时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Mm-hmm. How do I look? | 我看起来怎么样 |
[00:20] | Gorgeous. Go and take a look at yourself in the mirror. Right now, Adam. | 很美 你自己去照镜子 快去 亚当 |
[00:25] | Go look in the mirror. | 去照照镜子 |
[00:30] | I look quite pretty. | 我看上去很漂亮 |
[00:32] | Introducing Adamina from Moordale! | 有请来自莫戴尔的阿达米娜 |
[00:34] | ♪ You better give it to them, Adamina! ♪ | ♪ 你最好给他们点颜色瞧瞧 阿达米娜 ♪ |
[00:37] | ♪ You better give it to them, Adamina! Let’s go! ♪ | ♪ 你最好给他们点颜色瞧瞧 阿达米娜 来吧 ♪ |
[00:39] | ♪ You better give it to them, Adamina! ♪ | ♪ 你最好给他们点颜色瞧瞧 阿达米娜 ♪ |
[00:41] | ♪ You better give it to them, Adamina! ♪ | ♪ 你最好给他们点颜色瞧瞧 阿达米娜 ♪ |
[00:45] | Babe, you’re gonna ruin my makeup. | 亲爱的 你会弄坏我的妆 |
[00:48] | I will ruin you. | 我要弄坏…你 |
[01:00] | I think I’m ready to, you know… | 我想我准备好了 你懂的… |
[01:04] | -Really? -Yeah. | -真的 -是的 |
[01:05] | -Really? -Yes. | -真的吗 -是的 |
[01:13] | Okay. | 好 |
[01:20] | Okay, switch. | 好的 换个 |
[01:24] | -Adam, what’s going on? -You need to come… There’s | -亚当 你在干什么 -你要靠过来…你得… |
[01:28] | Okay. | 好 |
[01:30] | Yeah. | 是的 |
[01:33] | – Adam? -What? | -亚当 -怎么了 |
[01:36] | -Are you all right? | 你没事吧 |
[01:38] | Adam, would Eric like to stay for dinner? | 亚当 埃里克要留下吃晚饭吗 |
[01:41] | -She’s coming. She will come in. -Go. Go, now! Go! | 她来了 快起来 快 天啊 -她要进来了 |
[01:45] | Oh God! You okay? | -天啊 -你没事吧 |
[01:51] | Is everything all right? -Yeah. | -你们没事吧 -没事啊 |
[01:54] | No. Yeah. | 没事 |
[01:56] | We were just, um… | 我们刚刚… |
[01:59] | We were doing karate, so… | 我们刚刚在玩空手道 |
[02:01] | -Oh. Yeah. -Well, have fun. | -对 -那你们好好玩吧 |
[02:04] | Ooh! | 哦 |
[02:08] | Okay. | 我出去了 |
[02:16] | You know your mum knows we’re not just friends, right? | 你妈妈知道我们不只是朋友关系吗 |
[02:20] | Maybe you should tell her? | 也许你应该告诉她 |
[02:23] | Uh, yeah, I will. Just not yet. | 我会的 还没来得及跟她说 |
[02:27] | So, do you still wanna do it? | 那就好 你还想做吗 |
[02:32] | Oh yeah. | 是的 |
[02:33] | Yeah? | 是吗 |
[02:35] | – Dinner’s ready in five minutes! -Okay. Okay. | -再等五分钟晚饭就好了 -算了 |
[02:37] | So not tonight, but we’re going to have sex, | 还是改天吧 但是我们可以做爱了 |
[02:41] | and I’m so excited! | 我好兴奋 |
[03:08] | “Gifted and Talented.” | “资优生” |
[03:09] | What? | 什么 |
[03:11] | Oh, it’s a scheme thing, to study in America for a couple months. | 哦 这是一个课程项目 要去美国进修几个月 |
[03:15] | My teacher wants me to apply. I think it sounds a bit stupid. | 老师建议我申请 我觉得这有点蠢 |
[03:19] | Studying in America doesn’t sound stupid. You should definitely apply. | 去美国进修才不蠢 你一定要申请 |
[03:23] | Gifted, talented? That’s all you, baby! | 资优生 这说的就是你呀 亲爱的 |
[03:28] | Yeah, well, I can’t afford it, so… | 可是我交不起学费 |
[03:32] | You’ve got a bit of jam on your face. | 你的脸沾上果酱了 |
[03:34] | -Where? -No, I’m gonna throw up. Get it off. | -哪里 -我要吐了 快擦掉 |
[03:36] | -Get it off. It’s disgusting. -Can you do it, please? | -快把它擦掉 太恶心了 -你帮我行吗 |
[03:41] | -Got it. -Thanks. | -好了 -谢谢 |
[03:45] | Okay, I better go. I’ll see you two fuckwits later. | 好 我走了 再见 俩傻蛋 |
[03:49] | Have fun applying for the scheme. | 祝你申请成功 |
[03:51] | -Except I’m not applying. -Except you are. | -我没打算申请 -你会的 |
[03:57] | It’s starting to feel a bit Two Weeks Notice in here, just saying. | 开始有点《贴身情人》的感觉了 只是说说而已 |
[04:01] | Do you mean 9½ Weeks? | 你是说《九个半星期》吧 |
[04:04] | I do. | 没错 |
[04:08] | Ugly. | 丑 |
[04:10] | Really ugly. | 真丑 |
[04:11] | The ugliest. | 丑爆了 |
[04:12] | That. I quite like that one. | 那件我挺喜欢的 |
[04:47] | Oh, are you sure about this? | 你确定吗 |
[04:50] | I look like Magneto. | 我看起来像是万磁王 |
[04:52] | I’m sure. | 我确定 |
[04:57] | But the facial hair has got to go. Sorry. | 但胡子得去掉 抱歉 |
[04:59] | Why? I spent all summer growing this. | 为什么 我留了一整个夏天 |
[05:01] | -Aww. -Please! | 拜托啦 |
[05:07] | I prefer kissing you without it. | 我比较喜欢亲没有胡子的你 |
[05:10] | I will go and shave it off, then. | 那我把它剃掉好了 |
[05:12] | Don’t forget your jacket! | 别忘了外套 |
[05:15] | It’s Anwar’s. He’s cool with it. | 安瓦的 他不会介意的 |
[05:19] | I’ll wait downstairs. | 我在楼下等你 |
[05:27] | Hello, Mr. Hendricks. | 你好 亨德里克斯老师 |
[05:31] | Morning, Ruby. Would you like some breakfast? | 早 露比 要吃早餐吗 |
[05:36] | -You don’t have any nut milk? -Mm-mm. | 没有坚果牛奶吗 |
[05:39] | Well, if I eat anything else before 10:00 a.m., I’ll vom. | 在早上十点前吃其他东西 我会呕出来 |
[05:42] | So, no, thanks. | 所以不用了 谢谢 |
[05:45] | I am very glad you feel comfortable staying the night with Otis. | 看到你和奥蒂斯一起过夜 这么开心 我很高兴 |
[05:49] | I want you both to feel that this is a safe space to explore your relationship. | 你们可以在这个家里尽情探索 你们之间的关系 没有人会干涉你们 |
[05:54] | Oh, we’re just having casual sex. I would never date him. | 我们只是做爱而已 我绝不会跟他约会的 |
[05:59] | Oh, I’m so sorry. I was never this gassy with Otis. | 哦 抱歉 怀奥蒂斯的时候 我可没这么爱放屁 |
[06:02] | Doesn’t it feel kind of gross having something growing inside you? | 有东西长在你身体里 有没有让你觉得很恶心 |
[06:05] | No. Feels quite natural. | 不会呀 感觉很自然 |
[06:08] | That would make me claustrophobic. | 要是我 我会得幽闭恐惧症的 |
[06:10] | Well, that’s interesting. Why would you think that? | 真有趣 你为什么会这么想 |
[06:14] | What if the father turns out to be a dickhead? | 万一孩子的父亲是个白痴怎么办 |
[06:16] | Then I have to see him until the day I die just because he impregnated me. | 那我就得天天面对他 除非我死了 只因为他让我怀孕了 |
[06:20] | Well, there is that. Commitment can be a frightening prospect. | 的确是这样 承诺是一件可怕的事 |
[06:24] | Mum, can you please not therapize my friend? | 妈 你能不能别随便医治我朋友 |
[06:28] | Good morning, darling. | 早上好 亲爱的 |
[06:30] | That is an interesting outfit. | 你这身打扮真有趣 |
[06:32] | Very suave. | 很温文尔雅 |
[06:34] | -Told you I look stupid. -You don’t look stupid, OT. | -我就说穿成这样很蠢 -一点都不蠢 奥蒂 |
[06:38] | You look chic and expensive. | 你看起来时髦又矜贵 |
[06:40] | OT? | 奥蒂 |
[06:42] | Oh yeah. Otis was a bit babyish, so I changed it. | 对 奥蒂斯有点幼稚 所以我改了 |
[06:45] | Okay, let’s go. | 我们走吧 |
[06:51] | -So you’re getting back together? -No. | -你们要复合吗 -不是 |
[06:56] | We’re gonna co-parent. | 只是共同抚养孩子 |
[06:59] | -Are you upset? -No. | 你不开心 -不 |
[07:00] | -Yes. I’m confused. -I thought you liked Jean. | -是的 我有点搞不明白 -我以为你喜欢珍 |
[07:06] | She really hurt you, Dad. | 她曾经伤你很深 老爸 |
[07:08] | Listen, I think I just need time to process this. | 我不知道 我需要时间消化 |
[07:12] | Okay. | 好 |
[07:15] | I love you, kid. | 我爱你 丫头 |
[07:22] | -What you writin’? -No, don’t read it yet. It’s not ready. | -你在写什么 -别看 我还没写完 |
[07:26] | The Moordale Gazette announced a short fiction competition. | 《莫戴尔公报》推出短篇小说比赛 |
