英文名称:Animals
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | Tell me the one about the day we met. | 跟我讲讲咱俩第一次见面的事 |
[00:31] | I was walking past the coffee shop, lost, | 我当时正路过咖啡店 很迷茫 |
[00:35] | and you were standing outside. | 你就站在街边 |
[00:37] | I said, “You look like a girl | 我说 你看起来像一个 |
[00:39] | who’s looking for something.” | 找东西的小姑娘 |
[00:41] | The call center. | 像呼叫中心客服一样 |
[00:43] | Inspiration. | 说得好 |
[00:44] | First and foremost, the call center. | 首先 亲爱的呼叫中心客服 |
[00:47] | I had a job interview. | 我当时有工作面试 |
[00:50] | Tell me about the next time we met. | 讲讲第二次见面发生的事 |
[00:53] | You were driving a tram. | 你当时在开电车 |
[00:55] | It wasn’t even my tram. | 我怎么会有电车 |
[00:56] | It was the coolest thing I’ve ever seen. | 那是我见过最酷的事了 |
[00:59] | – Still? – Always. | -现在也是 -一直都是 |
[01:39] | ♪ You’ve got them all By the balls… ♪ | ♪ 你把他们全都控制 ♪ |
[01:42] | ♪ Causin’ waterfalls, stone walls, bar brawls ♪ | ♪ 引发了酒吧里瀑布石墙边的一场斗殴 ♪ |
[01:44] | ♪ Common stalls that cause’em all ♪ | ♪ 让他们都在争抢前排的座位 ♪ |
[01:46] | ♪ To you they crawl, body Sprawl ♪ | ♪ 他们匍匐着向你爬过来 ♪ |
[01:48] | ♪ Smoking Pall Malls ♪ | ♪ 你就像是失火的帕尔摩街 ♪ |
[01:50] | ♪ Close call, stand tall ♪ | ♪ 大难不死 巍然挺立 ♪ |
[01:51] | ♪ Doll, you make them Feel so small ♪ | ♪ 你让他们感到自己如此卑微渺小 ♪ |
[01:54] | ♪ And they love it ♪ | ♪ 但他们就爱这种感觉 ♪ |
[02:07] | ♪ The boys wanna be her ♪ | ♪ 男生们想要像她那样 ♪ |
[02:08] | ♪ The girls wanna be her ♪ | ♪ 女生们也想像她那样 ♪ |
[02:10] | ♪ The boys wanna be her ♪ | ♪ 男生们想像她那样受追捧 ♪ |
[02:12] | ♪ The girls wanna be her ♪ | ♪ 女生们想要像她那样 ♪ |
[02:14] | ♪ The boys wanna be her ♪ | ♪ 男生们想要像她那样 ♪ |
[02:15] | ♪ The girls wanna be her ♪ | ♪ 女生们想要像她那样 ♪ |
[02:17] | ♪ The boys wanna be her ♪ | ♪ 男生们想要像她那样 ♪ |
[02:19] | ♪ I wanna be her ♪ | ♪ 我想像她那样 ♪ |
[02:22] | ♪ Yes, I do ♪ | ♪ 是的 我很想 ♪ |
[03:04] | Tyler? | 泰勒 |
[03:13] | Tyler! | 泰勒 |
[03:23] | The way I see it, | 在我看来 |
[03:25] | girls are tied to beds for two reasons. | 女孩子被绑在床上 一般有两种原因 |
[03:28] | Sex… and exorcisms. | 做爱 或者 驱魔仪式 |
[03:32] | So, which was it with you? | 所以你属于哪种 |
[03:35] | What time is it? | 几点了 |
[03:37] | Time is irrelevant. | 几不几点的不关键 |
[03:42] | Where did you sleep? | 你昨晚在哪睡的 |
[03:43] | I didn’t. | 我 没睡 |
本电影台词包含不重复单词:1347个。 其中的生词包含:四级词汇:207个,六级词汇:94个,GRE词汇:128个,托福词汇:166个,考研词汇:232个,专四词汇:186个,专八词汇:38个, 所有生词标注共:474个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:44] | I Fonzed it on the roof | 我戴着墨镜 |
[03:47] | with a spritzer and my shades on. | 独自在屋顶喝点小酒 |
[03:52] | Whoa there, Bambi. Up. | 我的小鹿斑比 起 |
[03:57] | We need to be the restaurant for 5:30 | 咱们还得去餐厅参加可笑的家庭聚会 |
[03:59] | Ugh! Enforced family fun. | 强行家庭娱乐 |
[04:03] | I need to piss. | 我去撒个尿 |
[04:08] | Fine. I will piss in your bed. | 好吧 我会尿你床上的 |
[04:11] | We might as well prepare for the future. | 我们不妨为将来做做准备 |
[04:13] | One day, it’s just gonna be you and me, | 有一天 就咱俩在这 |
[04:15] | lying around, pissing all over each other. | 躺着 互相尿一身 |
[04:19] | The golden years! | 黄金岁月 |
[04:26] | How’s your hue? | 你的尿颜色咋样 |
[04:30] | White piss good, amber piss bad. | 透明棒棒的 黄黄坏坏的 |
[04:33] | You need to hydrate. | 你得多喝水 |
[04:35] | Fancy a spritzer? | 汽酒怎么样 |
[04:35] | I think I’m about to start my period. Are you? | 我感觉我要来大姨妈了 你呢 |
[04:38] | Of course. The moon has married us both. | 我也是 月经赖上咱俩了 |
[04:40] | That troublemaker? Do we have any sanitary products? | 你是说那个捣蛋鬼 咱们还有卫生巾吗 |
[04:43] | Ugh. Those abominations? | 那些可恶的东西 |
[04:45] | We’re boycotting them, remember? | 咱们可讨厌他们了 你忘了 |
[04:46] | God forbid our bodies should soil the soft furnishings. | 老天保佑我们不会弄脏家具 |
[04:50] | God forbid | 老天保佑 |
[04:51] | our reality should ruin the big, jazzy fantasy! | 咱们的梦想不会被现实击垮 |
[04:53] | Do we, though? | 你确定吗 |
[04:55] | First things first. Let’s get you a loosener, hmm? | 最重要的 带你去放松放松 |
[04:58] | Definitely. | 那必须的 |
[04:59] | Oh, and let’s get Jean out after. She needs a break. | 咱们还要带珍出去 她需要休息 |
[05:02] | Oh, how the mighty fall. Real estate! | 巨人是如何倒下的 房贷压力 |
[05:05] | Undoubtedly. | 完全正确 |
[05:06] | Your wee sister has forgotten how to live. | 你的小妹妹已经不记得怎么生活了 |
[05:08] | We must remind her. | 我们必须提醒她 |
[05:10] | There. | 戴上 |
[05:13] | How could Jean resist? | 珍无法拒绝的 |
[05:26] | The night is a zoo and the next day is its museum. | 夜晚就像动物园 第二天 则是它的博物馆 |
[05:33] | She just made that up. Off the top. | 至始至终 她都在编 |
[05:37] | I’m a writer. | 我是个作家 |
[05:39] | She’s writing a novel. | 她在写一本小说 |
[05:43] | Got a pen? | 有笔吗 |
[05:50] | Doesn’t matter. | 没关系 |
[05:53] | Oh, yeah. Right up here is good. | 好了 停这里就行了 |
[06:08] | Agh! Just keep the change. | 不用找了 |
[06:11] | Greetings, team. | 你们好呀 |
[06:12] | Hey. Hello! | 你们好啊 |
[06:13] | We’ve got shots, Jeanie. On me. | 我们有主意了 珍妮 我想出来的 |
[06:15] | Oh! Hark at Daddy Warbucks! | 听大款的 |
[06:17] | How are you feeling, Dad? | 老爸 感觉怎么样 |
[06:18] | Yeah, did they call yesterday? | 对啊 他们昨天给你打电话了吗 |
[06:20] | Yeah, how’s the cancer, Bill? | 癌症有好转吗 比尔 |
[06:22] | They’ll have to find another way to get rid of me. | 他们想啥办法都甩不开我的 |
[06:24] | I’m not going yet. | 我可死不了 |
[06:25] | – Hey, here is to that, huh? – Jeannie? | -来 这是给你的 -珍妮 |
[06:29] | – Where’s mine? – Dr. Flood said none. | -我的酒呢 -弗勒德医生不让你喝 |
[06:32] | Dr. Flood doesn’t know how to live. | 弗勒德医生又不懂生活的真谛 |
[06:34] | A Guinness will be good for my soul. | 一杯吉尼斯可以抚慰我的心灵 |
[06:36] | Fuck, Bill. | 去你的 比尔 |
[06:38] | How’s your family, Tyler? | 你家人怎么样 泰勒 |
[06:40] | They’re fine. And very, very far away. | 他们很好 都 远去了 |
[06:43] | Here’s to a good night. | 敬这美妙的夜晚 |
[06:45] | Absolutely, yeah. | 当然 |
[06:49] | Let’s go out after. Like old times, yeah? | 等会儿去嗨怎么样 像以前一样 |
[06:52] | Besides, I have a lot more to stick around for now, | 此外 还有些事值得庆祝 |
[06:54] | with your impending literary success and… | 敬你的文学创作成功 以及 |
[06:58] | And… | 以及 |
[06:59] | And? | 以及 |
[07:03] | What? | 什么事 |
[07:05] | Sis… | 姐姐 |
[07:07] | …I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[07:08] | Oh, shit! | 天呐 |
[07:09] | No, I want it! | 不 我很开心 |
[07:13] | Hooray! | 万岁 |
[07:16] | You’re going to be an aunty. | 你要当姨妈了 |
[07:19] | I… | 我 |
[07:20] | I’m just…I’m thrilled for you, Jeannie. | 我真的为你高兴 珍妮 |
[07:23] | Really, it’s… It’s wonderful news. | 真的 这消息激动人心 |
[07:26] | We’re clearing out the spare room | 我们正在整理房间 |
[07:28] | so we can have a nursery at our place. | 所以我们家里会有一间婴儿房 |
[07:30] | I’ve been waiting so long to be a grandma. | 我一直盼着当奶奶呢 |
[07:36] | I didn’t even know you were trying. | 我一直不知道你在要孩子 |
[07:46] | Okay, bitches. | 来吧 姐妹们 |
[07:47] | It’s kitty time! | 玩耍时间到了 |
[07:57] | Oh! Oh, God! | 天啊 |
[07:59] | Fuck! Whoo! | 我草 |
[08:01] | Jeannie, fuck! | 珍妮 我天 |
[08:03] | Sorry, lads. | 抱歉孩子 |
[08:04] | I didn’t mean to get all holy on you there | 我不是有意用我这燃烧的森林 |
[08:06] | with my burning bush. | 对你进行洗礼 |
[08:11] | So, to our latent literary superstar. | 那么 咱们未来的文坛巨星 |
[08:14] | How’s the novel? | 小说写得怎么样了 |
[08:15] | – Oh, it’s getting there. – Must be a tome by now. | -快写完了 -是本巨著吧 |
[08:19] | How long have you been writing it? | 你写了多久了 |
[08:21] | I don’t know. Since, uh… | 我也不记得 从 |
[08:24] | Since we met, so, uh… | 从咱俩遇见 就开始写 |
[08:27] | You can’t just toss these things off. You know? | 你不能对此有所偏见 |
[08:30] | Art is hard. It’s laborious. | 写作很难 很艰苦 |
[08:32] | It’s not like other things in life | 不像人生中的其他事 |
[08:34] | that can just happen… by accident. | 随着意外 就发生了 |
[08:37] | Have I really been writing it for 10 years? | 我真的已经写了十年了吗 |
[08:41] | A decade? | 一个年代了 |
[08:42] | So, you have, what, a few hundred pages? | 所以你写了 几百页了 |
[08:46] | Ten. I have ten pages. | 十页 写了十页 |
[08:54] | Hey, don’t you sweat it, okay? | 你一定行 别担心 好吗 |
[08:57] | Ezra Pound took 57 years to write The Cantos. | 埃兹拉·庞德用了57年去写诗章 |
[08:57] | 埃兹拉·庞德(1885-1972),美国诗人和文学评论家 意象派诗歌运动的重要代表人物 | |
[09:01] | “And the days are not full enough. | 还是天光未尽的时辰 |
[09:03] | And the nights are not full enough. | 还是夜色未消的时辰 |
[09:06] | And life slips by like a field mouse | 人生业已溜走 如田间老鼠穿行 |
[09:09] | Not shaking the grass.” | 草叶尚未动摇 |
[09:12] | Most families don’t understand that it takes years | 绝大多数家庭并不理解花好几年 |
[09:15] | to write something that’s really good. | 去写出真正精彩的文章 |
[09:17] | But you guys are different. | 但你们不同 |
[09:19] | You get it. You know? You’re her… team! | 你们参透了 你们跟她是 团队 |
[09:25] | Right, it’s getting late. We should order. | 好了 也不早了 先点菜吧 |
[09:27] | Yeah. Starving, actually. | 对啊 好饿了已经 |
[09:32] | The smugness was tangible. | 他们自命不凡的样子快上天了 |
[09:40] | Do you think I’m a failure? | 你觉得我是失败者吗 |
[09:43] | No. | 怎么会 |
[09:44] | The fairytale is the failure… | 童话才是 |
