时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Jesus, you really don’t remember what happened last year? | 天 你们居然不记得去年发生的事了吗 |
[00:07] | Pay some fucking attention this time. | 妈逼这次用心点看吧 |
[00:10] | Your life’s not simple, Fiona, | 你的生活复杂沉重 菲奥娜 |
[00:12] | and you’re nothing like anyone I’ve ever met. | 你是我前所未见的 最与众不同的 |
[00:15] | You make me want to enjoy my life again. | 你燃起了我重新享受生活的欲望 |
[00:18] | Who the hell is that? | 这老东西什么人 |
[00:20] | My dad. | 我老爹 |
[00:21] | In my whole career, I’ve never seen such a | 我从医这么多年来 还从没见过 |
[00:24] | – spectaular display of alcoholism. -Thank you. | -这么神奇的酒精中毒案例 -谢谢 |
[00:27] | – How much are we short? – $18.30. | -还缺多少钱 -18块30分 |
[00:30] | I’m take the PSATs for some Polish kid. | 我要给一个波兰小鬼当高考预考的枪手 |
[00:32] | Are you able to kick in, like, ten more? | 你还能再赚个 十块钱吗 |
[00:34] | I get paid Friday. | 我周五要发工资 |
[00:35] | Okay, I’ll figure out the rest. | 好的 剩下的我来想办法 |
[00:36] | I can loan you the money. | 我可以借钱给你 |
[00:38] | We don’t need your charity. | 我们不需要你的施舍 |
[00:41] | “Fiona, thanks for a night I’ll never forget.” | “菲奥娜 谢谢你给了我难忘的一夜” |
[00:43] | Who the fuck’s Tony? | 托尼是哪个傻逼 |
[00:46] | I’ve waited a long time for last night to happen. | 昨天晚上的事 我期待了很长时间 |
[00:47] | At least Tony’s not coming here | 至少托尼不会过来 |
[00:49] | getting all in my family’s business | 掺和我们的家事 |
[00:50] | What the fuck is wrong, Frank?! | 你他妈有病吗 弗兰克 |
[00:52] | Maybe that’s what I want. | 也许这就是我想要的 |
[00:54] | You know nothing about me. | 你一点也不了解我 |
[00:56] | Then teach me! | 那你告诉我啊 |
[00:58] | – I’m gay. – I know. | -我是同性恋 -我知道 |
[01:01] | That’s for screwing my husband. | 这拳是因为你操我丈夫 |
[01:02] | I want another baby. | 我要再生个孩子 |
[01:03] | – What? – I get what I want, | -什么 -我得偿所愿 |
[01:05] | and you can have what you want. | 你也可以得偿所愿 |
[01:09] | Put the candy back, now. | 把糖放回去 赶紧的 |
[01:12] | – Fuck! – Shit! | -操 -妈的 |
[01:14] | I like you, Fiona. | 我喜欢你 菲奥娜 |
[01:15] | You’re a dirty girl, like me. | 你也是个下流女 和我一样 |
[01:17] | Jasmine, this is Veronica. | 茉莉 这位是维罗妮卡 |
[01:18] | – V lives next door. – Hiya, v. | -小维住在隔壁 -你好 小维 |
[01:21] | We’re only taking in a foster kid for a week | 小凯 寄养儿童只能待一个星期 |
[01:23] | to get the money to pay for my stupid parking tickets. | 拿到钱我好去付那该死的停车罚款单 |
[01:25] | Want to go over to the park, | 你想去公园转转吗 |
[01:26] | Throw the old pigskin around? | 扔扔橄榄球啥的 |
[01:28] | Would it be all right if my son Jonah came? | 我儿子乔纳能来这吗 |
[01:30] | I scored you a 2,200. | 我给你考了2200分 |
[01:33] | I’m an investigator for the educational evaluation service. | 我是高等教育评估组织的调查员 |
[01:36] | This is the robotics lab. It is the best in the country. | 这是机器人实验室 是全国最好的 |
[01:38] | Come by anytime. | 随时都可以来 |
[01:40] | Science just turns me on. | 科学让我欲火焚身 |
[01:43] | What are you hiding? | 你在躲什么呢 |
[01:46] | I left them. | 我离开她们了 |
[01:49] | Your house is Frank’s wet dream. | 你们家就是弗兰克的春梦 |
[01:51] | Never gonna get him out. | 他永远也不愿意从中醒来 |
[01:53] | – Dad. – Son. | -爸 -儿子 |
[01:56] | – What are we? – Friends. | -我们算什么关系 -朋友 |
[01:57] | – Just friends? – Friends who like to do this. | -朋友而已 -朋友兼炮友 |
[01:59] | I knew that. | 我知道 |
[02:00] | It says here you can re-dedicate yourself as a virgin. | 上面说 你可以再次恢复贞洁之身 |
[02:03] | Oral sex, orgy, big black strap-on dildo. | 口交 纵欲 黑色假阳具 |
[02:06] | You whore! | 你个婊子 |
[02:07] | He humiliated me! | 他当众羞辱我 |
[02:08] | Get out! | 滚出去 |
[02:10] | Don’t ever come back! | 再也别回来了 |
[02:12] | You’re out of the house. | 你走出来了 |
[02:13] | I’m out of the house! | 我走出来了 |
[02:17] | What do you think now, daddy? Am I still a whore? | 现在如何 爸爸 我还是婊子吗 |
[02:24] | Frank? Frank?! | 弗兰克 弗兰克 |
[02:27] | I think I was kind of falling in love with her. | 我觉得我有点爱上她了 |
[02:29] | How long you been stealing cars? | 你偷车多久了 |
[02:31] | Who says I steal them? | 谁说我偷车了 |
[02:34] | I have to leave town. Come with me. | 我必须离开这里 跟我走吧 |
[02:36] | Costa Rica, it’s beautiful. | 哥斯达黎加 那儿美极了 |
[02:37] | I think I might be in love with him. | 我大概是爱上他了 |
[02:39] | Scary, isn’t it? | 很可怕 是吧 |
[02:41] | I love you. I want to be with you. | 我爱你 我想和你在一起 |
[02:44] | Come with me. | 跟我走吧 |
[04:05] | 80 81 82 80, 81, 82, | |
[04:09] | 83 84 83, 84… | |
[04:22] | Won’t be long now, Frank. | 用不了多久了 弗兰克 |
[04:24] | In a few days, she’s gonna make it to the store, | 几天之内 她就能走到商店 |
[04:26] | then the hair salon, Alibi room. | 美发厅 艾莱柏酒吧 |
[04:28] | Gonna meet your friends. | 会遇着你的朋友们 |
[04:30] | 99 Ninety-nine… | |
[04:34] | Hear all those heart-warming, | 会听到弗兰克温暖人心 |
[04:36] | scumbag freeloading Frank stories. | 卑鄙下流 白吃白占的光荣事迹 |
[04:41] | Who the hell is that? | 这他妈谁啊 |
[04:43] | Friend from group. | 组里的朋友 |
[04:45] | Group? | 组里 |
[04:46] | Sex addicts anonymous. | 匿名性瘾戒除会 |
[04:48] | Gig’s almost up, Daddy Frank. | 好日子要到头了 弗兰克老爸 |
[04:49] | Time to make other plans. | 该想别的办法了 |
[04:57] | One hundred! | 一百了 |
[05:12] | Hey, cut it off, Ernie. | 停下来吧 厄尼 |
[05:14] | Thanks, lieutenant. | 谢了 副官 |
[05:16] | Hey, do you mind if we drop Cami off early tomorrow? | 我们明天早点把凯米送过来可以吗 |
[05:19] | Teresa’s got inventory at Costco. | 明天好市多要存货 特蕾莎得早点去 |
[05:21] | No problem. | 没问题 |
[05:22] | And tell Teresa thanks for the case of dented soup. | 特蕾莎把包装有损的汤罐头给我们 代我谢谢她 |
[05:25] | Bye-bye, Cami. Mwah. | 拜拜 凯米 |
[05:27] | Pool’s open! | 泳池开放 |
[05:41] | Eddie goes to the corner for a pack of lucky’s, | 埃迪去了什么福窝啊 |
[05:44] | never heard from again. | 一点信儿都没有 |
[05:45] | Goddamn city couldn’t wait to stop paying him. | 二逼市政府等不及停发他的工资呢 |
[05:49] | Wasn’t two weeks before the checks stopped coming. | 两周不到 支票就不寄来了 |
[05:52] | And now what are we supposed to live off of? | 现在要我们靠什么活 |
[05:55] | Sheila’s single disability check? | 希拉的单身残疾金吗 |
[05:58] | How does Mr. Osama-Obama expect us to survive on that? | 奥萨马·奥巴马先生指望我们靠这个活下去吗 |
[06:02] | He gonna try and tase me. I hit him. | 他要电击我 我就打了他 |
[06:04] | If Sheila does go to work, | 要是希拉真的工作 |
[06:05] | what’s she going to make? | 她又能赚多少 |
[06:06] | Minimum wage… at best. | 最多拿个最低工资 |
[06:08] | Nobody’s heard from Eddie? | 没人知道埃迪的消息吗 |
[06:10] | Not a word. | 毫无消息 |
[06:12] | Man’s got no sense of responsibility. | 这人怎么一点不负责任呢 |
[06:14] | Leaving a family of three to fend for ourselves. | 留下我们一家三口要自己找活路 |
[06:17] | I got tased twice, man. | 我被电击了两次 伙计 |
[06:18] | Bullshit. | 扯蛋 |
