时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | For those of you who were too fuckin’ busy, | 给那些太他妈忙的人 |
[00:02] | here’s what happened last week on Shameless. | 以下是《无耻家庭》上周剧情提要 |
[00:05] | Fuck it. | 不管了 |
[00:08] | Aye, aye, matey. | 瞧啊 老伙计 |
[00:10] | Popcorn shrimp. Fuck. | 鲜虾爆米花 该死 |
[00:12] | You ever worked on the line, Carl? | 你在生产线上工作过吗 卡尔 |
[00:13] | – In the kitchen? – Grab an apron. | -厨房吗 -拿条围裙来 |
[00:16] | Girls’ day. | 闺蜜日 |
[00:18] | It’s a date. | 那就说好了 |
[00:20] | Yo, that’s my sister and my girlfriend. | 那是我姐和我女朋友 |
[00:22] | Which one’s your sister? | 哪个是你姐姐 |
[00:23] | Uh, she’s macking on your girl, huh? | 她在勾搭你女友 |
[00:25] | I’ma head upstairs right now. | 我现在就到楼上去 |
[00:27] | I’d really like if you came with me. | 我非常希望你跟我一起上去 |
[00:28] | No way. She needs to see how it ends. | 不行 她得看完结局 |
[00:31] | I know how it ends. | 我知道结局是什么 |
[00:34] | … Unless there’s something you’re not telling me. | 除非你瞒了我什么事情 |
[00:35] | Agh! Fine! I didn’t get a vasectomy. | 我错了 我没做输精管切除术 |
[00:37] | I pretended to. | 我假装做了 |
[00:38] | I’ll reschedule the vasectomy right now. | 我这就重新预约手术 |
[00:40] | Your father is gonna be the new Hobo Loco beverage spokesperson. | 你们的父亲马上就要成为”流浪疯汉”的代言人了 |
[00:45] | Soon I’ll be able to support those I love. | 过不了多久我就能供养我爱的那些人了 |
[00:48] | Little Frank-ettes. | 小弗兰克们 |
[00:49] | Frank’ll be committed to my six babies, right? | 弗兰克会用心对待我的六个宝宝的 对吧 |
[00:51] | Not a chance. | 做梦吧你 |
[00:52] | Frank, something’s wrong. | 弗兰克 不对劲 |
[00:53] | – I’m in pain. – What do you mean? | -我很疼 -什么意思 |
[00:54] | I am miscarrying. | 我要流产了 |
[00:56] | Will you come with me, or will you stay? | 你到底是跟我走还是留下来 |
[00:59] | I will be back. I love you. | 我会回去的 我爱你 |
[01:01] | I didn’t miscarry. | 我没有流产 |
[01:02] | I was testing you to see if you gave a shit. | 我是想看看你是否在乎我 |
[01:05] | Good-bye, Frank. | 再见 弗兰克 |
[01:07] | Make it out to cash. | 直接给我现金吧 |
[01:08] | You smell like booze. | 看你这一身酒味 |
[01:10] | – You’re fired. – What? | -你被解雇了 -为什么 |
[01:12] | Do you want to stay with me here? | 你想和我一起住在这里吗 |
[01:14] | Yeah, that’d be good. | 行啊 挺好的 |
[01:15] | I’m with DCFS, | 我是家庭服务部的 |
[01:16] | here to do a home safety check | 因菲利普·加拉格提交的申请 |
[01:18] | for a case opened up by Phillip Gallagher. | 来这进行家庭安全检查 |
[01:20] | Any idea how much you fucked this up for me? | 你知道你把我坑得有多惨吗 |
[01:22] | The old Fiona would’ve handled this, would’ve spun shit, | 以前的菲奥娜会解决这事的 会扭转局面 |
[01:24] | – would’ve covered for me. – What was I supposed to do? | -会帮我打掩护 -那我该怎么做 |
[01:26] | I expected you to not be drunk in the middle of the day. | 我希望你不要在大白天就喝醉 |
[01:28] | DCFS showed up unannounced. | 家庭服务部突击检查 |
[01:29] | Fiona answered the door fucking drunk. | 菲奥娜给开的门 还醉醺醺的 |
[01:31] | Okay, I’m pregnant. | 听着 我怀孕了 |
[01:33] | What are we gonna do? | 我们要怎么办 |
[01:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:01] | I don’t have enough room for all my stuff. | 我的东西要装不下了 |
[03:03] | Uh, okay. | 好吧 |
[03:09] | Here you go. Use this. | 给 装这里吧 |
[03:17] | Jacket. | 还有夹克衫 |
[03:20] | It’s a million degrees outside. | 外面都要热疯了好吗 |
[03:22] | Yeah, just in case. | 以防万一 |
[03:25] | Oh, you want some magazines? | 要带几本杂志吗 |
[03:27] | – No, thanks. – No? | -不用了 -不要吗 |
[03:31] | Your pillow, can’t forget that. | 别忘了带上你的枕头 |
[03:33] | That’s your pillow. | 这是你的枕头 |
[03:34] | Yeah, but you love it. | 但你很喜欢啊 |
[03:37] | Go on, take it. | 拿着吧 |
[03:40] | Okay, are you hungry? | 饿了吗 |
[03:42] | Want me to make you something to eat or… | 要不要我给你做点吃的 |
[03:44] | We just had breakfast. | 我们刚吃完早餐 |
[03:45] | Yeah, but, uh, for the road. | 那就带在路上吃呗 |
[03:48] | You want a sandwich or something? | 要三明治或者别的什么吗 |
[03:50] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[03:50] | No? | 不要 |
[03:53] | All right. | 好吧 |
[03:57] | Listen, I’ll, um– I’ll come visit you, | 听我说 我会去看你的 |
[04:00] | okay, you know, as soon as you get settled. | 你安顿好了我就去看你 |
[04:02] | Okay. | 好 |
[04:03] | I’m really sorry you have to leave. | 你不能住在这里我很抱歉 |
[04:05] | You know, but I think | 但我觉得 |
[04:06] | it’s the best thing for you right now. | 这是眼下对你最好的决定了 |
[04:09] | Yeah. | 嗯 |
[04:09] | It’s gonna be fine. | 会没事的 |
[04:15] | All right. | 好了 |
[04:24] | Well, how is everybody today? | 二位今天如何 |
[04:25] | Good. | 很好 |
[04:26] | Xan, you okay? | 小詹 你还好吗 |
[04:28] | Yeah. | 还好 |
[04:29] | Good, good. You, uh, ready to go? | 很好 准备走了吗 |
[04:33] | I think so. | 应该吧 |
[04:34] | Okay, hey, um, you, uh… you got your phone? | 电话带上了吧 |
[04:37] | Yeah. | 带了 |
[04:38] | – And it’s charged? – Yeah. | -充电了没 -充了 |
[04:40] | Okay. | 好的 |
[04:45] | All right. | 没事的 |
[04:49] | Hey, you, um… you call me when you get there, all right, | 你到了之后记得给我打电话 |
[04:52] | just let me know you’re safe? | 给我报个平安 |
[04:56] | All right. | 好了 |
[04:58] | And here, um, | 等下 |
[05:00] | I got this for you for, uh… | 这里有点零花钱 |
[05:02] | for-for snacks and stuff, you know, whatever you need. | 你可以买零食之类的 有需要的就买 |
[05:08] | I made this for you. | 我做的 送给你 |
[05:09] | Oh, yeah? | 是吗 |
[05:11] | Uh, where’d you learn how to make these? | 你这是从哪学来的 |
[05:13] | Kelly taught me. | 凯莉教我的 |
[05:15] | You know I can’t wear this, right? | 我可不能戴这种玩意 |
[05:16] | I’ll get the shit beat out of me. | 会被揍死的 |
[05:19] | I’m the pink and you’re the purple. | 我的是粉色 你的是紫色 |
[05:22] | You know there’s an old man sleeping out front here? | 你知道你们家门外睡了个老大爷吗 |
[05:25] | Yeah. | 知道 |
[05:27] | Okay. | 行吧 |
[05:29] | Are we ready? | 可以走了吗 |
[05:30] | Yeah. | 好 |
[05:32] | Okay, I’ll talk to you soon. | 我们到时候联系 |
[05:35] | Don’t be mad. | 不要生气 |
[05:36] | It’s no one’s fault. | 这件事谁都没错 |
[06:28] | – What’s that? – It’s Fiona’s shit. | -你拿的是什么 -菲奥娜的破东西 |
[06:31] | Why is Fiona’s shit in trash bags? | 为什么菲奥娜的东西在垃圾袋里 |
[06:33] | ‘Cause I told her to leave and she’s still here. | 因为我叫她滚但她还在这 |
[06:34] | Thought I’d give her a hand. | 所以我帮她一把 |
[06:36] | ‘Cause of Xan? | 因为小詹 |
[06:38] | Yeah, ’cause of Xan and Jason | 对 因为小詹和杰森 |
[06:42] | and all the other fucking things. | 还有所有操蛋的事 |
[06:43] | Okay. | 好吧 |
[06:44] | Look, I’ll see you later, all right? | 一会见 |
[06:45] | I gotta catch Tami before work. | 我得赶在上班前去找塔米 |
[06:48] | You guys get into a fight or something? | 你们吵架了吗 |
[06:49] | No, she, uh… she’s pregnant. | 不是 她…她怀孕了 |
[06:53] | Holy shit. | 我的妈 |
[06:54] | She gonna keep it? | 她准备留下孩子吗 |
[06:56] | Uh, I have no idea. | 不知道 |
[06:57] | That’d be so cool. | 那样多好 |
[06:58] | Franny could have a little cousin. | 弗兰妮就有弟弟妹妹了 |
[06:59] | Yeah, look, I don’t know. | 我不知道 |
[07:00] | I just found out yesterday, Debs, | 我昨天才知道的 小黛 |
[07:01] | so I don’t know what the fuck we’re gonna do. | 我还不知道该怎么办 |
[07:03] | You guys could all live here. | 你们可以住在这 |
[07:04] | Tami and I can take turns babysitting. | 塔米和我可以轮流照顾孩子 |
[07:06] | Yeah, yeah, yeah, whatever. | 嗯 嗯 随便吧 |
[07:08] | I’m sorry I mentioned it. | 很抱歉提起这件事 |
[07:11] | You want a cousin, right? | 你想要个表弟妹 对吗 |
[07:12] | Uncle Lip’s baby. | 利普舅舅的宝宝 |
[07:18] | Good morning, former coworker. | 早上好 前同事 |
[07:20] | Here we go. | 你来了 |
[07:21] | No need to panic, Eliza. | 不必惊慌 伊莱兹 |
[07:23] | I’m just here for my final paycheck. | 我只是来拿我最后的工资 |
[07:26] | Okay, sure. | 好吧 |
[07:28] | I’ll be right back. | 马上过来 |
[07:29] | Thanks. | 谢谢 |
[07:32] | Hey, you got my tip-out? | 你拿了我的小费分成吗 |
[07:34] | What? | 什么 |
[07:35] | My tip-out. | 我的小费分成 |
[07:37] | My share of the ti– | 我那份小费 |
[07:38] | You know what a tip-out is, Karina. | 你知道小费分成是什么 卡琳娜 |
[07:39] | Where are my tips? | 我的小费呢 |
[07:40] | Um, well, we didn’t think that you were… | 我们觉得你没有… |
[07:44] | You guys just stole my fucking tips? | 你们就这么偷走了我的小费 |
[07:47] | Wow, that is cold. | 真无情 |
[07:49] | That’s okay, I’ll just take this. | 没关系 我就拿这个好了 |