[09:47] | of imagination! | 想象力的失败 |
[09:49] | I’m not really a writer, though, am I? | 我根本不配称为作家 不是吗 |
[09:52] | I’m a tinkerer. I tinker. In between frothing milk. | 我就像修补匠 一个不称职的修补匠 |
[10:02] | Come on. Let’s go realign our chakras. | 别想了 我们去重拾激情 |
[10:06] | ♪ I see the division ♪ | ♪ 分歧就在我眼前 ♪ |
[10:08] | ♪ I see it now ♪ | ♪ 我现在懂了 ♪ |
[10:09] | ♪ I’ve made my decision ♪ | ♪ 我已作出决定 ♪ |
[10:11] | ♪ I wanna go ♪ | ♪ 我要启程了 ♪ |
[10:13] | ♪ I see the division ♪ | ♪ 分歧就在我眼前 ♪ |
[10:14] | ♪ I see it now ♪ | ♪ 我现在懂了 ♪ |
[10:16] | ♪ I’ve made my decision ♪ | ♪ 我已作出决定 ♪ |
[10:18] | ♪ I wanna go ♪ | ♪ 我要启程了 ♪ |
[10:19] | ♪ I see the division… ♪ | ♪ 分歧就在我眼前 ♪ |
[10:21] | – You’re my team! – What? | -咱们是好姐妹 -什么 |
[10:24] | You’re my team! | 咱们是好姐妹 |
[10:26] | ♪ I see the division ♪ | ♪ 分歧就在我眼前 ♪ |
[10:28] | ♪ I see it now ♪ | ♪ 我现在懂了 ♪ |
[10:29] | ♪ I’ve made my decision ♪ | ♪ 我已作出决定 ♪ |
[10:31] | ♪ I wanna go ♪ | ♪ 我要启程了 ♪ |
[10:33] | ♪ I see the division ♪ | ♪ 分歧就在我眼前 ♪ |
[10:35] | ♪ I see it now ♪ | ♪ 我现在懂了 ♪ |
[10:36] | ♪ I’ve made my decision ♪ | ♪ 我已作出决定 ♪ |
[10:39] | ♪ I’m falling out with me again… ♪ | ♪ 我在无尽的自我挣扎 ♪ |
[10:57] | Your round, toots. | 该你了 宝贝 |
[11:01] | Okay. Give me… eight minutes. Okay? | 好吧 给我 8分钟 |
[11:10] | Large dry white wine, please. | 大杯干白葡萄酒 谢谢 |
[11:12] | We only have one kind of white wine. | 我们只有一种白葡萄酒 |
[11:15] | Fine. | 好吧 |
[11:16] | You could always go to a wine bar if you want a selection. | 你要想喝其他的 可以去葡萄酒酒吧 |
[11:18] | I don’t need to go to a fucking wine bar. | 我不用去什么葡萄酒酒吧 |
[11:21] | I’ve been coming here for 15 years. | 我都来这里15年了 |
[11:42] | Give me two tequilas. | 给我两杯龙舌兰酒 |
[11:44] | Now you’re talking! | 这才像话 |
[12:03] | I come in here at least once a week | 我至少每周来一次 |
[12:05] | and it’s a lot nicer than me. | 这比我好多了 |
[12:06] | My dad isn’t a thief, although he probably knows a few, | 我爸不是小偷 虽然他可能认识几个 |
[12:09] | and as far as I know, | 据我所知 |
[12:11] | he’s never been anywhere near the stars. | 他从来不会去明星出没的地方 |
[12:16] | So, what do you do when you’re not standing around in bars | 那你不在酒吧的时候都干什么呢 |
[12:19] | being…enigmatic? | 保持神秘吗 |
[12:21] | You really want to talk about that? | 你真的想聊这个吗 |
[12:24] | I… Oh, I didn’t meant to put you on the spot. | 我 我也没有想故意让你为难 |
[12:28] | I’m a musician. | 我是个音乐家 |
[12:30] | I was either gonna say that or a waiter. | 我就觉得你是 要不就是服务员 |
[12:33] | Oh, yeah. It’s the pristine shirt, isn’t it? | 是吗 是因为这件新衬衫吗 |
[12:35] | And the look of haughty servitude. | 还有那种高傲的服务员的感觉 |
[12:38] | So, what do you do when you’re not… | 所以你平常不在酒吧被人骂的时候 |
[12:41] | standing around in bars being insulted? | 都会干什么呢 |
[12:45] | I’m a… | 我是个 |
[12:47] | barista. | 咖啡师 |
[12:48] | Very cool. | 很酷 |
[12:50] | Fuck it. It’s just work. | 去他的 只是工作而已 |
[12:53] | Jim. | 我叫吉姆 |
[12:56] | Laura. | 我叫劳拉 |
[13:03] | Well, who’s your fancy friend? | 你这个帅气的朋友是谁 |
[13:06] | Jim, this is Tyler. Tyler, this is Jim. | 吉姆 她是泰勒 泰勒 他是吉姆 |
[13:09] | Notable broad about town. Charmed, I’m sure. | 我是镇上有名的女人 都被你迷住了 |
[13:13] | Well, I just fell in here | 我就是在回家路上 |
[13:14] | for a quick nightcap on the way home, so… | 来这里喝一杯晚安酒 所以 |
[13:16] | It’s a good place to fall. | 你来对地方了 |
[13:17] | We fall in here at least, what, once a week? | 我们至少每周回来一次吧 |
[13:19] | Oh, yeah. | 没错 |
[13:20] | I liked your dance moves. Especially this one… | 我很喜欢你的舞姿 特别是这个 |
[13:26] | Yeah, that one’s the electrified mongoose. | 是啊 这个叫触电猫鼬 |
[13:28] | Yeah, it’s very effective. | 很有感染力 |
[13:31] | Right, I’d better hit the road. | 好了 我得走了 |
[13:33] | – It’s, like, 11. – Not even! | -才刚十一点 -还没到呢 |
[13:34] | I have to be up at five, though. | 我五点就得起床了 |
[13:37] | Washing your hair? | 起来洗头吗 |
[13:38] | Practicing piano. | 练钢琴 |
[13:40] | I know. What a loser, right? | 我知道 真是个废物 对吧 |
[13:42] | Massive loser. | 大废物 |
[13:44] | I bet you don’t even have a smartphone. | 我赌你都没有智能手机 |
[13:47] | No, I do. | 不 我有 |
[13:48] | But I never take it to work, though. | 但我上班从来不带 |
[13:50] | Yeah, it started off as a failsafe | 一开始是保险起见 |
[13:53] | in case it ever went off during a gig, | 万一在演出的时候响铃就不好了 |
[13:55] | and then it kind of became a lucky thing. | 后来就好像不带手机就能保佑演出成功 |
[13:58] | And I don’t know my own number. | 我连自己的号码都不知道 |
[14:04] | What kind of person are you? | 你是什么样的人 |
[14:07] | A careful one. | 一个小心谨慎的人 |
[14:09] | Give me your lipliner. | 把唇线笔给我 |
[14:20] | I don’t know. Looks like a good shirt. | 我吃不准 这衬衫看着挺不错的 |
[14:22] | You’d be surprised how well it washes. | 这衬衫洗得特别干净 |
[14:25] | All the previous numbers have come out. | 之前所有号码都出来了 |
[14:27] | All the thousands. It’s incredible, really. | 之前有几千个 真的很神奇 |
[14:40] | There. | 好了 |
[14:44] | Right. Goodnight, then. | 好了 那晚安吧 |
[14:50] | Gay. Definitely. | 肯定是基佬 |
[15:04] | What’s this? | 这杯是什么 |
[15:06] | A Dark and Stormy. | 月黑风高 |
[15:08] | What did you use for bitters? | 加了什么这么苦 |
[15:09] | Ground-up paracetamol. | 碾碎的扑热息痛 |
[15:12] | Tyler, you are a genius. | 泰勒 你简直是天才 |
[15:14] | I sold my soul for mixology skills. | 我为了调酒技巧把灵魂献给了恶魔 |
[15:16] | So, who’s the big fool now? | 所以现在谁才是大傻瓜 |
[15:17] | Satan, that’s who! Sucker! | 撒旦才是 傻了吧 |
[15:19] | This is the kind of drink that undresses you. | 这杯可以说是失身酒了 |
[15:22] | Great. Now I’ve got an erection. | 太棒了 我都要硬了 |
[15:30] | He had the shoes of an undertaker. | 他的鞋就像殡仪员穿的一样 |
[15:32] | And the smile of a…despot. | 他的笑就像是 暴君一样 |
[15:40] | Pull me up, I’ll join you. | 拉我起来 我也一起 |
[15:41] | Uh, it’s fine. I just need a slash. | 没事 我就去尿个尿 |
[16:26] | – Hiya. – Hi. | -你好呀 -你好 |
[16:35] | Interesting choice. | 有趣的选择 |
[16:37] | I suppose I’m intrigued by all these people, | 我觉得我被这群人吸引了 |
[16:40] | jotting down notes in their little notebooks, | 在小笔记本上写写东西 |
[16:42] | not actually getting anywhere. | 其实并没有什么进展 |
[16:45] | How do you know they’re not getting anywhere? | 你怎么知道他们没有进展 |
[16:49] | Because they’re still here, trying, | 因为他们还在这里 努力 |
[16:51] | jotting down notes in their little notebooks every day. | 每天在小笔记本上写写东西 |
[16:55] | Plus, it’s the only place open this early with decent wine. | 还有 只有这里能早早喝到不错的葡萄酒 |
[17:00] | But the trying is the thing. | 但努力才是重点 |
[17:03] | I’ve always thought we’re not defined by who we are | 我一直觉得能定义我们的不是我们是谁 |
[17:07] | but by who we try to be. | 而是我们想成为谁 |
[17:14] | I always tried too hard at school. | 我在学校一直都太努力了 |
[17:17] | I always did everything too hard. | 我做什么都太努力了 |
[17:19] | Who said that to you? | 谁说的 |
[17:22] | I’m only a pianist because I sit down and do it every day. | 我是个钢琴家就是因为我每天都坐下练琴 |
[17:27] | So, leave them alone. | 所以别管他们了 |
[18:14] | – Ready? – I was born ready! | -准备好了吗 -早就准备好了 |
[19:25] | Sex is a way of reminding myself I have a body. | 性爱提醒了我自己还有身体 |
[19:29] | In my 20s, it was a way to forget. | 我二十多岁的时候 会忘记这点 |
[19:31] | In my 30s, it’s about remembering. | 三十多岁的时候 该想起来了 |
[19:35] | What? | 想起什么 |
[19:37] | That I have a body. | 想起我还有个身体 |
[19:55] | Go on, then. Give us a tune. | 进去弹弹吧 |
[19:58] | – All right. – No! | -好啊 -别 |
[19:59] | No, no, I’m kidding! | 别别 我开玩笑的 |
[20:00] | You don’t have to. You don’t have to. | 你不用去 你不用去 |
[20:02] | You’re worried I might be shit. | 你担心我会弹得很烂 |
[20:04] | I’m not. | 我没有 |
[20:05] | I’m not! | 我没有 |
[20:19] | Not bad. | 琴不错 |
[20:26] | Found it. | 找到了 |
[20:27] | What? | 什么 |
[20:29] | The room. | 房间 |
[20:31] | Oh, my God. | 老天啊 |
[20:33] | Wanker. | 傻瓜 |
[20:34] | There’s always one note in the piano | 钢琴上总会有一个音 |
[20:36] | that makes the room resonate. | 会让整个房间共振 |
[20:37] | You want to avoid that one. | 你得避开那个音 |
[22:26] | Hello. | 你好 |
[22:27] | Greetings and salutations. | 向你问候致意 |
[22:29] | Oh, God! | 天呐 |
[22:30] | You’re quoting Heathers already. Where are you? | 你怎么在引用《希德姐妹帮》里的话 你在哪里 |
[22:32] | I am sitting outside a city center drinking establishment | 我现在坐在市中心的小酒馆里 |
[22:36] | and there is a chair across from me | 我的对面有个椅子 |
[22:37] | and it is just baying for your ass. | 正等着你的屁股坐上去 |
[22:39] | I am writing. | 我在写作 |
[22:40] | You’ve been at it since the crack of dawn. | 你从太阳刚出来就一直在写了 |
[22:42] | New regime. This is what it takes. | 写作新方式 这样是必要的 |
[22:44] | What it takes, my friend, is inspiration. | 朋友 必要的是灵感才对 |
[22:58] | I think you’re stressing unnecessarily. | 我觉得你没必要这么发愁 |
[23:00] | I’m not stressing. | 我没有发愁 |
[23:02] | You know, it’s not all about the words on the page. | 纸上写了什么并不是最重要的 |
[23:04] | Nobody wrote anything good inside of a vacuum. | 没人能凭空写出好作品 |
[23:07] | Yeah, but I can’t create under the influence. | 是啊 但我喝了酒没法写作 |
[23:09] | That is an old romantic lie and you know it. | 这就是个古老浪漫的谎言 你知道的 |