[07:28] | It’s a five grand prize! | 五千镑大奖哦 |
[07:29] | Think how much latex I could get with that. | 想想看有了这笔钱我能买到多少乳胶 |
[07:35] | You all right? | 你没事吧 |
[07:37] | I found out my dad’s going to have a baby with Jean Milburn. | 我发现我爸要和珍·米尔本有孩子了 |
[07:40] | Ew! | 哦 |
[07:41] | -Aren’t they too old? -Yes. | -这个年龄还生孩子 -是啊 |
[07:43] | Does that mean Otis is gonna be your brother? | 那你和奥蒂斯岂不是成一家人了 |
[07:49] | Oh shit! | 该死 |
[07:53] | Why is everyone staring? | 为什么大家都在看我 |
[07:56] | Because you’re with me, obviously. | 这还用问吗 因为你和我在一起 |
[08:03] | Why are you walking like that? | 你怎么那样走路 |
[08:06] | This is my walk. | 我就是这样走路的 |
[08:07] | Well, change it! | 改掉 |
[08:09] | Whoa! | 哇 |
[08:10] | -They’re really a thing now. -Mm-hm. Sure you’re okay? | -他们真的在一起了呢 -你真的没事吗 |
[08:13] | Yeah, I’m fine, honestly. | 我没事 真的 |
[08:16] | What’s that line doing here? | 路中间为什么有一条线 |
[08:38] | 学校行为准则 禁止抽烟 嚼口香糖或奔跑 | |
[08:41] | 专注 集体意识 坚持不懈 遵守纪律 相互尊重 | |
[08:49] | Gross. These lockers are hideous. Gray completely washes me out. | 恶心 这些储物柜太丑了 灰色让我显得无精打采 |
[08:52] | Didn’t you tell him we’re not allowed to wear beige or brown? | 你没有告诉他 我们不准穿米色或棕色吗 |
[08:55] | I didn’t actually have a lot to work with, so be nice, yeah? | 早上没那么多衣服可以选 对他友好一点行吗 |
[08:59] | Why is he wearing my jacket? | 为什么穿我的外套 |
[09:03] | -Would you like it back, Anwar? -Yes. | -你想要回去吗 安瓦 -是的 |
[09:05] | No, he wouldn’t. | 不 他不想 |
[09:06] | Oh my God! I have to talk to you now! I… Why do you look like Magneto? | 天啊 我有事跟你说 我… 你为什么穿得像万磁王 |
[09:11] | -Um, Ruby’s dressed me. – Yeah, I can see that. | -露比帮我搭配的 -看得出来 |
[09:14] | Sorry, Ruby. | 抱歉 露比 |
[09:16] | -Okay, we’ll see you at lunch, OT. -We’re having lunch together? | -那我们午餐时间见 奥蒂 -我们要一起吃午饭吗 |
[09:20] | No, you are having lunch with us. Remember, we only drink Coke Zero. | 不 你要跟我们一起吃午餐 记住 我们只喝零度可乐 好吗 |
[09:23] | – Mm-hmm. Yeah. -Okay? He’s stolen my look. | -好 -他剽窃我的造型 |
[09:26] | Anwar, you can’t own a look. | 安瓦 这个造型又没冠上你的名 |
[09:28] | Right. | 对 |
[09:32] | What are you doing? | 你在做什么 |
[09:33] | -Well, gotta find a new look now, don’t I? | 换个新造型 |
[09:37] | FYI, this, dangerously close to brown. | 别说我没提醒你 这个颜色非常接近于棕色 |
[09:43] | Good morning, baby. | 早安 宝贝 |
[09:45] | Where… where you going? | 你… 你去哪里 |
[09:47] | Okay, okay, okay. | 好了 |
[09:49] | Guess who’s going all the way tonight? | 猜猜看 今晚谁要直捣黄龙了 |
[09:54] | Come on, yeah! Huh! | 快来 猜一下 |
[09:56] | I’m guessing it’s you. | 我猜是你 |
[09:57] | You’re supposed to look happy for me. | 你应该为我感到高兴才对 |
[09:59] | I’m happy. I am happy, Eric! | 我很替你高兴 埃里克 |
[10:02] | Uh-huh. | 嗯哼 |
[10:03] | Are you sure Adam isn’t gonna mess you around? | 你确定亚当不会耍你吗 |
[10:05] | I think he’s not comfortable with himself. I don’t want you to get hurt. | 我觉得他还没法接受自己 我不想让你受伤害 |
[10:08] | Enough! I don’t want to hear your feelings about Adam now. | 够了 我现在不想听你对亚当的看法 |
[10:14] | -Yeah. -I want you to be my best friend. | -好 -我要你做我的好朋友 |
[10:16] | And ask questions about me going all the way, way, way! | 问问我直捣黄龙的事 |
[10:21] | You’re right, okay. Sorry. So, where’s it gonna happen? | 你说得对 抱歉 你们准备去哪里约会 |
[10:25] | Well, both our parents are home, so I’m making a romantic picnic. | 我们的父母都在家 所以我会营造一场浪漫野餐 |
[10:29] | We’re gonna do it alfresco. | 我们会打野战 |
[10:30] | Alfresco? | 打野战啊 |
[10:31] | -Eh-heh. -Mm-hmm. | – 嗯 嗯 -嗯 |
[10:32] | -Eh-heh. Eh-heh. -Eh-heh. Eh-heh! | – 嗯 嗯 嗯 嗯 – 嗯 嗯 嗯 嘿 |
[10:34] | ♪ I’m going all the way I’m going to go all the way tonight! ♪ | ♪ 直捣黄龙 今晚我要直捣黄龙 ♪ |
[10:38] | ♪ I’m going all the way I’m going to go all the way tonight! ♪ | ♪ 直捣黄龙 今晚我要直捣黄龙 ♪ |
[10:41] | ♪ I’m going all the way I’m going to go all the way… ♪ | ♪ -直捣黄龙 -直捣… 直捣黄龙 ♪ |
[10:45] | Hey, why’s these lines on the floors? | 嘿 为什么地上有划线 |
[10:47] | -Think we’re supposed to walk single file. – Really? | -也许我们应该排成一列走 -是吗 |
[10:51] | ♪ I’m going all the way I’m going to go all the way tonight! ♪ | ♪ 直捣黄龙 今晚我要直捣黄龙 ♪ |
[10:59] | Mm-hmm. Give us a hand, Adam. | 来帮把手 亚当 |
[11:01] | No, thanks, I’m all right. | 谢了 不用了 |
[11:08] | Okay, good morn | 早上… |
[11:10] | Very funny, very funny. | 很好笑 |
[11:14] | Okay, who did this? | 谁干的 |
[11:17] | It was Adam, miss. | 是亚当干的 老师 |
[11:18] | No. It wasn’t, Dylan. I’ve covered for you before. You do this every time. | 不是亚当 迪伦 以前我还替你瞒着 你照样死性不改 |
[11:21] | Outside, now. Ooh! | 出去罚站 快点 |
[11:24] | Everyone else, turn to page 25 of the workbook. | 其他人请把练习册翻到第25页 |
[11:27] | Read from the top. | 从最上面开始读 |
[12:03] | ♪ Suckin’ on my titties Like you wanted me ♪ | ♪ 吃我的咪咪 说你要我 ♪ |
[12:05] | ♪ Callin’ me all the time like Blondie ♪ | ♪ 叫我金发美女 不要停 ♪ |
[12:08] | ♪ Check out my Chrissy behind It’s fine all of the time ♪ | ♪ 看我的蜜桃臀 它总是那么性感又有型 ♪ |
[12:10] | ♪ -That’s it! Good! – Like sex on the beaches ♪ | ♪ -就是这样 很好 -在海滩上做爱 ♪ |
[12:12] | ♪ What else Is in the teaches of Peaches? ♪ | ♪ 派切丝的专辑还有什么 ♪ |
[12:15] | ♪ Huh? What? ♪ | ♪ 啊 什么 ♪ |
[12:17] | ♪ – Fuck the pain away – Fuck ♪ | ♪ 操到忘掉痛苦 ♪ |
[12:19] | ♪ – Fuck the pain away – The pain ♪ | ♪ 操到忘掉痛苦 ♪ |
[12:20] | ♪ – Fuck the pain away – Fuck ♪ | ♪ 操到忘掉痛苦 ♪ |
[12:22] | ♪ – Fuck the pain away – Away ♪ | ♪ 操到忘掉痛苦 ♪ |
[12:24] | ♪ – Fuck the pain away – Fuck ♪ | ♪ 操到忘掉痛苦 哇 ♪ |
[12:25] | ♪ – Fuck the pain away -Oh shit! ♪ | ♪ 操到忘掉痛苦 ♪ |
[12:27] | ♪ – Fuck the pain away -Go! ♪ | ♪ -操到忘掉痛苦 -很好 ♪ |
[12:29] | ♪ -Two, three! – Fuck the pain away ♪ | ♪ -二 三… -操到忘掉痛苦 ♪ |
[12:30] | ♪ Fuck the pain away ♪ | ♪ 操到忘掉痛苦 ♪ |
[12:32] | ♪ Fuck the pain away ♪ | ♪ 操到忘掉痛苦 ♪ |
[12:34] | ♪ Fuck the pain away ♪ | ♪ 操到忘掉痛苦 ♪ |
[12:35] | ♪ Fuck the pain away ♪ | ♪ 操到忘掉痛苦 ♪ |
[12:38] | ♪ Fuck the pain away Fuck the pain away-ay ♪ | ♪ 操到忘掉痛苦… ♪ |
[12:44] | ♪ Suck, suck, suck Sucking on my titties ♪ | ♪ 吃吃吃吃 吃我的咪咪 ♪ |
[12:52] | Thank you. Hey, Hope! | 谢谢 嘿 霍普 |
[12:55] | We’re working on a little thing for assembly. | 我们在为集会排练个小节目 |
[12:57] | It’s gonna be epic. Why don’t you pull up a chair? | 非常精彩 坐下来欣赏下 |
[13:00] | No, thank you, Colin. Um, could I borrow Jackson, please? | 不用了 谢谢你 科林 我可以借用一下杰克逊吗 |
[13:04] | Yeah, cool. Okay! | 可以 去吧 |
[13:06] | Sopranos, all I can hear is “tit-ties,” all right? | 女高音部分 我只听到“咪咪” |
[13:09] | It’s “titties.” I want you to be like a cat on heat. | 应该是“咪咪” 音调要像发情的猫 |
[13:17] | I wanted to hear your initial thoughts on the new hallway guidelines. | 关于新颁布的走廊行为准则 我想听听你的意见 |
[13:22] | Uh, they’re interesting. | 我觉得很有趣 |