[07:51] | Thank you. | 谢谢 |
[07:53] | Oh, hey, what’s up, Judas? | 你好啊 叛徒 |
[07:58] | Hey, winner. | 赢家 |
[08:03] | I’d refill your coffee, but I don’t work here anymore, | 我也想给你的咖啡续杯 但我现在不在这上班了 |
[08:07] | so… | 所以… |
[08:10] | Here you go. | 给你 |
[08:14] | Jesus. | 天呐 |
[08:16] | …you know those eggs aren’t really cage-free, right? | 你知道这些蛋不是真的散养土鸡蛋吧 |
[08:18] | The menu’s full of lies. Enjoy. | 菜单上都是骗人的 用餐愉快 |
[08:21] | Have you been drinking? | 你喝酒了吗 |
[08:22] | Have you? | 你有吗 |
[08:24] | You’re drunk. | 你喝醉了 |
[08:27] | Fuck you, Eliza. | 去你妈的 伊莱兹 |
[08:28] | You got your last paycheck. | 工资也结算给你了 |
[08:29] | Please leave, or I’ll have to call the cops. | 请走吧 不然我就叫警察了 |
[08:31] | Oh, the cops. | 警察 |
[08:34] | Let’s call them. | 叫吧 |
[08:35] | They can find out where my stolen tips went. | 他们可以找出我被偷走的小费去哪了 |
[09:00] | Where’s my Buccaneer Biscuits at? | 我的海盗松饼呢 |
[09:02] | KJ KJ. | |
[09:02] | Going as fast as I can, Lori. | 我尽快 罗莉 |
[09:06] | Buccaneer Biscuits selling like crazy. | 海盗松饼卖疯了 |
[09:08] | Adding fried clams to the bacon, egg, and cheese biscuit | 在熏肉 鸡蛋 芝士饼干中加炸蛤蜊 |
[09:10] | was a great idea. | 真是妙计 |
[09:12] | Yeah? Thanks. | 是吗 谢谢 |
[09:13] | Just a fry guy with big ideas | 只是个志在报效祖国的 |
[09:15] | who wants to serve his country. | 有奇思妙想的炸锅小弟 |
[09:17] | You ever read The Tipping Point, Malcolm Gladwell? | 你看过马尔科姆·格拉德威尔的《引爆点》吗 |
[09:20] | Uh, no. | 没有 |
[09:21] | Buccaneer Biscuits, tipping point. | 海盗松饼就是引爆点 |
[09:24] | Trust me, you’re gonna go places. | 相信我 你会成大事的 |
[09:26] | I sell weed out the back. | 我可是在餐厅后面卖大麻 |
[09:28] | I know you do, KJ, | 我知道 KJ |
[09:30] | and I appreciate your desire for a better life. | 我很欣赏你努力改善生活的劲头 |
[09:32] | But Carl here, he’s helping us sell shit | 但是卡尔 他在帮我们 |
[09:34] | inside the store, okay? | 卖店内的货物 好吗 |
[09:36] | You know, they used to call this place Mr. Bob’s. | 他们以前管这里叫鲍勃先生餐厅 |
[09:40] | They started calling it Captain Bob’s | 菜单上加了海鲜后 |
[09:41] | when they added seafood to the menu. | 又开始叫这里鲍勃船长餐厅 |
[09:43] | Now it’s all seafood. | 现在只卖海鲜了 |
[09:45] | That man’s a goddamn visionary. | 那个人眼光真长远 |
[09:47] | Can I take my break now? | 我现在能休息了吗 |
[09:49] | Sure, you can, rock star. | 当然可以 巨星 |
[09:50] | – Be back in ten, okay? – Yeah. | -十分钟后回来 好吗 -好 |
[10:00] | Hey, Kelly, it’s me. | 凯莉 是我 |
[10:01] | I’m at work right now. | 我现在在上班 |
[10:03] | You know those Buccaneer Biscuits? | 知道那些海盗松饼吗 |
[10:05] | They’re a huge hit. | 卖得很火 |
[10:06] | Yeah, it was my idea. Did you know that? | 是我的主意 你知道吗 |
[10:08] | So I’m pretty hyped about that. | 所以我现在觉得特别爽 |
[10:10] | You know, I should probably be getting back to it, though, | 我该回去工作了 |
[10:12] | so just want to make sure softball’s going well. | 就是想问问你垒球打得怎么样了 |
[10:15] | Uh, give me a call later, all right? | 晚点打给我 好吗 |
[10:17] | Bye. Miss and love you. | 再见 想你爱你 |
[10:19] | Bye. | 再见 |
[10:29] | Ugh, feels like someone kicked me in the balls. | 感觉像有人踢了我的蛋蛋 |
[10:32] | Well, the heat doesn’t help. | 这么高的气温对伤口不好 |
[10:33] | You gotta get some AC in here, man. | 你得开下空调 |
[10:35] | We have an AC. | 空调已经开了 |
[10:38] | Thing’s on its last legs, | 那玩意快不行了 |
[10:40] | givin’ it all she’s got. | 它已经被榨干了 |
[10:44] | V, is there a kid kicking me in the nuts right now? | 小维 现在有个小孩在踢我的蛋蛋吗 |
[10:48] | ‘Cause it feels like there’s a child | 我感觉有个小孩 |
[10:49] | repeatedly kicking me in the balls. | 在不停地踢我的蛋蛋 |
[10:51] | No, baby, just leave ice on it. | 没有 宝贝 冰敷就好了 |
[10:53] | Be better in no time, Kev. Hang in there, man. | 马上就能好了 小凯 坚持住 |
[10:55] | Yeah, hang in there, buddy. | 坚持住 兄弟 |
[10:57] | What’s up? | 你好啊 |
[11:00] | What’s going on with him? | 他怎么了 |
[11:01] | He had a vasectomy, little swelling. | 他去做了结扎 有点肿 |
[11:03] | Little swelling? | 有点肿 |
[11:04] | My ball’s the size of a grapefruit, V. | 我的蛋蛋有西柚那么大了 小维 |
[11:06] | Why didn’t V just tie her tubes? | 为什么不让小维去结扎 |
[11:08] | Old-school, piece of cake. | 传统手术 很简单 |
[11:09] | Okay, I’m right here. | 好了 我就在这呢 |
[11:10] | I’ll take this one. | 这个问题我来回答 |
[11:12] | Do you even know what you’re saying? | 你知道自己在说什么吗 |
[11:14] | A vasectomy is like this, | 输精管切除就这么小型 |
[11:15] | really, on one ball, | 只用在一颗蛋上动刀 |
[11:18] | and it’s already on the outside of your body. | 而且蛋蛋还是长在体外的 |
[11:20] | My shit is on the inside. | 而我的则是长在体内 |
[11:21] | They have to cut into my stomach twice, | 他们需要把我的腹部切开两次 |
[11:24] | pull my tubes out of my body, | 把输卵管从我体内扯出来 |
[11:26] | rope ’em off, and then put ’em back inside me. | 结扎 然后再放回我体内 |
[11:29] | I should slap your face. | 我真该给你一巴掌 |
[11:30] | Sorry, V. | 抱歉 小维 |
[11:31] | You gon’ live, baby. | 你死不了的 宝贝 |
[11:34] | What is that? | 那是什么 |
[11:35] | Final paycheck. Can you cash it? | 我最后一笔工资 你能帮我兑现吗 |
[11:38] | Come on, it’s only, like, 115 bucks. | 拜托了 大概只有115块的样子 |
[11:44] | Oh, no, keep it. | 不用给我 |
[11:46] | I am ready to drink. | 我已经准备好大醉一场了 |
[11:48] | What you havin’? | 你想喝什么 |
[11:49] | Vodka. | 伏特加 |
[11:50] | – Straight? – Yeah. | -纯伏特加吗 -对 |
[11:55] | Whoop, I made a vodka and cranberry. | 哎呀 不小心做成了杯蔓越莓伏特加 |
[11:59] | My bad. | 我的错 |
[12:01] | I’ll make you some breakfast. | 我去给你弄点早餐 |
[12:05] | What the fuck? | 搞什么 |
[12:16] | Everyone, remain calm. | 各位 请保持冷静 |
[12:19] | – Why would we not remain– – Tsk, tsk. | -我们为什么会不冷静 -别问 |
[12:21] | People do crazy shit when the power goes out. | 停电的时候人们会做出些疯狂的举动 |
[12:27] | Hey, you guys got power? | 嗨 你们有电吗 |
[12:29] | No, you? | 没有 你呢 |
[12:31] | Mrs. Williams, do you have power? | 威廉姆斯夫人 你家有电吗 |
[12:33] | No. | 没有 |
[12:44] | Blackout. | 停电了啊 |
[13:06] | Professor. | 教授 |
[13:10] | Been waitin’. | 就等着你来呢 |
[13:16] | I have a generator. | 我有台发电机 |
[13:17] | Of course you do. Wow. | 我就知道你有 哇哦 |
[13:20] | No one in this neighborhood ever plans ahead. | 住这片的人从来不会为未来打算 |
[13:24] | The future is scary, Professor. | 未来太恐怖了 教授 |
[13:27] | It’s easier not to think about. | 不去想它会好过一些 |
[13:28] | Unless there’s money to be made. | 如果有钱可赚 那就不一样了 |
[13:32] | So, um, how much? | 怎么卖 |
[13:35] | Cost plus 20 percent. | 成本加20% |
[13:38] | Cost plus ten? | 成本加10% |
[13:41] | Okay, okay, 15. | 好吧好吧 15 |
[13:45] | Any word how long this is gonna last? | 你知道电会停到什么时候吗 |
[13:48] | Too soon to say, | 现在还说不好 |
[13:49] | but I’ll see you in an hour if we still got a blackout. | 不过如果一小时后电还没来 我就来找你 |
[13:53] | All right. | 好 |
[13:55] | Shit, shit, shit, shit, shit! | 我操 我操 我操 |
[13:57] | V, calm down. It’s just a blackout. | 小维冷静一点 只是停个电而已 |
[14:00] | The power will come back on eventually. | 这电总会来的 |
[14:02] | – It’s not a big deal. – When? | -没什么大不了的 -什么时候来 |
[14:04] | I’m sure they’re already working on it. | 我想肯定有人去解决了 |
[14:07] | The whole city’s out. | 整座城市都停电了 |
[14:07] | They don’t know how long it’s gonna be. | 他们也不知道会停多久 |
[14:12] | Babe, what is going on? | 宝贝 怎么了 |
[14:15] | What? | 怎么了 |
[14:16] | The steaks. | 那些牛排 |
[14:18] | Steaks, what steaks? | 牛排 什么牛排 |
[14:23] | I bought 16 cases of rib eye | 我买了16箱肋眼牛排 |
[14:25] | and a case of crab-stuffed sole. | 和一箱蟹肉比目鱼排 |
[14:28] | What, in here? | 什么 在这里面吗 |
[14:29] | Well, don’t open it! | 别打开啊 |
[14:31] | Why do we have a freezer full of meat? | 为什么我们冰箱里塞了这么多肉 |
[14:33] | I got it from a guy who said his truck broke down. | 我遇到个人说他货车坏了 我从他那买的 |
[14:35] | Gave me a good deal. | 便宜了我不少钱 |
[14:36] | You did what? | 你做了什么 |
[14:37] | Now it’s all gonna go bad | 现在这些肉都要坏掉了 |
[14:38] | unless the power comes back on soon. | 除非电力快点恢复 |
[14:41] | How much did you pay for this? | 你花了多少钱买这些 |
[14:44] | Five hundred. | 五百块 |
[14:45] | What, $500? | 什么 五百块 |
[14:47] | I was gonna do a surf and turf special, | 我本来打算做个海陆双拼特色菜的 |
[14:49] | 28 bucks, call it Funk Sole Brother. | 卖28块 名字叫”放克灵魂[比目鱼]兄弟” |
[14:53] | I don’t get it. | 我没懂这个梗 |