[23:12] | It worked for Hunter S. Thompson. | 亨特·S·汤普森就是这样写作的 |
[23:15] | Did it? Did it really, though? | 是吗 是真的吗 |
[23:17] | Fine. I’ll still be here when you change your mind. | 好吧 如果你改主意了我还在这里 |
[23:20] | I’m not covering for you at work tomorrow. | 我明天不会代你去上班了 |
[23:24] | “Work tomorrow, work tomorrow, work tomorrow.” | “明天上班 明天上班 明天上班” |
[23:26] | Baby, I’ve got work tomorrow | 宝贝 我下半辈子的每一天 |
[23:27] | every day for the rest of my life, | 明天都得工作 |
[23:29] | serving mocha-fucking-chicken-lattes | 给那些比我还有钱的学生 |
[23:31] | to students with more money than me. | 做该死的摩卡拿铁 |
[23:33] | I am working for The Man. | 我在为”那个人”工作 |
[23:35] | And what gives? | 凭什么呢 |
[23:36] | Only the fact that there are nights in between. | 只因为还有夜晚可以消遣 |
[23:43] | FYI, I’m buying. Correction– I have bought. | 和你说声 我请客 改正 我已经请了 |
[23:46] | Come play. | 来玩吧 |
[23:48] | Come on, Lolo. | 劳劳 来嘛 |
[23:50] | How many days do we get like this in spring? | 春天里有几天能这样 |
[23:53] | In life? | 人生里能有几天 |
[24:05] | What did you say your name was again? | 你刚说你叫什么来着 |
[24:07] | – Chicken Sandwich. – That’s a beautiful name. | -鸡肉三明治 -这名字真不错 |
[24:13] | Waste of fucking time in halves, babe. | 只磕一半太浪费时间了 宝贝 |
[24:15] | – It’s not the ’90s. – You got another? | -这不是90年代了 -你还有吗 |
[24:22] | Whoo! Don’t mind if I do. | 我不介意也来一个 |
[24:33] | Are you together? Or have you got fellas? | 你们是一对吗 还是有别人了 |
[24:35] | She is recently succumbed, | 她最近找到伴了 |
[24:36] | I am rejecting the nuclear family | 我拒绝三人核心小家庭 |
[24:38] | in favor of an enlightened life. | 追求更开明的生活 |
[24:40] | – He is just my boyfriend. – Oh, official? | -他就是我男朋友 -正式在一起了吗 |
[24:50] | Who are you texting at this hour? | 这个点了 给谁发短信呢 |
[24:51] | Jim. He’s in Australia having lunch. | 吉姆 他在澳大利亚吃午饭呢 |
[24:54] | He thinks we’re savages. | 他觉得我们都是野蛮人 |
[24:55] | We ARE savages. | 我们就是野蛮人 |
[24:58] | Wait. Come on. | 等等 快来 |
[25:00] | Oh! Where are you going? | 你要去哪里 |
[25:01] | To check our pulses! | 干点刺激的事 |
[25:03] | Come on! | 快来 |
[25:15] | – What the fuck? – Run! | -搞什么 -跑啊 |
[25:21] | Come and get it! Come and get it! | 来追啊 来追啊 |
[25:28] | Come on, hurry up! | 快来 快点 |
[25:46] | Mmm! Holy fuckerel! It tastes like incest. | 我滴个乖乖 尝起来真棒 |
[25:53] | You don’t like Jim? | 你不喜欢吉姆吗 |
[25:55] | I just don’t think you should limit yourself. | 我只是觉得你不该限制住自己 |
[25:57] | – I think you could do better. – Like who? | -你可以找到更好的 -比如呢 |
[25:59] | Well, it doesn’t have to be an actual person, does it? | 也不一定要是个真人 对吧 |
[26:03] | We’ve got so many drugs! | 我们有那么多毒品啦 |
[26:17] | I am shitting, like, horribly, | 我拉的一塌糊涂 |
[26:19] | a Niagara torrent of diarrhea, | 就像尼亚加拉大瀑布一样倾泻而下 |
[26:22] | and he is right there in the bath… | 他就在浴缸里 |
[26:26] | …and he says, “Gerberas. My favorite.” | 然后他说 “非洲菊 我的最爱” |
[26:32] | Oh, God! | 天呐 |
[26:34] | Who knew anyone in Dublin was into piano music? | 都柏林居然还有人喜欢钢琴音乐 |
[26:38] | Mmm. Wall-to-wall art douches. | 无处不在的艺术混蛋 |
[26:39] | It’s my dream Friday. | 简直是完美的周五 |
[26:40] | Hey. It’ll be grand, like. | 很棒的 |
[26:43] | Seriously, you have to see him in action. | 真的 你得现场看看他 |
[26:45] | Mm-hm? Does he play the piano | 他弹钢琴 |
[26:47] | like he’s making love to a beautiful woman? | 是不是就像在和一个漂亮女人做爱 |
[26:56] | Thank you. Ooh. | 谢谢 |
[27:00] | Make way! Make way! | 让一让 让一让 |
[27:01] | My friend’s lover is the man of the hour. | 我朋友的爱人就是台上这个风云人物 |
[27:03] | Excuse me. | 不好意思 |
[27:06] | Oh-ho-ho! Oh, my God. | 天呐 |
[27:10] | I love this place. | 我爱这个地方 |
[27:15] | So, where’s the band? | 所以乐队在哪里呢 |
[27:22] | – Yikes. For sure. – For sure. | -当然 -当然 |
[29:22] | Oh, there’s Jim. | 吉姆来了 |
[29:22] | – Jim! – Shh! Shh! He’ll be over. | -吉姆 -他要来了 |
[29:25] | What, are we playing it cool? | 我们要装淡定吗 |
[29:26] | We’re playing it cool. | 是的 装淡定 |
[29:34] | Oh, Jim. | 吉姆 |
[29:36] | – Well done, my man. Chapeau! – Thank you. | -小伙子弹得不错 有两把刷子 -谢谢 |
[29:38] | Yeah, you’re quite the talent. I will give you that. | 你是个天才 这点我承认 |
[29:41] | So good. Kinda terrifying, actually. | 太好了 好得都有点吓人了 |
[29:43] | Oh, he’s no more talented than you. | 他不比你更有才华 |
[29:46] | He’s just…put his talent into action. | 他只是 把才华付诸行动了 |
[29:49] | How do you mean? | 你什么意思 |
[29:50] | Just like yours is… you know, it’s an ongoing process. | 就好像你的一样 是一个持续的过程 |
[29:53] | But the process is real. | 但过程是真实的 |
[29:55] | – I… – Hey, Jim. | -我 -你好 吉姆 |
[29:57] | All right? | 你好 |
[29:57] | Well done, buddy. You had nothing to worry about. | 弹得真好 伙计 看上去落落大方 |
[29:59] | Thanks a million. Kirsten, this is Laura and Tyler. | 万分感谢 克尔斯滕 这是劳拉和泰勒 |
[30:03] | Laura, Tyler, this is Kirsten. | 劳拉 泰勒 这位是克尔斯滕 |
[30:04] | She does this clingy contemporary flute thing. | 她会吹这种时尚的现代长笛 |
[30:08] | – “Flute thing”. – Yeah. | -长笛什么的 -对 |
[30:10] | And this is Peter on cello. | 这位是大提琴手皮特 |
[30:13] | – I like your jacket. – Do you? Thanks. | -我喜欢你的夹克 -是吗 谢谢 |
[30:15] | Well, we just came over to say congrats. | 我们是来道贺的 |
[30:16] | I’ve never seen so many people at one of these things. | 我从没见过这么多人参加这样的活动 |
[30:19] | You’re the talk of the town. | 你现在可是热门人物 |
[30:19] | – Thanks a million. – Congratulations. | -万分感谢 -恭喜 |
[30:22] | – Thank you, mate. – All right. | -谢谢你 伙计 -不客气 |
[30:23] | Cheers. Thanks so much for coming. | 干杯 非常感谢你能来 |
[30:24] | – “Talk of the town”! – Yes, he is. | -热门人物 -没错他就是 |
[30:29] | We’re just gonna go and get some… | 我们要走了 去找些 |
[30:31] | – I bet you are. – Air | -我猜也是 -新鲜空气 |
[30:35] | Have fun! | 玩得开心 |
[30:44] | I feel so fucking naughty. | 我感觉有点下流 |
[31:59] | Take it easy! | 慢点喝 |
[32:02] | I’m a professional. | 我是专业的 |
[32:10] | So… | 所以 |
[32:13] | I’ve been trying to write a novel. | 我一直想写一本小说 |
[32:17] | For ten years. | 想了十年了 |
[32:22] | What… what’s it about? | 什么 大概写的什么 |
[32:25] | About ten pages. | 大概写了10页 |
[32:30] | No, it’s… | 不 是 |
[32:33] | It’s about a spider caught in its own web | 是讲一只被自己的网缠住的蜘蛛 |
[32:36] | and a woman who rescues it. | 和一个救了它的女人 |
[32:38] | That’s the beginning, anyway. | 故事的开头就是这样 |
[32:40] | That sounds fucking beautiful. | 听起来很美好 |
[32:46] | I wish I could really get it going, you know? | 我希望自己真的能把故事写出来 |
[32:49] | Or… give it up. Not this… limbo. | 或者放弃 而不是这么 搁置着 |
[32:52] | So, why don’t you? | 那你为什么不写呢 |
[32:56] | I’m trying. I just can’t… | 我在努力 我只是不能 |
[32:59] | I can’t write every day. I don’t have that luxury. | 我不能天天写作 我没有时间 |
[33:02] | I’m not saying you do. I… | 我不是说你有时间 我 |
[33:05] | I know you work hard, and that is… | 我知道你很努力 那真是 |
[33:09] | motivating and heartening. | 令人激动 振奋人心 |
[33:13] | You could quit your job if you need more time. | 如果你需要时间的话可以辞职 |
[33:16] | And live off what? | 那靠什么为生呢 |
[33:18] | I owe Tyler rent every month. | 我每个月都欠泰勒房租 |
[33:19] | That’ll leave the two of us in the lurch. | 那会让我们两个捉襟见肘的 |
[33:21] | Reduce your hours, then. | 那就减少你的工作时间吧 |
[33:23] | I do bare minimum. | 不能再少了 |
[33:29] | Move in with me. | 搬来和我住吧 |
[33:33] | You know, you could focus. | 你知道的 你可以专注写作 |
[33:37] | Focus. | 专注写作 |
[33:39] | Come on. | 来嘛 |
[33:42] | Don’t be a fucking amateur. | 别像个业余人士一样 |
[34:09] | Cheers, T. | 干杯 小泰 |
[34:15] | Oh, fuck! | 我靠 |
[34:23] | I love you. | 我爱你 |
[34:25] | I love you too, you fucking amateur. | 我也爱你 业余人士 |
[34:27] | Puh-lease. | 别腻歪了 |
[34:30] | Take that lightweight home. | 我可以回家了 |
[34:44] | And I went inside, and… | 我进去后发现 |
[34:46] | …it was an entire room of golden ocelots. | 整个房间都是金色的豹猫 |
[35:00] | – Fucking weird! – Isn’t that mad? | -太奇怪了 -是不是很疯狂 |
[35:02] | How do you titillate an ocelot? | 怎样让一只豹猫性奋 |
[35:04] | Dunno. | 不知道 |
[35:05] | You oscillate its tits a lot. | 挑逗她的乳头 |
[35:09] | – Hiya. – Tyler! | -大家好呀 -泰勒 |
[35:10] | – Hi! – Yes. You’re here. Finally. | -嗨 -是的 你终于来了 |
[35:12] | Sorry I’m late. I was just putting out a cigarette. | 抱歉我迟到了 我刚抽了一支烟 |
[35:14] | You should think about knocking that on the head, you know? | 你应该考虑一下把烟戒了 知道吗 |
[35:17] | You won’t get away with it much longer. | 你再抽下去身体会出问题的 |
[35:19] | Yeah, see, I smoke for health purposes. | 是这样的 我抽烟是为了健康 |
[35:21] | There’s very good evidence to suggest | 有充足的证据表明 |
[35:22] | that smoking prevents unwanted conditions | 吸烟可以预防不必要的状况 |
[35:25] | such as inflammatory bowel disease and pregnancy. | 比如炎症性肠病以及妊娠 |
[35:30] | So, family… | 家人们 |
[35:34] | we have a little announcement. | 我们有件小事要宣布 |
[35:39] | We’re engaged! | 我们订婚了 |
[35:40] | Oh, my God! | 天呐 |
[35:44] | Congratulations! | 恭喜你们 |
[35:45] | Are you sure you know what you’re getting yourself into? | 你们不会发展地那么快吧 |
[35:51] | Aww! Amazing! | 真不可思议 |
[35:53] | Well done. | 干得好 |