[06:22] | What you say? | 你说什么 |
[06:25] | I said bullshit! | 我说 扯蛋 |
[06:28] | I got tasered for like a second, | 我被电击过才一秒 |
[06:29] | I crapped myself. | 就尿了裤子了 |
[06:30] | There’s no way you got tasered twice, | 你根本不可能被电击两次 |
[06:33] | fought off three cops ran away. | 再打倒三个条子 撒丫子走人 |
[06:36] | You calling me a liar? | 你是说我是骗子吗 |
[06:39] | At the very least, an exaggerator. | 至少也是个吹牛皮的 |
[06:42] | A grand says I did. | 赌一千块钱 |
[06:46] | Kev, you still got that taser back there? | 小凯 你的电击枪还在吗 |
[06:48] | I’ll see your grand and add nine more. | 赌一千块钱 再加九千 |
[06:52] | 10,000 in American legal tender | 一万元的美利坚法定货币 |
[06:55] | says you can not get tasered twice | 赌你不可能被电击两次 |
[06:58] | and not soil your tighty whities, | 还尿不湿你的小裤裤 |
[07:00] | much less keep standing. | 更不用说还能站着了 |
[07:03] | All right, shithead. | 好吧 二货 |
[07:06] | Move. | 让开 |
[07:10] | Do it. | 动手 |
[07:15] | Do it! | 动手 |
[07:26] | Again! | 再来 |
[07:35] | What?! | 什么样 |
[07:45] | Where’s my ten grand, motherfucker? | 我的一万块呢 狗娘养的 |
[08:03] | Hey, gorgeous, more Diablos. | 美人儿 再来点鸡尾酒 |
[08:06] | Oh, you think these boy scouts | 你觉得那些童子军们 |
[08:07] | can handle that kind of heat, girls? | 能承受这种热辣吗 妞儿 |
[08:08] | No. No, not a chance. | 不 绝不可能 |
[08:18] | Six more Diablos, a JB back, ketel one up with a lime wedge, | 六杯角龙 一瓶简巴威士忌 柠檬片装饰 |
[08:21] | Maker’s seven, and four Stellas. | 梦工厂七杯 还要四杯斯特拉 |
[08:24] | Haven’t given up on that one yet? | 还没死心呐 |
[08:25] | Every summer needs a challenge. | 过暑假总要有个挑战 |
[08:27] | Man’s in love with his own fabulous self. | 他已经爱上完美的自己了 |
[08:29] | Probably masturbates while he licks his reflection in the mirror. | 大概舔着自己镜中的映象自慰吧 |
[08:32] | Fiona! | 菲奥娜 |
[08:34] | Who’s that, slutty’s husband? | 谁啊 浪女的丈夫吗 |
[08:36] | No. Hal’s rounder. | 不是 霍尔没这么老 |
[08:41] | Fi, this is my friend, David. | 小菲 这是我朋友大卫 |
[08:42] | Jasmine’s told me a lot about you. | 茉莉常提起你 |
[08:44] | Only that you’re fabulous, smart, | 只说你很好很聪明 |
[08:46] | and unbelievably sexy. | 而且性感至极 |
[08:48] | And that you’re home for the summer from Princeton. | 从普林斯顿来过暑假的 |
[08:51] | I’ll get us a table. | 我去找个位置 |
[08:52] | Okay. | 好的 |
[08:54] | Princeton? | 普林斯顿 |
[08:55] | We’re going out later. You want to come? | 我们稍后出去 你一起来吗 |
[08:56] | What about Hal? | 那霍尔呢 |
[08:57] | Annual Michigan fishing trip with the softball buddies. | 和他的垒球伙伴们搞年度密歇根钓鱼游了 |
[09:00] | Mosquitos, bratwurst and gallons of budweiser. | 蚊子 香肠 外加一堆百威啤酒 |
[09:03] | Sounds pretty brokeback to me. | 听起来真够基的 |
[09:04] | Come later, live a little. | 待会儿聊 耍起来哦 |
[09:08] | That a regular thing? | 经常这样吗 |
[09:09] | First time I’ve seen him. | 从我们认识那天起就这样 |
[09:10] | She probably did his taxes, then did him. | 她大概先搞定了他的税金 然后就搞了他 |
[09:29] | Kick him back, you’re punching like a fag. | 快回击 你打得像个娘们儿 |
[09:44] | First round. Go to your corners. | 第一局 回你那边 |
[09:48] | – Marty – You know you’re supposed to hit him back, right? | -马蒂 -你知不知道你应该狠狠回击 |
[09:50] | Fuck, that kid hits hard. | 操 那小子打得真狠 |
[09:51] | What did you think this was going to be? | 你以为打拳什么样啊 |
[09:52] | I didn’t think he could punch me with a foot. | 我没想到他能踢得那么高 |
[09:55] | You see that? He kicked me in the top of my goddam head. | 看见没 妈逼他用脚踢到我的头了 |
[09:57] | Listen, look at me. You want to throw in the towel? | 听我说 你想认输吗 |
[10:00] | Round two. | 第二局 |
[10:01] | I would if I was smart. | 我要是聪明的话就认输 |
[10:18] | He’s crazy about you. | 他对你痴迷不已 |
[10:20] | Long island, two landsharks, three mojitos, | 一杯长岛 两杯陆鲨 三杯莫吉托 |
[10:23] | Margarita no salt, chivas neat and a jack rocks. | 无盐玛格丽塔 纯芝华士和加冰杰克丹尼 |
[10:26] | All the woman needs is a pole. | 那女人有跟管就能活 |
[10:30] | Why don’t you come out with us later. | 你一会和我们一起出去吧 |
[10:31] | – Kev won’t mind. – I can’t. | -小凯不会介意的 -我不行 |
[10:33] | I got a shift at the nursing home in the morning. | 早晨在疗养院有一轮班 |
[10:36] | This better be somebody who’s about to give me a gigantic tip. | 这咸猪手最好属于某个出手阔绰的家伙 |
[10:38] | God, I’m so sorry. | 天呐 不好意思 |
[10:40] | I thought your ass was my drink. | 我以为我点的酒是你的美臀 |
[10:41] | Hey, Justin Bieber. | 注意点 小嫩仔 |
[10:42] | How’s things at Goldman Sachs? | 在高盛工作得如何 |
[10:44] | Going well enough for me to afford | 油水挺多 足够我 |
[10:45] | getting ripped off coming here. | 到这里消遣挨宰 |
[10:47] | – And it’s JP Morgan. – Oh, whatever. | -我在摩根大通工作 -随便啦 |
[10:49] | All you mortgage-raping shits should be in prison anyway. | 你们用抵押贷款来剥削劳动人民 迟早会进监狱 |
[10:51] | Yeah, well, I was in grad school during the mortgage crisis. | 次贷危机时我还在读研究生 |
[10:53] | Nowadays, we’re trying to short euros | 目前 我们通过卖空欧元 |
[10:55] | so Greece will go bankrupt. | 以使希腊破产 |
[10:57] | Are we on for later? | 待会能约你出去吗 |
[10:59] | I haven’t decided if I still like you. | 我没考虑好是否还继续喜欢你 |
[11:05] | Later, mama bear. | 待会见 熊妈妈 |
[11:06] | Hey, junior, school night. | 小毛孩 明早有课 |
[11:08] | In bed with the lights out by 10:00. | 十点准时熄灯睡觉 |
[11:13] | What? | 怎么了 |
[11:14] | Order’s up. | 上酒吧 |
[11:32] | How the hell did that little guy kick Kurt-fucking-Landis’ ass? | 那小鬼头是如何把操蛋科特·兰蒂斯打败的 |
[11:35] | We make anything on my fight? Thanks, Rasmik! | 我那场比赛赚钱了吗 谢了 拉斯米克 |
[11:37] | Nah, nobody wanted the odds. | 没 胜负太明显 没人会押的 |
[11:39] | – What’d you put down? – On the fight you lost? | -你压了多少钱 -你输的那一场吗 |
[11:41] | Nada. Fraternal loyalty doesn’t extend to stupidity, bud. | 零元 兄弟忠诚可不会让我犯傻 老哥 |
[11:47] | So, Mickey’s out soon, yeah? | 米奇很快就出狱了 是吧 |
[11:49] | In about a week or so if he doesn’t stab anybody else. | 只要他不再乱捅人 就还有一个星期 |
[11:52] | Plastic fork– barely broke the kid’s skin, | 塑料叉子 那小崽连皮都没破 |
[11:54] | but it bought him another 30 days. | 但他就被多关30天 |
[11:55] | You got to be looking forward to having Mickey home again, huh? | 你一定很期待米奇回家 是吧 |
[11:58] | I guess. | 应该吧 |
[12:01] | Hey, I want to stage another fight night next week. | 我想下周再参加一次搏击夜 |
[12:03] | Go around to the dojos, round up some more scrappers, all right? | 去转转武术馆 多拉拢些拳击手来 好吧 |
[12:06] | Sure. Where you going? | 行 你要去哪 |
[12:08] | Karen’s. | 凯伦家 |
[12:10] | Thought you gave up on that. | 你不是放弃她了吗 |
[12:12] | See ya. | 再见 |
[12:15] | Karen Jackson? After that thing with your dad? | 凯伦·杰克逊 她不是和你爸搞过了吗 |
[12:17] | I’m sneaking antibiotics into his toothpaste, just in case. | 以防万一 我在他牙膏里偷混了抗生素 |
[12:33] | Tomorrow fuckhead! | 期限明天 傻逼 |
[12:37] | Jesus Christ! | 我的老天啊 |