[14:54] | Sole, S-O-L-E, Funk Sole Brother. | “比目鱼”的发音和”灵魂”相同 |
[14:57] | Oh, yeah. | 好吧 |
[14:58] | We would’ve made over 3,500 bucks. | 我们本能赚三千五百多块 |
[15:00] | No, it’s a great idea, | 是啊 这主意是很不错 |
[15:01] | if we had electricity! | 如果我们有电的话 |
[15:03] | Why do you think I’ve been freaking out? | 现在你知道我为什么抓狂了吧 |
[15:04] | This is the worst thing that has ever happened. | 这是我遇过的最糟糕的情况了 |
[15:06] | Anne Frank might beg to differ. | 弗兰克可能就不同意了 |
[15:08] | Just a minute ago, you were telling me to calm down, | 一分钟前你还叫我冷静一点 |
[15:11] | this is just a blackout. | 这不过是停电而已 |
[15:12] | That’s before I knew we had a freezer full of meat. | 那是在我知道我们有满满一冰箱的肉之前 |
[15:15] | Fuck the meat. I need ice for my balls. | 别管肉了 我的蛋蛋需要冰块 |
[15:17] | I could die. | 我会死的 |
[15:18] | We need to sell the meat. | 我们得把肉卖掉 |
[15:19] | – We need ice for my balls! – And cocktails. | -我们得给我的蛋弄点冰块 -还有鸡尾酒 |
[15:22] | The beer’s gonna be warm. | 啤酒马上就要变成温的了 |
[15:23] | Nothin’ new there. | 这倒是不稀奇 |
[15:24] | I’m panicking. | 我恐慌了 |
[15:26] | I’m having a panic attack. | 我恐慌发作了 |
[15:27] | I’m hyperventilating. | 我喘不过气了 |
[15:28] | What are we gonna do? | 我们要怎么办 |
[15:30] | Can I get another vodka cran while there’s still ice? | 能再来一杯蔓越莓伏特加吗 趁着还有冰块 |
[15:34] | I need a paper bag. | 我需要纸袋帮助呼吸 |
[15:36] | I need a paper bag! | 给我个纸袋 |
[15:37] | I-I gotta close up. | 我得关门了 |
[15:38] | I can’t open the register. | 收银机打不开 |
[15:39] | I can’t microwave shit. | 微波炉也热不了东西 |
[15:41] | – So can we leave? – Leave? | -那我们能走了吗 -走去哪 |
[15:43] | This is the perfect time for a kitchen deep clean. | 这是进行厨房深度清洁的最佳时机 |
[15:46] | Start breaking down the grill and the fryers. | 可以开始动手拆烤架和炸锅了 |
[15:47] | It’s, like, 90 degrees in here, Lori. | 罗莉 这里面至少有32度 |
[15:49] | Unsafe work environment, unsafe work environment. | 是不安全的工作环境 不安全的工作环境 |
[15:52] | KJ, you were in prison. | KJ 你进过监狱 |
[15:54] | How was that work environment? | 那里面工作环境怎么样 |
[15:55] | Unsafe. | 不安全 |
[15:57] | You can, uh, clean out the freezer. | 那你就把冰箱清干净 |
[15:58] | Oh, sweet. | 好的 |
[15:59] | Uh, what about the stuff in the freezer? | 那冰箱里那些东西怎么办 |
[16:01] | Will it go bad? | 会变质吗 |
[16:02] | We never said the seafood was fresh here. | 我们从没说过这里的海鲜是新鲜的 |
[16:04] | Yeah, besides, the clams, cod, and shrimp– | 是啊 再说蛤蜊 鳕鱼和虾 |
[16:06] | all just a delivery system for tartar sauce. | 都只是为了吃塔塔酱而搭配的 |
[16:08] | God. | 老天 |
[16:09] | You just get it. | 你真的很懂 |
[16:12] | So can I leave anyways? | 我能走了吗 |
[16:14] | What the hell do you have to do that’s so urgent? | 你有什么事这么着急的 |
[16:16] | Nothing. | 没什么 |
[16:19] | Come on, you know you can talk to me about anything. | 说吧 任何事你都可以跟我分享 |
[16:23] | I want to hang out with Kelly. | 我想去找凯莉 |
[16:24] | Oh, not this shit again. | 别又是这档子事 |
[16:25] | She’s being weird. | 她最近很奇怪 |
[16:26] | Can I give you some advice? | 我能给你提点建议吗 |
[16:28] | – Not really. – Back the fuck off. | -我不想听 -别离她太近 |
[16:30] | All right, give her some space. | 给她点空间 |
[16:31] | Women hate clingy guys. | 女人讨厌黏人的男人 |
[16:33] | But also, it’s a blackout. | 但是 现在停电了 |
[16:36] | Blackouts mean sex. | 正是做爱的好时机 |
[16:38] | There’s nothin’ else to do. | 没有其他事可做 |
[16:39] | This is your chance to win back your lady. | 这是你赢回她芳心的好机会 |
[16:43] | Also, stick your finger in her butt. | 还有 把你的手指插进她的屁眼 |
[16:46] | Chicks like that. | 女人都爱这个 |
[16:47] | – Right. – She religious? | -好的 -她信教吗 |
[16:48] | Uh, pretty much. | 挺信的 |
[16:50] | Finger that ass, | 插她的屁眼 |
[16:52] | but put it in your mouth first. | 但是记住先把手指舔湿 |
[16:53] | – Oh, okay. – Okay. | -好的 -好 |
[17:11] | Hey. | 喂 |
[17:12] | Hey, did you get my message? | 你收到我的短信了吗 |
[17:15] | Uh, no, we’re not supposed to be on our phones. | 没有 我们不能用手机 |
[17:17] | Oh, yeah, no problem. | 好吧 没关系 |
[17:18] | You know there’s a blackout, whole city. | 全城都停电了 |
[17:20] | – What? – Keefe! | -什么 -基弗 |
[17:21] | – Off the phone now! – Shit, hey, I gotta go. | -挂电话 马上 -该死 我要挂了 |
[17:23] | Okay, bye. | 再见 |
[17:24] | Uh, later. | 再见 |
[17:36] | Hey, can we talk? | 我们能谈谈吗 |
[17:38] | I’m kind of in the middle of something right now. | 我现在正好有事 |
[17:39] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[17:43] | – I’ll be back in one minute. – Okay. | -我马上回来 一分钟 -好的 |
[17:48] | What the hell, dude? | 你搞什么 |
[17:49] | Are you having the baby or not? | 你要不要留下孩子 |
[17:51] | I have no idea. | 我也不知道 |
[17:52] | Well, we need to talk about it. | 我们得谈谈 |
[17:54] | “We”? Oh, no, there’s no fucking “We” in this. | “我们” 不 这事不存在”我们” |
[17:56] | – This is my decision. – All right, fine. | -这是我自己的决定 -好的 行 |
[17:57] | Then what do you think you’re gonna do? | 那你打算怎么办呢 |
[18:00] | Okay, first, this doesn’t involve you at all, | 首先 这件事跟你完全没有关系 |
[18:03] | so you can go back to– | 所以你可以回… |
[18:04] | Yeah, it does involve me, though. | 但的确跟我有关 |
[18:05] | – Okay, fuck off. I’m not– – All right, wait, wait. | -滚吧 我不… -等等 |
[18:06] | All right? I’m sorry. | 对不起 |
[18:08] | I’m sorry, all right? | 对不起 好吗 |
[18:09] | I just–I want to talk about this. | 我只是想聊聊这个问题 |
[18:12] | All right, I mean, we need a plan, right? | 我是说 我们需要计划一下 不是吗 |
[18:13] | Stop saying “We.” | 不要再说”我们”了 |
[18:14] | Okay, I’m not trying to tell you what to do. | 我不是想告诉你该做什么 |
[18:16] | I just… | 我只是 |
[18:19] | If you decide to have the baby, I-I want to be a part of it. | 如果你决定留下孩子 我也想承担责任 |
[18:23] | Okay. | 好 |
[18:24] | Fine. | 可以 |
[18:26] | Okay. | 好 |
[18:28] | I gotta– | 我要… |
[18:29] | Look, DCFS came this morning and took Xan. | 家庭服务部今天早上把小詹带走了 |
[18:34] | It’s fucking with me a little. | 我挺伤心的 |
[18:36] | Yeah, you think? | 这还用说 |
[18:40] | Look, I’m sorry about Xan. I am. | 小詹的事我很遗憾 真的很遗憾 |
[18:44] | But I’ve only known I was pregnant for two days, | 但我得知我怀孕的消息也才两天 |
[18:47] | so I don’t know what I’m gonna do yet, okay? | 所以我也还不知道接下来怎么办 好吗 |
[18:50] | – All right. – But I got this. | -好的 -但我能处理好 |
[18:53] | Also, I gotta get back to work, all right? | 还有 我得回去工作了 好吗 |
[19:00] | Hey, sorry about that. | 对不起 |
[19:04] | Morning, Sweathogs. | 早上好 汗流浃背的苦力们 |
[19:05] | Blackout, we got a blackout. | 停电了 停电了 |
[19:07] | No shit, Frank. | 用你说 弗兰克 |
[19:08] | That’s why we’re all sitting here in the dark. | 所以我们才坐在黑暗中 |
[19:11] | Is the beer still cold? | 啤酒还是冰的吗 |
[19:13] | Not really. | 不太冰 |
[19:14] | Sounds great. I’ll take one. | 听起来不错 给我来一杯 |
[19:16] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[19:18] | What are you doing here? | 你又在这干什么 |
[19:19] | I got fired. | 我被炒鱿鱼了 |
[19:21] | Well, congratulations. | 恭喜你 |
[19:23] | You apply for unemployment yet? | 你申请失业救济金了吗 |
[19:25] | My advice is, do it in person. | 我的建议是 亲自去申请 |
[19:27] | If you do it online, | 如果你在网上申请 |
[19:28] | they’ll pretend they never got the application. | 他们会装作根本没收到申请 |
[19:30] | Got it. | 知道了 |
[19:31] | Well, welcome to the ranks of the unemployed. | 欢迎加入失业者的行列 |
[19:35] | Yeah, I’m fine with it. | 我无所谓 |
[19:36] | I mean, fuck them. | 让他们滚吧 |
[19:38] | Being broke sucks, though. | 但没钱的感觉不好受 |
[19:40] | Ah, you get used to it. | 你得习惯 |
[19:41] | You just gotta be creative. | 你只需发挥创意 |
[19:44] | Buy me a beer? | 给我买杯酒 |
[19:47] | That’s funny. | 真好笑 |
[19:48] | You know, life is not all sunshine | 我的生活也不是充满 |
[19:50] | and rainbows for me either, kiddo. | 阳光和彩虹的 孩子 |
[19:53] | Ingrid left me. | 英格丽离开了我 |
[19:55] | Took all my children with her. | 把我的孩子都带走了 |
[19:57] | I’m still here. | 我还在这 |
[19:59] | My unborn children. | 我没出生的孩子们 |
[20:00] | I don’t think I’ll ever get over it. | 我可能永远都跨不过这个槛 |
[20:02] | V, a shot of Jame-o, please. | 小维 给我来杯爱尔兰威士忌 |
[20:07] | Oh, my God, ow. | 老天爷 |
[20:12] | What’s his problem? | 他怎么了 |
[20:14] | Vasectomy. | 切除了输精管 |
[20:17] | Smart. | 机智 |
[20:18] | A substation blew up. | 变电站出问题了 |