[35:55] | I get it. You all think I’m gonna die, don’t ye? | 我懂了 你们都觉得我要死了对吧 |
[35:58] | Shut up! | 你够了 |
[35:59] | No, Dad, it’s not that. I… | 不是那样的 爸爸 我 |
[36:03] | I love him. | 我爱他 |
[36:04] | He’s gorgeous, he’s dedicated, he’s talented and… | 他很帅很敬业很有天赋 还有 |
[36:09] | when he plays piano, oh! | 他弹奏钢琴的样子 |
[36:13] | It’s the coolest thing I’ve ever seen. | 是我见过最酷的美景 |
[36:19] | Will you be my matron of honor? | 你愿意做我的主伴娘吗 |
[36:22] | I’ll be your matron of dishonor. | 我愿意做个鬼 |
[36:30] | Come and have a glass of wine after, at Jim’s. | 吃完饭后来吉姆家喝一杯葡萄酒吧 |
[36:33] | A glass of wine? | 一杯葡萄酒 |
[36:35] | Who the fuck are you? | 你他妈是谁 |
[36:38] | Your best friend who just made a major life decision. | 我是你刚做了重大人生决定的好朋友 |
[36:43] | Come and have a fucking drink. | 来吧 喝个痛快 |
[36:47] | Well, let’s have one now. Why not? | 为什么不现在就喝一杯吧 |
[36:49] | Two large glasses of white wine, please. | 两大杯白葡萄酒 谢谢 |
[36:52] | – Uh, lime and soda, please. – Same. | -我要酸橙和苏打水 谢谢 -一样 |
[36:56] | Are you feeling okay? | 你还好吧 |
[36:58] | I’m fine. | 我没事 |
[37:01] | Are you sure you’re okay? | 你确定你没事吗 |
[37:04] | Absolutely. | 当然了 |
[37:10] | I’m just laying off the booze for a while. | 我只是暂时不喝酒而已 |
[37:12] | Work’s pretty full-on. | 工作太忙了 |
[37:23] | There’s wine in the fridge there. | 冰箱里有葡萄酒 |
[37:24] | Help yourself. I don’t mind. | 随便拿吧 我不介意 |
[37:26] | Oh, well, if you don’t mind… | 既然你不介意的话 |
[37:32] | You’re pissed off. | 你生气了 |
[37:34] | I’m not. | 我没有 |
[37:38] | Your body, your choice. | 你的身体你做主 |
[37:42] | Listen, I’ve never done a tour like this before. | 我没有开过这样的巡演 |
[37:47] | I might never get the chance to again. | 也许以后不会再有这样的机会了 |
[37:50] | I know. It’s just… | 我知道 只是 |
[37:57] | Let’s not put ourselves out to pasture. | 我们不要把自己圈养在牧场里 |
[38:01] | Let’s keep having adventures. | 我们要继续冒险 |
[38:03] | I’ve never been as good at partying as you. | 我没有你那么擅长派对 |
[38:07] | Not true. | 假的 |
[38:09] | So I might not be your man for… nocturnal adventures… | 也许我不能和你一起夜间冒险 |
[38:15] | but I could be your rugged beast. | 但我可以做你粗犷的野兽 |
[38:25] | She made me feel like I was being unfaithful to her. | 她让我感觉我对她不忠 |
[38:28] | No. She just loves you, that’s all. | 不 她只是爱你 仅此而已 |
[38:32] | I get it. | 我懂的 |
[39:07] | I thought I blocked this number. | 我还以为把你拉黑了 |
[39:21] | No. No, I don’t want any of it. | 不 不 我什么都不想要 |
[39:24] | I said I don’t want anything from him. | 我说了他的东西我什么都不想要 |
[39:31] | Hey, what is the best drink | 父亲死了 |
[39:33] | to accompany the death of a parent? | 该配什么酒 |
[39:35] | Because I’m ready to celebrate. | 因为我已经准备开始庆祝了 |
[40:19] | Define love. | 什么是爱 |
[40:22] | True freedom. | 真正的自由 |
[40:24] | Ah. So you’re talking unconditional? Not romantic? | 所以你说的是没有限制 不是浪漫 |
[40:27] | No… Well… | 不 这个 |
[40:29] | All right. | 好吧 |
[40:31] | Maximum contact with maximum freedom. | 最大限度的自由里争取最多的接触 |
[40:35] | Uh, that’s not love. That’s a tampon ad. | 那不是爱 那是卫生棉条广告 |
[40:40] | So, I got you this. | 我给你带了这个 |
[40:44] | Funny, because I got you… | 有趣 因为我给你带了 |
[40:47] | this. | 这个 |
[40:49] | Oh, God! | 天哪 |
[41:22] | f-f-fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, | 操操操操操操操 |
[41:24] | fuck, fuck, fuck, fuck… | 操操操操 |
[41:26] | fuck, fuck, fuck, fuck, fffffff… | 操操操操擦 |
[42:27] | I don’t know which way it happens sometimes. | 有时候我不知道它是怎么发生的 |
[42:29] | I just know it happens. | 我只知道它发生了 |
[42:31] | That’s love. | 那就是爱 |
[42:34] | You know, but that’s the funny thing about poems, right? | 但那就是诗的有趣之处 对吧 |
[42:37] | That they reveal something new every time you read them. | 每次阅读都能从诗里得到新的收获 |
[42:40] | And I’ve tried to love other things, but, um… | 我试过去爱其他的东西 但是 |
[42:45] | words, you know, poetry, | 文字 还有诗歌 |
[42:47] | it’s the only thing that I can come back to. | 是我唯一的港湾 |
[42:49] | I mean, it’s not like my relationship with poetry | 不是因为我和诗歌的恋情 |
[42:51] | has been consistent throughout my life. | 在我生命里一成不变 |
[42:54] | I mean, luckily, I believe all relationships | 幸运的是 我相信所有的关系 |
[42:56] | are creative acts and they grow, change. | 都是创造性的 他们会成长 会改变 |
[43:01] | As is my love for poetry. | 我对诗的爱也如此 |
[43:04] | And that’s the great thing about poems too. | 这也是诗的伟大之处 |
[43:06] | Like, we always… | 就好像我们每次 |
[43:07] | always find something new every time we read one. | 每次阅读都能有新的收获 |
[43:24] | So, are you a poetry fan or a wine fan? | 你是诗歌爱好者还是葡萄酒爱好者 |
[43:26] | Poetry. | 诗歌 |
[43:28] | But I came for the wine. | 但我为了葡萄酒而来 |
[43:30] | Yeah. I don’t blame you. | 我不怪你 |
[43:38] | See, I do. I think it’s like distilling whiskey, you know? | 我知道 我觉得它就像蒸馏威士忌 |
[43:43] | Oh, well, the first bit’s crap, the last bit’s crap, | 第一口很难喝 最后一口很难喝 |
[43:45] | but that bit in the middle, that’s the good bit. | 但中间的那一部分就是精华 |
[43:48] | It’s the same with writing. | 写作也是一样的道理 |
[43:49] | See, I’d love to get there. | 我也很想喝到最后 |
[43:50] | I can never seem to get beyond the first crap bit. | 但我好像永远都喝不完第一口 |
[43:54] | I… I just… I can’t seem to get the clarity. | 我 我只是 我好像理不清楚 |
[43:57] | I can’t seem to join up the dots. | 我好像无法把这些点连成线 |
[43:59] | All right, so just stay up all night pouring it out. | 那就熬夜把文字倾泻出来 |
[44:03] | Well, the world is full of glorious distraction, isn’t it? | 世上总有美好的事物让你分心 不是吗 |
[44:07] | Well, you say distraction, I say inspiration. | 你觉得是分心 我觉得是灵感 |
[44:11] | I suppose you’ve finished hundreds of novels. | 我想你已经写完几百部小说了 |
[44:15] | No, I, um… I host these little salons | 不 我举办这些小沙龙 |
[44:18] | where people can try out their new stuff. | 是为了让人们尝试新的东西 |
[44:20] | I teach, give talks. I’m a devoted reader. | 我教书 我发表演说 我是个忠实读者 |
[44:24] | I’m what you might call an enabler. | 我是你会称为启蒙者的那种人 |
[44:29] | I like the way you drink. It’s with a real sense of mortality. | 我喜欢你喝酒的样子 带着真实的死亡感 |
[44:33] | It’s a dying art. | 这是一门垂死的艺术 |
[44:34] | Do you find wine helps you write? | 你觉得酒能帮助你写作吗 |
[44:38] | Not really. It… | 并不是 它只是 |
[44:41] | makes me care less about whether I write or not. | 让我没那么在乎我写不写得出来 |
[44:45] | So, why write at all | 那么 既然你想不那么在乎的话 |
[44:48] | if you’d rather just… care less? | 为什么还要写呢 |
[44:54] | How else to rage around the dark mansion? | 在这漆黑的宅子里 我还能怎么发泄呢 |
[44:59] | You know, I’m gonna have to kiss you | 如果你继续这么讲话的话 |
[45:01] | if you keep talking like that. | 我会吻你的 |
[45:12] | I have to go. | 我得走了 |
[45:15] | Of course. | 没问题 |
[45:43] | Good night? | 愉快的一晚吗 |
[45:44] | Fabulous. | 无与伦比 |
[45:47] | Gin and tonic? | 金汤力吗 |
[45:49] | New regime. | 新配方 |
[45:55] | You know, just a reminder– your rent is overdue. | 提醒你一下 你该交房租了 |
[45:58] | Oh, I’ve been staying at Jim’s. I have it. Sorry. | 我最近都住在吉姆家 我收到了 抱歉 |
[46:03] | What’s up? | 怎么了 |
[46:04] | I tried calling you the other night. You didn’t call me back. | 有一天晚上我试着打给你 你没回我电话 |
[46:09] | Has something happened? | 发生什么事了吗 |
[46:12] | He’s dead. | 他死了 |
[46:14] | Finally. | 终于 |
[46:16] | Sylvia called. | 西尔维娅打来的 |
[46:26] | No, I’m… fine. | 不 我没事 |
[46:30] | It’s not the same for me as it is for you. | 这对我来说和对你来说情况不一样 |
[46:45] | So, I hear there’s this dress shop | 话说 我听说有一家婚纱店 |
[46:48] | that does free fizz for brides to be. | 为准新娘提供免费气泡水 |
[46:52] | All the bubblies you can knock back. | 你可以尽情畅饮 |
[46:55] | Sounds like a challenge. | 听起来很有挑战性 |
[46:58] | Doesn’t it? | 不是吗 |
[47:06] | Can I help you, ladies? | 有什么能帮忙的吗 女士们 |
[47:07] | I need some kind of wedding dress. | 我们来买婚纱 |
[47:10] | Would you like some fizz while you’re looking? | 你们四处看看时想来点气泡水吗 |
[47:12] | – It’s complimentary. – Yes. | -免费的 -当然 |
[47:16] | I just don’t get this virginal bride stuff. | 我只是搞不懂这个处女新娘的意义所在 |
[47:18] | It’s very problematic. | 这很有问题 |
[47:20] | That and the idea of your father giving you away, | 这就像是你父亲把你嫁出去 |
[47:23] | as if you were a human baton | 仿佛你是个人形接力棒 |
[47:25] | being passed from one tyrant to the next. | 从一个统治者传到另一个统治者手上 |
[47:27] | It’s… gross! | 太恶心了 |
[47:30] | That is why my dad is not gonna give me away. | 这就是为什么我爸不打算把我嫁出去 |
[47:32] | It’s gonna be a very modern wedding. | 我们会举办一个现代化婚礼的 |
[47:36] | Ha! The state of me! | 这就是我的看法 |
[47:38] | The state of this whole shit-show. | 对这一出好戏的看法 |
[47:42] | I’m gonna let you in on a little secret, my friend. | 我要告诉你一个小秘密 我的朋友 |
[47:45] | There is no such thing as a modern wedding. | 根本不存在什么现代化的婚礼 |
[47:48] | All this froth, | 所有这一切 |
[47:50] | it’s all prime example of “watch the birdie” politics. | 只不过是”看着小鸟”策略的基本范例 |
[47:50] | “看着小鸟”指摄影师为了让孩子看镜头 在摄像机上放上吸引孩子注意力的东西的方法 | |
[47:54] | Look at the cupcakes! Look at the cupcakes! | 看这个杯子蛋糕 看这个杯子蛋糕 |
[47:56] | Look at the cupcakes! | 看这个杯子蛋糕 |