[13:25] | Interesting is a non-word, Jackson. Tell me what you really think. | “有趣”只是套话 杰克逊 告诉我你的真实想法 |
[13:29] | -I guess I don’t understand the lines. | 我不太明白画那些线的用意 |
[13:32] | -Feels a bit militant. | 感觉有点激进 |
[13:34] | It’s more about creating a calmer environment for learning. | 我想创造一个适合学习的安静环境 |
[13:38] | To encourage the students to take time, to be quiet, and present with their own minds. | 鼓励同学们慢下来 沉下心 审视自己的内心 |
[13:42] | Kind of like a Buddhist thing? | 听上去有点像佛教徒 |
[13:44] | No. | 不是 |
[13:45] | No, I do think it’s important… …for students to use the time between lessons | 不 我认为同学们 必须利用好课间休息时间 |
[13:51] | to process what they’ve been learning throughout the day. | 来消化他们在一天中学习的知识 |
[13:53] | And I need you to help me bring them up to speed. | 我需要你帮我让他们认清状况 |
[13:57] | People look up to you. | 大家都很尊敬你 |
[14:01] | I can try… …but I think I’m gonna struggle to get anybody around here walking in single file. | 我试试吧 但恐怕我很难让任何人排成一列走 |
[14:06] | Excuse me. Hi. | 不好意思 嗨 |
[14:08] | Hi. | 嗨 |
[14:10] | Jackson’s gonna walk you through some of the new school values. | 杰克逊会教你学习 学校新出台的行为准则 |
[14:12] | Oh. This should be fun. | 应该很有趣 |
[14:17] | Hey. | 嗨 |
[14:18] | Hi. | 嗨 |
[14:21] | Are you taking the bus? | 你坐公共汽车吗 |
[14:29] | You all right, Adam? | 你还好吗 亚当 |
[14:33] | Is there something you need? | 你有什么需要吗 |
[14:35] | Yeah. | 是的 |
[14:37] | I was wondering, um, if… | 我在想是否… |
[14:41] | I mean, whether you… | 你能不能… |
[14:44] | Uh, actually, never mind. Uh, it’s nothing. | 算了 没什么 |
[14:47] | Remember, I… I’m here if you need any help with anything. | 记住 有事需要帮忙 尽管来找我 |
[14:53] | Yep. | 好 |
[14:56] | What’s this line really about? | 这些线到底是怎么回事 |
[14:57] | Guess it is annoying when people run in the corridor. | 我猜是觉得有人在走廊奔跑太烦了 |
[15:00] | It’s from a Scandinavian school model about creating unity on campus. | 这是北欧的一种校园模式 目的是增强校园的凝聚力 |
[15:03] | Okay. | 好吧 |
[15:04] | Apparently, quieter corridors equal better grades across the board. | 显然 安静的走廊能带来更好的成绩 |
[15:07] | And Hope’s last school achieved 90% A to A-Star rating, | 霍普任职的上一所学校 拿到A和A星成绩的学生占比90% |
[15:09] | so I’m not complaining. I’ve been researching her. | 所以我不抱怨 我一直在调查她 |
[15:12] | This line is not about unity. It’s about control. | 这条线不是为了团结 是为了控制 |
[15:16] | We’re going to be put into tiny little boxes. | 我们未来将要活在条条框框里了 |
[15:18] | -I think it’s just a line. -Nothing is ever just a line. | -我觉得那只是一条线而已 -你想得太简单了 |
[15:22] | Please keep to the left. Thanks. | 请靠左走 谢谢 |
[15:26] | Oh, Maeve, no facial piercings allowed, I’m afraid. | 梅芙 学校不允许面部穿孔 很抱歉 |
[15:29] | Why? | 为什么 |
[15:30] | You won’t wear a nose ring when working at a top law firm, will you? | 你如果在顶级律师事务所工作 肯定不会戴鼻环吧 |
[15:33] | School’s meant to prepare you for the real world, | 学校要帮你为真正步入社会做准备 |
[15:36] | and from what I’ve heard, | 而且我听说 |
[15:38] | you’re a very smart girl, so let’s be a team player. | 你是个聪明女孩 所以拜托配合一下我们的工作吧 |
[15:44] | That’s the best pair of titties I ever drew. | 这是我画过的最棒的一对咪咪 |
[15:46] | You’re not gonna paint over the Wall of Cock? | 你不会把 “阳具墙”也给刷了吧 |
[15:48] | Pardon? | 你说什么 |
[15:50] | Sorry. It’s a wall at the back of school where people draw genitals. | 抱歉 那是学校后面的一堵墙 同学在上面画生殖器 |
[15:53] | Ah, yes. I remember it from my own time here. | 对 我想起来了 从我上学时它就在了 |
[15:56] | -Have they not painted over that? -No. | -还没有把它刷掉吗 -没有 |
[15:58] | Oh, I’m Vivienne Odusanya. | 哦 我是薇薇安·奥德桑亚 |
[16:00] | Great name, Vivienne. | 好名字 薇薇安 |
[16:02] | I’ll have the wall painted in the next couple days. | 这几天我会找人去粉刷那面墙 |
[16:04] | -Oh, we can do that. -What? | -交给我们吧 -什么 |
[16:06] | We’d love to help paint it. | 我们很乐意帮忙刷墙 |
[16:08] | Okay. Fantastic. | 好啊 太棒了 |
[16:11] | Thanks, Vivienne. | 谢谢你 薇薇安 |
[16:14] | What did you do that for? | 你为什么要答应刷墙 |
[16:18] | Viv! | 小薇 |
[16:29] | Hello. | 你好啊 |
[16:35] | Actually, would you stand opposite me? I have misophonia. | 你能站到我对面去吗 我有恐声症 |
[16:38] | What is that? | 那是什么 |
[16:39] | It’s a phobia of the sound of other people eating. | 就是害怕听见别人吃东西的声音 |
[16:46] | She can still hear you. | 她还是能听见 |
[16:51] | Fuck me. | 真让人受不了 |
[17:00] | Right, what’s goin’ on with you? | 说说吧 你到底怎么回事 |
[17:03] | You can’t actually be okay with them being a couple. It’s impossible. | 看到他们成一对 你不可能没事 |
[17:06] | I’m okay with it. I think they’re sort of perfect together. | 我真的没事 我觉得他们在一起很般配 |
[17:12] | I think I like someone else. | 我想我喜欢上别人了 |
[17:15] | Isaac? It is, isn’t it? | 艾赛克 对不对 |
[17:17] | I knew it! | 我就知道 |
[17:18] | You’re always talking about him. | 你总是提起他 |
[17:21] | Isaac this, Isaac that. | 艾赛克长艾赛克短的 |
[17:23] | -Isaac, Isaac, Isaac. – Stop, shush! | 艾赛克… |
[17:26] | Yes, it’s Isaac, but I’m confused | 停 别这样 的确是艾赛克 可是我很纠结 |
[17:28] | because we got really close as friends, and I don’t wanna ruin that. | 因为我们是很好的朋友 我不想毁掉这种关系 |
[17:32] | Well, I think you’ve got nothing to lose. | 我觉得这没什么可怕的 |
[17:35] | And if it all goes tits up, you’ve still got me and my flappies. | 如果你们做不成朋友 你还有我和我的燕麦饼啊 |
[17:39] | Yeah. | 没错 |
[17:44] | -Aimes, this is amazing. -I’ve been practicing! | -小艾 太好吃了 -我练习很久了 |
[17:47] | Mmm. But all the flour, it’s making me constipated. | 就是因为吃太多面食 我都便秘了 |
[17:49] | Last week, I didn’t do a shit for five days. | 上周我连着五天没拉屎 |
[17:51] | Then when I finally did do a poo, | 然后当我终于拉出来了 |
[17:53] | it was like my bum had this gigantic orgasm. | 我的屁股简直像 经历了一次巨大的高潮 |
[17:57] | -Oh, it was great. -Your stories are so special, Aimes. | - 太爽了 - 小艾 你的故事很特别 |
[18:09] | I can’t believe I’m painting a wall so you can suck up to a teacher. | 真不敢相信我竟然在刷墙 好让你讨好老师 |
[18:12] | This wall is vulgar. You’re doing a good thing. | 这面墙太低俗了 你这是在做好事 |
[18:15] | Loads of art is vulgar, Viv. Picasso, obsessed with dicks and vaginas. | 很多艺术作品都是低俗的 小薇 比如毕加索痴迷于鸡鸡和阴道 |
[18:19] | This is not Picasso. This is graffiti. | 这不是毕加索的艺术 这只是涂鸦 |
[18:21] | Who’s to say what’s art and what isn’t? | 谁能说清哪些是艺术 哪些不是 |
[18:23] | -Oh, hey. -Hey. | -嘿 -嘿 |
[18:25] | I know her. Well, I mean, she bumped into me the other day. | 我认识她 几天前她撞了我 |
[18:27] | My pronouns are they/them, but no worries. I’m Cal. | 请用中性词“他们”称呼我 不过别担心 我是卡尔 |
[18:34] | You can’t paint over this wall. It’s history. | 你们不能刷掉这面墙 它是一段历史 |
[18:36] | It’s a wall of penises. | 只是画满阴茎的墙而已 |
[18:38] | Okay, but not just any penises. | 这些可不是一般的阴茎 |
[18:40] | It’s a wall of historical penises. | 它们可都是有历史的 |