[20:20] | Gonna be at least another 18 hours before the power’s back up. | 还得停至少18个小时 |
[20:24] | – What? – God damn it. | -什么 -该死的 |
[20:25] | Oh, we’re screwed. | 我们完了 |
[20:28] | I’ll be back. | 我马上回来 |
[20:29] | Where is he going? | 他要去哪里 |
[20:31] | If you need a little walking-around money, | 你要是需要点零花钱 |
[20:33] | you should hang out with me today. | 今天可以跟我混 |
[20:36] | Why would I do that? | 为什么要跟你混 |
[20:38] | Because of a little something I like to call | 因为我要搞点事 名字叫做 |
[20:41] | “Monetizing my neighbors’ lack of foresight.” | “让我的邻居们为缺乏远见而买单” |
[20:44] | You mean rippin’ people off. | 你是指敲诈他们 |
[20:46] | Completely legit. | 完全合法的 |
[20:47] | No one prepares for blackouts around here, | 这里没人为停电做准备 |
[20:49] | so they rush to the store | 所以他们会冲进商店 |
[20:51] | for ice or batteries or what have you. | 想买点冰 电池之类的 |
[20:53] | Too late, everything’s sold out. | 太迟了 都卖光了 |
[20:55] | Panic ensues, and where there’s panic, | 接着就会出现恐慌 哪里有恐慌 |
[20:57] | there’s money to be made. | 哪里就有钱可赚 |
[20:59] | That’s where I come in. | 这时候就轮到我登场了 |
[21:00] | Frank’s Blackout Supply has everything you need. | 弗兰克的停电补给特供站有你所需的一切 |
[21:03] | So you gouge ’em. | 所以你就敲他们的竹杠 |
[21:04] | Really? | 你不是吧 |
[21:06] | How’s the view from up there, Miss High and Mighty? | 道德高地上的风景如何 圣母大人 |
[21:09] | Last time I checked, we were in the same freakin’ bar | 据我所知 我们可是坐在同一家酒吧里 |
[21:12] | drinking warm beer together. | 一起喝着温啤酒 |
[21:15] | Fair point. | 说得也对 |
[21:16] | Do I charge a little more? Yes. | 我是不是要价稍高点 没错 |
[21:20] | Double. | 双倍 |
[21:21] | The peace of mind of a candle or fresh batteries, priceless. | 但蜡烛和电池带来的安全感是无价的 |
[21:26] | So you in or out? | 所以你加不加入 |
[21:27] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[21:28] | Aw, come on. | 来嘛 |
[21:29] | I could use a pretty face. | 我需要一张漂亮的脸蛋 |
[21:30] | It legitimizes the whole thing. | 让这整件事看起来更加合法 |
[21:34] | What’s in it for me? | 我加入了有什么好处 |
[21:35] | After I recoup my cost, 20 percent. | 扣除成本后 给你两成 |
[21:37] | Seventy. | 七成 |
[21:38] | Jesus Ch– Who’s gouging now? Thirty. | 我的天 现在是谁在敲竹杠 三成 |
[21:41] | Fifty percent, final offer. | 五五分 最终报价 |
[21:43] | No one’s gonna buy anything from you, Frank. | 没人会从你这买东西的 弗兰克 |
[21:45] | You’re Frank. | 你可是弗兰克 |
[21:49] | Deal, 50. | 成交 五五分 |
[21:53] | Gallagher Blackout Supply. | 是加拉格停电补给特供站 |
[21:55] | Oh, Jesus. | 天 |
[22:07] | How we supposed to get food? | 我们还怎么拿吃的 |
[22:08] | We’re not. Fridge is gonna stay shut until the power’s back on. | 不拿 来电之前冰箱都不准打开 |
[22:11] | I thought you had work. | 你不是要去工作吗 |
[22:13] | I did. Got canceled ’cause of the blackout. | 本来是 但是因为停电取消了 |
[22:15] | Yeah, mine too. | 我也是 |
[22:20] | Who’s that? | 跟谁聊天呢 |
[22:21] | Kelly. This girl’s insane. | 凯莉 这妹子真是疯了 |
[22:24] | She’s not supposed to be on her phone. | 她现在不能用手机的 |
[22:26] | Well, she is. | 但她就是在用 |
[22:27] | Because you keep texting her. | 因为你一直给她发短信 |
[22:28] | Stop texting her. | 别给她发短信了 |
[22:29] | Carl, relax, we’re friends. | 卡尔 放松 我们只是朋友而已 |
[22:33] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[22:34] | Yo, what the fuck is so funny? | 有他妈什么好笑的 |
[22:36] | You are. | 你好笑 |
[22:37] | Look at you. | 看看你自己 |
[22:38] | Debs, I’m serious. Stop texting her. | 小黛 我说真的 别给她发了 |
[22:40] | Nobody likes a clinger. | 没人喜欢黏人的人 |
[22:41] | Whatever, I gotta go. | 随你怎么说 我要走了 |
[22:42] | Go where? | 去哪 |
[22:44] | Going to Kelly’s scrimmage. | 去看凯莉训练比赛 |
[22:45] | Gonna bring her some orange Gatorade. | 给她带点橘子味的佳得乐 |
[22:46] | She needs to stay hydrated. | 她需要及时补充水分 |
[22:47] | What the fuck, you’re going to her practices now? | 什么鬼 你现在都去看她训练了 |
[22:49] | It’s a scrimmage. | 是训练比赛 |
[22:50] | Okay, plus, you don’t need to be worrying about her being hydrated. | 好吧 再说 你不需要担心她补充水分的事 |
[22:53] | That’s my job, and she likes lemon-lime. | 那是我的工作 而且她喜欢的是青柠味的 |
[22:56] | Hmm, she asked for orange. | 但她要我带橘子味的 |
[22:57] | Orange, what the fuck? | 橘子味 什么玩意儿 |
[22:59] | Carl, relax, we’re friends. | 卡尔 放松 我们只是朋友 |
[23:00] | All right, well, I’m gonna go, too, and bring her | 那好 我也要去 我还要给她带 |
[23:02] | what she really likes, lemon-lime Gatorade. | 她真正喜欢喝的 青柠味的佳得乐 |
[23:04] | Don’t forget about Franny, by the way. | 对了 别忘了弗兰妮 |
[23:05] | Damn it! Fuck! | 该死 妈的 |
[23:15] | 500 bucks’ worth of fucking meat. | 值五百美元的肉 |
[23:22] | Coats should insulate ’em. | 大衣应该够保温的了 |
[23:37] | Few more coats. | 再来几件 |
[23:44] | what about ice cream? | 冰淇淋呢 |
[23:45] | Should we get ice cream? | 我们要买冰淇淋吗 |
[23:47] | Too soon. Give it another hour. | 太早了 一小时后再买 |
[23:48] | The stores’ll panic. | 到时候商店就慌了 |
[23:50] | They’ll try to unload it before it thaws. | 他们会趁没融化赶紧卖完 |
[23:52] | They’ll drop the price. | 他们会降价 |
[23:53] | We’ll buy for half, sell for double. | 我们就能半价买入 双倍卖出 |
[23:55] | Okay, damn, people don’t care it’s melt-y? | 厉害了 大家不介意买融化的吗 |
[23:58] | I got a line on dry ice. It’ll be nice and cold. | 我能搞到干冰 确保冰淇淋是冷的 |
[24:01] | I told ya, kiddo, | 我跟你说了 孩子 |
[24:02] | just gotta stay creative. | 你只需发挥创意 |
[24:05] | I know where we might be able to get some real ice. | 我知道在哪能搞到真正的冰 |
[24:07] | No shit? | 真的 |
[24:12] | What are you looking for? | 你找什么呢 |
[24:14] | A wagon, something to put my supplies in. | 手推车 用来放我的补给 |
[24:18] | A wagon? | 手推车 |
[24:19] | No, if we’re gonna do this, we’re gonna do it right, | 不 我们要想搞 就正儿八经地搞 |
[24:21] | not some half-assed wagon situation. | 不要用什么乱七八糟的手推车 |
[24:24] | We gotta, like, build a stand. | 我们得搞个摊子 |
[24:25] | Like a booth? | 货摊那种 |
[24:26] | Take half a day to set up. | 光搭起来都要半天 |
[24:28] | No, it won’t. | 不用 |
[24:30] | Hey, here, help me. | 这里 帮我一把 |
[24:32] | What are we doing? | 我们在干什么 |
[24:33] | We’re being creative. | 我们在发挥创意 |
[24:36] | Dump. | 倒出去 |
[24:38] | What the–what did we– I don’t– | 什么 我们… 我不… |
[24:40] | Hey, that’s my kid’s pool, motherfucker! | 那是我孩子的泳池 臭傻逼 |
[24:42] | – Oh, shit. – Come on, come on, | -该死 -快来 快来 |
[24:43] | come on, run, run. | 快 快跑 快跑 |
[24:50] | Hope he doesn’t have a gun. | 希望他家没枪 |
[24:51] | Fuck! | 妈的 |
[24:57] | Fuck! | 妈的 |
[24:59] | They didn’t take your key when they fired you? | 他们把你开除的时候没收回钥匙吗 |
[25:01] | No, they did. | 当然收回了 |
[25:02] | I already made a copy. | 但我早就配了把备用的 |
[25:04] | To a hardware store, “Do not duplicate” | 五金店里说的”不复制钥匙” |
[25:06] | means “Do not duplicate unless I give you ten bucks.” | 其实意思是”给我十块钱就给你复制” |
[25:11] | Still frozen. | 还冻着呢 |
[25:13] | Ah, fantastic. | 太棒了 |
[25:15] | How about this? | 这个怎么样 |
[25:17] | It’s empty and clean. | 空的 还很干净 |
[25:18] | – Ready? – Yep. | -准备好了吗 -好了 |
[25:21] | Wheel her over. | 推过来 |
[25:30] | Shit. | 该死 |
[25:32] | Can barely hold the wrench, man. | 我都抓不住扳手了 |
[25:33] | It’s so fucking sweaty. | 手上汗太多了 |
[25:35] | I know. | 我懂 |
[25:38] | Why isn’t she calling? | 她怎么还不打电话过来 |
[25:39] | I left her, like, five messages. | 我都给她留了五条留言了 |
[25:41] | – Who? – Xan. | -谁 -小詹 |
[25:44] | Fuck! God damn it, man. | 妈的 我日 |
[25:47] | Why are we even open today? | 我们今天为什么还要开门 |
[25:48] | ‘Cause Mr. Ryland’s heading to Sturgis and needs his bike. | 因为瑞兰德先生要骑这辆车去斯特吉斯 |
[25:53] | What’s going on with you, man? | 你怎么回事 哥们 |
[25:56] | Tami’s pregnant. | 塔米怀孕了 |
[25:58] | What? | 什么 |
[26:02] | Yeah. | 是的 |
[26:03] | Is it yours? | 是你的吗 |
[26:06] | She says it is. | 她说是的 |
[26:08] | Oh, no, you got Tami pregnant? | 不会吧 你把塔米肚子搞大了 |
[26:11] | Yeah, so? | 嗯 所以呢 |
[26:12] | I can’t believe you got Tami pregnant. | 你竟然把塔米肚子搞大了 |
[26:13] | Why do you keep saying that? | 你干嘛老重复这句话 |
[26:15] | Hey, honey, Core. | 亲爱的 可儿 |
[26:18] | I’m terrified of these women. | 我怕这些女人 |
[26:19] | What, even your wife? | 连你老婆也怕吗 |
[26:20] | Terrified. | 怕 |
[26:22] | Did he tell you? | 他跟你说了吗 |
[26:23] | What? No. I don’t know anything. | 什么 没 我什么都不知道 |