[47:59] | Meanwhile, we’re gonna keep fucking you in the ass | 与此同时 我们还要继续操你 |
[48:01] | and paying you less. | 而且给的钱越来越少 |
[48:04] | The fuck’s up with you? | 你他妈有什么毛病 |
[48:06] | Isn’t marriage part of the whole system | 婚姻难道不正是这些年来 |
[48:08] | we’ve been railing against all these years? | 我们一直反对的体系的一部分吗 |
[48:11] | The stuff you do because you feel you should | 那些你因为觉得应该去做 |
[48:13] | rather than because you actually want to? | 而不是真正想做 而去做的事情 |
[48:15] | Yeah, but I do want to marry Jim. | 是的 但我想嫁给吉姆 |
[48:17] | No, you don’t. | 不 你不想 |
[48:18] | You’ve just been conditioned to feel that if you don’t, | 你只是适应了如果你不嫁给他 |
[48:21] | your life is somehow less valuable. | 你的生活就少了些价值的想法 |
[48:25] | Let’s just have a drink. | 我们喝点吧 |
[48:28] | Why don’t you try one on? | 要不你去试一条 |
[48:29] | We can do a montage! | 我们可以来玩蒙太奇 |
[48:31] | Marriage, by definition, is archaic and oppressive. | 婚姻被定义为迂腐而压抑的 |
[48:35] | What about gay marriage? | 那同性婚姻呢 |
[48:36] | Is that a proposal? | 这是在求婚吗 |
[48:38] | If I could marry you, Tyler, I would. | 如果我能和你结婚 泰勒 我愿意 |
[48:40] | I wouldn’t marry you. I wouldn’t put you through that. | 我不会和你结婚的 我不会让你经受这些 |
[48:43] | See, I have principles. | 看 我有原则 |
[48:45] | I have principles. | 是我有原则 |
[48:47] | And my feminism is about | 而且我的女权主义 |
[48:49] | blazing a new way through old traditions. | 是在旧习之中开辟新路 |
[48:54] | Horse pucky! | 胡说八道 |
[49:01] | “We are not defined by how we are, | “定义我们的不是我们现在的模样 |
[49:05] | but how we try to be.” | 而是我们未来的愿景” |
[49:19] | You know none of this changes our friendship? | 你知道这些事不会改变我们的友情吧 |
[49:23] | So you’re still gonna live with me? | 所以你还是会和我一起住吗 |
[49:25] | You could get a new housemate. | 你可以找个新室友 |
[49:26] | I don’t want a new housemate. | 我不想要什么新室友 |
[49:28] | – Could be fun. – I hate fun. | -会很有意思的 -我不喜欢有意思 |
[49:37] | I thought you liked him. | 我以为你喜欢他 |
[49:39] | I did. | 我是喜欢 |
[49:41] | He’s just gotten so PR-sheeny. | 他只是有点太装逼了 |
[49:44] | He abbreviated the word “interview” the other day. | 那天他把”面试”这个词简写为 |
[49:47] | “Intie”! | “面” |
[49:51] | I just don’t understand why it has to be just him. | 我只是不懂为什么非得是他 |
[49:56] | He’s not enough. | 他配不上你 |
[50:01] | – Can I help you, ladies? – I’ll take this one. | -有什么可以帮忙吗 女士们 -我要这条 |
[50:04] | – You’re buying it? – I am. | -你要买下来吗 -没错 |
[50:08] | You could go to his for sex and then just come home to me. | 你可以去他那上床 然后就回到我们家 |
[50:12] | See him, other lovers, and write, and party, | 和他约会 和其他情人 写作 派对 |
[50:16] | and still be free. | 依然自由自在 |
[50:18] | Why define yourself by this one relationship? | 为什么要用一段感情定义自己呢 |
[50:21] | Tell me you don’t want more. | 难道你要告诉我不想要更多吗 |
[50:24] | Why cut yourself off from other possibilities? | 为什么让自己断绝其他可能性呢 |
[50:26] | Other men. Women. Variety. | 其他男人 女人 各种人 |
[50:30] | Aren’t you scared of becoming too civilian? | 你就不怕变得太平庸吗 |
[50:34] | Tell you haven’t wanted to. Hmm? With anyone? | 告诉我你不想这样 和任何人 |
[50:38] | How are you, girls? | 你们好 姑娘们 |
[50:42] | What’s the matter now, love? | 现在是怎么回事 亲爱的 |
[50:43] | Is your body too bootylicious for me? | 你的身体对我来说是不是太诱惑了 |
[50:46] | It’s bored. My body is too bored. | 很无趣的 我的身体很无趣 |
[50:50] | Been shopping, have you? What’s in the bag? | 你们去逛街了吧 买了什么 |
[50:53] | Blow-up dolls and ketamine. | 充气娃娃和麻醉剂 |
[50:58] | Look, this isn’t you. All right? But it’s okay. | 这不是你 对吗 不过没事 |
[51:02] | You said yes on a crazy whim, but it’s not too late. | 你一时兴起答应了他 但现在还不算迟 |
[51:04] | We can get you out of this, and I’m gonna help you. | 我们可以让你摆脱这一切 我会帮你 |
[51:06] | – I asked him. – What? | -是我问的他 -什么 |
[51:09] | I asked Jim to marry me. | 是我问的吉姆要不要结婚 |
[51:17] | Right. | 好吧 |
[51:23] | Don’t move a muscle, ’cause we are doing this. | 别动 我们就要这么做 |
[51:26] | – We are going deep tonight. – Yep. | -今晚我们要疯一把 -好吧 |
[51:29] | – You want the same? – Definitely. | -你也想这样吗 -当然了 |
[51:30] | Oh, wait. I don’t have any money. | 等等 我没钱了 |
[51:40] | – Well, I never. – Hi! | -我从不 -你好 |
[51:44] | – And who might this be? – Um…Tyler, this is Marty. | -这位是 -泰勒 这是玛迪 |
[51:47] | He did a talk the other day at the Wandering Dust, | 他那天在流浪尘埃论坛发表了演讲 |
[51:50] | which was very inspiring. | 非常鼓舞人心 |
[51:52] | Marty, this is Tyler, my best friend and flatmate. | 玛迪 这是泰勒 我最好的朋友兼室友 |
[51:55] | – Enchan-fucking-tée. – Hi. | -很他妈高兴见到你 -你好 |
[51:59] | Anyway, it was nice to see you. | 总之 很高兴见到你 |
[52:01] | Yeah. | 是啊 |
[52:01] | Well, why don’t you join us? | 要不你跟我们一起来吧 |
[52:04] | Okay. Um… white wine, right? | 好啊 白葡萄酒 是吧 |
[52:07] | Oh! Exactly. | 正是 |
[52:11] | You dirty dog. | 你个小贱人 |
[52:13] | – Tell me everything. – There’s nothing to tell. | -把一切如实招来 -没什么好招的 |
[52:16] | Two sisters. | 一对姐妹 |
[52:17] | And I say, “Okay, bozos, | 然后我说 “好了 白痴们 |
[52:20] | what is the worst thing you can hear | 你们在啪啪啪前 |
[52:22] | right before having sex?” | 听到最糟糕的事情是什么” |
[52:24] | “Put this horse’s-tail butt plug in”? | “戴上这个尾巴肛塞” |
[52:29] | “Call me Uncle Moe.” | “叫我莫叔叔” |
[52:31] | Close! Very close. But no cigarillo. | 接近了 很接近了 但还没猜到 |
[52:37] | “Make a face like you don’t understand.” | “摆出你没懂的表情” |
[52:51] | He’s perfect. | 他很完美 |
[52:53] | For who? For you? | 对于谁来说 你吗 |
[52:56] | All right. Who fancies another? | 好吧 谁想再来一个 |
[52:59] | I do. | 我要 |
[53:02] | Nope. I have to go. | 不了 我得走了 |
[53:04] | What? | 什么 |
[53:07] | We have to go. | 我们得走了 |
[53:54] | Your feet are like stones. | 你的脚像石头一样僵硬 |
[53:57] | I walked home. | 我走回家的 |
[53:59] | Is that not dangerous? | 这样不是很危险吗 |
[54:01] | Not for a wolf-woman. | 对于一个女汉子来说不是 |
[54:24] | I love you, Jim. | 我爱你 吉姆 |
[54:28] | I love you, Laura. | 我爱你 劳拉 |
[54:32] | And I think you should leave your wife for me. | 我觉得你应该为了我离开你的妻子 |
[54:48] | They’re going to build a statue of you. | 他们会建一尊你的雕像的 |
[54:50] | It’ll be the two of us, immortalized in marble. | 就我们俩 永垂不朽的大理石 |
[54:53] | Recumbent. | 躺着的 |
[54:57] | Noble. | 宏伟壮观 |
[55:02] | Looking lovely, girls. | 你们真漂亮 姑娘们 |
[55:04] | Playtime’s over, lads. | 欢乐时光结束了 小伙子们 |
[55:08] | Let’s just stay focused on the mission at hand. | 让我们继续专注于手头上的任务 |
[55:12] | – The dress! – Yes. | -那条婚纱 -没错 |
[55:14] | The dress. The dress. | 那条婚纱 那条婚纱 |
[55:16] | My dress. Number seven, right? | 我的婚纱 七号 对吧 |
[55:18] | Uh-huh. I think so. | 我觉得是 |
[55:19] | – It’s your lucky number. – Shut it, you filthy pimp. | -那是你的幸运数字 -闭嘴 你这个下流的皮条客 |
[55:25] | Marty! | 玛迪 |
[55:27] | Well, hello. | 你好 |
[55:30] | This is actually good timing. I’m having a little salon. | 你们来得正好 我正在办一个小型沙龙 |
[55:33] | Just a few friends sharing their works in progress. | 就几个朋友分享他们正在做的工作 |
[55:36] | You guys should come up, join us. | 你们可以上来 加入我们 |
[55:38] | Okay! | 好的 |
[55:45] | What have you got in there, anyway? | 话说 你在想什么呢 |
[55:47] | Random thoughts. | 随便想想 |
[55:50] | – I know! – What? | -我知道 -什么 |
[55:52] | You should showcase yourself here tonight! | 你今晚就该好好展示一下自己 |
[55:55] | You could read something magnificent about me! | 你可以朗读关于我的伟大事迹 |
[55:59] | You could write it right now. | 你可以现在就写下来 |
[56:01] | Come on. | 来吧 |
[56:20] | I can’t work under this kind of pressure! | 我没法在这种压力之下写作 |
[56:22] | Oh, come on! You can work something up. | 来吧 你可以写出点东西的 |
[56:24] | It’s literature, not an omelet. | 这是文学 又不是煎蛋卷 |
[56:25] | Ugh! Please don’t mention food. | 拜托不要提起吃的 |
[56:53] | Thank you, Dylan. | 谢谢你 迪伦 |
[56:56] | That was fucking beautiful. | 太他妈优美了 |
[57:01] | Laura and Tyler, may I introduce you | 劳拉和泰勒 请允许我向你们介绍 |
[57:03] | to Dublin’s finest alt-minimalist poet, Gavin? | 都柏林最优秀的极简主义诗人 加文 |
[57:06] | I prefer to go by my nom de plume, the Avant Gardener. | 你们可以用我的笔名称呼我 先锋园丁 |
[57:12] | Well, this is Laura, | 这位是劳拉 |
[57:13] | and she is gonna read something tonight as well. | 她今晚也会为我们读一些文章 |
[57:16] | Isn’t that right? | 对不对 |
[57:17] | ‘Cause her prose are finer than the pubes of angels. | 因为她的散文比天使的阴部还美 |
[57:20] | Great. Well, we look forward to it. | 太好了 我们很期待 |
[57:24] | Sit. Hi. | 坐好了 你好 |
[57:31] | That’ll do. Again. | 那样就行了 再来一次 |
[57:33] | Yeah. | 好的 |
[57:38] | This is good whiskey. | 这威士忌不错 |
[57:46] | Now, earlier tonight, we spoke about beginnings. | 好了 我们刚刚在讨论创作的开头 |
[57:50] | Right? About creating a space for new ideas. | 对吧 为新的想法创造空间 |
[57:52] | No matter how unformed or unfinished they might be. | 不管它们有多么不成型 |
[57:56] | So… | 让我们有请 |
[58:04] | Gavin. | 加文 |
[58:06] | Do you want to share? | 来分享一下你的创作吧 |
[58:12] | This is the nuclear summer. | 我的主题是激情夏日 |
[58:16] | And I am thirsty… for sand. | 我渴望沙滩 |
[58:21] | Your DM… | 你的私信 |
[58:24] | made me do sweat drop emojis. | 让我使用了流汗表情 |
[58:27] | And I hate emojis. | 而我讨厌表情符号 |