[18:43] | Like, look. This one, this was drawn in 1985. | 你看 这个阴茎 画于1985年 |
[18:47] | And this lovely little scrote right here, 1990! | 还有这个可爱的小家伙 画于1990年 |
[18:52] | We weren’t even born, and you’re trying to paint over it like it’s nothing. | 那时候我们还没出生呢 而你现在却要随随便便把它们抹掉 |
[18:55] | Maybe we shouldn’t do this. | 也许我们不该这么做 |
[18:58] | You’re head boy, right? | 你不是学校的优等生吗 |
[19:00] | If you really care, you should make your case. | 如果你真的在乎 就应该据理力争 |
[19:07] | I’m gonna go talk to Hope. | 我要去跟霍普谈谈 |
[19:22] | Colin! Glad I caught you. | 科林 碰见你正好 |
[19:25] | Oh, sorry. Am I on the wrong side of the line? | 抱歉 我不该走线的这边吗 |
[19:27] | I’m still trying to get used to it. | 我还在努力适应 |
[19:29] | No. | 不是这件事 |
[19:31] | I wanted to talk about your song choices for the choir. | 我想谈谈你为合唱团选的歌 |
[19:34] | Well, the students choose their own songs. It’s, uh, it’s all part of the fun. | 是学生自己选的歌 这样才好玩 |
[19:38] | Yes, but in the wake of all the bad press we’ve been getting, | 是挺好玩的 但是基于学校 正面临的负面舆论 |
[19:42] | I don’t think students singing about “sucking titties” is entirely wise. | 我觉得让学生高唱“吃咪咪”不太明智 |
[19:46] | Do you? | 你觉得呢 |
[19:48] | No, I guess not. | 是的 你说得对 |
[19:51] | I… I’ll try and tone it down. | 我会尽量收敛一点 |
[19:53] | I’ll have my assistant send over some suggestions | 我让助理给你送一些 |
[19:56] | for more appropriate song choices. | 更合适的备选歌曲 |
[20:01] | – Great chat, Colin. -Okay. | -和你聊得很开心 科林 -行吧 |
[20:10] | Fuck off. | 滚吧 |
[20:20] | ♪ Groffinator! ♪ | ♪ 格罗菲纳托 ♪ |
[20:23] | Huh! How you doing? What are you doing here, pal? | 你好吗 你在这里做什么 老兄 |
[20:26] | Huh? What? | 怎么回事 |
[20:30] | I’m early, uh, for… for a meeting at my new job. | 我来早了 有个新工作上的会面 |
[20:36] | So I thought I’d park here. | 所以就在这里等等 |
[20:38] | Why not? | 也对 |
[20:42] | Cool. | 酷 |
[20:44] | So what’s she like? The new headmistress? | 新来的女校长怎么样 |
[20:47] | Different. She’s got a lot of ideas of how to change the place. | 和你不一样 她有一箩筐点子要改变这地方 |
[20:51] | Not to make it better. Just, uh, different, really. | 说实话不是为了更好 只是为了标新立异罢了 |
[20:57] | Well, I better get to… …my new job, and I don’t want to be late. | 这样啊 我得去报到了 我可不想迟到 |
[21:02] | Well, | 好吧 |
[21:03] | new job awaits. | 新工作在等着呢 |
[21:07] | Yeah. Um… | 是的 嗯… |
[21:10] | Uh. Uh. | 呃 呃 |
[21:13] | Cool. Michael, me and you, we should hang out. | 这太好了 迈克尔 我们应该经常聚聚 |
[21:17] | I know we weren’t besties or anything, but if you need to talk, I’m here, man. | 我知道我们不是好朋友关系 但如果你需要找人聊天 随时来找我 |
[21:22] | Oh, that’s very kind, Colin. | 你的好意我心领了 科林 |
[21:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[21:26] | -Goodbye. -Bye. | -再见 -拜 |
[21:34] | Yeah, take care. Good to see you. | 快去吧 保重 很高兴见到你 |
[21:43] | You forgot your bag! You don’t need your bag? | 你忘记拿包了 不用拿包吗 |
[21:46] | Please leave. | 拜托 快走吧 |
[21:48] | Good luck! | 祝你好运 |
[22:06] | ♪ How was lunch on the other side? ♪ | ♪ 午餐吃得如何呀 ♪ |
[22:11] | -Terrible. -Hm? | 糟透了 |
[22:12] | I’m not allowed to chew! And I hate this top! | 我不能咀嚼食物 还有我讨厌这件上衣 |
[22:16] | Eric, it’s hot and tight and very hot! | 埃里克 这衣服穿着又热又紧又… 真是热死我了 |
[22:19] | Why am I carrying this thing? She’s not here! | 我为什么要拿着这个鬼东西 她又不在这里 |
[22:22] | Okay, you know you don’t have to do these things, right? | 知道吗 你也可以选择不这样 |
[22:24] | Yes, I do if I want to keep having super amazing casual sex. | 但要想维持爽翻天的性生活 我就必须这样 |
[22:28] | And I know that that sounds bad, but the sex is so good. | 这样说很糟糕 我知道 但那真的超棒 |
[22:32] | Oh. OT. Bag! | 奥蒂 我的包 |
[22:37] | -Sorry. Sorry, sorry. | 抱歉 |
[22:42] | What has she done to you? | 她到底对你做了什么 |
[22:46] | Eesh! | 伊什 |
[22:48] | So you plan to co-parent without getting back together? | 所以你们打算共同抚养孩子 但没打算复合 |
[22:51] | Yes, that’s the plan. | 是这样的 |
[22:53] | We know that it’s | 我们知道这… |
[22:56] | an unusual situation. | 有点不同寻常 |
[22:57] | May I ask what made you break off the relationship before? | 我可以问一下 你们当初为什么分开吗 |
[23:01] | Oh, it was a number of things. | 有很多因素 |
[23:03] | Jean kissed her ex-husband. | 珍亲吻了她前夫 |
[23:06] | I see. | 这样啊 |
[23:07] | I made a mistake that I apologized for. | 我犯了个错误 为此我很抱歉 |
[23:11] | I found the sudden presence of a partner in my life, | 突然之间我的世界里出现了另一个人 |
[23:15] | in my space, every day, difficult. | 我天天都要面对他 让那时的我难以接受 |
[23:20] | Like, uh, my coins Loose change… | 比如我的硬币 扔得到处都是 |
[23:24] | …everywhere. …everywhere. | 零钱 扔得到处都是 |
[23:26] | Annoying. | 很讨厌 |
[23:27] | -Mm-hmm. -Mm-hmm. | -嗯 嗯 -嗯 嗯 |
[23:29] | So he ended things. | 所以他结束了那一切 |
[23:32] | A decision that I completely respect. | 我完全尊重他的决定 |
[23:35] | Is it what you wanted? | 那是你想要的吗 |
[23:38] | No. I wanted to try again. | 不 我想再试一次 |
[23:42] | Is that why you decided to keep this baby? | 所以你决定留下这个孩子吗 |
[23:44] | -No. Absolutely not. -No. | -不 当然不是 -不 |
[23:46] | I had discovered I was pregnant quite late on. | 我很久之后才发现自己怀孕了 |
[23:49] | I really didn’t know what I was going to do. | 我不知道要怎么做 |
[23:54] | And then, after a while, I… | 然后 过了一段时间 我… |
[23:57] | started to feel that it was something that I might want, | 我渐渐觉得我想要留下这个孩子 |
[24:00] | which was surprising. | 我自己也被这个想法吓了一跳 |
[24:02] | My son is in his final year of school, and… | 我儿子已经是高中最后一年… |
[24:06] | to be honest, | 老实说 |
[24:09] | I don’t think I’m ready to let go of being a full-time mum. | 我觉得我还没准备好 放弃全职妈妈这个角色 |
[24:14] | I think I’m good at it. | 我觉得我很擅长做全职妈妈 |
[24:16] | And also, well, this may sound stupid, but | 还有一个原因 听上去可能很蠢 但… |
[24:20] | I’m 48, and he’s had a vasectomy, | 我已经48岁了 而他之前做了结扎 |
[24:24] | so it just seemed… | 所以这好像是… |
[24:27] | Fated? | 命中注定 |
[24:35] | Yeah. | 对 |
[24:40] | Anyway… | 但话说回来 |
[24:46] | Being an older parent is intimidating. | 当大龄单亲妈妈 |
[24:51] | I’ve found that, and so… | 想想还挺吓人的 所以… |
[24:55] | I want Jakob to be involved in any way that he can. | 我希望雅各布能尽一切可能地参与 |
[25:01] | Well, | 原来如此 |
[25:04] | I think you both still care about each other, | 我认为你们仍然在乎彼此 |
[25:07] | but you weren’t dating for very long beforehand, | 只是之前你们交往的时间太短了 |
[25:10] | so in some ways, you’re still strangers. | 所以你们对于彼此而言 仍然像是陌生人 |
[25:13] | You haven’t had time to build up that foundation of trust, | 你们没来得及建立信任的基石 |
[25:16] | which you are going to need to be co-parents. | 如果你们要共同抚养孩子 对彼此的信任是不可或缺的 |
[25:19] | I’m gonna give you some homework to help you move forwards. | 我会给你们布置一些家庭作业 来帮助推动你们的关系 |
[25:25] | Okay. | 好的 |
[25:28] | Aimee! | 艾梅 |