[26:24] | Did you tell him? | 你跟他说了吗 |
[26:26] | No. | 没 |
[26:28] | Sorry, I got a conference call with a parts, uh, guy. | 抱歉 我和一个卖零件的人有个电话会议 |
[26:33] | You upset Tami. | 你让塔米不开心了 |
[26:35] | Yeah, Tami’s upset. | 是啊 塔米不开心 |
[26:36] | Now we gotta fuck you up. | 现在我们要搞死你 |
[26:37] | Well, she didn’t seem that upset. | 她看起来也没有那么不开心吧 |
[26:39] | I mean, how could you tell? | 你们怎么看出来的 |
[26:40] | She was fucking crying, Lip. | 她都哭了 利普 |
[26:42] | Tami was crying, really? | 塔米哭了 真的吗 |
[26:43] | What the fuck did you say to her? | 你跟她说了什么 |
[26:45] | Nothing, all right? | 什么都没说 好吗 |
[26:45] | Uh, we talked about the baby, | 我们谈了孩子 |
[26:47] | I said I want to be a part of it, | 我说我想和她一起抚养孩子 |
[26:48] | and it’s her decision. | 不过这要看她的决定 |
[26:49] | Goddamn right it’s her decision. | 当然是她的决定 |
[26:51] | If she does decide to keep it, | 如果她决定生下来 |
[26:53] | you better not ghost her. | 你最好别玩消失 |
[26:54] | I won’t, all right? That’s what I told her. | 我不会的 我就是这么跟她说的 |
[26:56] | If you hurt her, we will fuck you up. | 如果你伤害她 我们会搞死你 |
[26:58] | Since when do you give a shit about Tami, huh? | 你们什么时候开始关心起塔米了 |
[27:00] | I thought you hated her. | 你们不是讨厌她吗 |
[27:01] | We will fuck you up. | 我们会搞死你 |
[27:02] | Look, I get it, okay? | 我明白 |
[27:05] | I’m trying to do the right thing. | 我在试着做正确的事 |
[27:06] | If she doesn’t want to be around me, | 要是她不想和我一起 |
[27:08] | I don’t know what I can do for you. | 我也不知道我能为你们做什么 |
[27:10] | Don’t fuck with us. | 别耍我们 |
[27:12] | Okay. | 好 |
[27:15] | You know, you should get your sister | 你们该给妹妹 |
[27:16] | a mood ring or something, | 买个情绪变色戒指什么的 |
[27:18] | you know, anything that lets me know how she’s feeling. | 任何能让我知道她感受的东西 |
[27:21] | You know, that would be great, all right? | 这样最好不过了 |
[27:32] | Is the goon squad gone? | 打手小队走了吗 |
[27:33] | Yeah. | 走了 |
[27:34] | Tell you what. Uh, take the day off. I got this. | 这样吧 今天你别上班了 交给我 |
[27:38] | Yeah, why? | 为什么 |
[27:41] | You’re having a bad day. | 你今天不顺 |
[27:43] | Go home. | 回家吧 |
[27:46] | Got everything you need right here, folks! | 你们要的这里都有 各位 |
[27:49] | Step right up. | 过来吧 |
[27:49] | Who’s waiting on cold, soaked rags? | 谁要冰凉湿透的帕子 |
[27:52] | Here you go. Thank you. | 给 谢谢 |
[27:54] | How much to charge a phone? | 手机充电多少钱 |
[27:55] | – It’s a dollar a minute. – Okay, I’ll take five. | -一分钟一元 -我充五分钟 |
[27:57] | Great. | 好 |
[28:04] | 断电甩卖 手电筒 电池 收音机 蜡烛 火柴 汽水 | |
[28:05] | Two waters, two beers comin’ up. | 两瓶水 两瓶啤酒 马上就来 |
[28:09] | Could I get a battery over here? | 给我块电池 |
[28:12] | Here you go. | 接着 |
[28:13] | Who wanted the bat– There you go. | 刚才谁要电 给 |
[28:22] | Here you go. Thank you. | 给 谢谢 |
[28:24] | Have a good day. | 祝你今天愉快 |
[28:41] | – Beer. Beer? Beer. – We got, uh… | -啤酒 啤酒 啤酒 -我们有 |
[28:44] | Thank you. Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 谢谢 |
[29:01] | Start a business, you know. | 我们开启了一项事业 |
[29:03] | We don’t have to be at each other’s throats all the time. | 我们用不着总是吵架 |
[29:06] | You’re a good salesman. | 你很会销售 |
[29:08] | What the fuck? | 什么鬼 |
[29:09] | You just need– | 你只需要 |
[29:15] | These are my clothes. | 这些是我的衣服 |
[29:18] | I’ll take that chair if you don’t want it. | 你不要那椅子的话就给我吧 |
[29:21] | Fuckin’ Lip. | 利普我操你妈 |
[29:23] | God! | 老天 |
[29:32] | – Hey! – What the fuck? | -嘿 -搞什么 |
[29:33] | You put my shit on the fucking curb? | 你把我东西扔到街沿上 |
[29:35] | Fuck, man. The f– | 操 我操 |
[29:35] | – You can’t fucking do that! – Yeah, well, | -你他妈不能这么做 -是我扔的 |
[29:37] | – I want you fucking out! – This is my house! | -我要你搬出去 -这是我家 |
[29:39] | I live here! I live here! | 我住在这儿 我住在这儿 |
[29:42] | This is my fucking house! | 这他妈是我家 |
[29:44] | Okay, okay, easy, easy, easy. | 好了 淡定 淡定 |
[29:45] | – I own this house! – Easy. | -这房子是我的 -淡定 |
[29:46] | The title is in my name! | 房产证在我名下 |
[29:48] | – I’m not letting you live here! – Okay. | -我不会让你住在这儿 -行了 |
[29:49] | All right, not with Liam and not with Franny! | 不会让你和利亚姆和弗兰妮住一起 |
[29:51] | No fucking way! | 想都别想 |
[29:52] | – Fuck you! – Look at you! | -操你妈 -看看你 |
[29:54] | All right, you are fucking pathetic. | 你真可悲 |
[29:56] | You need to take a personal fucking inventory! | 你得好好审视下你自己的生活 |
[29:59] | Did you say inven– You? | 你刚是说审 你 |
[30:01] | You AA people are all the same. | 你们这些戒酒互助会的人都一个样 |
[30:03] | You want a goddamn parade | 就想着游行演讲 |
[30:04] | because you stand in front of other alcoholics | 因为你站在其他酗酒者面前 |
[30:06] | and state the galactically obvious. | 把那些显而易见的事说出来 |
[30:08] | It’s the very definition of narcissism. | 这是典型的自我陶醉 |
[30:11] | Will you please take a drink and shut the fuck up? | 你能去喝一杯 然后闭嘴吗 |
[30:14] | Shut the fuck up! | 闭嘴 |
[30:14] | All right. | 好了 |
[30:18] | Get to a meeting. | 去参加互助会 |
[30:38] | You should spend less time blaming her | 你该少责备她 |
[30:40] | and more thanking her. | 多感谢她 |
[30:41] | Yeah, for what? | 谢什么 |
[30:42] | For what? | 谢什么 |
[30:44] | It’s tough raising six kids by yourself. | 靠自己抚养六个孩子真的不易 |
[30:51] | I couldn’t have done it without her. | 没有她我肯定做不到 |
[30:53] | All right, team, | 好了 全队注意 |
[30:55] | let’s go! | 开始了 |
[31:02] | Let’s go, Kelly! | 加油 凯利 |
[31:13] | Nice throw, girl! | 扔得好 姐妹 |
[31:17] | I brought your favorite, orange! | 我给你带了你最爱的饮料 橙汁 |
[31:33] | This should be working. | 用这个应该行 |
[31:34] | Stay out of there! | 手给我拿出来 |
[31:55] | I can see the steak in your pants. | 我能看到你裤子里的牛排 |
[31:57] | Well, it doesn’t matter anyway ’cause it’s already thawed. | 无所谓 已经解冻了 |
[32:00] | Bartender, two vodka martinis | 酒保 两杯伏特加马天尼 |
[32:03] | on the rocks with a twist. | 加大冰块和柠檬皮 |
[32:05] | There’s no rocks, Frank. | 没有大冰块 弗兰克 |
[32:06] | It’s over 100 degrees in here. | 这儿38度都不止 |
[32:08] | It’s the end of days. | 世界末日要来了 |
[32:11] | We’re all gonna die. | 我们都要死了 |
[32:14] | How the hell are you not sweating? | 你怎么不出汗呢 |
[32:16] | He wears flannel pajamas in August with the windows open. | 他八月份还开着窗户穿着法兰绒睡衣 |
[32:20] | And how do you know that? | 而你是怎么知道的 |
[32:21] | I’m guessing. | 我猜的 |
[32:23] | I gotta take my pants off. | 我要脱裤子 |
[32:25] | My balls are gonna explode. | 我的蛋蛋要炸了 |
[32:27] | It’s a ticking time ball. | 这就是个定时炸”蛋” |
[32:29] | You need ice? We got ice. | 你需要冰吗 我们有冰块 |
[32:31] | – Really? – Hundred bucks a bag. | -真的吗 -一百块一袋 |
[32:33] | – Great. – Hell no! | -太好了 -绝对不行 |
[32:34] | V, this whole thing was your idea. | 小维 这整件事都是你的主意 |
[32:37] | Fifty. | 五十块 |
[32:38] | – Okay. – No! | -成交 -不行 |
[32:40] | All right, fine. | 好吧 |
[32:41] | When my balls explode and everybody in here | 等我的蛋蛋爆炸 这里的所有人都沾满 |
[32:42] | is covered in blood and ball, we’ll see who’s laughing then. | 血和蛋蛋碎片的时候 倒要看谁笑到最后 |
[32:44] | I won’t be. | 不会是我 |
[32:46] | It’s fucking hot, okay? | 太他妈热了 好吗 |
[32:48] | Who wants a beer? | 谁要啤酒 |
[32:49] | – Me. – Me, I want one. | -我 -我要一杯 |
[32:52] | I’ll take one. | 我来杯啤酒 |
[32:53] | $20 apiece. | 每杯20块 |
[32:55] | $50 for a bag of ice. | 50块钱一袋冰块 |
[32:57] | You’re just like my vendors. | 你就跟我的供货商一个样 |
[32:58] | Just like everyone in this city, | 跟这城里的所有人一个样 |
[33:00] | always trying to take advantage of the South Side. | 总是想占南区人的便宜 |
[33:04] | Hey, I got an idea. | 我有个主意 |
[33:06] | – Uh-oh. – No, no, no, | -是吗 -不 不 |
[33:07] | this is a really good one. | 这真的是个好主意 |
[33:09] | Let’s have a cookout, | 我们来一次室外烧烤 |
[33:10] | invite the whole neighborhood. | 把这片社区的人都邀请来 |
[33:11] | We got all that meat that’s gonna spoil. | 我们有这么多快要坏了的肉 |
[33:13] | And the crab-stuffed sole. | 还有里面包着蟹肉的鳎目鱼 |
[33:15] | Free surf and turf and warm beer. | 免费的海陆大餐 还有温啤酒 |
[33:17] | No, not free, $5 surf and turf. | 不 不能免费 海陆大餐5美元 |
[33:19] | We gotta at least try to make our money back. | 起码我们要尽量回本 |
[33:20] | Okay, it’s still a pretty good deal. | 好吧 还是很合算 |