[58:33] | That’s all I have to give tonight. | 我写的就是这些 |
[58:35] | Hear, hear. | 不错 不错 |
[58:42] | Hey. Did you, uh… want to share something? | 你想不想也分享一下 |
[58:46] | Yes. Yes, she does. | 是的是的 她要分享下 |
[58:51] | I was gonna read something | 我想读些关于 |
[58:54] | about my best friend, Tyler, | 我的好闺蜜泰勒的文字 |
[58:57] | I feel like I’m always making notes about her. | 我觉得我总是在记录她的点滴日常 |
[59:01] | But I’ve been looking through my notes, and, | 不过我翻了翻我的笔记发现 |
[59:05] | Go. Go, go. | 来呀 继续 |
[59:07] | Even small tidbits are fine. | 说点小八卦也好 |
[59:09] | It’s… a bit unformed. | 还没组织好 |
[59:13] | So what? | 那又如何 |
[59:16] | I always think of that… Yeats poem. | 我总是琢磨 叶芝的诗歌 |
[59:20] | “With beauty like a tightened bow. | “像绷紧的弓一般美丽” |
[59:23] | The kind that is not natural in an age like this.” | “与这个时代格格不入的精神” |
[59:27] | And why try and improve on perfection, right? | 为何不试着再修饰美化一下呢 |
[59:30] | “Was there another Troy for her to burn?” | “有没有第二个特洛伊供她来焚毁” |
[59:33] | Exactly. | 正确 |
[59:36] | Fucking plagiarism, Lola? | 劳拉 别在这剽窃了 |
[59:38] | Come on. You’re better than this. Read something. | 来呀 你能做得更好 再给大家读点什么 |
[59:41] | “Talent borrows. Genius steals.” | 人才是借来的 奇才是偷来的 |
[59:46] | I thought you were an artist. | 我还以为你是个艺术家 |
[59:50] | Fuck you. | 去你妈的 |
[59:51] | When and where am I supposed to write anything new? | 我在何时何地才能搞出创作 |
[59:53] | In my beautiful apartment. | 在我漂亮的公寓里 |
[59:55] | A hotbed of creation! | 创造的摇篮 |
[59:59] | Yeah, about that– I think it’s time I moved in with Jim. | 是啊 我想是时候搬去和吉姆一起住了 |
[1:00:02] | I need to start taking things seriously, saving some cash. | 我得开始认真对待了 得存点钱 |
[1:00:48] | So, I thought Yeats was the perfect choice. | 那么 我认为叶芝是你的最佳选择 |
[1:00:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:00:51] | Although, I don’t agree with you entirely. | 尽管我不完全同意你的看法 |
[1:00:54] | I think you need to get over your worries about perfection, | 我觉得你需要克服对追求完美的焦虑 |
[1:00:56] | or you’re never gonna finish this novel. | 否则你永远也写不完这部小说 |
[1:00:58] | Why? | 为什么 |
[1:00:59] | ‘Cause everyone I know is writing a novel. | 因为似乎我身边所有人都在写小说 |
[1:01:02] | Do you know how many are actually gonna finish one? | 而又有多少人能真正完成一部呢 |
[1:01:05] | Yeah, I think that’s optimistic. | 你还挺乐观的 |
[1:01:16] | Listen, we’ll talk properly tomorrow. | 听着 我们明天好好谈谈 |
[1:01:18] | Roger that. | 收到 |
[1:01:28] | So, it seems like everyone is moving on. | 所以 似乎每个人都在前进 |
[1:01:32] | And I think I’m gonna go with that Avant Gardener. | 我想我会选那个先锋园丁 |
[1:01:38] | Yeah. | 好 |
[1:01:40] | You’re, uh, welcome to stay. | 欢迎你留下来 |
[1:01:41] | I can root out your address, call you a cab. | 我能查到你的地址 给你叫辆出租车 |
[1:01:55] | What’s an animal’s primary need? | 动物的首要需求是什么 |
[1:01:58] | – Food. – Sex. | -食物 -性 |
[1:02:01] | Safety. | 安全 |
[1:02:13] | Have fun. I’ll catch you later. | 玩得开心 回头见 |
[1:02:16] | Yeah? | 你行吗 |
[1:02:17] | All right. | 好吧 |
[1:02:41] | Do you partake? | 你来点吗 |
[1:02:43] | – What is it? – Coke. | -这是什么 -可卡因 |
[1:02:46] | An aristocrat. | 高端啊 |
[1:02:48] | Something like that. | 差不多吧 |
[1:02:59] | Ladies first. | 女士优先 |
[1:03:15] | So, Tyler was on fine form tonight. | 泰勒今晚状态不错 |
[1:03:17] | She gets aggressive in spring. | 她一到春天就变得很刚强 |
[1:03:19] | She’s quite the revolutionary. | 一个十足的革命者 |
[1:03:23] | It’s about owning our bodies. | 我所关注的 是我的身体我做主 |
[1:03:25] | Curating our experiences based on our desires. | 所做的一切必须遵从内心的真实欲望 |
[1:03:37] | And do you? | 你会吗 |
[1:03:43] | Every day… | 每日 |
[1:03:46] | and every night. | 每夜 |
[1:05:02] | Can you feel that, baby? | 你能感受得到吗 宝贝 |
[1:05:06] | Not really. It’s quite off-putting. | 不太能 很不舒服 |
[1:05:08] | Well, what about this? | 那这样如何 |
[1:05:12] | Listen, I ain’t getting nothing off that. | 听着 我什么也感觉不到 |
[1:05:16] | Okay… | 好吧 |
[1:05:23] | How about you give me some for my nose? | 要不你给我吸点儿 |
[1:05:25] | Or is that not the point? | 或者这不是重点 |
[1:05:29] | You want this up your nose? | 你想把这个塞进鼻子里吗 |
[1:05:30] | I’d quite like some fresh. | 我想要点新鲜的 |
[1:05:34] | Okay. | 好 |
[1:06:05] | I’m… sorry, I’ve come over all… | 真抱歉 我已经 |
[1:06:08] | Engaged. | 订婚了 |
[1:06:11] | Something like that. | 差不多 |
[1:06:48] | 如何处理这些感情 它们会突然袭来 大举侵犯 | |
[1:06:55] | “…they were legion. | 大举进犯 |
[1:06:56] | A fucking mess”… | 该死的混乱 |
[1:07:26] | Eggs? | 来点鸡蛋吗 |
[1:07:49] | Why don’t you leave some clothes here? | 你可以在我家放些衣服 |
[1:07:52] | You could have your own drawer. | 你可以有你自己的抽屉 |
[1:07:54] | Imagine. The luxury! | 想想 多奢侈 |
[1:07:56] | Leave some pants here. I dare you. | 至少留几条内裤 可以吧 |
[1:08:02] | So… I’ll move in here? | 那么 我就搬来住吗 |
[1:08:06] | We’ll live here? | 我们要一起住这了吗 |
[1:08:10] | What did you think we’d do? | 不然那你以为我们会如何 |
[1:08:19] | Bonjour. | 早上好 |
[1:08:21] | Very nice! | 很赞 |
[1:08:24] | Right? | 是吗 |
[1:08:26] | You know we’re going to them, they’re not coming here? | 你知道是我们去看他们 不是他们过来 |
[1:08:29] | I know. This is all for you. | 我知道 这都是给你准备的 |
[1:08:36] | So, what happened with, uh, “O Captain! My Captain!”? | 所以 你和你那位诗友 如何了 |
[1:08:36] | 《哦,船长!我的船长!》是 沃尔特·惠特曼于1865年林肯总统遇刺后写下的诗歌 | |
[1:08:38] | – Got my dress back. – What a relief. | -总算把婚纱拿回来了 -谢天谢地 |
[1:08:43] | We’re not drinking. We’re going to meet a baby. | 不能喝酒 咱们要去探望一个婴儿 |
[1:08:45] | Well, I had nothing else to do this morning, so… | 我今早无事可做 才 |
[1:08:52] | I lost my job, Lo. | 我失业了 劳 |
[1:08:55] | Two weeks ago. | 两周前 |
[1:08:57] | They caught me doing mandy off the bean sacks. | 被他们抓到吸毒 |
[1:09:01] | So I’m gonna need your rent, like… | 所以我需要你把房租补上 |
[1:09:04] | today. | 今天内 |
[1:09:21] | You two smell of… fun. | 你们闻起来怪怪的 |
[1:09:25] | Do try and contain yourself, Tyler. So antisocial. | 泰勒 克制点自己 太不讲公德了 |
[1:09:28] | Shoes, Tyler. | 泰勒 换鞋 |
[1:09:29] | Yes, yes. | 是的 是的 |
[1:09:33] | Hey, look at this! It’s like fucking Bethlehem in here! | 看呀 这里真像伯利恒 |
[1:09:36] | Tyler! What a lovely surprise. | 泰勒 真是个惊喜 |
[1:09:39] | Jim’s off to Berlin. He sends his love. | 吉姆要去柏林了 他向大家问好 |
[1:09:42] | Berlin. Nice for some, eh? | 柏林 对某些人来说还不错 |
[1:09:53] | Oh, sis! | 妹妹呀 |
[1:09:55] | We need a large bucket of ice, | 我们需要一大桶冰 |
[1:09:56] | preferably cold, freezing. | 越凉越好 |
[1:09:58] | Over. | 完毕 |
[1:09:59] | For fuck’s sake, you’re locked. | 看在上帝的份上 求你别折腾了 |
[1:10:01] | You’re right. | 你说得对 |
[1:10:02] | You’re 32. It’s getting embarrassing. | 你已经32了 情况会越来越麻烦 |
[1:10:06] | Here, someone has to break it to you. | 总得有人给你说实话 |
[1:10:07] | Sooner or later, the party has to end. | 我们的狂欢早晚要结束的 |
[1:10:09] | Why? | 为什么 |
[1:10:10] | Because you get left behind and you become a tragedy. | 因为你会脱离社会 最终变成一个悲剧 |
[1:10:14] | Well, tragedy plus time equals comedy. | 悲剧加时间等于喜剧 |
[1:10:19] | Jeannie, I’ve got something for you. | 珍妮 我有东西要给你 |
[1:10:21] | Something you’re gonna like. | 你会喜欢的 |
[1:10:23] | I don’t want drugs in my house. | 别往我家里带毒品 |
[1:10:24] | Oh, come on. This house is full of drugs. | 得了吧 这家里到处都是 |
[1:10:26] | Caffeine. Alcohol. Your father’s antidepressants. | 咖啡因 酒精 你爸的抗抑郁药 |
[1:10:30] | Your antidepressants. | 还有你的抗抑郁药 |
[1:10:32] | You told her I was on antidepressants? | 你告诉她我在吃抗抑郁药吗 |
[1:10:34] | I was trying to convince her you were still cool. | 我是想让她相信你还很酷 |
[1:10:37] | Plus, I know what you ground up in there last summer! | 另外 我知道去年夏天你都干了些什么 |
[1:10:40] | The night we did the Macarena? | 我们听《玛卡瑞娜》跳舞的那晚 |
[1:10:43] | The night we kissed? | 我们接吻的那晚 |
[1:10:44] | Let’s do the math, shall we? That was about… | 我们来算算 那大概是 |
[1:10:48] | eight and a half months ago? | 八个半月前 对吗 |
[1:10:49] | Shut the fuck up, Tyler, or I swear to God, | 去你的 泰勒 否则我发誓 |
[1:10:51] | I’ll run you through with a breadknife! | 我要用面包刀把你捅死 |
[1:10:53] | There she is. Good old Jeannie. | 终于 从前的珍妮回来了 |
[1:10:55] | I knew she still had that fighting spirit inside. | 我就知道她还是那个女汉子 |
[1:10:57] | This is how you want to meet your niece? | 你就是这样迎接侄女的降生吗 |
[1:11:05] | I’m breastfeeding! | 我还在哺乳 |
[1:11:17] | Christ! | 老天 |
[1:11:20] | So, Laura, how’s the writing coming, then? | 劳拉 你的写作怎么样了 |
[1:11:23] | Are you going to move in with Jim before the wedding? | 你打算在婚礼前就搬去和吉姆同住吗 |
[1:11:26] | Yeah… | 是啊 |
[1:11:26] | Actually, I thought you should keep your room on as an office. | 事实上 你应该把你的房间当做办公室 |
[1:11:29] | You know what? That’s not a bad idea. | 你知道吗 这个主意不错 |
[1:11:32] | What, like joint custody? | 什么 就像是共同监护吗 |
[1:11:34] | And what’s so wrong with joint custody? | 共同监护有什么不好 |
[1:11:36] | A lot of families do it. | 很多家庭都这样做 |
[1:11:37] | You don’t have to be so 20th century about it. | 不用把事情搞得这么过时吧 |
[1:11:39] | And you don’t have to always make everything | 你也不必总是把每件事都弄得 |