[12:40] | Fuck! | 操他妈的 |
[12:44] | Friend dropped me off. | 朋友送我回来的 |
[12:45] | Right. | 是嘛 |
[12:48] | What the hell you doing here? | 你在这儿干什么 |
[12:50] | Came to see Karen. | 去看凯伦 |
[12:52] | She went with a guy to her group. | 他和一男的去参加小组会了 |
[12:54] | What group? | 什么小组 |
[12:55] | Sex addicts anonymous. | 匿名性瘾戒除会 |
[13:02] | Well, can I come in and wait? | 我能进屋里等她吗 |
[13:03] | No. | 不行 |
[13:32] | Looks like old man Dave is beating your time, Romeo. | 看来大卫那老家伙比你持久 罗密欧 |
[13:36] | Yeah, well, I’m working without pharmaceutical assistance. | 我可没有靠伟哥帮助 |
[13:38] | He was popping little blue pills– I counted four. | 他吞了小蓝药片 我数了 4颗 |
[13:41] | Four, wow. We could be here awhile. | 4颗 估计得在这呆挺久啊 |
[13:43] | Ah, fuck! I told my boss I’d meet him | 操 我告诉老板1个小时后 |
[13:46] | for a run in about an hour. | 和他去跑步 |
[13:47] | I could run with you. | 我可以和你一起跑 |
[13:48] | I ran track in high school. | 我高中是跑田径的 |
[13:50] | What? Don’t look so surprised. | 干嘛 别那么惊讶的表情 |
[13:52] | I ran distance. | 姐跑长距离的 |
[13:52] | There was a chance I was gonna make state. | 我本有机会可以参加州级比赛的 |
[13:54] | Yeah? What happened? | 是吗 然后呢 |
[13:56] | Life. | 讨生活 |
[13:57] | Come on. | 来吧 |
[13:58] | – I’m fast. – Oh, really? | -我很快的 -真的吗 |
[13:59] | – I could beat your ass. -You’re on. | -赢你没商量 -那就比比试试 |
[14:02] | Wait! | 等等 |
[14:05] | Okay, ready? | 好吧 准备好没 |
[14:06] | Give it to you. | 来吧 |
[14:08] | – Okay. – All right. | -好了 -好的 |
[14:10] | – On your mark… -Yeah. | -各就各位 -好 |
[14:11] | – Get set… -Okay. | -预备 -好 |
[14:16] | Go! | 跑 |
[14:41] | What are you doing? Are you a valet now? | 你在干嘛 要当仆人给我开车门吗 |
[14:48] | See you tonight? | 晚上见 |
[14:50] | Maybe. | 也许吧 |
[14:51] | Maybe? | 也许吗 |
[14:57] | Hey, Fiona. | 嗨 菲奥娜 |
[14:59] | Tony. | 托尼 |
[15:00] | How’s work? | 工作如何 |
[15:02] | It’s good. | 挺不错的 |
[15:04] | How’s your remodel coming? | 重新装修得如何了 |
[15:05] | You really want to know or just being neighborly? | 你是真想知道还是作为邻居客套下 |
[15:10] | Neighborly. | 邻居客套 |
[15:12] | Cast iron plumbing’s out, replacing it with copper. | 铁铸管道都拆了 全部换成铜管 |
[15:14] | Guy on my shift moonlights as an electrician, | 和我值班的伙计夜间兼职电工 |
[15:16] | so he’s going to help me rewire. | 所以他会帮我换新电线 |
[15:18] | You gonna flip it or live in it? | 你是打算转手还是住进去 |
[15:20] | Waiting to see what happens. | 看情况发展了 |
[15:26] | I got to get the kids going. | 我得回去看孩子们了 |
[15:45] | Whoa. What happened to you? | 这熊猫眼是哪来的 |
[15:46] | One of my fighters pussied-out on me, I had to fill in. | 我的一个娘炮拳手临阵跳票了 我得替他上场 |
[15:49] | Looks like the pussy had the right idea. | 看来那娘炮跳票是正确的 |
[15:50] | Get some ice on that eye. | 敷些冰在眼睛上 |
[15:52] | Good morning. | 早上好 |
[15:54] | We’re out of mac and cheese. | 芝士通心粉吃光了 |
[15:56] | I can make PB&Js instead, but I’m gonna need more bread. | 我可以用黄油果酱三明治替代 但得买些面包 |
[16:00] | – How many signed up for today? – Nine. | -今天有几个报名了 -9个 |
[16:02] | Romano twins, Cami, | 拉梅洛双胞胎 凯米 |
[16:03] | Mangis, that Ulin kid with the big head. | 明格斯 那个大头乌林小崽 |
[16:06] | Whoa, half a cup. | 只能喝半杯 |
[16:07] | I’m exhausted. | 我累死了 |
[16:09] | Liam had me up half the night banging his head. | 利亚姆半夜撞头把我闹醒了 |
[16:11] | I need my own room. | 人家需要自己的房间 |
[16:13] | And I want a pony for christmas. | 人家圣诞还想要小马咧 |
[16:15] | He’s a boy, he should be in with the boys. | 他是个男孩 该和男孩住一起 |
[16:17] | No way, there’s three of us in that room. | 不行 已经是三个男生挤一间房了 |
[16:19] | I’m a girl. | 我是女孩 |
[16:20] | I’m going to be a woman soon. | 很快就要变成女人了 |
[16:22] | I need privacy to undergo | 我需要隐私以承受 |
[16:23] | the upcoming traumatic transformation. | 即将到来的创伤性转变 |
[16:25] | It’s not that traumatic. | 没你描述的那么创伤 |
[16:26] | How would you know? | 你怎么晓得 |
[16:27] | Video in fifth grade. | 五年级看过录影带 |
[16:29] | What are we talking about? | 我们在讨论什么 |
[16:30] | Moving Liam into our room. | 把利亚姆搬到咱们房间 |
[16:31] | No fucking way. | 绝对他妈的不行 |
[16:33] | First day care kid is here. | 第一个日托小孩来了 |
[16:34] | My own room? | 能给我独立房间吗 |
[16:37] | It’s not gonna happen, Debs. | 不可能 小黛 |
[16:38] | Go, go. | 去 快去 |
[16:42] | “Traumatic transformation”? | “创伤性转变” |
[16:48] | Wow. Ethel, the garden looks great. | 艾瑟儿 花园很不错 |
[16:51] | It’s all in the compost. | 都是肥料的功劳 |
[16:52] | My red worms have been working overtime this year. | 我的活赤虫今年加班工作 |
[16:56] | None of god’s bounty ever needs go to waste. | 主之恩赐一点也不会浪费 |
[17:01] | Still on for today? | 今晚行动吗 |
[17:05] | Think it still runs? | 你觉得它还能行吗 |
[17:06] | Probably not, but you can fix anything. | 八成不行 但你什么都能修好 |
[17:10] | Hey, what are those huge round green things in the back? | 后面那些又大又圆绿色的是什么东西 |
[17:13] | Tomatoes. | 西红柿 |
[17:17] | She’s a keeper. | 她真贤惠 |
[17:20] | *Climb every mountain* | *翻山越岭* |
[17:26] | *Climb every stream* | *穿流越溪* |
[17:30] | *Climb all the rainbows* | *跨过彩虹* |
[17:35] | *Till you find your dream.* | *梦想实现* |
[17:41] | Frank! Karen! | 弗兰克 凯伦 |
[17:43] | Breakfast! | 早餐好了 |
[17:48] | I moved it. | 我动过了 |
[17:50] | Hey! Good morning. | 嘿 早晨好 |
[17:52] | I, uh, I can’t find my watch. | 我 我找不到我的表 |
[17:55] | I have looked everywhere. | 翻了个遍都没有 |
[17:56] | It’s on your wrist. | 就在你手腕上 |
[18:01] | I had mom move her rainy day fund | 经历上次事件后 |
[18:03] | after what happened last time. | 我让妈妈把应急基金放到别处了 |
[18:04] | Karen, the omelets are ready! | 凯伦 煎蛋卷好了 |
[18:06] | I had nothing to do with that. | 那事跟我完全没关系 |
[18:07] | Hello?! | 人呢 |
[18:08] | I hid her ATM card, too, | 我把她的银行卡也拿走了 |
[18:10] | So don’t even try taking that again. | 所以别想把那个再拿走 |
[18:24] | Her nose has been running, | 她一直在流鼻涕 |
[18:25] | but I think it’s just the glue | 但我觉得只是因为 |
[18:26] | that Jeff’s been using on the new kitchen linoleum. | 杰夫用在厨房油毡上的新胶水所致 |
[18:29] | Bye, baby. | 拜拜 宝贝 |
[18:32] | Oh, and please, no gluten. | 还有拜托 不能吃谷蛋白 |
[18:35] | Gluten? | 谷蛋白 |
[18:36] | Who knows. | 鬼才晓得是啥 |
[18:37] | Ooh. Hey, there you go. There’s cinderella. | 坐好了 漂亮的灰姑娘 |
[18:40] | Uh, you all set? | 都准备好了吗 |
[18:41] | Yeah. Playtime, one hour. | 是的 游戏时间 一小时 |
[18:43] | Tv or Bambi– skip the dead mom part. | 看电视或者《小鹿斑比》 跳过鹿妈死那段 |
[18:46] | Arts and crafts. | 手工美术 |
[18:47] | Cheetos and carrot sticks. | 奇多和胡萝卜棒 |
[18:49] | Story time, nothing scary. | 故事时间 没啥可怕的故事 |
[18:50] | Free play, lunch, nap, | 自由游戏 午餐 午觉 |
[18:52] | pool, Dr. Oz, twinkies and milk, parent pickup. | 游泳 欧思医生 面包牛奶 家长接小孩 |