[33:22] | Y-you guys would pay five bucks for surf and turf, right? | 你们愿意付5块钱吃海陆大餐 对吧 |
[33:25] | – A rib eye, yeah. – Yeah. | -肋眼牛排 当然 -愿意 |
[33:26] | Cookout at The Alibi. | 艾莱柏酒吧的室外烧烤 |
[33:28] | If people bring grills and charcoal, | 如果大家带来烤架和木炭 |
[33:30] | – I’ll supply the meat and beer. – Nice. | -我就来供应肉和啤酒 -棒 |
[33:32] | – I like it. – Yes. | -我喜欢这个 -好极了 |
[33:33] | Kevin Ball for the win. | 凯文·博尔的胜利 |
[33:35] | Let’s go, Kelly, let’s go | 凯莉冲啊 凯莉加油 |
[33:38] | – Let’s go, Kelly, let’s go – Kelly, Kelly, Kelly! | -凯莉 加油 -凯莉 凯莉 凯莉 |
[33:42] | Whoo, you got this, girl! | 你可以的 妹子 |
[33:44] | Hey, attagirl, way to stay in front of it! | 漂亮 保持住 你最棒了 |
[33:46] | Kelly, Kelly, Kelly! | 凯莉 凯莉 凯莉 |
[33:48] | That’s my girl! Kelly! | 我的好姑娘凯莉 |
[33:51] | U-G-L-Y, you ain’t got no alibi !You ugly, hey,hey | 蠢可没有借口 你这大笨狗 |
[33:55] | You ugly, hey, hey | 你这大笨狗 |
[33:59] | – Yeah! – Nice! | -好样的 -漂亮 |
[34:00] | Kelly, Kelly, catch that bitch! | 凯莉 凯莉 气场全开女友力 |
[34:01] | That’s my girl! That’s my bitch! | 你是我的女友 你是我的唯一 |
[34:04] | – Good one. – All right. | -不错啊 -好吧 |
[34:07] | She’s going! She’s going! | 她要出手 球来了 |
[34:11] | – Nice! – I love you, Kelly! | -真漂亮 -我爱你 凯莉 |
[34:14] | Nice play. | 漂亮 |
[34:15] | Beautiful, Kelly! | 太棒了 凯莉 |
[34:19] | I got this for you! | 我给你带了这个 |
[34:21] | – Yeah. – Way to do it. | -好了 -加油 |
[34:24] | Fuckin’ Lip, man. | 利普真混蛋 |
[34:25] | He’s a righteous fuckin’ prick. | 他就是个满嘴正义的混账玩意 |
[34:27] | V, can we get a couple of shots of Jame-o? | 小维 我们再来两小杯威士忌 |
[34:30] | Who cares? | 谁在乎 |
[34:31] | You know how many times I’ve kicked out of that house? | 你知道我都被赶出家门多少次了吗 |
[34:33] | Yeah, I do. | 嗯 知道 |
[34:34] | I was the one doing the kickin’. | 是我踢你出去的 |
[34:36] | Lip kicked you out of the house? | 利普把你从房子里赶出去了 |
[34:37] | Yeah, you believe that motherfucker? | 对 你能相信这混账干了什么吗 |
[34:39] | I’m carrying my shit around in garbage bags. | 我到处拖着垃圾袋 装着我的东西 |
[34:42] | V, can I just crash with you just till I figure it out? | 小维 我想出办法前能不能在你那边住几天 |
[34:46] | You don’t even have to ask. | 这还用问吗 |
[34:48] | You’re the shit! | 你太棒了 |
[34:50] | We made a shitload of money out there today. | 我们今天大赚了一笔 |
[34:53] | You’re really good at this. | 你真的很擅长干这个 |
[34:57] | I’m great. | 我本来就很棒 |
[35:01] | Here’s your half. | 这是你的那半 |
[35:03] | I want to renegotiate. | 我要重新谈分成 |
[35:06] | The hell? There’s no renegotiation. | 什么 没有重新商量的份 |
[35:08] | We made a deal. | 我们说好了的 |
[35:09] | See, you were gonna walk around with a wagon. | 你看 你想推着小车到处走 |
[35:12] | I created a store. I got us ice. | 我弄了个店出来 我弄来了冰 |
[35:16] | Sixty-forty. | 四六开 |
[35:17] | No way. | 没门 |
[35:18] | Sixty-forty, or next time, | 四六开 否则下次停电 |
[35:19] | I just open my own blackout supply. | 我就自己开个停电补给特供站 |
[35:22] | And trust me, you don’t want me as your competition. | 相信我 你不会想跟我竞争的 |
[35:29] | You’re worse than the Mafia, you know that? | 你比黑手党还过分 你知道吗 |
[35:34] | And this is for the professor. | 这是给教授的那份 |
[35:36] | We did all the work. | 活都是我们干的 |
[35:38] | And he supplied the raw materials. | 而他供应了原材料 |
[35:40] | Oh, fuck the professor. | 去他妈的教授 |
[35:41] | Okay, it’s time we had a little chat. | 好了 我们该稍微谈谈了 |
[35:46] | V, could we get two more of these? | 小维 我们再来两杯这玩意 |
[35:49] | You’re a bad drunk. | 你是个失败的酒鬼 |
[35:54] | That’s… | 这简直 |
[35:56] | Oh, well, if that isn’t the pot callin’ the kettle black. | 好吧 你这是五十步笑百步 |
[35:59] | No, no, no, I’m a good drunk. | 不 不 我是个成功的酒鬼 |
[36:01] | Makes me happy. | 我喝得高兴 |
[36:02] | When you drink, you get mean. | 而你一喝酒 就变得刻薄 |
[36:03] | If it wasn’t for me, Lip would be dead right now. | 要不是有我 利普现在可能已经死了 |
[36:06] | Are you seriously telling me to stop drinkin’? | 你真的要告诉我别喝酒了吗 |
[36:09] | I would never say that to my worst enemy. | 我绝不会跟我最强的对手说这句话 |
[36:12] | No, I am telling you there are good drunks and bad drunks. | 不 我是告诉你酒鬼也分成功和失败两种 |
[36:16] | A good drunk is fun. | 成功的酒鬼是开心的 |
[36:17] | A bad drunk wants to have a fight. | 失败的酒鬼只会惹事生非 |
[36:20] | A good drunk lives in the present. | 成功的酒鬼活在当下 |
[36:21] | A bad drunk is thinking about yesterday. | 失败的酒鬼却沉湎过去 |
[36:25] | It’s all about gas and the brakes. | 一切都在于何时放纵何时收手 |
[36:30] | Bottoms up. | 干杯 |
[36:35] | How you feel? | 你感觉如何 |
[36:36] | Great. | 好极了 |
[36:37] | Wanna do another one? | 还想再来一轮吗 |
[36:38] | – Yeah. – No. | -好啊 -不行 |
[36:40] | You feel good, right? | 你现在感觉不错 对吧 |
[36:42] | So take a break, driver eight. | 那就放松一下 8号司机 |
[36:44] | Take your foot off the gas for a couple of seconds. | 把脚从油门上放下来一会儿 |
[36:48] | Coast. | 轻松点 |
[36:49] | Alcohol was created to | 酒精的发明是为了 |
[36:51] | distract us from existential dread. | 分散我们对既有恐惧的注意力 |
[36:55] | Human beings are the only species | 人类是唯一一个 |
[36:57] | that knows of its own mortality, | 知道自己难逃一死的宿命的物种 |
[36:59] | and I gotta say, | 我必须得说 |
[37:00] | we do a pretty good job dealing with that fact. | 我们处理得非常好了 |
[37:04] | Thank God for alcohol. | 感谢上帝赐酒相伴 |
[37:05] | Can you imagine | 你敢想象要清醒着 |
[37:07] | having to live with impending death sober? | 面对即将来临的死亡吗 |
[37:11] | Look at Lip. | 你看利普 |
[37:11] | When’s the last time you saw him smile? | 你还记得他上一次笑是什么时候吗 |
[37:14] | Me, I’ve always been the most fun member of this family. | 我 我一直是这个家庭最有趣的成员 |
[37:18] | You know why? Because I get it. | 知道为什么吗 因为我已经看破红尘 |
[37:22] | Sobriety is a fool’s game. | 清醒是傻子们才会玩的游戏 |
[37:25] | Okay, okay! | 好啦 好啦 |
[37:27] | Who’s ready for a cookout? | 大家准备好去露天烧烤了吗 |
[37:30] | – Let’s do this! – Oh! Meat! | -走啊 -吃肉吃肉 |
[37:32] | Let me help you with that. | 我帮你 |
[37:33] | Thanks. | 谢谢 |
[37:36] | You were really great out there. | 你刚刚打得真好 |
[37:38] | Yeah, played okay. | 还行吧 |
[37:51] | Hey, come on, get in the back. | 你坐后座啊 |
[37:52] | You get in the back. | 你去坐后座 |
[38:02] | Fine. | 好吧 |
[38:09] | I got a text. | 我收到消息 |
[38:10] | They’re having a cookout at The Alibi. | 他们准备在艾莱柏酒吧搞个野炊 |
[38:11] | You want to go? | 想去吗 |
[38:12] | Let’s do it. | 那走吧 |
[38:13] | Yeah, sure, you can come with us. | 好啊 你可以和我们一起去 |
[38:20] | Two Funk Sole Brothers, well done. | 两份放克灵魂兄弟 全熟 |
[38:23] | Two Funk Sole Brothers, well done. | 两份放克灵魂兄弟 全熟 |
[38:25] | Two beers. | 两瓶啤酒 |
[38:26] | – Here. – No, uh-uh, | -给你 -不 不行 |
[38:28] | I’m not counting that shit. | 我不数这么多破硬币 |
[38:29] | Walk away. | 走吧你 |
[38:31] | V, we’re doin’ it, baby. | 小维 我们做到了 宝贝 |
[38:34] | This is how we do it on the South Side, man. | 我们南区就是这么生活的 兄弟们 |
[38:37] | We learn how to live together | 我们学会了如何一起生活 |
[38:38] | because alone, we die. | 因为如果我们孤身一人就会死去 |
[38:39] | Is Chicago dangerous? Yes. | 芝加哥危险吗 危险 |
[38:42] | Is Chicago big? Doesn’t matter, | 芝加哥大吗 关我毛事 |
[38:43] | ’cause I don’t live in Chicago. I live on the South Side, | 因为我不住在芝加哥 我住在南区 |
[38:45] | and these are the people I care about. | 这些人才是我关心的 |
[38:48] | South Side! | 南区 |
[38:49] | Carl thinks if two women are friends, | 卡尔觉得如果两个女人是朋友 |
[38:51] | they must be gay. | 她们一定是同性恋 |
[38:51] | No, I don’t think that. | 我才不是这么想的 |
[38:52] | I think Debbie’s gay | 我只是觉得黛比是同性恋 |
[38:53] | because she follows you around like a little puppy dog. | 因为她总是像小狗一样跟着你 |
[38:55] | Ha, see what I mean? | 你懂我意思了吧 |
[38:56] | I’m not kidding. She’s in love with you. | 我不是开玩笑 她爱上你了 |
[38:58] | Carl, stop. | 卡尔 别说了 |
[38:59] | You’re acting crazy. | 你说什么疯话 |
[39:01] | Yeah, seriously, who’s the puppy dog? | 是啊 说真的 谁才是小狗啊 |
[39:02] | – She’s my girlfriend. – She’s my friend. | -她是我女朋友 -她是我的朋友 |
[39:04] | Okay, I’m gonna get a beer. | 好了 我去拿杯啤酒 |
[39:06] | – Let me get it for you. – I’ll come with you. | -我给你拿 -我和你一起去 |
[39:07] | Guys, I got it, thanks. | 我自己可以 谢谢 |
[39:11] | Whoo, look at this. | 还不错啊 |
[39:21] | Here you go. | 给你 |
[39:23] | I told you, Frank, I’m not paying for ice. | 我说过了 弗兰克 我不会付钱买冰 |