[1:11:41] | so difficult and unpleasant. | 那么艰难和不愉快 |
[1:11:42] | – Hey. – You know she does. | -说什么呢 -你知道的 |
[1:11:45] | Do you know I do? | 你也认为我是这样的人吗 |
[1:11:49] | Look how beautiful my niece is. | 看我侄女多漂亮 |
[1:11:55] | Yes. | 是啊 |
[1:11:56] | Today is all about Shirley. | 今天雪莉才是主角 |
[1:12:04] | Julian! | 朱利安 |
[1:12:06] | This way, Lo! | 这边 劳 |
[1:12:07] | Put her down. | 放下她 |
[1:12:09] | She’s fine with me. What is your problem, Jean? | 我抱着她挺好的 你有什么意见 珍 |
[1:12:13] | You’re fine with your Aunty Lo. | 和劳姨妈在一起好着呢 |
[1:12:15] | Aren’t you, Shirley, girl? | 是不是啊 雪莉姑娘 |
[1:12:17] | – Laura… – What? What? | -劳拉 -怎么了 |
[1:12:23] | Laura! What is wrong with you? | 劳拉 你怎么回事 |
[1:12:25] | Uh, white wine, salt and Perrier… | 白葡萄酒 盐和巴黎水 |
[1:12:28] | that’s how you get red wine out of a baby. | 这样就能擦掉婴儿身上的红酒 |
[1:12:29] | Get her out of here! | 让她离开这里 |
[1:12:34] | Fine. | 好吧 |
[1:12:35] | Come on, Tyler. Let’s go. | 来 泰勒 我们走 |
[1:12:39] | Shh-Sh-Sh-Sh. Darling. | 宝贝 |
[1:12:43] | Did you see those cards? | 你看见那些卡片了吗 |
[1:12:45] | “Welcome to the club… The baby club!” | 欢迎来到俱乐部 婴儿俱乐部 |
[1:12:48] | Let me tell you about the baby club, my friend. | 让我告诉你婴儿俱乐部什么样 朋友 |
[1:12:50] | The baby club is like | 婴儿俱乐部就像是 |
[1:12:51] | one of those God-awful discotheques in Temple Bar | 一家酒吧街上的可怕迪厅 |
[1:12:54] | where it’s packed with tourists | 里面挤满了游客 |
[1:12:55] | and you can’t get a decent drink, | 你都拿不到一杯像样的酒 |
[1:12:56] | and the minute that somebody new walks in, | 一有人走进来 |
[1:12:58] | everybody looks at them | 所有人都立刻望向他们 |
[1:12:59] | with this fucking desperate, manic glee, | 绝望躁狂而又欣喜着 |
[1:13:01] | because they’re so relieved | 因为他们感到宽慰 |
[1:13:03] | that some other poor fucker fell into their club | 在他们付了20磅 不能离开以后 |
[1:13:05] | after they paid 20 quid and they can’t leave. | 终于有别的倒霉蛋也落入了这个夜店 |
[1:13:09] | What? | 怎么了 |
[1:13:13] | I know we come from different places, | 我知道我们来自不同的地方 |
[1:13:15] | and I am sorry about that. | 我很抱歉这么说 |
[1:13:21] | You’re the one who spilled the wine on the baby. | 你是把酒撒到婴儿身上的那个人 |
[1:13:23] | – You made the martinis. – And you drank ’em. | -你做的马丁尼酒 -你还喝了呢 |
[1:13:25] | You’re just as fucked as me! | 你和我一样糟糕 |
[1:13:27] | Look, T, I… | 听着 泰勒 |
[1:13:32] | We will always have each other, but there comes a time | 我们一直拥有彼此 但是现在到了 |
[1:13:35] | when there needs to be room for other things. | 需要给事业留一些空间的时候了 |
[1:13:41] | Are you saying we need space? | 你是说需要空间吗 |
[1:13:43] | Yeah. | 是啊 |
[1:13:52] | I’m 30 next week. | 我下周就30了 |
[1:13:54] | It’s fine. | 没关系的 |
[1:13:58] | Look, 30 doesn’t hurt. | 三十不会伤害你 |
[1:13:59] | You sound like one of those fucking motivational cards… | 你听起来像那些该死的激励卡片 |
[1:14:01] | “Thirty isn’t hurty.” | “三十不痛” |
[1:14:09] | We said we’d be in New York City together by the time we were 30. | 我们说过我们会在纽约一起度过三十岁 |
[1:14:22] | Do you hear that? | 你听到了吗 |
[1:14:26] | – What? – Shhh. | -什么 -嘘 |
[1:14:35] | I don’t hear anything. | 我什么也没听见 |
[1:14:39] | Exactly. | 没错 |
[1:14:42] | It’s the non-sound of the suburbs. | 这就是郊区的寂静 |
[1:14:47] | They sell it as peace, | 他们宣称是太平宁静 |
[1:14:49] | but really, it’s just death… closing in. | 但实际上 这就是正在迫近的 死亡 |
[1:15:12] | Morning. | 早上好 |
[1:15:16] | Want breakfast? | 想吃早餐吗 |
[1:15:19] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[1:15:20] | I’ll just grab something and work through. | 我随便吃点什么就行 |
[1:15:26] | I can’t believe you’re even up after such a late flight. | 那么晚的航班 你居然已经起来了 |
[1:15:29] | I’m a machine. | 我是工作机器 |
[1:15:32] | So, how did it go meeting Shirley? | 你去看雪莉了 怎么样 |
[1:15:35] | Did it make you broody? | 让你想生孩子了吗 |
[1:15:39] | Made me clumsy. | 让我变得笨拙 |
[1:15:42] | I spilled wine on her. | 我把酒撒她身上了 |
[1:15:44] | What? | 什么 |
[1:15:46] | As social faux pas go, it is right up there. | 就社交失礼而言 这已经很出格了 |
[1:15:55] | I’m letting all the sides down. | 我让所有人失望了 |
[1:15:59] | You’re not letting me down. | 你没让我失望 |
[1:16:14] | What is it? | 你怎么了 |
[1:16:15] | What? | 什么 |
[1:16:18] | Oh, listen… I think I might actually have to let you down. | 听着 我可能确实要让你失望了 |
[1:16:22] | I don’t think I can make it to Tyler’s party. | 我不能参加泰勒的派对了 |
[1:16:26] | I have a thing, a… work thing, | 我有个工作 |
[1:16:28] | and I just need to be super fresh, you know? | 我需要特别清醒才行 你明白吗 |
[1:16:32] | What kind of work thing? | 什么样的工作 |
[1:16:34] | It’s a recital for the board. Very fancy. | 是给委员会的独奏会 很高档的那种 |
[1:16:37] | And then after, they’re announcing this fellowship, | 之后 他们会宣布合作伙伴 |
[1:16:40] | and I’m short-listed. | 我在候选名单中 |
[1:16:43] | It’s all right, though. You don’t have to go. | 但是没关系 你不用去 |
[1:16:44] | That’s… that’s amazing, Jim! | 那太好了 吉姆 |
[1:16:47] | – Which day is it? – Saturday. | -这是哪天 -周六 |
[1:16:50] | But you don’t have to go, honestly. | 但是你真的不需要去 |
[1:16:53] | Yeah, you said that already. | 嗯 你已经说过了 |
[1:16:55] | It’s fine. Tyler’s party is on the Friday. | 没关系 泰勒的派对是在周五 |
[1:16:58] | – What time is your thing? – Two. | -你的事是几点 -两点 |
[1:17:00] | I don’t think I can manage both, though. | 但我不认为我两个都能参加 |
[1:17:02] | And you should, you know, fully explore Tyler’s party. | 你尽情地享受泰勒的派对就好了 |
[1:17:07] | You can’t let her down. | 你不能让她失望 |
[1:17:09] | I can function in your world, you know. | 我能融入你的世界 你知道的 |
[1:17:12] | I know. I never said you couldn’t. | 我知道 我从没说过你不行 |
[1:17:25] | – You don’t want me to come. – Of course I do. | -你不想让我去 -我当然想了 |
[1:17:47] | – Hey. – Hey! | -你好 -你好 |
[1:17:49] | Oh! How are my two favorite people? | 我最爱的两位 你们好呀 |
[1:17:53] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[1:17:54] | Oh, thank you! | 谢谢你 |
[1:17:56] | Mmm. It’s like a roux. | 这像面糊似的 |
[1:17:58] | It’s worth it. | 这很值得一试 |
[1:18:00] | – Hmm. Hmm? – Nah. | -试试吗 -不了 |
[1:18:03] | – I’m gonna grab a drink. – Yes. | -我去拿杯酒 -好的 |
[1:18:06] | How come you invited him? | 你怎么会请他来 |
[1:18:08] | To keep the dream alive? | 为了不让梦想破灭 |
[1:18:11] | What happened between you two? | 你们之间发生什么了 |
[1:18:13] | – Nothing. – Mmm. Liar. | -什么都没有 -你说谎 |
[1:18:17] | – You can’t breathe a word. – Of course not. | -你不许告诉别人 -当然了 |
[1:18:19] | He was pure porno 1984. | 他简直就是《1984》里的色情狂 |
[1:18:22] | What? Pussy or ass? | 什么 前面还是后面 |
[1:18:28] | – What a waste. – That’s exactly what I said! | -真浪费 -我也觉得 |
[1:18:31] | – Right? – Yes! | -对吧 -没错 |
[1:18:32] | Oh! Please don’t leave too early. | 求你别太早离开 |
[1:18:34] | Oh, no, I won’t. | 不 我不会的 |
[1:18:38] | Oh, I was so fucked. | 我完全搞砸了 |
[1:18:39] | And I tried to go home the next day | 第二天我尝试回家 |
[1:18:41] | and my mom was like… | 我妈妈就像 |
[1:19:04] | I needed a new raison d’êêtre. | 我要给人生找个新的存在的理由 |
[1:19:07] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:19:09] | Uh, did you want some before we clear up? | 在我们清理之前 你要来点吗 |
[1:19:15] | Yes. | 我要 |
[1:19:16] | Yeah! | 很好 |
[1:19:24] | As long as I’m in bed for three, it’s totally fine. | 只要我三点能躺到床上 就完全没事 |
[1:19:27] | Totally fine. | 完全没事 |
[1:19:29] | So, there was this one time | 有一次 |
[1:19:30] | that Lo and I were at this music festival | 我和劳在一个音乐节 |
[1:19:32] | and a proper insect fell out of Lo’s vagina. | 有个虫子从劳的阴道掉出来了 |
[1:19:37] | – It was my pubes! – Whatever! | -那是我的阴毛 -管它是什么 |
[1:19:40] | Whatever. It was like a tick or something. | 管它是什么 那就像是个虱子什么的 |
[1:19:42] | I thought we agreed to leave this anecdote for dinner parties. | 我以为你同意把这个趣闻留到晚餐派对了 |
[1:19:44] | Well, anyways, when she got home, | 反正她到家以后 |
[1:19:46] | she had to, like, shave the lot off. | 她把全部毛都刮光了 |
[1:19:48] | You know, like, full Hollywood, right? | 你知道吧 好莱坞标准那样 |
[1:19:50] | So, when she comes out of the bathroom | 当她从浴室里走出来 |
[1:19:52] | and I see her for the first time, I was like, | 我第一次看到的时候 我就像这样说 |
[1:19:54] | “Lo! That haircut has taken years off of you.” | 劳 剃毛让你年轻了好多 |
[1:20:08] | So, how does it feel to be 30? | 30岁是什么感觉 |
[1:20:15] | Linear time is a trick of the light. | 不断流逝的时间就是一种光影幻觉 |
[1:20:22] | I should probably stop at 6 a.m. on the dot. | 我也许应该6点整的时候再停下来 |
[1:20:27] | Baby, that is so feasible, it’s verging on logic. | 宝贝 这是可行的 很合乎逻辑 |
[1:20:40] | When did everybody get so serious? | 从什么时候开始所有人都认真了呢 |
[1:20:44] | I want to go beyond analysis tonight. | 今晚我想要超越理性 |
[1:20:49] | I think the three of us might be the last true dreamers. | 我觉得我们三个可能是最后的空想家 |
[1:20:52] | – Amen! – I need to piss. | -没错 -我要去尿尿 |
[1:20:59] | Sometimes the best reason is a vacation from reason. | 有时最好的理由就是一个远离理性的假期 |
[1:21:13] | Birthdays aren’t the best time | 生日不是谈论深刻而有意义的 |
[1:21:15] | for deep-and-meaningfuls, you know? | 话题的时机 你明白吗 |