[18:55] | Oh, and don’t wake you | 除非有人流血或 |
[18:56] | unless there’s blood or exposed bone. | 筋骨毕露否则不叫你起床 |
[18:59] | Lots of blood. | 血流成河再叫我 |
[19:05] | Who’s ready for tv, guys?! | 孩子们 谁想看电视啊 |
[19:08] | Okay, let’s watch. | 好的 我们来看电视 |
[19:35] | It’s about time. | 怎么才来 |
[19:37] | You see Kash last night? | 你昨晚看到凯希了吗 |
[19:38] | – No. – He didn’t come home again. | -没有 -他又没回家 |
[19:41] | Had to open the shop by myself. | 得靠我一个人来开店 |
[19:43] | Homeless winos ten deep at the door | 流浪酒鬼靠在门边 |
[19:45] | trying to trade stolen recycling for 40s and mad dog. | 想拿偷来的废品换吃换喝 |
[19:48] | Uh, pack of marlboros. | 一包万宝路 |
[19:51] | How old are you, eight? | 你才多大啊 8岁吗 |
[19:52] | Get the hell out of here. | 给我滚出去 |
[19:53] | You handle the store by yourself? | 你一个人能看店吗 |
[19:55] | I got to get upstairs. | 我得走了 |
[19:56] | The twins are going to be late for swim team at the mosque. | 双胞胎去游泳队要迟到了 |
[20:00] | And no free breakfast. | 还有 没有免费早餐 |
[20:01] | You come to work hungry, you pay like everybody else. | 你吃也要和其他人一样付钱 |
[20:10] | Linda gone? | 琳达走了吗 |
[20:11] | Mm-hmm. | 走了 |
[20:12] | Been waiting across the street for an hour. | 我都在对面等了一个钟头了 |
[20:16] | Late night? | 昨天玩到很晚啊 |
[20:17] | What do you care? | 关你什么事 |
[20:18] | Where the hell have you been? | 你去哪鬼混了 |
[20:20] | Kash! | 凯希 |
[20:21] | I waited up until after midnight. | 我昨天等你到凌晨 |
[20:23] | You know the doctor wants me in bed by… | 你知道医生要求我 |
[20:28] | What are you looking at? | 看我干嘛 |
[20:29] | Go microwave me a burrito and stock the cooler. | 去给我热个玉米饼 再给冰柜补货 |
[20:31] | A pack of marlboros? | 一包万宝路 |
[20:40] | What?! | 瞧瞧 |
[20:43] | Hey, you try starting this thing since last summer? | 你从去年夏天就开始鼓捣那玩意了 |
[20:45] | No. | 不是 |
[20:46] | – How’s the crop coming? – It’s almost harvesttime. | -种得怎么样了 -马上就能收了 |
[20:49] | But I’m a bit worried though. | 但是我有点担心 |
[20:51] | It seems like there’s a lot more cops in the park this summer. | 今年夏天公园里的警察好像比去年多多了 |
[20:53] | Yeah, I’m working on it. | 是啊 我正在想办法 |
[20:57] | I’ll go chase the rats out of the coolers. | 我去把冰柜里的老鼠赶出来 |
[21:00] | Hey, guys. | 嘿 伙计们 |
[21:17] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[21:19] | Borrowing liam. | 把利亚姆借给我一会 |
[21:20] | Where’s that, that backpack thingy? | 那个背包去哪了 |
[21:22] | Borrowing him for what? | 你要带他做什么 |
[21:23] | Going to take him to the aquarium. | 去水族馆 |
[21:27] | No, you’re not, it costs too much. | 那里太贵了 不可能 |
[21:29] | Okay, then, the zoo. | 好吧 那就去动物园 |
[21:31] | When are you bringing him back? | 你什么时候带他回来 |
[21:33] | I’ll bring him back when I’m damn ready. | 我想什么时候带回来就什么时候带回来 |
[21:35] | I’m his father, we need time together. | 我是他爸 我们需要享受父子时光 |
[21:40] | Should we wake Fiona? | 要叫醒菲奥娜吗 |
[21:41] | See any exposed bone? | 你看见有人骨折了吗 |
[21:45] | Stan’s yelling again, | 斯坦又在嚷嚷了 |
[21:46] | So loud you can hear him through the floor. | 吵得楼下都能听见 |
[21:48] | Oh, yesterday it was Nixon and Jimmy carter. | 昨天是在骂尼克松和吉米·卡特 |
[21:50] | What’s it today? | 今天又是怎么了 |
[21:51] | I turned the tv up after “Fucking colored people.” | 他骂完有色人种那句 我就把电视声音调的很大 |
[21:56] | He keeps going downhill like this, | 他最近状态越来越差 |
[21:57] | You’re going to have to call Becky. | 你该打给贝基了 |
[21:59] | He has his good and bad days. | 他时好时坏 |
[22:00] | Bad days? | 坏 |
[22:02] | That’s what you call trying to take out the trash naked? | 你管裸体倒垃圾叫坏吗 |
[22:04] | He forgot his pants– it happens, all right? | 他不过是忘了穿裤子而已 |
[22:07] | I know you love the old racist bastard, | 我知道你爱那个种族歧视的老混蛋 |
[22:09] | But if it were my dad, | 但如果他是我爸 |
[22:10] | I’d want to know he was going south. | 他情况不好我会想办法 |
[22:12] | It’s probably time for her to | 是时候让她考虑 |
[22:13] | think about putting him in a home. | 送他去养老院了 |
[22:14] | I can’t hear you. | 我听不见 |
[22:18] | No. | 不 |
[22:19] | N-no, I don’t want to watch my language. | 不 我不想注意我的言辞 |
[22:21] | I’ve been speaking this language for the last 50 goddamn years. | 我这么说话都他妈五十年了 |
[22:25] | No, you listen to me, | 不 你听我说 |
[22:26] | You fucking daughter of a chink whore. | 你个婊子养的 |
[22:30] | Hello? Goddamn cunt, | 喂 妈的死荡妇 |
[22:32] | Cunt, cunt. | 荡妇 荡妇 |
[22:34] | She hung up on me. | 她挂我电话 |
[22:35] | The bitch didn’t speak one word of English. | 那贱人连一句英文都不会 |
[22:38] | She’s probably in the basement of some whorehouse in Calcutta. | 估计她住在加尔各答某个妓院的地下室里 |
[22:41] | A-and would you believe this shit? | 你能相信吗 |
[22:43] | – What shit? -My electric bill. | -什么 -我的电费单 |
[22:45] | $8,700 bucks for electricity. | 8700块的电费 |
[22:48] | You know, I’ve been running this bar for 40 years | 这酒吧我开了40年了 |
[22:51] | And I never got a bill that was even close to a grand. | 电费从来没超过一千块 |
[22:54] | All I want is for them to send me one of their Taco-eating, | 我只想让他们再派个 |
[22:57] | wetback meter readers to come here | 墨西哥廉价劳工过来 |
[23:00] | And check out the fucking thing! | 他妈的好好再查一下 |
[23:03] | Nah, that’s it, get me my shotgun. | 够了 去把我的猎枪拿来 |
[23:05] | I’m going to go down there and blow the cunt’s head off. | 我要去把那个荡妇的脑袋轰下来 |
[23:08] | – Can I see it– the bill? -Yeah, here. | -我能看看那账单吗 -这儿呢 |
[23:11] | They must have made some mistake. | 他们肯定弄错了 |
[23:13] | The only mistake they made was fucking with me. | 他们就错就错在惹急了老子 |
[23:15] | All right, Stan, would you please sit down? | 好了 斯坦 坐下来吧 |
[23:17] | Stan, sit down before you blow another ventricle. | 斯坦 别又搞出心脏病了 |
[23:19] | Yeah, blow, blow. | 好 好 |
[23:20] | I’m gonna take care of this, all right? | 让我来处理 好吗 |
[23:21] | Arizona’s got the right idea, boy– | 亚利桑那人是对的 |
[23:24] | Take ’em down to the border | 把他们带到边境 |
[23:25] | and throw ’em over the goddamn fence! | 然后扔过去 |
[23:28] | That’s it. | 就这样 |
[23:44] | Ian, cover the register. | 伊恩 看好柜台 |
[24:24] | We have a problem. | 我们有麻烦了 |
[24:25] | We may need to sell some pot. | 得卖点大麻 |
[24:28] | Isn’t that what we always do? | 不是一直在卖吗 |
[24:29] | A lot of pot. | 这次比较多一点 |
[24:37] | So Ethel’s been helping us out. | 艾瑟儿一直在帮忙 |
[24:39] | You know how she told you | 你还记得她种西红柿的时候 |
[24:40] | About that kick-ass worm shit | 和你说的关于虫子的 |
[24:42] | – she’s been using on her tomatoes? -Yeah. | -那些东西吗 -记得 |
[24:45] | Well, it worked so good, | 简直太有用了 |
[24:46] | we decided to use it on this year’s crop. | 我们决定用在今年种的大麻上 |
[24:49] | You know how I usually grow a couple plants | 你还记得我以前都只种一点 |