[39:24] | It’s on me. | 不用钱 |
[39:27] | Really? | 真的吗 |
[39:28] | It’s melting. | 反正都开始化了 |
[39:29] | Thank you, man. Ah. | 谢谢你 老兄 |
[39:31] | Here. | 给你 |
[39:34] | We brought this on ourselves, you know. | 这都是我们自作自受 |
[39:36] | Global warming. | 全球变暖 |
[39:38] | Nothing to be done. Too late. | 太晚了 做什么都没用了 |
[39:40] | What, I’m gonna turn my AC off? | 什么 要我关掉空调 |
[39:42] | If I’m a dead man walking, | 如果要做行尸走肉 |
[39:43] | I wanna be comfortable. | 我也要做个舒服的行尸走肉 |
[40:07] | You know we’re the only ones without power, right? | 你知道除了我们 其他区电都恢复供电了吧 |
[40:10] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[40:12] | My cousin’s on his way to the Cubs game. | 我表哥正准备去看芝加哥小熊队比赛 |
[40:14] | North Side’s already got power. | 北区已经有电了 |
[40:16] | You fuckin’ serious? | 你他妈在逗我 |
[40:20] | Hey, what’s the station for the Cubs game? | 哪个台在播小熊队比赛来着 |
[40:23] | The what? | 什么 |
[40:23] | Jerk-off AM, who knows? | 什么傻逼频道吧 谁知道呢 |
[40:25] | No, seriously, | 不是 我认真的 |
[40:26] | no one knows the station for the Cubs game? | 没人知道小熊队比赛在哪个台播吗 |
[40:27] | – The fuck we care? – Go, Sox. | -关我们毛事 -红袜队万岁 |
[40:30] | God bless us, every one. | 咱们可真单纯 同志们 |
[40:34] | Power’s been restored to 90 percent of the city, | 城市90%的地方都恢复了供电 |
[40:36] | and the Cubs will play tonight as scheduled. | 小熊队今晚比赛照常进行 |
[40:39] | So everybody’s got power except us? | 所以除了我们 大家都有电了 |
[40:41] | Wrigleyville has power. | 里格利维尔都来电了 |
[40:43] | Fucking yuppies, what do you expect? | 去他妈的雅皮士 臭不要脸 |
[40:45] | South Side’s always last in line. | 南区永远是排在最后的 |
[40:48] | So we’re the working poor. No one gives a fuck about us. | 就因为我们是穷人 所以没有人在乎我们 |
[40:51] | We don’t matter. We don’t count. | 我们不重要 我们不算数 |
[40:53] | Well, I don’t know about you, | 我不知道你们怎么想的 |
[40:54] | but I am sick of gettin’ fucked. | 但我受够了总被他们欺负 |
[40:57] | Yeah! | 说得好 |
[40:58] | I say we march right now to Wrigleyville | 不如我们现在就去里格利维尔游行 |
[41:02] | and kick every one of their fuckin’ asses! | 去跟他们搞一波事情 |
[41:05] | – Fuck ’em up! – Yeah! | -去他们丫的 -说得好 |
[41:06] | In this heat? | 在这么热的天 |
[41:07] | We are South Side, God damn it! | 我们只是住在南区 该死的 |
[41:09] | – We are not your bitch! – Yeah! | -但不意味着可以被你们侮辱 -对 |
[41:11] | Fuck yeah. | 就是 |
[41:12] | This shit stops now. | 这种狗屎事情不能再发生了 |
[41:13] | My bitch! South Side! | 惹不起 南区 |
[41:21] | I’m staying. Any medium rares? | 我不去 有五分熟的吗 |
[41:23] | If they think I’m walkin’ in these damn heels… | 我穿着这么高的高跟鞋他们还想让我到处走吗 |
[41:26] | Ooh, man. | 天哪 |
[41:26] | – Yeah, I’ll take that guy. – That smoke is– | -我就要这个了 -这烟真的 |
[41:28] | – I’m gonna start cleaning up. – All right. | -我得开始打扫了 -好的 |
[41:30] | What the fuck, Chicago? | 搞什么呢芝加哥 |
[41:32] | Should’ve had power hours ago! | 早就应该有电了 |
[41:33] | What the fuck, Chicago? | 搞什么呢芝加哥 |
[41:35] | Should’ve had power hours ago! | 早就应该有电了 |
[41:37] | What the fuck, Chicago? | 搞什么呢芝加哥 |
[41:39] | Should’ve had power hours ago! | 早就应该有电了 |
[41:40] | Hey, can we talk? | 我们能谈谈吗 |
[41:42] | Now? We’re in the middle of a protest. | 现在吗 我们正在搞抗议游行呢 |
[41:44] | Yeah, but you’re not even from the South Side. | 是在游行 但你又不是南区的 |
[41:46] | I know. | 我知道 |
[41:47] | Injustice is injustice. | 但是不公正就是不公正 |
[41:49] | What the fuck, Chicago? | 搞什么呢芝加哥 |
[41:51] | Should’ve had power hours ago! | 早就应该有电了 |
[41:53] | What the fuck, Chicago? | 搞什么呢芝加哥 |
[41:55] | Should’ve had power hours ago! | 早就应该有电了 |
[42:08] | Hey, Xan, uh, it’s me again. | 小詹 又是我 |
[42:15] | look, can you call me back? | 能不能回我电话 |
[42:18] | Yeah, I know there’s the-the power outage and everything, | 我知道停电了 |
[42:20] | but seriously, you know, just…call me back. | 但说真的 给我回个电话 |
[42:36] | What you doing? | 你在干嘛 |
[42:38] | Nothing, just waiting for a fucking phone call. | 没干嘛 干坐着等人回电 |
[42:43] | So you threw Fiona out. | 你把菲奥娜赶出去了 |
[42:47] | Yeah. | 没错 |
[42:48] | Okay. | 好吧 |
[42:50] | Well, she’s gonna stay with Kev and me | 她会暂时住在我和小凯家 |
[42:51] | until she gets back on her feet. | 直到她重新振作起来 |
[42:53] | No, if she stays with you and Kev, | 不 如果她跟你和小凯住一起 |
[42:54] | she won’t get back on her feet. | 她就不会振作起来 |
[42:56] | I’m worried about her, Lip. | 我很担心她 利普 |
[42:57] | Yeah, me too. | 我也是 |
[42:58] | Then let her back in the damn house. | 那就让她回家住 |
[43:02] | She needs to hit rock bottom. | 她得跌入谷底 |
[43:04] | Rock bottom? | 谷底 |
[43:06] | She’s a strong person, Lip. | 她很坚强 利普 |
[43:07] | I know you know that. | 我知道你心里清楚 |
[43:09] | But even the strongest people fall down sometimes. | 但即使是最坚强的人也有跌倒的时候 |
[43:12] | You did. I have. Kev has. | 你跌倒过 我和小凯也跌倒过 |
[43:14] | We are here to lift each other up. | 我们支撑彼此度过难关 |
[43:19] | Okay. You heard all this before, right? | 好吧 这一套你都听过了 对吧 |
[43:22] | You gonna sit there and think just because you’re in AA, | 你以为自己去戒酒互助会 |
[43:25] | you have all the answers? | 就知道所有答案了吗 |
[43:27] | Don’t let Fiona stay with you. | 别让菲奥娜住在你家 |
[43:29] | Then what kind of friend would I be? | 那我算哪门子的朋友 |
[43:32] | What kind of friend do you wanna be? | 你想当哪一种朋友 |
[43:35] | The kind that sees her drunk at The Alibi every morning? | 每天早上看见她在酒吧喝醉的朋友 |
[43:38] | The kind that-that watches her lose her job | 看着她失去工作 |
[43:41] | or lose her apartment building? | 眼看她失去那栋公寓的朋友 |
[43:42] | Watches her wreck her car and go to jail? | 看着她把车撞个稀巴烂然后进号子那种朋友 |
[43:45] | You know what? Then go ahead. | 那样的话 随便你 |
[43:47] | All right, buy her a case of vodka. | 给她买一箱伏特加 |
[43:49] | Grab a shovel and help her dig that grave, | 拿把铲子帮她挖好坟墓 |
[43:51] | ’cause that’s not a friend. | 因为那可不是朋友所为 |
[43:53] | All right, that’s-that’s a fuckin’ bystander. | 说明你只是站在旁观者的角度 |
[43:55] | – Lip, I have to– – V! | -利普 我别无选择 -小维 |
[43:59] | If you really love her | 如果你真的爱她 |
[44:01] | and you really are her friend, | 你真把她当朋友 |
[44:05] | you won’t let her stay with you. | 就别让她住在你家 |
[44:09] | South Side is where it’s at! | 我们都是南区人 |
[44:11] | Gonna fuck you up with a baseball bat! | 会用棒球棒打趴你 |
[44:13] | South Side is where it’s at! | 我们都是南区人 |
[44:15] | Gonna fuck you up with a baseball bat! | 会用棒球棒打趴你 |
[44:17] | South Side is where it’s at! | 我们都是南区人 |
[44:19] | Gonna fuck you up with a baseball bat! | 会用棒球棒打趴你 |
[44:21] | South Side is where it’s at! | 我们都是南区人 |
[44:23] | Gonna fuck you up with a baseball bat! | 会用棒球棒打趴你 |
[44:30] | Check it out. | 快看 |
[44:31] | – Yeah. – The power’s back. | -是啊 -电力恢复了 |
[44:32] | Yeah. | 没错 |
[44:33] | Oh, yeah. Power, baby. | 有电了 宝贝 |
[44:36] | – About time. – Yeah. | -早该了 -就是 |
[44:38] | I don’t know about you all, but I could use a drink. | 我不知道你们 但我需要喝一杯 |
[44:41] | Back to The Alibi? | 回艾莱柏酒吧 |
[44:43] | Thank God. I’m gonna pass out. | 谢天谢地 我都快热晕了 |
[44:44] | – You said it. – Here we go. | -你说的 -走吧 |
[44:45] | Wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[44:46] | You’re just gonna go back to The Alibi? | 你们就这样回艾莱柏酒吧吗 |
[44:48] | We were still the last ones to get power. | 我们仍然是最后被分配到电力的人 |
[44:50] | That’s bullshit. | 这太扯了 |
[44:51] | Come on, the city’s laughing at us. | 全城的人都在笑话我们 |
[44:54] | Let’s go tell ’em you don’t fuck with the South Side. | 我们去告诉他们 别惹南区 |
[44:56] | Let’s go. Come on. | 我们走 快点啊 |
[44:58] | It’s only a few more blocks to the North Side. | 再走几个街区就到北区了 |
[45:01] | See you at The Alibi. | 我们在艾莱柏酒吧等你 |
[45:03] | Are you fuckin’ kidding me? | 你们他妈逗我吗 |
[45:07] | God. | 天呐 |
[45:18] | – Hey, baby. – That was like a long hike. | -宝贝 -刚才走了好远 |
[45:18] | Hi. | 回来了 |
[45:20] | South Side pride. | 南区的骄傲 |
[45:33] | You know what I want. | 你知道我想要什么 |
[45:34] | V, I need a drink. | 小维 我要喝一杯 |
[45:36] | – Okay, what? – Vodka. | -好 喝什么 -伏特加 |
[45:46] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[45:47] | can I have your attention, please? | 请安静听我说一下 |
[45:50] | Today was a good fuckin’ day. | 今天非常美好 |