[25:30] | Hey! I’m going to the gym. Do you want to come to mine later? | 嘿 我要去健身房 你想晚点来我家吗 |
[25:33] | Oh! I can’t tonight. I’m hanging with Maeve. | 今晚不行 我要和梅芙玩 |
[25:37] | Yeah, I’m sorry to steal her, Steve. | 是的 我要借用她一下 抱歉 史蒂夫 |
[25:39] | Okay. Maybe tomorrow? | 好吧 明天行吗 |
[25:41] | Mm, yeah. Ooh, oh, tomorrow! | 那就明天 |
[25:44] | What was that about? I’m seeing Elsie’s new foster family tonight. | 怎么回事 我今晚要去拜访 艾茜的新寄养家庭呢 |
[25:47] | I know, I know, but he keeps trying to kiss and cuddle me. | 我知道 但他老想对我亲亲抱抱 |
[25:51] | He doesn’t mean to put pressure on me, | 虽然他无意给我施加压力 |
[25:53] | but sometimes he gets this hungry look in his eyes, and I just wanna scream, | 但他偶尔露出的那种饥渴的眼神 让我忍不住想尖叫 |
[25:56] | “No, Steve, I don’t wanna have sex!” | “不行 史蒂夫 我不想做爱 ” |
[26:00] | I used to really like sex, and I still wank a lot when I’m on my own, | 我以前很喜欢做爱 现在我一个人的时候也经常打手枪 |
[26:03] | but I don’t know. I just feel safer when I’m by myself. | 但不知道为什么 我一个人的时候更有安全感 |
[26:07] | How long has this been going on for? | 这种情况持续多久了 |
[26:08] | Since the bus. | 自从巴士事件之后 |
[26:11] | You might need to talk to someone professional, Aimes. | 小艾 你可能需要找专业人士聊聊 |
[26:14] | Do you think I can find someone like Otis’s mum? She seemed nice. | 你觉得我能找到像奥蒂斯的妈妈 那样的吗 她看着人不错 |
[26:19] | Yeah. | 是啊 |
[26:21] | Hi, Otis. Can I talk to you for a sec? | 嗨 奥蒂斯 我能跟你聊几句吗 |
[26:24] | Ruby picked this out for me. | 露比帮我搭配的衣服 |
[26:27] | I didn’t ask, but cool. | 我没问这个呀 衣服很棒 |
[26:29] | We’re still casual, but I wanted to try something new. | 我们还是单纯的性关系 但我想做点新尝试 |
[26:33] | Casual doesn’t seem like you. | 你不像那种会约炮的人 |
[26:36] | Anyway, Aimee is still struggling after last term, and I’m… | 是这么回事 上学期发生的事还在困扰艾梅 |
[26:40] | I’m worried about her. She needs to talk to someone. | 我很担心她 她需要找人倾诉 |
[26:44] | I wondered maybe if she could talk to your mum? | 不知道能不能请你妈妈和她聊聊 |
[26:47] | -Sorry if it’s weird to ask. -No! | -抱歉 我让你为难了 -不 |
[26:49] | No, Maeve, of course. | 不 梅芙 当然可以 |
[26:50] | -Really? -Yeah, I’ll… I’ll chat to her. | -真的吗 -嗯 我会跟她说 |
[26:53] | Thanks. | 谢谢 |
[26:56] | What did you mean, “Casual doesn’t seem like me”? | 什么叫“我不像那种会约炮的人” |
[27:02] | I don’t know, just the whole no-feelings thing. | 不好说 只是你说不牵涉感情 |
[27:05] | You used to care a lot. | 你以前很在乎感情 |
[27:09] | Things are easier when you don’t care. | 不在乎让事情变得更简单 |
[27:11] | Nobody gets hurt. | 没人会受伤 |
[27:14] | Yeah. | 没错 |
[27:16] | Anyway, thanks, Otis. Gotta go. | 总之谢谢你 奥蒂斯 我得走了 |
[27:25] | We’re going to hang at yours. | 今天去你家 |
[27:59] | 欧拉 哈哈 酷 | |
[28:03] | So I have bought crisps, | 我买了薯片 |
[28:08] | and some ham, | 还有一些火腿 |
[28:11] | and some more crisps. I panicked. | 然后…还是薯片 我昏了头了 |
[28:13] | -Are we here to have dinner? -I don’t know! | -我们是来野餐吗 -我不知道 |
[28:16] | It’s what they do in films. It’s supposed to be romantic, isn’t it? | 电影里都是这么演的 气氛应该很浪漫才对 |
[28:24] | I think I’m a bit scared. | 我有点忐忑 |
[28:27] | You don’t want to anymore? | 如果你不想… |
[28:28] | No. No, no, no. I do. I really do. | 才不是 我想 真的 |
[28:30] | I… I’m worried that I don’t know what I’m doing. | 我只是担心自己做不好 It’s just, |
[28:35] | Well, I don’t know either. | 我也是两眼一抹黑 |
[29:04] | Don’t worry. I douched before school. | 别担心 今天上学之前我灌过肠 |
[29:07] | Uh… What’s wrong? | 怎么了 |
[29:10] | I, uh, I don’t… This… this isn’t what I want. I… | 我不…我不想这样 我… |
[29:16] | You… | 你… |
[29:18] | don’t wanna have sex with me. | 不想和我做爱 |
[29:23] | -Otis was right. -Otis? What do you mean? | -奥蒂斯说得对 -奥蒂斯 你什么意思 |
[29:26] | He said that you would change your mind. | 他说你会改变主意 |
[29:29] | That you weren’t comfortable with yourself. | 还说你没办法接受自己是同性恋 |
[29:31] | That this would be too gay for you. | 无法接受和男生做爱 |
[29:33] | Look, I understand that you’re not ready to tell your mum, but… | 我理解你还没准备好跟你妈摊牌 但… |
[29:38] | if you’re not all in, then I can’t be with you. | 如果你不能全情投入 我没办法和你在一起 |
[29:45] | Well? | 怎么样 |
[29:47] | Say something! | 说话啊 |
[29:48] | It’s just… I don’t… It’s This isn’t what I want. | 我…我不想那样 |
[29:52] | Fuck’s sake. | 我靠 |
[29:58] | Excuse me, please. Get off. Get off it! | 不好意思 请让开 滚开 |
[30:01] | Ridiculous young man! | 可笑的年轻人 |
[30:05] | Ridiculous. | 太可笑了 |
[30:13] | I think he’s pretending to go to work, which is just so humiliating. | 我觉得他在假装上班 这太丢人了 |
[30:18] | I know you feel bad for him, but he’s been with us for weeks now. | 我知道你替他难过 但他已经在咱们家住了好几周了 |
[30:21] | It’s time for him to go. | 他也该走了 |
[30:23] | Okay, I’ll tell him. Promise. | 好吧 我会跟他说 我保证 |
[30:25] | When, Peter? | 什么时候 彼得 |
[30:27] | -Tonight. -Peter, I’m back! | -今晚 -彼得 我回来了 |
[30:29] | Gotta go, he’s here. | 我得挂了 他回来了 |
[30:31] | Hey, Michaela! How’s work, champ? | 嘿 米凯拉 工作怎么样 冠军 |
[30:34] | Uh… Great, yes. | 很好 很顺利 |
[30:36] | -Very good. -Great. | -非常好 -好极了 |
[30:38] | Lots to do already. Very happy. | 我现在可有的忙了 很开心 |
[30:41] | -Look…I’ve got some good news. | -听我说… -告诉你个好消息 |
[30:43] | I’ve found a flat to move into, so… | 我找到一间公寓 准备搬过去 |
[30:47] | Oh. Thank fuck for that! | 太好了 |
[30:50] | I was gonna ask you to move out. I didn’t want to because it’s so awkward. | 我刚才正要开口让你搬出去的 我实在难以启齿 因为那样太…尴尬了 |
[30:54] | But, uh, that’s fucking brilliant news! When are you leaving? | 这他妈的真是个天大的好消息 你什么时候搬走 |
[31:00] | Peter, what’s he saying? | 彼得 他说什么呢 |
[31:10] | Christ. | 有没有搞错啊 |
[31:13] | -Maeve. -Anna. | -梅芙 -安娜 |
[31:14] | Lovely to meet you. You’re so pretty! | 见到你很高兴 你真漂亮 |
[31:18] | Come in. We’re playing tea parties with Elsie’s dollies. | 快进来 我们正在 和艾茜的洋娃娃玩过家家 |
[31:20] | Wanna give us a hand? | 想来帮把手吗 |
[31:30] | Shall we have some cake? | 要不要吃点蛋糕 |
[31:32] | Would you like a cup of tea? | 你想喝茶吗 |
[31:34] | What about some… | 想不想来点… |
[31:36] | Hi, Elsie. | 嗨 艾茜 |
[31:37] | -Maeve! – Hello! | -梅芙 -哈喽 |
[31:39] | Ooh! I missed you! | 我好想你 |
[31:41] | I miss you, too. | 我也想你 |
[31:49] | – No. – No. | -我不行了 -不可以 |
[31:51] | – No. – No. | -我不行了 -不可以 |
[31:54] | -Oh yes! Yes! -No. | -我真的不行了 -不可以 |
[31:58] | -Yes. -No. | -我不行了 -不可以 |
[32:00] | – Yes. -No. | -我不行了 -不可以 |
[32:02] | -Yes! -No! | -我不行了 -不可以 |
[32:06] | -Now! – Yes! | -现在 -好 |
[32:10] | -Fuck! | 好爽 |
[32:12] | -Ah! | 啊 |
[32:22] | So tomorrow is purple day. We all have to wear something purple. | 明天是紫色之日 我们都得穿紫色衣服 |
[32:26] | -I don’t have anything purple. -I left something out for you. | -我没有紫色衣服 -我给你带来了 |
[32:31] | You what? | 你什么 |
[32:35] | Don’t you wanna hang out for a bit? | 你不想再待一会儿吗 |