[24:51] | to get us through the summer? | 好让我们撑过夏天吗 |
[24:57] | Holy shit. | 我靠 |
[24:58] | Exactly. | 是啊 |
[24:59] | Wait, so what’s the problem? | 等等 那问题是什么 |
[25:01] | Forgot about the electric bill. | 我忘了电费的事 |
[25:03] | We need nine grand | 要九千块 |
[25:04] | or they’re gonna shut the power off to the building. | 不然他们就要断掉这栋楼的电 |
[25:07] | Isn’t it wonderful? | 是不是很棒 |
[25:08] | Mr. Kevin is going to help all the old people who are going blind. | 凯文先生要用赚来的钱 帮助那些快要失明的老人 |
[25:23] | God bless you. | 上帝保佑你 |
[25:26] | Jesus loves you. | 耶稣爱你 |
[25:29] | Fuck you, Frank. | 去死吧 弗兰克 |
[25:36] | Jesus– oh, shit. | 耶稣 妈的 |
[25:37] | Where’s my money? | 我的钱呢 |
[25:38] | Okay, okay, okay, stop! | 好 好 住手 |
[25:57] | Back to work. | 回去工作 |
[26:00] | Your fly is down. | 你拉链没拉 |
[26:03] | So how much do you think you’ve got growing down here? | 你觉得这里有多少 |
[26:05] | I don’t know, a couple hundred pounds or so. | 不知道 至少一百多磅吧 |
[26:07] | I’m gonna start drying what I can, | 我已经开始加工了 |
[26:08] | but that won’t fetch more than a couple grand or so by Friday. | 但周五前也只能赚一千多块 |
[26:11] | Well, you know what? Maybe we could, uh, | 不然我们可以 |
[26:13] | unload some of the plants? | 直接卖掉一些 |
[26:14] | Yeah, how much would we have to sell? | 要卖掉多少 |
[26:15] | Five maybe, | 五棵 |
[26:17] | Six? | 六棵吧 |
[26:18] | Lip, who the hell around here has two grand for a plant? | 利普 这里谁出的起两千来买 |
[26:22] | I might know a guy. | 我没准能找到一个 |
[26:24] | V’s going to kill me. | 小维会杀了我的 |
[26:26] | She’s going to fucking kill me. | 她绝对会杀了我的 |
[26:27] | I promised her that I wouldn’t sell | 我向她保证 |
[26:28] | More than three or four this year. | 今年不卖超过四棵 |
[26:31] | Normally I throw a bunch of seeds around, | 平常我都是随便撒一堆种子 |
[26:32] | see which looks best, thin out the rest, | 挑几个看起来好的 剪掉其他的 |
[26:36] | But this year I couldn’t. | 但今年不行 |
[26:39] | They’re all so beautiful, I just… | 都长得太好了 我 |
[26:42] | I just couldn’t do it. | 我下不了手 |
[26:48] | Where’s my fucking money? | 我的钱呢 |
[26:50] | That was great last night. | 昨晚很不错 |
[26:51] | You were having fun, I was having fun. | 我们玩的很开心 我玩的很开心 |
[26:52] | Where’s my fucking money? | 我的钱呢 |
[26:54] | You were serious about that? | 你当真啦 |
[26:56] | Get me the goddamn tin snips. | 把我的钳子拿来 |
[26:58] | I-if, if I had won, I wouldn’t expect you to pay me. | 如果我赢了 我才不会要你的钱呢 |
[27:01] | Take off his shoes. | 把他的鞋脱掉 |
[27:03] | But… It’s a turn of phrase, like, uh, uh, | 我不过是随便说说罢了 |
[27:06] | “I bet it’s going to rain today.” | 就好像我打赌今天一定要下雨一样 |
[27:08] | Yeah, let me tell you something, | 我告诉你 |
[27:10] | If I don’t get my fucking money, I’m cutting toes off | 如果我拿不到钱 我就剪掉你的脚趾 |
[27:13] | and cauterizing ’em with a blowtorch. | 再用喷灯烧 |
[27:14] | You got my panhandling cash. | 我行乞的钱你都拿走了 |
[27:15] | 60 bucks, man?! | 老兄 那就60块钱 |
[27:17] | I was only out there for 45 minutes! | 我刚干了45分钟 |
[27:23] | We’ll keep the kid. Yeah, as collateral. | 我们留着孩子当抵押 |
[27:26] | Come back with my fucking money, | 你去把我的钱拿来 |
[27:28] | You get the kid. | 我再把孩子给你 |
[27:29] | I-I-I’ll bring you your money, | 我会给你钱的 |
[27:30] | But you can’t keep the kid. | 但你不能把孩子留下 |
[27:32] | You can’t keep Liam. | 你不能把利亚姆留下 |
[27:33] | I’ll get you your money– we can work this out. | 我能给你钱 能想出办法的 |
[27:35] | – Oh, we just did. – No, no, no, no, no, absolutely you can’t… | -办法已经有了 -不不不 你不能 |
[27:40] | Light it up, get him up. | 点火 把他弄起来 |
[27:47] | Okay, okay, okay, okay, okay. | 好 好 好 好 |
[27:51] | Keep Liam. | 你留着利亚姆 |
[27:57] | Get up out of here. | 滚吧 |
[28:05] | I’ll be back, buddy, I promise you. | 我会回来的 我保证 |
[28:13] | Well… Excuse me. I gotta go. | 不好意思 失陪了 |
[28:16] | Hey. Gaga, Adele, Rikki, | 嘎嘎 阿黛尔 中野律纪 |
[28:18] | J.Lo, Nicki Minaj. | 詹妮弗·洛佩兹 妮琪·米娜 |
[28:20] | Even threw in some old Maxwell. | 再来点麦克斯韦的 |
[28:22] | My guaranteed clitoris-moistening aphrodisiac music mix. | 保证让她欲求不满 欲罢不能 |
[28:25] | I hope so. | 希望是 |
[28:26] | All she ever wants to do is discuss the lake poets. | 她唯一想做就是和我讨论湖畔诗人 |
[28:28] | And who the fuck is Bruno Mars? | 还有 谁是布鲁诺·马尔斯 |
[28:30] | May be time to give up on the 22-year-old grad students, | 没准是时候放弃22岁年轻学生 |
[28:32] | Start banging in your own decade. | 开始泡和你同龄的人了 |
[28:34] | 22-year-old grad students is the reason I got into teaching. | 我就是为了这些年轻学生才当老师的 |
[28:37] | I’m too old to start over now. | 现在回头已经晚了 |
[28:38] | Hey, you got my sim board? | 你搞到我要的SIM板了吗 |
[28:39] | Oh, yeah, yeah, yeah. | 这呢 |
[28:41] | Thank you. | 谢谢 |
[28:42] | Hey, any interest in purchasing a six- foot-tall pot plant? | 对六尺高的大麻树感兴趣吗 |
[28:45] | Chicks love an old dude with great weed. | 女孩子喜欢有好大麻的老男人 |
[28:47] | Yeah, how much? | 多少钱 |
[28:48] | – Uh, a couple grand. – Pricey. | -几千块吧 -这么贵 |
[28:49] | It’s primo stuff. | 质量好啊 |
[28:51] | What the hell is that anyway? | 这玩意到底是什么 |
[28:52] | It’s a cop locator. | 警察定位仪 |
[28:54] | Rigging up a gps system | 装在GPS定位仪上 |
[28:56] | That uses police frequencies for coordinates. | 通过使用警察的频率转换成坐标 |
[28:58] | Shows me where all the cops are | 来告诉我警察的位置 |
[28:59] | in a given area at any given time. | 任何时间 任何地点 |
[29:01] | Is that even legal? | 这合法吗 |
[29:03] | What, trying to make sure our community is receiving | 怎么 确保我们的社区跟警察 |
[29:05] | its fair share of law enforcement resources? | 享有同样的讯息犯法吗 |
[29:07] | – Why not? – Listen, I-I got a lunch date, I got to go. | -何尝不可 -我有个饭局 先走了 |
[29:10] | Oh, with who, David Petraeus? | 跟谁 佩卓斯上将吗 |
[29:11] | No, I landed a department of defense grant. | 不 我得到了国防部的许可 |
[29:14] | Micro-robotics surveillance drone prototypes. | 关于微型无人侦察机器人原型设计的 |
[29:16] | – Yeah? – Yeah, well, who knows if it’ll work, but it’ll put | -真的 -是的 谁知道能成不 |
[29:19] | some government-issued pork in my pocket. | 不过好歹能拿到点政府的拨款 |
[29:21] | Listen, why don’t you help us with it? | 怎么 不打算参一脚吗 |
[29:24] | I could probably wrangle you | 那样我就可以帮你争取 |
[29:25] | some ap engineering or physics credits. | 一些汇编工程或是物理学的学分了 |
[29:28] | Ah, no, thanks. | 谢了 不劳费心 |
[29:29] | You’re gonna have to figure out how to blow up | 怎么炸死阿富汗牧羊人这种事 |
[29:30] | – Afghan shepherds all on your own. – All right. | -你还是自己想吧 -好吧 |
[29:40] | What are you doing? | 你在干嘛啊 |
[29:41] | Making a little easy summer moola the Gallagher way. | 用加拉格家族的方式赚点夏日零花钱 |
[29:44] | – Where’s Liam? – In the car. | -利亚姆在哪 -在车里 |