[45:52] | – It was a good day. – Yeah. | -是很美好 -没错 |
[45:53] | Yes, it was hot, | 虽然是很热 |
[45:55] | yes, we had no electricity, | 虽然我们没有电 |
[45:57] | and yes, I had a very painful testicle | 虽然 我的蛋蛋很疼 |
[45:59] | that was the size of a volleyball. | 肿得有排球那么大 |
[46:01] | Hear, hear. | 说得好 |
[46:02] | But today we found the true power of the South Side. | 但是今天 我们找到了南区真正的力量 |
[46:06] | – Hear, hear. – Yeah. | -说得好 -没错 |
[46:08] | No work. Get drunk. Have fun. | 不用工作 一醉方休 痛快玩乐 |
[46:11] | Now you know what it’s like to be me. | 现在你们知道我每天过着怎样的生活 |
[46:14] | Here’s to the greatest day ever. | 敬史上最伟大的一天 |
[46:16] | The South Side! | 南区万岁 |
[46:17] | The South Side! | 南区万岁 |
[46:20] | Fuck you, you fuckin’ pussies! | 操你妈的 你们这群孬种 |
[46:24] | You fuckin’ never stop talking | 你们总是逼逼个不停 |
[46:26] | about how tough the South Side is, | 说南区有多坚强 |
[46:29] | how we survive. | 我们如何努力生存 |
[46:32] | How you don’t fuck with the South Side. | 说什么不能惹南区 |
[46:34] | And then you fucking do nothing! | 但你们根本屁都不做 |
[46:39] | God. | 老天 |
[46:41] | I am fuckin’ embarrassed. | 我感到真丢人 |
[46:44] | You know, we talk a big game, | 我们嘴上说得好听 |
[46:46] | but we don’t actually do shit. | 但实际上毫无作为 |
[46:50] | We get exactly what we deserve. | 我们过着底层生活 都是活该 |
[46:55] | So fuck you. Fuck all of you. | 所以操你妈 你们都去死吧 |
[46:57] | Take it easy, sweetheart. | 淡定点 亲爱的 |
[46:58] | Sounds like somebody needs to get fucked on the South Side. | 貌似某人需要在南区好好挨顿操 |
[47:00] | Fuck you, you fuckin’ cunt! | 操你妈 你个贱逼 |
[47:05] | All right, okay, somebody’s a little bit fired up. | 好啦好啦 有人火气很大嘛 |
[47:08] | You okay? | 你没事吧 |
[47:11] | Fucking tired of that bullshit. | 受够了那些胡说八道 |
[47:13] | I get it. I know. | 我懂 |
[47:15] | I get it. | 我懂的 |
[47:17] | Hey, I get it. | 真的 我懂 |
[47:23] | So I, um… I was talking to Kev, | 我跟小凯商量过了 |
[47:29] | and with the girls and everything, | 我们要照顾两个女儿什么的 |
[47:30] | it’s just a little too much right now | 现在让你借住我们家 |
[47:32] | having you stay with us. | 实在不太方便 |
[47:35] | I’m-I’m really sorry. | 我很抱歉 |
[47:38] | I am. | 真的 |
[47:39] | V… | 小维 |
[47:41] | it’s not a big deal. | 没关系的 |
[47:43] | Really? You know, no. | 真的吗 算了 |
[47:44] | – I’m gonna talk– – Seriously, yeah. | -我再想办法 -说真的 没事 |
[47:46] | It’s okay. I totally get it. | 没关系 我完全理解 |
[47:48] | I understand. | 我理解 |
[47:51] | All right. | 好 |
[47:55] | I’m sorry. | 对不起 |
[48:35] | I gotta get this one into the bathtub. Pee-yew! | 我得赶紧送她去洗澡 累死我了 |
[48:37] | Okay, I’ll text you later. | 好的 我晚点发短信给你 |
[48:39] | Cool. | 成 |
[48:42] | Hey, you want a beer? | 要喝啤酒吗 |
[48:44] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[48:47] | Are you fucking my sister? | 你在跟我妹上床吗 |
[48:50] | You’re insane. | 疯了吧你 |
[48:51] | Am I? | 是吗 |
[48:53] | Carl, Debbie and I are friends. | 卡尔 我和黛比是朋友 |
[48:55] | You’re overthinking it. | 你想多了 |
[48:56] | Overthinking what? What am I overthinking? | 我想多什么了 什么让我想多了 |
[49:01] | I think we should break up. | 我们分手吧 |
[49:02] | Why, ’cause you love my sister? | 怎么 因为你爱的是我妹吗 |
[49:03] | No, because you’re too clingy. | 不 因为你太粘人了 |
[49:05] | Oh, come on, Debbie’s clingier than I am. | 别闹了 黛比她比我还粘人 |
[49:07] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[49:09] | That’s it, I am leaving. | 够了 我走了 |
[49:11] | You know, I like you, Carl, but seriously, what the fuck? | 我挺喜欢你的卡尔 但你他妈到底在干什么 |
[49:15] | Oh, come on. | 别这样 |
[49:16] | Call me when you’re not so needy. | 等你没这么饥渴时 再打给我 |
[49:19] | All right, see ya. | 行 那你走吧 |
[49:30] | That’s what I thought. | 我就知道 |
[49:38] | What-what do you mean, “Oh”? | 你这是什么语气 |
[49:39] | Shut up. | 闭嘴 |
[49:40] | Lip! | 利普 |
[49:48] | Uh, did Xan call? | 小詹打给你了吗 |
[49:50] | Yeah. | 打了 |
[49:51] | Yeah, a little while ago. | 刚才通过电话了 |
[49:54] | – Where you going? – I feel like breaking shit. | -你要去哪里 -我想砸点东西 |
[50:01] | So Xan’s okay. | 看来小詹没事 |
[50:03] | – Yeah. – Good. | -对 -挺好的 |
[50:06] | Here’s the deal: the last thing I need in my life | 你听好 我这一辈子绝对不需要 |
[50:09] | is a man telling me what to do. | 一个男人对我指手画脚 |
[50:10] | I really don’t give a shit about what you think, | 我真的一点儿不在乎你怎么想 |
[50:12] | but I do understand | 但是我能理解 |
[50:13] | that you might have some feelings about this. | 你对这件事可能有一些感觉 |
[50:16] | But I want to be clear: you do not get a vote. | 但我要跟你说清楚 你没有投票权 |
[50:19] | I don’t get a vote, | 我没有投票权 |
[50:21] | like, not even one? | 一张都没有吗 |
[50:25] | One. | 有一张吧 |
[50:26] | Out of 100. I get the other 99. | 总共一百张 99张都是我的 |
[50:32] | What if we’re not meant to be together? | 如果我们不适合彼此呢 |
[50:33] | Then we break up. | 那就分手 |
[50:35] | What if the baby has, like, Down syndrome or something? | 要是孩子得了唐氏综合征怎么办 |
[50:38] | I’ll help you take care of it. | 我会帮你照顾它 |
[50:40] | I’m gonna die at a young age, so… | 我很年轻就会死 所以 |
[50:42] | I’ll still be here. | 我还会在 |
[50:42] | Yeah, well, what if you get hit by a bus? | 要是你被公交撞了呢 |
[50:44] | All right, look, maybe I will. | 好吧 也许会这样 |
[50:46] | All right, we don’t know what’s gonna happen, | 我们并不知道将来会发生什么 |
[50:47] | but if you decide to have this baby, | 但如果你决定留下孩子 |
[50:50] | I want to make damn sure it has a father. | 我想确保它个有父亲 |
[50:54] | Okay. | 好 |
[50:56] | I hear you. | 我懂你意思 |
[50:59] | Okay. | 好 |
[51:03] | Should we, like, get one of those books, | 我们要不要买本书 |
[51:06] | What to Expect When You’re Pregnant or whatever? | 《孕期指南》之类的 |
[51:10] | Not if you’re not gonna be pregnant. | 你要是不打算继续怀孕就不用买 |
[51:11] | Are you gonna be pregnant? | 你还想继续吗 |
[51:13] | I have no idea. | 我不知道 |
[51:15] | What would I even name it? | 而且孩子要叫什么名字 |
[51:17] | I don’t know, we talking a boy or a girl? | 说不好 孩子是男是女 |
[51:19] | I don’t know, like… pretend it’s a boy. | 不知道 假如是男孩呢 |
[51:23] | Hambone. | 汉波恩[杂耍演员] |
[51:24] | What? No. | 什么 不行 |
[51:30] | Bird? | 大鸟 |
[51:31] | Who the hell names their kid Bird? | 谁会给孩子起名叫大鸟 |
[51:33] | Charlie Parker’s parents. | 查理·帕克的父母 |
[51:35] | No, that was a nickname. | 不 那是绰号 |
[51:37] | It was ’cause he liked chicken. | 因为他喜欢吃鸡肉 |
[51:39] | Oh, didn’t know that. | 我第一次听说 |
[51:42] | Uh, Wilmoth? | 威尔莫斯 |
[51:43] | Jesus. | 我去 |
[51:44] | What? | 怎么了 |
[51:46] | These are the worst names I ever heard. | 这些是我听过最烂的名字 |
[51:48] | I take it back. | 我收回 |
[51:48] | I will not be there for our child, all right? | 我不打算照顾我们的孩子了 好吧 |
[51:52] | Okay, can we just not talk about it anymore? | 好了 能不能先别聊这事了 |
[51:54] | Can we, like, pretend it’s not happening | 我们能不能假装没这回事 |
[51:56] | and maybe it’ll just… go away? | 也许它就会 消失 |
[52:01] | Yeah, all right. | 好 听你的 |
[52:02] | All right, I’m fucking starving. | 行了 我快饿死了 |
[52:03] | I need food. | 我要吃东西 |
[52:05] | Yeah, you, uh… you like popcorn shrimp? | 好 你喜欢吃鲜虾爆米花吗 |
[54:47] | It was only about two blocks from my house. | 事情发生在离我家大概两个街区远的地方 |
[54:52] | I was woken up by the sound, a crashing sound. | 我是被一个声音叫醒的 撞击的声音 |
[54:57] | And I could hear myself screaming. | 然后我就听到自己的尖叫 |
[55:03] | I had crashed my car into the back of a moving van. | 我把车从后面撞进了一辆货车里 |
[55:09] | There was glass everywhere. | 到处都是玻璃 |
[55:11] | Airbag deployed. My nose was bleeding. | 安全气囊弹出来了 我的鼻子在流血 |
[55:16] | I didn’t feel any pain till much later, | 我很久之后才感觉到疼痛 |
[55:19] | but I didn’t care about myself. | 但我并不在乎自己如何 |
[55:24] | I just kept thinking… | 我就是一直在想 |
[55:28] | I could have killed someone. | 我差点害死别人 |
[55:31] | This is…really hard for me to talk about. | 这件事 我现在提及也很痛苦 |
[56:02] | Whose porn is this? | 这是谁的黄片 |
[56:03] | It’s mine. Giving it to KJ now. | 我的 我要送给KJ |
[56:05] | Oh, why you getting rid of your porn, tater tot? | 为什么要把你的黄片送人啊 小家伙 |
[56:07] | Just the girl-on-girl stuff. | 这些都是女女的 |
[56:09] | Kinda makes me sad. | 我看了觉得难受 |
[56:10] | Yeah. | 好吧 |
[56:12] | Seen it. | 看过 |
[56:13] | Seen it. | 看过 |
[56:15] | In it. | 我拍的 |