[32:37] | Uh, my mum’s working, so I’m making dinner for my dad. | 我妈在工作 我要给我爸做晚饭 |
[32:41] | He finds it hard to cook now. It’s fine though! | 他现在没法下厨房 不过没关系 |
[32:44] | Want me to come and help? | 需要我帮忙吗 |
[32:47] | Did you wanna have sex again? | 你又想做了 |
[32:49] | No, just thought you might want some help with your dad. | 不是 我只是觉得你可能 需要我去帮你照顾你爸 |
[32:53] | I’m fine. | 我没事 |
[32:55] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[33:11] | You leaving, Ruby? | 你要走了吗 露比 |
[33:13] | Hi. | 嗨 |
[33:14] | That’s Jakob, my, uh… | 这是雅各布 我的… |
[33:16] | -The… -We’re gonna be co-parents. | -我孩子的… -我们会一起抚养孩子 |
[33:19] | You’re a good-looking couple, for old people. | 对于老年人来说 你们夫妻在一起还挺养眼的 |
[33:23] | We’re not exactly a couple! | 我们不是夫妻 |
[33:24] | Who is this rude person? | 真没礼貌 她是谁 |
[33:28] | Otis’s lover, apparently. | 奥蒂斯的情人 这还用说 |
[33:31] | Right, “I See You” is an exercise where you stare into each other’s eyes | 我们继续 “对视”练习 相互看着对方的眼睛 |
[33:36] | and articulate the emotions that come up. | 并说出那一刻的心情 |
[33:39] | Oh, this is dumb. | 这太蠢了 |
[33:41] | Come on. Let’s be serious. | 来吧 我们认真点 |
[33:43] | Okay. Okay. | 行吧 |
[33:45] | Right, knees touching. | 好 膝盖碰膝盖 |
[33:51] | -You blinked. -Stop it. | -你眨眼了 -别闹 |
[33:53] | -Come on. Come on. | 认真点 |
[33:56] | -Knees to knees. Come on. You can do it. -Yeah. | -膝盖碰膝盖 你可以的 -好 |
[33:58] | Focus, focus, focus. All right. | 集中精神 好吧 |
[34:00] | Okay. | 来吧 |
[34:23] | So what emotions are coming up for you? | 你想到什么了 |
[34:26] | That this is a stupid exercise, and I really wanna kiss you. | 这个练习太蠢了 我现在想吻你 |
[34:54] | -Hello. -We need to talk, New Kid. | -哈喽 -我们需要谈谈 转学生 |
[35:05] | Would you like some tea? | 要喝茶吗 |
[35:09] | No, I don’t want any tea. | 我不喝茶 |
[35:12] | I want you to stop talking shit to my boyfriend. | 我要你别再对我男朋友胡说八道 |
[35:20] | Did you and Eric have a fight? | 你和埃里克吵架了吗 |
[35:22] | Yes. | 是的 |
[35:24] | No. | 不 |
[35:25] | Sort of. | 算是吧 |
[35:29] | You told him I’m not properly gay, and now he’s angry | 你告诉他我不是个合格的同性恋 这让他很生气 |
[35:32] | because he thinks I don’t wanna have sex with him. | 因为他以为我不想跟他做爱 |
[35:34] | I never said you’re not “properly gay.” | 我没说过你不是“合格的同性恋” |
[35:38] | I said I want Eric to be careful because you’ve hurt him in the past, | 我只是让埃里克小心点 因为你以前伤过他 |
[35:43] | and I’m worried. | 我很担心 |
[35:45] | You should be talking to him about this, not me. | 你应该跟他谈 而不是和我 |
[35:48] | Tried talking. Doesn’t come out right. | 我试过和他谈 但结果不好 |
[35:52] | What do you mean? | 什么意思 |
[36:02] | I don’t know how to say what I’m thinking. | 我无法说出我的想法 |
[36:05] | All the words are there in my head. | 所有的话都在我的脑子里 |
[36:07] | I just don’t know how to say the thing that I want to say. | 可我就是说不出来我想说的话 |
[36:12] | The more I think about it, the worse it gets. | 别人正看着我 等我说些什么 |
[36:15] | People are just looking at me, waiting for me to say something, so… | 我越想到这个 事情就越糟 |
[36:20] | So I don’t say anything at all. | 我一句话都说不出来 |
[36:23] | People think I’m scary or stupid. | 别人都觉得我是胆小鬼 或是笨蛋 |
[36:28] | Why do you find it so hard? | 你为什么觉得这么难 |
[36:32] | I didn’t grow up in a naked family. | 我不是在“裸体家庭”长大的 |
[36:34] | What’s a naked family? | 什么是“裸体家庭” |
[36:35] | You know, those families where everyone walks around naked, | 你懂的 就是那种所有人 都不穿衣服 在家里走来走去 |
[36:39] | talking about how they feel. | 彼此倾诉内心的家庭 |
[36:41] | Like you and your mum. Bet you’re naked all the time. | 就像你和你妈 你们肯定经常裸体 |
[36:44] | We are not. | 我们才不是 |
[36:48] | Do you think your family | 你觉得你的家人… |
[36:49] | I’m not here to do your weird therapy thing. | 我不是来这里接受 你的变态心理治疗的 |
[36:52] | I just want you to stop talking about me to Eric. It’s none of your business. | 我只想让你别再跟埃里克谈论我了 这不关你的事 |
[36:56] | I will stay out of it. | 我不会再插手你们的事了 |
[36:59] | Sometimes, it helps to write down what you want to say first. | 有时候 把你想说的话写下来 也许会有帮助 |
[37:04] | I’m not good at writing. | 我不擅长写东西 |
[37:05] | Or you can ask the other person to close their eyes | 或者在说话的过程中 |
[37:08] | whilst you talk to them. | 你可以让对方闭上眼睛 |
[37:09] | Sounds stupid. | 听上去有点傻 |
[37:11] | What I’m saying is, | 我的意思是 |
[37:12] | it might help you think more clearly about what you want to say | 也许在别人不注视你的时候 |
[37:16] | if you don’t feel observed. | 你能更清楚自己想说什么 |
[37:18] | It’s just a suggestion. | 这只是我的建议 |
[37:21] | I’m going now. | 我得走了 |
[37:24] | You should wear your normal clothes again. | 你应该穿回你自己平常的衣服 |
[37:28] | That top makes your neck look very long. | 那件上衣让你的脖子显得很长 |
[37:33] | Oh, that was a bad idea. | 真是个馊主意 |
[37:36] | Yeah. | 没错 |
[37:38] | Probably was. | 也许是的 |
[37:42] | Well, Dr. Cutton is right. | 卡顿医生说得对 |
[37:45] | We do care about each other, and that can be confusing. | 我们还在乎彼此 那样可能有点麻烦 |
[37:50] | But we’re adults, and… | 但我们是成年人 |
[37:53] | we won’t let that happen again. | 我们可以保证下不为例 |
[37:55] | I think we more than care for each other. | 我觉得我们不只在乎彼此 |
[37:58] | What are you saying? | 你说什么 |
[38:00] | I think we should be a family. | 我觉得我们应该成为一家人 |
[38:04] | But she also said that we barely know each other. | 可卡顿医生还说我们互相了解太少 |
[38:08] | I don’t care what the therapist said. | 我不在乎治疗师说了什么 |
[38:10] | I think we should be a family, Jean. | 我觉得我们应该成为一家人 珍 |
[38:26] | Are you still at school, Maeve? | 你还在上学吗 梅芙 |
[38:28] | Mm-hmm. I’m in my final year. | 正在读最后一年 |
[38:30] | Well done, you. That’s a big achievement. | 你真能干 这是个很大的成就 |
[38:33] | Why? Because Mum’s a junkie? | 为什么 因为我是瘾君子的女儿吗 |
[38:36] | No, it’s a big achievement for anyone. | 不 这对任何人都是很大的成就 |
[38:39] | Mm-hmm. And I understand you don’t have a lot of support at home. | 更何况你没有从家庭中获得很多支持 |
[38:43] | Are you in some kind of positivity cult? | 你加入了什么正向教派吗 |
[38:46] | No. | 没有 |
[38:48] | It helps when the social workers come round. | 只是为了应付到访的社工 |
[38:50] | Uh-huh. You’ve got a lot of books. | 你的书真多 |
[38:54] | Yes, I teach literature part-time. | 对 我兼职教文学 |
[38:58] | You can never be lonely with the company of a good book. | 有好书相伴 你永远不会孤单 |
[39:04] | You can borrow that if you like. | 你要是喜欢 可以借去读 |
[39:07] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[39:11] | When’s my mum gonna be able to come and see Elsie? | 我妈妈什么时候能来看艾茜 |
[39:14] | She should be here now. Does she run late often? | 这个时间她应该到了 她经常迟到吗 |
[39:17] | Sorry. My mum’s coming here? | 我妈妈要来 |
[39:18] | Yeah, this is a family visit. I assumed you two would’ve spoken. | 对 这是一次家庭访视 我还以为你们俩会事先说好 |