[29:46] | You don’t have a car. | 你压根儿就没车 |
[29:48] | A friend’s car. | 朋友的车 |
[29:49] | You crack a window? | 你开窗户了吗 |
[29:50] | Left the engine running for the ac. | 车还启动着 好让空调开着 |
[29:53] | You left a toddler in a running car | 你竟把一个幼童丢在一辆车里 |
[29:56] | in this neighborhood? | 还是咱们这么烂的社区 |
[30:00] | That baby laxative? | 那是小儿泻药吗 |
[30:01] | This, my young progeny, | 我的小儿啊 这是 |
[30:03] | is Dr. Frank’s magic moneymaking fun dust. | 弗兰克医生的魔法享乐赚钱粉末 |
[30:06] | Oregano? | 牛至叶吗 |
[30:07] | Fool’s gold. | 是愚人之金 |
[30:09] | My I’ve-never-seen-it-fail summer solstice ATM. | 也是我夏至时 东方不败之取款机 |
[30:24] | Hey, maybe we can talk the electric company | 或许我们可以跟电力公司谈谈 |
[30:26] | into taking a down payment, | 先付头期款 |
[30:28] | You know, payment plan kind of deal. | 分期付款之类的 |
[30:29] | Oh, watch, customers. | 停下 有生意 |
[30:34] | – Hey, what’s going on? – Uh, can I get a watermelon bob-pop, | -需要些什么 -我要一瓶西瓜汽水 |
[30:36] | bubble gum snow cone, and a chocolate crunch? | 泡泡堂果味冰霜卷 还有条松脆巧克力 |
[30:40] | – You still selling loosies? – Uh, yeah, marlboro lights– buck apiece. | -有散烟吗 -万宝路的 一支一块 |
[30:46] | – What can I get you, champ? – Lemon-lime shot, | -要什么 犄角娃 -柠檬莱姆酒 |
[30:47] | Chocolate chip cookie bar, and a Molson’s. | 巧克力饼干棒 还有瓶莫尔森啤酒 |
[30:49] | Molson’s? | 莫尔森啤酒 |
[30:50] | We sell American beer here to children of age. | 我们的美国啤酒只卖给达到法定年龄的孩子 |
[30:53] | Come back for a Bud light when you’re 16. | 到16岁再回来买百威淡啤吧 |
[30:54] | Two frozen Snickers, | 两条冻士力架 |
[30:56] | A bag of Beer Nuts, and a couple of joints. | 一包比尔坚果 一对大麻卷烟 |
[30:59] | You 14? Got id? | 到14了吗 身份证呢 |
[31:03] | – What’s your birthday? – June 3, 1997. | -出生日期 -1997年6月3日 |
[31:06] | Okay. There you go. | 算了 拿去 |
[31:11] | Hey. You taking Little League book like you did last year? | 少年棒球联赛还能像去年那样下注吗 |
[31:14] | – Absolutely, what do you want? – Marlins. | -当然 选哪支队 -马林鱼队 |
[31:16] | U10 or U12? | U10还是U12 |
[31:17] | U10 for $15. | U10十五块 |
[31:19] | You’re not worried about that Ratkovich? | 你不担心拉托科维奇吗 |
[31:20] | Kid threw 72 pitches yesterday. | 昨天那熊孩子掷了72个球 |
[31:22] | Nah. He’s Dominican. | 不担心 他是多米尼加人 |
[31:23] | Hey, Lip, anything on this radar? | 利普 雷达上有情况吗 |
[31:27] | Nope. Closest unit | 没 最近的条子分队 |
[31:28] | is a foot patrol over by the play structure. | 是在儿童游乐场的步行巡警 |
[31:31] | Sorry I’m late. I slept through my alarm. | 抱歉我迟到了 不小心睡过头了 |
[31:33] | Yeah, I came by last night, waited around for a while. | 我路过你家 在门口呆了会 |
[31:36] | Well, I didn’t get in till 4:00 a.M. | 我凌晨四点才回家 |
[31:38] | – New guy? – Jody. | -新男友 -乔迪 |
[31:40] | He’s nice. | 他很不错 |
[31:41] | I don’t know. We got to talking about music yesterday, | 我也不清楚 昨天我们聊了聊音乐 |
[31:43] | and he showed me a bunch of bands I’ve never heard of. | 他给我听了一些从没听过的乐队的歌 |
[31:47] | My favorite was called Guns N’ Roses. | 其中 我最爱的叫做枪炮玫瑰 |
[31:49] | Guns N’ Roses? | 枪炮玫瑰 |
[31:50] | How old is jody? | 乔迪今年贵庚啊 |
[31:51] | Uh, 37, I think. | 大概37吧 |
[31:53] | You know, he laid out a blanket in the park, | 他在公园铺了张毯子 |
[31:56] | and we listened to his iPod, | 我们一起听着他的iPod |
[31:57] | and fell asleep in each others’ arms. | 然后相枕入眠 |
[31:59] | Wow. Sex any good? | 干得爽不 |
[32:01] | No sex. It’s a part | 没做 这纯粹是 |
[32:03] | of this whole sex addicts anonymous thing. | 匿名性瘾戒除会的活动 |
[32:05] | Right, but you’re a teenager. | 好吧 但你是个青少年 |
[32:06] | I mean, all teenagers are sex addicts. | 所有的青少年们都嗜性成瘾啊 |
[32:08] | Yeah, but I’ve been having sex since I was 11. | 可是我11岁起就开始做爱了 |
[32:11] | I don’t know. Jody and I don’t want the physical | 我也不知道 乔迪和我不不想让性 |
[32:13] | to complicate things for us. | 把事情变得复杂 |
[32:15] | Yeah, but we can still get, uh, complicated, right? | 可是我俩 还可以复杂 对吧 |
[32:20] | Sure, I guess. | 没问题啊 |
[32:24] | Oh, shit. | 噢 糟糕 |
[32:25] | Uh, foot patrol, nine o’clock. 200 yards and closing. | 有巡警 九点钟方向 两百码接近中 |
[32:29] | Never heard of Guns N’ Roses? | 从没听过枪炮玫瑰吗 |
[32:31] | “Welcome to the Jungle”? | 《欢迎来到丛林》 |
[32:38] | Hey, kid? | 小鬼 |
[32:39] | Not a fucking chance, Frank. | 你妹的别找我 弗兰克 |
[32:41] | Still owe you a beating from last year. | 去年你还欠顿揍吧 |
[32:45] | Hey, you get… Oh. | 你们要… 噢 |
[32:50] | Ladies, hey? | 姑娘们 |
[32:51] | Hey, anybody interested in a little primo bud? | 有人想来点嗨药吗 |
[32:53] | Maybe a little snow for this hot summer scorcher? | 大热天的 不想来点白粉凉快一下吗 |
[32:58] | Shit. | 妈的 |
[33:05] | Hey, guys, what you looking for? | 哥们 要点什么吗 |
[33:08] | Grass? | 大麻 |
[33:11] | Hey, get off our corner! | 嘿 滚出我们的地盘 |
[33:21] | Fiona? | 菲奥娜 |
[33:23] | Fiona?! | 菲奥娜 |
[33:28] | Parent pickup time. | 家长接送时间到了 |
[33:31] | Thanks, Debs. | 谢了 小黛 |
[33:32] | You have any trouble today? | 今天有出什么事吗 |
[33:34] | Little Charlie had a major diaper malfunction. | 小查理尿到外面了 |
[33:36] | Ellie ate a bunch of carpet. | 艾莉吃了些地毯 |
[33:38] | Normal, normal. | 都是正常现象 |
[33:39] | Oh, and, uh, Frank took Liam. | 还有 弗兰克带走了利亚姆 |
[33:42] | What? | 什么 |
[33:43] | Said he was taking him to the zoo. | 他说带利亚姆去了动物园 |
[34:08] | – Hugo. How’s it going? – Go away, Frank. | -雨果 近来可好 -滚 弗兰克 |
[34:11] | Is Mr. Todd here today? | 托德先生今天在吗 |
[34:12] | – I said, out! – I’m in trouble. | -我说 出去 -我有麻烦了 |
[34:15] | – You’re always in trouble. – Come on, hugo. | -你总惹麻烦 -别这样 雨果 |
[34:17] | You know me. I wouldn’t be here unless I was desperate. | 不到走投无路我不会来这的 你懂的 |
[34:20] | It’s my kid. | 我孩子出事了 |
[34:22] | I need money. | 我急需钱 |
[34:23] | Which kid? | 哪个孩子 |
[34:25] | Liam. | 利亚姆 |
[34:27] | The mulatto? | 那个混血吗 |
[34:29] | Yes. | 是的 |
[34:30] | No bullshit this time? | 这次别扯淡行吗 |
[34:31] | No bullshit. | 绝不 |
[35:19] | Hey, Frank? | 弗兰克 |
[35:20] | Hold on. You got more takers. | 等等 你还得接一些客 |
[35:36] | Liam and Frank aren’t at Sheila’s. | 利亚姆和弗兰克没在希拉那儿 |
[35:40] | Knock, knock. Hey, Debs. | 咚咚 小黛 |
[35:42] | Hi, Jasmine. | 茉莉姐 |
[35:44] | Want me to start calling around? | 要我打电话问问吗 |
[35:46] | No, I’ll swing by the Alibi before work, | 不 上班前我去艾莱柏酒吧看看 |
[35:48] | see what he’s up to. | 看看他想干嘛 |
[35:49] | – What who’s up to? – Frank took Liam. | -谁想干嘛 -弗兰克带走了利亚姆 |
[35:52] | Probably has him out panhandling again. | 或许他又带着利亚姆沿街行乞去了 |
[35:54] | David has a friend coming into town from New York. | 大卫有个纽约朋友来芝加哥了 |
[35:56] | I thought maybe I could hook you two up. | 我想可以撮合你俩 |
[35:58] | Who’s David? | 大卫是谁 |
[35:59] | Uh, bye, Debbie. | 再见 黛比 |
[36:04] | A friend? | 朋友吗 |