[39:23] | – Hello, Erin. -Fuck. | -你好 艾琳 -该死 |
[39:25] | -Oh, it’s lovely to meet you. -Can I come in or what? | -见到你很高兴 -我能进去吗 |
[39:31] | Where’s my baby girl? | 我的宝贝女儿在哪里 |
[39:33] | -Mummy! | 妈妈 |
[39:36] | My little baby. | 我的小宝贝 |
[39:39] | Hi, Mum. | 嗨 妈妈 |
[39:40] | What’s she doing here? She’s the reason Elsie’s in this happy-clappy shithole. | 她在这里做什么 艾茜在这个鬼地方都是她害的 |
[39:44] | -Not with me, her flesh and blood. -That’s rude, Mum. | -让我们骨肉分离 -你在无理取闹 |
[39:47] | Rude? I’ll tell you what’s rude. Calling the police on your own mother. | 无理取闹 我来告诉你什么 是无理取闹 报警抓自己亲妈 |
[39:50] | -That’s rude. Okay. I think -I’m gonna come back another day. | -才是无理取闹 -行了 我想我还是改天再过来 |
[39:54] | Yeah, you do that. Nobody wants you here. Bye-bye. Bye. | 你走吧 这里没人欢迎你 好走不送 |
[39:57] | -I love you so much! | 我好爱你 |
[40:10] | Mm. | 嗯 |
[40:21] | Hm. | 嗯 |
[40:38] | -Hi. | 嗨 |
[40:40] | Ah, don’t worry about him. He’s out like a light. | 别管他 他睡得很熟 |
[40:48] | How was Elsie’s new place? | 艾茜的新家怎么样 |
[40:52] | I’m not sure about the foster lady. She’s a bit of a know-it-all, but… | 我对那个养母不太了解 她好像挺有学问的 不过… |
[40:56] | it was nice. | 还不错 |
[40:58] | Until my mum turned up and told me to get out, | 直到我妈妈出现 把我赶了出来 |
[41:00] | which was less nice. | 这有点美中不足 |
[41:03] | Shit. | 该死 |
[41:04] | Yeah, it was pretty shit. | 糟透了 |
[41:06] | Do you want a hug? Mine are notoriously terrible, but still. | 需要抱抱吗 我的抱抱虽然不怎么样 但聊胜于无 |
[41:12] | Yeah, all right. | 好吧 |
[41:17] | -I’m sure your mum will…No. | -我相信你妈妈… -别说话 |
[41:19] | Let’s not talk about it. It is what it is. | 我们别再说她了 多说无益 |
[41:28] | He’s disgusting. | 真受不了他 |
[41:30] | -Yeah. | 真的是 |
[41:31] | I’m related to that. | 我有同感 |
[41:48] | Wait. | 等等 |
[41:50] | -Sorry. -I… | -抱歉 -我 |
[41:52] | I’ve gotta tell you something. | 我必须向你坦白一件事 |
[41:54] | Okay. | 好 |
[41:58] | The night that your mum and Elsie went with the police, | 警察把你妈妈和艾茜带走那晚 |
[42:04] | that Otis guy came, | 那个奥蒂斯来过 |
[42:06] | and I didn’t tell you. | 我没告诉你 |
[42:10] | Okay. | 好 |
[42:13] | He said that he wanted to talk to you | 他说他想和你谈谈 |
[42:17] | and that he left a message on your phone, | 还说他给你留了电话留言 |
[42:20] | but you’d… you’d gone to the shops. | 你那会儿去买东西了 |
[42:23] | And… | 于是… |
[42:25] | I listened to the message. | 我就听了留言 |
[42:31] | And I deleted it. | 然后删掉了它 |
[42:37] | Okay. | 好 |
[42:41] | What did the message say? | 留言说了什么 |
[42:43] | Um… Something about him still having feelings for you | 说他对你还有感觉 |
[42:49] | and that he felt like he’d messed things up. | 他觉得他做错了 |
[42:53] | He said, | 他说 |
[42:55] | “Call me back | “回我电话 |
[42:57] | if it wasn’t too late.” | 如果还来得及” |
[43:06] | Can you say something, please? | 拜托你说句话 |
[43:08] | Elsie left weeks ago. | 艾茜已经离开好几个星期了 |
[43:11] | I… I didn’t know how to tell you. | 我不知道怎么跟你说 |
[43:16] | It’s not an excuse, but… | 这不是借口 只是… |
[43:19] | I was angry | 我很生气 |
[43:21] | at all the shit that you dealt with. I don’t think Otis understands it at all. | 生气为什么你要遭遇这些烂事 我觉得奥蒂斯一点也不懂你 |
[43:26] | The way that he treated you at that party. | 他竟然在派对上那么对你 |
[43:29] | He said that you were a selfish person, | 他竟然说你自私 |
[43:32] | and you are the least selfish person I know. | 你是我见过最不自私的人 |
[43:35] | So you went into my private property. | 所以你擅自干涉了我的私事 |
[43:37] | I’m a dick, I know, but… | 我承认我是混蛋 |
[43:41] | …I was doing it because I was trying to protect you. | 我那么做是为了保护你 |
[43:46] | You’re right. | 你说得对 |
[43:47] | Otis doesn’t understand me. | 奥蒂斯不懂我 |
[43:52] | But neither do you. | 可你同样不懂我 |
[43:54] | Because if you did, you’d know that I don’t trust anyone. | 否则你就会知道 我不信任何人 |
[43:58] | But I trusted you, | 但我信你 |
[44:02] | and that was special… | 这种信任很特别… |
[44:06] | and you’ve messed it up. | 但你搞砸了 |
[44:09] | People make mistakes. | 人都会犯错 |
[44:12] | -Like your mum. She…Don’t talk to me about my mum. | -就像你妈妈 她… -别跟我提我妈 |
[44:20] | Can’t believe I thought you were different. | 真不敢相信 我以为你不一样 |
[44:48] | Come on. | 进来吧 |
[45:00] | What do you wanna talk to me about? | 你想跟我说什么 |
[45:03] | I, uh… | 我… |
[45:07] | I’ve… | 我… |
[45:12] | Adam, it’s late… | 亚当 很晚了 |
[45:15] | I’m sorry. | 对不起 |
[45:27] | I wanna tell you how I feel, but I don’t want you to look at me. | 我想告诉你我的感受 但我希望你别看着我 |
[45:34] | Okay. | 好 |
[45:48] | I… don’t want to have sex with you. | 我不想和你做爱 |
[45:54] | I want you to have sex with me. | 我想你和我做爱 |
[46:02] | I don’t understand what you’re saying, Adam. | 我不明白你在说什么 |
[46:10] | I want you to put your dick in me. | 我想让你上我 |
[46:16] | That’s how I would like to do it. | 我喜欢这样做 |
[46:29] | Can you turn around, please? | 你能转过来吗 |
[46:38] | I would love to put my dick in you. | 我很愿意上你 |
[47:18] | -Adam. -Hm? | 亚当 |
[47:24] | I think you should go | 我觉得你该走了 |
[47:25] | before my parents see you stayed the night. | 不然会被我爸妈知道你在这里过夜 |
[47:45] | He has to work. | 他得上班 |
[47:46] | Yes, I know. He works very hard. Mm-hmm. | 是 我知道 他工作很努力 |
[47:50] | Eric! Come in here! Your grandma’s on the phone. | 埃里克 快来 外婆来电话 |
[47:53] | -Coming! | 来了 |
[47:56] | -Yes, I know. -Who’s got my highlighter? Who’s got it? | -是 我知道 -谁拿了我的荧光笔 谁拿了 |
[47:59] | Your cousin Shukpo is getting married. | 你舒克表哥要结婚了 |
[48:01] | Your grandmother wants us all to go to Nigeria for the wedding. | 外婆希望我们全家 去尼日利亚参加婚礼 |
[48:04] | Ooh! Oh! | 哦 哦 |
[48:05] | What about school? | 学校怎么办 |
[48:07] | -You’ll only be gone a week. -Okay | -你只是离开一个星期而已 -好吧… |
[48:09] | Remember, she doesn’t know anything about Adam. | 记住 她还不知道亚当的事 |
[48:12] | -She’s too frail for that. – Okay. | -她很脆弱 会承受不了 -好 |
[48:17] | Hello, Grandma! How are you? | 喂 外婆 您好吗 |
[48:22] | ♪ I’m Colin ♪ | ♪ 我是科林 ♪ |
[48:24] | ♪ Watch me! ♪ | ♪ 看着我 ♪ |
[48:26] | ♪ I’m Colin ♪ | ♪ 我是科林 ♪ |
[48:27] | ♪ Watch me! ♪ | ♪ 看着我 ♪ |
[48:48] | Michael. | 迈克尔 |
[48:50] | Colin. | 科林 |
[48:53] | I need somewhere to stay for a bit. | 我需要找个地方落脚 |
[48:57] | Sure, man. | 欢迎 |
[49:14] | No, no. Nope, nope, nope, nope. | 不行 不可以 |
[49:28] | Hello, darling! | 嗨 亲爱的 |
[49:30] | -Good morning. -Have a seat. I made eggs. | -早上好 -坐吧 我做了煎蛋 |
[49:37] | What’s going on? Last time you made eggs was when Dad left. | 怎么回事 你上次煎蛋 还是在爸爸离开的时候 |
[49:46] | Jakob and I have done some talking. | 我跟雅各布谈过了 |
[49:49] | And… Mm-hmm. …we think it would be best for the new baby and… | 我们觉得为了对新生宝宝好 |
[49:55] | for us, and for everyone, really, | 对我们 对每个人都好 |