[36:05] | Yeah. | 是的 |
[36:07] | I met him. | 我遇上了他 |
[36:08] | Forties, handsome. | 40多岁 帅气 |
[36:09] | He’s your type, too. | 也是你的菜 |
[36:11] | Oh, yeah. What’s my type? | 是吗 我喜欢什么样的 |
[36:13] | Cute and easily manipulated. | 可爱 容易驾驭 |
[36:15] | You take money from David? | 你从大卫那拿什么好处了吗 |
[36:18] | You mean, am I turning tricks? No. | 你的意思是 我是妓女吗 不 |
[36:21] | He takes me out, he buys me nice things sometimes. | 他带着我出去 买些好东西送我 |
[36:24] | That’s what rich people like to do. | 有钱人就喜欢这样 |
[36:25] | They like to spend their money. | 花钱如流水 |
[36:27] | Rich guys like a pretty girl on their arm, | 有钱人喜欢美女依偎在他们的臂弯 |
[36:30] | so, why not let them spoil us? | 所以 就给他们宠溺我们的机会吧 |
[36:49] | Cool if I split? | 我走了没关系吧 |
[36:53] | Kash, I’m off. Can I go? | 凯希 我下班了 能走了吗 |
[37:01] | You okay? | 你还好吧 |
[37:04] | I can’t do this anymore. | 我不能再这样了 |
[37:06] | Live this lie. | 活在谎言之中 |
[37:09] | Linda, | 琳达 |
[37:11] | our marriage. | 我们的婚姻 |
[37:12] | This life of a lie. | 满是谎言的人生 |
[37:18] | What am I going to do? | 我该怎么做啊 |
[37:30] | Frank wasn’t at the Alibi? | 弗兰克没在酒吧吗 |
[37:32] | No, and Sheila hasn’t seen him. | 没在 而且希拉也没见过他 |
[37:34] | He won’t keep Liam long. | 他带着利亚姆 过不久的 |
[37:36] | A toddler will interfere with getting hammered | 孩子会影响他在11点前烂醉 |
[37:38] | and passing out in the park before 11:00. | 在公园醉倒的 |
[37:40] | How was last night with Jasmine and Grandpa? | 昨晚跟茉莉和那老男人一起如何 |
[37:43] | I guess they’ve been together for years. | 我觉得他们在一起很多年了 |
[37:45] | He’s married, she’s married. | 一个有妇之夫 一个有夫之妇 |
[37:48] | Seems like it works out for everybody. | 这样对谁都好 |
[37:49] | Yeah? You think it works out for his wife and her husband? | 是吗 对他们各自的配偶也好吗 |
[37:53] | Hey, like clockwork. | 真准时 |
[37:55] | How serious are you about this one? | 跟这家伙是认真的吗 |
[37:57] | – Not very. – Good. ’cause he’s a rebound. | -一般 -很好 因为他是你的备胎 |
[37:59] | – He even looks like Steve. – No, he doesn’t… | -长得都像史蒂夫 -不 他不像 |
[38:04] | I got my running shoes in the car, | 我都把运动鞋放在车上了 |
[38:06] | and I want a rematch. | 我想重新比赛一次 |
[38:07] | Rematch? | 重赛 |
[38:09] | Yeah, we raced on the beach last night. | 是的 我们昨天在沙滩上赛跑 |
[38:10] | She smoked my ass. | 她把我跑成傻逼了 |
[38:11] | Hey, wasn’t that bad. | 没那么惨吧 |
[38:13] | She annihilated me. | 她赢了我 |
[38:14] | It wasn’t a fair fight, though. | 不过比赛并不公平 |
[38:14] | – She was a track star. – You ran track? | -她曾是长跑明星 -你跑长跑 |
[38:16] | Distance runner. 1600. Broke some kind of state record. | 长跑运动员 1500米 破州纪录 |
[38:19] | No shit. What record did you break? | 不是吧 你打破什么纪录了 |
[38:21] | I didn’t break it. | 我没破纪录 |
[38:22] | I mean, coach thought I might be able to. | 我是说教练认为我或许能打破 |
[38:24] | What was the record the time that you were gonna break? | 那时你可能打破的记录成绩是多少 |
[38:26] | It wasn’t a big deal. | 不算什么 |
[38:27] | Come on, what was the time? | 说嘛 成绩多少 |
[38:30] | Coach thought I might be able to break five minutes, 25. | 教练认为我能打破5分25秒的纪录 |
[38:33] | Who knows? Long time ago. | 谁知道呢 很久以前的事了 |
[38:35] | I bet that you could break it now. You know what? | 我打赌你现在能打破 你知道吗 |
[38:37] | We’ll find a track, and we’ll get a stopwatch. | 我们找条道 拿只秒表 |
[38:41] | – Sure. – Yeah? | -行啊 -好吗 |
[38:42] | I’ve got a table. | 我得去送酒了 |
[38:52] | Got the truck running? | 货车修好了吗 |
[38:53] | Yup. We are back in the ice cream business. | 修好了 我们的冰激凌行当再次开张 |
[38:57] | – How was work? – Weird. | -工作怎么样 -怪怪的 |
[38:59] | Don’t ask. | 别问 |
[39:02] | Hey, don’t jerk off in there! | 别在浴室打飞机 |
[39:14] | What the hell is this? | 这他妈是什么 |
[39:14] | Fuck, Lip. It’s an admissions packet. | 你他妈干什么 利普 那是申请材料 |
[39:17] | Oh, West Point? | 西点军校 |
[39:18] | Going through my stuff now? | 怎么 开始翻我东西了吗 |
[39:18] | Ian, you just graduated the tenth grade. | 伊恩 你刚刚读完十年级 |
[39:20] | Wanted to see what it would to take to get in. | 我想看看想要进那所学校需要什么条件 |
[39:23] | What, to west point? You’re kidding me. | 什么 去西点军校吗 你开玩笑吗 |
[39:25] | You’re actually serious about this shit? | 你真他妈是认真的吗 |
[39:27] | Well, I was in ROTC for two years, | 我在预备军官训练队待了两年 |
[39:28] | – so, what did you think, Lip? – I don’t know. I thought | -你觉得呢 利普 -我不知道 我想 |
[39:30] | it was some kind of stupid, fucked-up adolescent phase. | 我他妈以为你那是傻缺青春期抽风 |
[39:33] | I mean, you really want to | 我是说你真想在 |
[39:34] | get your ass shot off in some ‘stan somewhere? | 叫”什么什么斯坦”的地方挨枪子吗 |
[39:37] | “‘Stan”? | 斯坦 |
[39:38] | Yeah, Pakistan, Afghanistan, Iraqistan. | 是啊 巴基斯坦 阿富汗斯坦 伊朗斯坦 |
[39:41] | I guess I’m a patriot. | 我想我是个爱国主义者 |
[39:43] | Fuck. | 操 |
[39:50] | Don’t worry. It was really discouraging. | 别担心 看了那个我老郁闷了 |
[39:53] | I’d need, like, a 4.2 gpa, a massive SAT score, | 我需要4点2的平均分 高考要拿超高分 |
[39:57] | and a recommendation from the president or some shit. | 还他妈要什么主席推荐信啥的 |
[40:01] | Only thing I know I can pass for sure is the fitness test. | 我唯一能确定通过的就是身体测试 |
[40:03] | Oh, so, what, the army requires straight a’s now | 怎么 现在军队害你在喀布尔腿部中弹 |
[40:05] | to get your leg blown off in Kabul? | 还必须要求你是全优生吗 |
[40:12] | You really want this shit? | 你真想进那所学校吗 |
[40:17] | Yes. | 是的 |
[40:22] | All right, then, fuck it. Let’s make this shit happen. | 那操他的 我帮你达成所愿 |
[40:25] | Yeah? | 真的吗 |
[40:26] | Hell, yeah. President’s a local boy, | 当然 学生会主席是个住在附近的小子 |
[40:27] | I can tutor you. | 我还能辅导你学习 |
[40:29] | You’re a shoo-in. | 你肯定能进 |
[40:31] | I still think it’s fucking stupid. | 不过我真心认为这很傻逼 |
[40:34] | Uh, get off… Get out of here. You better run. | 一边去 赶紧出去 快跑吧你 |
[40:54] | What the fuck? | 妈的这怎么回事 |
[41:02] | I know. Baby, I know. I got carried away. | 我知道 宝贝 我过火了 |
[41:05] | But now what? What do you want to do? | 但是现在怎么办 你想怎么做 |
[41:06] | You can’t sell it. We got to get rid of it. | 你不能卖 你得处理掉 |
[41:08] | This isn’t got pulled over with a half joint in an ashtray pot. | 这可不是烟灰盒里装了点大麻烟 被警察拦下那种小事 |
[41:12] | This is Mexican cartel, 60 years in the federal slammer pot. | 这是墨西哥贩毒集团级别 要蹲60年大牢的 |
[41:15] | Wait, wait. What are you talking about? Destroy it? | 等等 你说什么 毁掉吗 |
[41:17] | Kevin, there’s a couple of tons of weed down here, and I’m black. | 凯文 这有好几吨大麻 老娘还是黑人 |
[41:20] | Well, what about othe electric bill? | 电费怎么办 |
[41:21] | We’ll figure something out, | 我们想别的办法 |
[41:22] | dip into our savings, but this? | 实在不行用咱们存款 但这 |
[41:24] | This shit’s got to be mulch by tomorrow. | 这些明天必须毁掉 |