[49:59] | that we try and make this work properly. | 我们应该试着妥善解决这个问题 |
[50:03] | As a family. | 就像一家人一样 |
[50:05] | Which means? | 什么意思 |
[50:07] | That I want Jakob and Ola to move in with us. | 意思是我想让雅各布和欧拉 搬过来和我们一起住 |
[50:14] | I know that’s a lot to take in, and if it doesn’t feel right for you, | 我知道这一时半会很难接受 你要是觉得不好 |
[50:20] | we’ll find another way, but… | 我们可以另想办法 但… |
[50:23] | I think it could be good. | 我觉得那样挺好的 |
[50:31] | Okay. | 好 |
[50:36] | That’s it? | 你同意 |
[50:37] | If this is what you wanna do, Mum, then, yeah, I’m fine with it. | 如果你想这样 妈妈 我没意见 |
[50:42] | I mean, I’m not gonna be living at home forever. | 反正我也不会在家里住一辈子 |
[50:47] | Thank you for being so adult. | 谢谢你这么成熟 |
[50:58] | Mum, do you think I’m a casual-relationships kinda guy? | 妈妈 你觉得我是随便 搞男女关系的人吗 |
[51:03] | I think you’re the sort of person who wants meaningful connection. | 我觉得你想要有意义的关系 |
[51:08] | But I also think that it’s good for you to try different types of relationships. | 但我也觉得 尝试不同类型的关系对你有好处 |
[51:16] | There’s a friend of mine at school. | 我在学校有个朋友 |
[51:19] | She was sexually assaulted last term and needs some help. | 上学期被性骚扰 她需要一些帮助 |
[51:23] | I said I’d ask if you’d speak with her. It’s fine if you can’t. | 我答应会问问你是否愿意和她聊聊 你如果不愿意也没关系 |
[51:26] | I’d be honored to speak with her. | 荣幸之至 |
[51:30] | Thanks, Mum. | 谢谢 妈妈 |
[51:43] | Um, hello! Why are you wearing your homeless clothes again? | 喂 你怎么又穿得邋里邋遢 |
[51:47] | Because these are my clothes, Ruby! | 因为我就是这样的 露比 |
[51:49] | I don’t wanna have to change who I am in order to hang out with you. | 我不想为了和你在一起 而放弃做我自己 |
[51:53] | But if you’re really that embarrassed of me, I guess we have to call it quits. | 如果你觉得我丢脸 我们只好分手 |
[52:00] | People don’t call it quits with me. | 没有人可以对我说分手 |
[52:04] | They don’t have to if you always keep things casual. | 如果你只是玩玩而已 当然也不需要 |
[52:07] | I would like to get to know you better if you’d let me. | 如果你愿意 我想更好地了解你 |
[52:12] | Why? | 为什么 |
[52:14] | Because I think you’re an interesting person. | 因为我觉得你是个有趣的人 |
[52:18] | I mean, you’re terrifying… | 我是说 你很可怕 |
[52:21] | but interesting. | 但也挺有趣的 |
[52:24] | Do you mean you want to be my boyfriend? | 你是说想当我的男朋友 |
[52:27] | Yeah, I guess so. | 我想是吧 |
[52:36] | I think I can probably make people think this jacket is cool. | 我应该能让这件外套显得更酷一些 |
[53:00] | 艾赛克 过来吃早餐吗 求你了 我很抱歉 | |
[53:32] | -Miss? -Yeah? | -老师 -什么事 |
[53:36] | -Can I ask you something? -Of course. | -我能问你一件事吗 -当然可以 |
[53:38] | Okay. | 好 |
[53:41] | Uh… | 呃… |
[53:43] | Mm… | 嗯 |
[53:51] | I would like to be better at school, and… and maybe… | 我想提高成绩 最好… |
[53:59] | not be in the bottom set anymore. | 别再成绩垫底了 |
[54:04] | Can you help me do that, please? | 你能帮我吗 |
[54:10] | Why are you turned around? | 你为什么要背对我 |
[54:14] | It makes me think better. | 这样我能更好地思考 |
[54:18] | Okay. Sure, Adam. | 行 亚当 |
[54:21] | I can try and help you. | 我可以帮你 |
[54:24] | But you must commit yourself. I don’t want to waste my time. | 但你必须用功 我不想浪费时间 |
[54:30] | Thanks, miss. | 谢谢老师 |
[54:41] | Why is he not wearing purple? | 他怎么没穿紫色 |
[54:43] | I think we should dress how we want to from now on. | 我觉得今后大家应该 想怎么穿就怎么穿 |
[54:45] | Still cool and expensive, obviously. | 当然 还是要保持 我们一贯的高级品位 |
[54:50] | Shut the front door. | 我没看错吧 |
[54:53] | It’s my new look. I call it “Pimp on Fire.” | 我的新造型 我叫它“燃烧的男妓” |
[54:56] | -You look great, Anwar. -You look like you were dressed by a bin. | -你这造型真神奇 安瓦 -你的造型像个流浪汉 |
[55:04] | Maeve. | 梅芙 |
[55:05] | Hey, I spoke to my mum, and she’ll talk to Aimee. | 嘿 我跟我妈说了 她答应跟艾梅聊聊 |
[55:09] | Thanks, Otis. I appreciate that. | 谢谢你 奥蒂斯 我很感激 |
[55:12] | And me and Ruby aren’t casual anymore. We’re official. | 对了 我和露比不再是随便的关系了 我们正式交往了 |
[55:21] | Hmm. Got you an appointment with Jean Milburn. It’s a good start. | 我帮你约了珍·米尔本 这是个好的开始 |
[55:27] | That’s great! | 太好了 |
[55:29] | Yeah. | 是的 |
[55:30] | What if she thinks I’m wobbly in the brain? | 如果她觉得我脑子不正常怎么办 |
[55:32] | She won’t think that, Aimes. | 她不会那么想的 小艾 |
[55:36] | -So what’s the news with Isaac? – Changed my mind about that. | -你和艾赛克怎么样了 -我改主意了 |
[55:39] | -Why? -Because you were right. | -为什么 -因为你说得对 |
[55:42] | Don’t need a boy when I’ve got you. | 有了你我就不需要男朋友了 |
[55:47] | Maeve, why is your nose ring still in? | 梅芙 你怎么还戴着鼻环 |
[55:49] | Because I forgot to take it out. Sorry. | 我忘记摘了 抱歉 |
[55:52] | Okay, hand it over. | 好吧 把它交给我 |
[55:55] | -Now? -Yes, now. | -现在吗 -是的 就现在 |
[56:00] | And don’t make me ask again. | 别有下一次 |
[56:03] | Might start to think you’re not as smart as people say you are. | 我现在开始觉得 你也没别人说得那么聪明嘛 |
[56:10] | Hey! | 嘿 |
[56:15] | -Jackson Marchetti has a crush? -Reduce it. | -杰克逊马凯蒂陷入爱河了 -别瞎说 |
[56:17] | Jackson, I just saw the wall isn’t painted. | 杰克逊 我刚看到那面墙还没刷 |
[56:19] | Yes, I wanted to talk to you about that. | 是的 我正想找你说这件事 |
[56:21] | As head boy, I’d like to put my case forward | 身为优等生 我想表达一下我的看法 |
[56:23] | for saving the Wall of Cock. It’s a piece of school history | 来拯救“阳具墙” 它代表了学校历史的一部分 |
[56:26] | and a form of artistic expression that, in my opinion, shouldn’t be censored. | 同时也是一种艺术表现形式 不应该被抹掉 |
[56:32] | What do you think, Vivienne? | 你觉得呢 薇薇安 |
[56:34] | I think the wall should be painted. | 我觉得应该粉刷那面墙 |
[56:36] | It’s vulgar, immature, and doesn’t represent the school in the right way. | 它幼稚 粗俗 无法正确展现学校的精神面貌 |
[56:39] | -Yeah, but…I agree. | -但… -我赞成 |
[56:42] | Would you like Jackson’s job? | 你愿意接替杰克逊的工作吗 |
[56:43] | -Sure, absolutely, yes. -Wait, what? | -当然 我一百个愿意 -等等 什么 |
[56:46] | Fantastic. You start today. | 好极了 就从今天开始吧 |
[56:48] | This will give you lots more time to focus on your artistic pursuits. | 现在你有充裕的时间 专注于你的艺术追求了 |
[56:56] | You know it would look amazing on my school CV. I couldn’t say no. | 这能让我的履历大大加分 我无法拒绝 |
[57:31] | Hello, Moordale. | 莫戴尔中学的同学们 |
[57:32] | School uniforms will be introduced on campus from next week. | 从下周开始 所有学生必须穿校服来学校 |
[57:36] | They are compulsory, and it’s non-negotiable. | 这是强制规定 不容商量 |
[57:39] | I think my soul just died. | 我觉得我的灵魂已死 |
[57:40] | We’re also cracking down on jewelry, piercings, hair dye, | 另外 禁止穿戴珠宝 身体穿孔 染发 |
[57:44] | and any non-regulation uniform. | 或任何奇装异服 |
[57:47] | Detentions will be given if you do not abide by the rules. | 不遵守规定将给予课后留校处罚 |
[57:50] | I told you, it’s never just a line. | 我就说吧 绝不是一条线那么简单 |