[41:26] | To-fucking-morrow. | 他妈的明天 |
[41:32] | Frank? | 弗兰克 |
[41:34] | Frank, where have you been? I’ve been worried sick. | 你去哪儿了 我担心死了 |
[41:36] | You didn’t come home for dinner. | 你没回来吃饭 |
[41:38] | I have done everything I can think of | 我做了我能做的一切 |
[41:40] | and I still didn’t make enough money today. | 可今天还是没有搞到足够的钱 |
[41:45] | Well, I, I have $80 in my purse. | 我包里有80美元 |
[41:48] | No, that’s, | 不 那 |
[41:50] | that’s not– well, sure. | 那不…也行 |
[41:56] | I think I might have really screwed up this time. | 我想我这次真的是搞砸了 |
[42:05] | It’s been crazy exciting to see these cubs | 看到这些幼崽这样跟着他们的妈妈 |
[42:07] | following their mom like this. | 真是令人兴奋 |
[42:21] | Debbie? | 黛比 |
[42:22] | No Liam. | 利亚姆没回来 |
[42:23] | Frank didn’t bring him back? | 弗兰克没送他回来吗 |
[42:32] | Where the hell is he? | 他妈的 他在哪儿 |
[42:36] | Frank! | 弗兰克 |
[42:37] | – Frank! – Frank! | -弗兰克 -弗兰克 |
[42:41] | Where’s Liam? | 利亚姆呢 |
[42:51] | Where is liam? | 利亚姆 在哪儿 |
[42:56] | He’s at his first sleepover. | 他第一次去别人家过夜了 |
[42:58] | He’s two! | 他才两岁 |
[42:59] | They sleep a lot at that age. | 两岁孩子很能睡的 |
[43:06] | Which way? | 往哪走 |
[43:20] | This one? | 这间吗 |
[43:29] | Who the fuck are you? | 你他妈是谁 |
[43:32] | We wantLliam back. | 把利亚姆还给我们 |
[43:33] | Liam stays. He’s collateral. | 他得待在这 他是担保 |
[43:37] | Then you better start shooting. | 那你就开枪吧 |
[43:43] | – Hey, good to see you. – Shut the fuck up. | -见到你真高兴 -给我闭嘴 |
[43:50] | How much is that? | 那有多少钱 |
[43:52] | I don’t know, but we’re good for it. | 我不知道 但是我们说到做到 |
[43:53] | Gallaghers pay their debts. | 加拉格家的人欠了债肯定还 |
[43:55] | Now, where the hell is our brother? | 我们的弟弟呢 |
[44:02] | Okay, home sweet home. | 回家咯 |
[44:05] | Good night, buddy, | 晚安 小伙计 |
[44:07] | – Love you. – Love you, bud. | -爱你 -爱你 哥们 |
[44:10] | I’m sorry, Fiona. | 对不起 菲奥娜 |
[44:15] | It’s not your fault. | 不是你的错 |
[44:18] | Get some sleep, okay? | 赶紧睡觉吧 |
[44:32] | I didn’t mean for that to… | 我不是故意… |
[44:33] | It was a joke, you know? | 是个玩笑 |
[44:35] | I was in the bar, I made this stupid… | 我在酒吧 开了个傻逼玩… |
[44:48] | I tried to make enough that I… | 我为了凑够钱都… |
[45:30] | – Ian. – Oh, yeah. | -伊恩 -好 |
[45:36] | Yo, Freddie, what you got today, aluminum or plastic? | 弗莱迪 今天拿来了什么 铝罐还是塑料 |
[45:39] | Ian, tell Kash to get his ass up here. I need him. | 伊恩 叫凯希上来 我需要他 |
[45:42] | Now, Ian. | 让他现在就上来 伊恩 |
[45:54] | Hey, Kash, Linda’s looking for you. | 凯希 琳达找你 |
[45:59] | Kash. | 凯希 |
[46:04] | Can you do me a favor, Ian? | 能帮我个忙吗 伊恩 |
[46:07] | Can you give me a bit of a head start? | 你能帮我拖延点时间吗 |
[46:09] | You’re leaving? | 你要走吗 |
[46:10] | Linda’s got preeclampsia. | 琳达得了妊娠毒血症 |
[46:13] | The OB wants her in bed for the rest of her pregnancy. | 妇科大夫让她剩下的孕期都在床上休息 |
[46:16] | I can’t do it. | 我做不到 |
[46:18] | An hour, two, please. | 一或两个小时 求你了 |
[46:23] | What do I tell your kids? | 我跟你的孩子怎么说 |
[46:39] | Been to bed yet? | 睡觉了吗 |
[46:42] | You’re not going to believe the night I had. | 你不会相信我昨晚有多糟 |
[46:45] | Kids up yet? | 孩子们起来了吗 |
[46:47] | Think I may need some field hands. | 我需要帮手 |
[46:51] | We handed over all the cash that we’d made so far this summer | 我们把夏天赚的所有钱都拿了出去 |
[46:53] | and we still owe him, like, six grand. | 可还欠他六千美元 |
[46:55] | That’s the money that we count on to get us through the winter. | 那是我们过冬要指望的钱 |
[46:58] | Well, what was it, some kind of bet? | 怎么回事 打赌吗 |
[46:59] | Oh, ten grand, you believe that? | 一万块 你能相信吗 |
[47:02] | Now we’ll be lucky if we can bank enough to get us to Christmas. | 现在能赚够过到圣诞节的钱就算我们走运了 |
[47:04] | Yeah, hey, V, can we at least save some for | 对啊 小维 我们能至少留点 |
[47:05] | the ice cream truck, you know, keep it stocked all summer? | 放在冰激凌车里 存着卖吗 |
[47:08] | – How much is that? – One bag should do it. | -要多少 -一袋就够了 |
[47:10] | All right, but less than an ounce on the truck at one time. | 好吧 车上每次不能超过一盎司 |
[47:13] | Yeah, yeah, yeah. All right. | 知道知道 |
[47:14] | Sure, take a bag. | 可以 拿走一袋吧 |
[47:16] | It’s the least we can do to thank you for your hard work. | 你们这么辛苦就算是奖励你们吧 |
[47:19] | No, no, | 不行 |
[47:20] | Not you, Johnny Appleseed. | 你不行 约翰尼·苹果种 |
[47:20] | [约翰尼·苹果种: 原名约翰尼·查普曼 因将苹果引入俄亥俄 印第安纳 伊利诺伊而成名] | |
[47:33] | Carl, stop pushing. | 卡尔 别推了 |
[47:36] | And don’t bite. | 别咬人 |
[47:39] | Babe, you got it? All right. | 装好了 宝贝 好了 |
[47:43] | All right, that it? | 好了 就这些吗 |
[47:47] | So they don’t fall. | 放好别掉下来 |
[47:48] | Thank you, thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 |
[47:52] | Bye, Veronica. | 拜拜 维罗妮卡 |
[47:53] | Bye, baby, I’ll see you later, okay? | 拜拜 宝贝 过会儿见 |
[47:55] | All right, so now what? | 现在怎么办 |
[47:56] | To the dump, I guess. | 丢到垃圾场吧 |
[47:58] | – Seems like such a waste. – You got any better ideas? | -真是浪费 -你有更好的主意吗 |
[48:13] | You looking for Karen? | 你找凯伦吗 |
[48:14] | Yeah, I am. | 是啊 |
[48:16] | She went to the store. | 她去商店了 |
[48:19] | – You Lip? – Mm-hmm. | -你是利普 -是啊 |
[48:21] | Jody. | 乔迪 |
[48:27] | Nice shirt. | 背心不错 |
[48:44] | Should about do it. | 这些应该够了 |
[48:51] | Shit. | 我去 |
[48:57] | Well, good afternoon, sleepyhead. | 下午好 睡睡 |
[49:01] | Where’s breakfast? | 早餐呢 |
[49:02] | Oh, it’s way too late for breakfast. | 现在吃早餐太晚了 |
[49:05] | You even missed lunch. | 你连午餐都错过了 |
[49:07] | I’m not a short-order cook, sweetie. | 我可不是快餐厨子 亲爱的 |
[49:11] | So… I’m off for my walk. 108 steps today is the goal. | 我要到外面走去啦 108步是今天的目标 |
[49:17] | I might even make it to the mailbox. | 我有可能走到邮箱那里 |
[49:22] | There’s lucky charms in the pantry and milk in the fridge. | 储藏室有幸运饼干 冰箱里有牛奶 |
[49:27] | Okay, bye. | 好了 拜拜 |
[49:41] | Great looking tomatoes. | 番茄看起来真不错 |
[49:43] | – Heirlooms? – Yes, they are, cherokee purples. | -杂交品种吗 -是啊 切罗基紫番茄 |
[49:46] | Hope I can talk you out of a couple when they’re ripe. | 等番茄熟了希望你能给我两个 |
[49:48] | Of course. It’s all in the compost. | 当然 都是肥料好 |
[49:50] | I can give you some worms to get you started. | 我可以先给你点虫子 你也可以种 |
[49:53] | Really? That’d be great. | 真的吗 那太好了 |
[49:54] | – I was thinking I should start a garden. – You should. | -我正想要搞个花园呢 -你应该搞 |
[49:56] | I’ll go change, grab a shovel. | 我去换衣服 拿个铲子 |
[49:59] | Hey, Tony. | 嘿 托尼 |
[50:17] | Five minutes, 23 seconds? | 5分23秒 |
[50:21] | Be happy with anything under six. | 六分以内我都会很高兴 |
[50:27] | On your mark, | 各就各位 |
[50:29] | get set. | 预备 |
[50:31] | Go! | 跑 |