[1:21:16] | Way too much pressure. There’s too much anticlimax. | 压力太大了 太令人扫兴了 |
[1:21:20] | No. | 确实不是 |
[1:21:39] | You know that Yeats line about choosing life or art? | 你知道叶芝关于选择人生与艺术的诗吗 |
[1:21:43] | Yeah, “The Choice.” | 知道 《选择》 |
[1:21:45] | “The intellect of man is forced to choose | “男人的理智被迫在完美 |
[1:21:47] | Perfection of the life or of the work.” | 人生或是工作中做出选择” |
[1:21:48] | Yeah. I think that’s true for women too. | 是啊 我觉得这也适用于女人 |
[1:21:56] | When you’re just running and you’re not sure | 当你在奔跑的时候 |
[1:21:59] | if someone’s actually following you. | 不确定是否有人在跟着你 |
[1:22:00] | But you just keep running. | 但你就是继续跑 |
[1:22:01] | And you just keep going, just… | 你就是一直继续跑 |
[1:22:02] | And I’m swearing that the dogs are fucking following us, | 我发誓狗肯定在跟着我们 |
[1:22:05] | ’cause every bark that we hear, | 因为每听到一声狗叫 |
[1:22:06] | I’m like, “That’s her dog.” | 我都在想 那是她的狗 |
[1:22:08] | She definitely has more than one dog when she’s there. | 她在那儿的时候绝对养了不止一条狗 |
[1:22:11] | Right, 11 a.m. | 好了 上午11点了 |
[1:22:12] | One for the road. | 上路之前来一点 |
[1:22:13] | Okay. Let’s make it count. | 好 做点实际的事 |
[1:22:22] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:22:24] | Sign of a good night. This is the bit where I puke. | 狂欢夜的标志 就是我会吐 |
[1:22:39] | Better? | 好点了 |
[1:22:41] | Much. | 好多了 |
[1:23:40] | “But by turns fascinated… | “但痴迷与安心 |
[1:23:42] | By turns fascinated and reassured, | 痴迷与安心交替出现 |
[1:23:46] | his mouth, his composure, | 他的嘴唇 他的沉着 |
[1:23:47] | his steady, loving gaze. | 他一直充满爱意的凝视 |
[1:23:51] | In some moments, I wanted to be owned by him.” | 有时候 我想让自己属于他” |
[1:23:55] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:23:58] | “Owned”? | 属于 |
[1:23:59] | That’s private. | 这是私密的 |
[1:24:01] | Since when? Why, what is it? | 从什么时候起 为什么 这都是什么 |
[1:24:05] | What is this bogus bullshit? I don’t understand. | 这都是什么假的屁话 我不理解 |
[1:24:07] | I mean, who are you, Jean? | 我说 你以为你是谁 珍吗 |
[1:24:10] | You’re just another one of the fucking herd? | 你就是一个普通人 |
[1:24:12] | I mean, you don’t believe this? | 你不会相信这些吧 |
[1:24:16] | I’m leaving, Tyler. | 我走了 泰勒 |
[1:24:19] | Wait, Okay. Wait, wait, wait. | 等等 好吧 等一下 |
[1:24:21] | Whoa, whoa, wait, wait, wait. | 等一下 |
[1:24:23] | Don’t forget your shades, huh? | 别忘了你的墨镜 |
[1:24:26] | There! | 好了 |
[1:24:31] | – What is your problem? – You. This. | -你有毛病吧 -因为你 还有这些 |
[1:24:36] | Okay. You know what? | 好吧 你知道吗 |
[1:24:38] | Why don’t you just go the fuck home, then, little kiddie? | 你怎么不他妈回家啊 小朋友 |
[1:24:41] | Go bury your head in some big man’s lap | 去把你的头埋在什么大男人膝下 |
[1:24:44] | and sleep the rest of your life away. | 然后睡过余生吧 |
[1:24:48] | But let me tell you something. | 但是让我告诉你 |
[1:24:49] | One day, you’re gonna wake up 45 | 总有一天 你会发现你一觉醒来就45了 |
[1:24:52] | and you’re not gonna know how. | 但你都不知道怎么回事 |
[1:24:54] | When you’re old and grey and full of sleep… | 当你又老 头发又花白 还嗜睡 |
[1:24:58] | Stop it! | 住嘴 |
[1:25:01] | Stop with the fucking poetry! | 别他妈念诗了 |
[1:25:07] | Just remember, you bailed first, Lolo! | 你记住 是你先放弃的 劳劳 |
[1:25:11] | You bailed first. | 你先放弃的 |
[1:26:01] | Jim! | 吉姆 |
[1:26:08] | Isn’t this amazing? Isn’t Jim the greatest? | 这是不是很好吧 吉姆是最棒的对吧 |
[1:26:11] | I’m so proud of you. You are so gonna win. | 我太为你骄傲了 你肯定能赢 |
[1:26:14] | Look at this place. | 看看这里 |
[1:26:16] | Look at all of you. | 看看你们大家 |
[1:26:18] | Um…uh, this is my fiancée, Laura. | 这是我未婚妻 劳拉 |
[1:26:20] | Would you please look after her while I get us drinks? | 我去拿饮料 你们照看她一下好吗 |
[1:26:23] | She’s a writer. | 她是个作家 |
[1:26:27] | …I’m more of a typist at the moment. | 我现在更像个打字员 |
[1:26:29] | I aspire to be as dedicated as Jim is. | 我渴望像吉姆那样投入 |
[1:26:31] | I aspire to be a lot of things, actually. | 事实上 我渴望很多事情 |
[1:26:33] | But I– I’m trying to nail the work-life balance, | 但是我 我在试着平衡工作和生活 |
[1:26:36] | or more like the work-party balance. | 更确切地来说 平衡工作和派对 |
[1:26:38] | Work hard, play hard, you know. | 努力工作 尽情玩乐 |
[1:26:40] | But these days and nights are still passing in a blur. | 但是这些日日夜夜如白驹过隙 |
[1:26:43] | It’s like 10 years can just slip by unnoticed. | 就好像十年悄然而逝 |
[1:26:46] | How does that even happen? Like… | 怎么会这样 好像 |
[1:26:48] | A whole decade just… gone. | 整整十年 就这么过去了 |
[1:26:55] | Anyway, so, it was… | 不管怎么说 所以说 |
[1:27:00] | Shit. Sorry. | 糟糕 对不起 |
[1:27:05] | He’s been putting himself under so much pressure. | 他最近给自己太多压力了 |
[1:27:07] | That’s okay. It’s just these shoes and this floor. | 没关系 就是鞋子和地板脏了 |
[1:27:10] | Not a good combination. | 可以轻松洗掉的 |
[1:27:11] | We can’t even say you were drunk! | 我们都不能说你喝醉了 |
[1:27:13] | You know, he’s not had a drink for two months. | 你知道吗 他都两个月没沾酒了 |
[1:27:15] | I haven’t either. | 我也是 |
[1:27:18] | It’s a terrible thing, alcohol. | 酒精太害人了 |
[1:27:20] | Makes… people dicks. | 让男人的老二 |
[1:27:25] | I’ll, um… catch up with you later. Good luck. | 我 待会儿再找你 祝你好运 |
[1:27:29] | Thank you. | 谢谢 |
[1:27:31] | I’ll be a few minutes. Sorry. | 我一会儿就来 抱歉 |
[1:28:25] | When? | 什么时候 |
[1:28:31] | Mexico. | 在墨西哥的时候 |
[1:28:34] | Just after we got engaged? | 就在我们刚订婚之后 |
[1:28:37] | The land of the golden ocelots. | 金豹猫之城 |
[1:28:40] | It was a drunken mistake. | 那是喝醉后犯的错 |
[1:28:44] | I was drunk. | 我当时喝醉了 |
[1:28:48] | I… | 我 |
[1:28:56] | I feel like… | 我感觉 |
[1:28:58] | the reality of this isn’t right for either of us. | 现实并不适合我们两个人 |
[1:29:02] | The abstract of marriage is manifesting– | 婚姻的抽象意义在于体现 |
[1:29:04] | The reality is me and you, Laura. | 现实就是我和你 劳拉 |
[1:29:07] | That’s not abstract. It’s real. | 婚姻不是抽象的 是真实的 |
[1:29:09] | – Did you fuck her? – No. | -你和她上床了吗 -没有 |
[1:29:12] | No. | 没有 |
[1:29:14] | But you touched her tits? | 但你摸了她的胸 |
[1:29:17] | Yeah. | 对 |
[1:29:36] | Did you eat her pussy? | 你给她口了吗 |
[1:30:10] | Marty? | 玛迪 |
[1:30:28] | This is just a waste of good entertainment. | 白找了这些乐子 |
[1:31:44] | What happened? | 发生什么事了 |
[1:31:46] | Jim cheated on me. | 吉姆背着我偷腥 |
[1:31:49] | Fucking hell. | 去他的 |
[1:31:54] | And I cheated on him. | 我也背着他偷腥 |
[1:32:08] | Do you want a drink? | 你想喝点儿什么吗 |
[1:32:11] | Tea? | 喝茶吗 |
[1:32:25] | I’ll get her. | 我来哄她 |
[1:32:51] | Things are pretty fucked up, Shirley. | 所有事都糟透了 雪莉 |
[1:33:41] | What are you gonna do? | 你打算怎么办 |
[1:33:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:33:47] | Can I stay here tonight? | 我今晚能在这儿过夜吗 |
[1:33:52] | Got anything going spare in your property empire? | 你名下还有空房吗 |
[1:33:56] | It’s a few flats. | 是有一些公寓 |
[1:34:01] | Okay. | 好吧 |
[1:34:03] | Maybe I know of something small. | 也许我知道有个小点儿的 |
[1:34:06] | Small is good. | 小点儿的好啊 |
[1:34:07] | Small is all I need. | 我需要的就是小点儿的 |
[1:34:15] | What’s so funny? | 什么这么好笑 |
[1:34:17] | You can’t just put a baby on the floor | 你不能在哄好婴儿以后 |
[1:34:19] | when you’re done with it, Laura! | 把她放在地上 劳拉 |
[1:34:22] | Like a handbag! | 像手提包一样 |
[1:34:23] | She’s fine. People are hysterical about babies. | 她没事 人们对婴儿太大惊小怪了 |
[1:34:55] | Let’s go to the airport. Let’s go. | 我们去机场吧 我们走 |
[1:35:08] | Let’s go! | 我们走 |
[1:35:46] | The dawn of your new decade. | 你的三十岁刚刚开始 |
[1:35:53] | How are you feeling? | 感觉怎么样 |
[1:36:01] | I’m covered in fungus. | 我全身都是真菌 |
[1:36:13] | Come on, piglet. | 起来 小猪 |
[1:36:13] | I’ll roast you a pizza. | 我给你烤个披萨 |
[1:36:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:36:51] | So, today I’ve got a solo date with him. | 今天我和他单独约会 |
[1:36:54] | But no, they’re supporting this. | 但是没有 他们对此表示支持 |
[1:36:56] | Like, they’re actually having him go on a date | 他们居然真的让他去约会 |
[1:36:58] | and then putting her, to embarrass her, to be like, | 然后把她 让她难堪 说什么 |
[1:37:00] | “No, women actually… Lucky, poor them. | 不 女人事实上 既幸运又可怜 |
[1:37:02] | They’re trying to find partners. | 她们想找伴侣 |
[1:37:03] | Too bad they can’t get any. | 却找不到 太可惜了 |
[1:37:04] | That’s why they’ve got this date. | 所以她们才会赴这个约 |
[1:37:06] | So sad. Poor her.” | 让人难过 可怜的人 |
[1:37:08] | Yeah, so, obviously, all of us here… | 显然 这里的所有人都 |
[1:37:12] | Look, you know, I’m not happy for anyone | 听着 谁和斯泰茜约会 |
[1:37:14] | who gets to go on a date with Stacey. | 我都会不高兴 |
[1:37:16] | But if Rick does get a one-on-one, | 但如果瑞克得到一对一约会的机会 |
[1:37:18] | I’d be very upset. | 我会非常生气 |
[1:37:20] | I think this seriously would be | 我觉得这里会成为 |
[1:37:21] | an incredible place to fall in love. | 坠入爱河的绝佳地点 |
[1:37:23] | Stacey’s gonna spend more time with one of us, | 斯泰茜会和我们中的一个花更多时间相处 |
[1:37:26] | and to be there watching her enjoy a place | 然后和她去想去的地方 |
[1:37:28] | that she’s always wanted to go. | 赏景也赏人 |
[1:37:30] | I can’t wait to go on a date with Stacey in Dublin. | 我等不及和斯泰茜到都柏林约会 |
[1:37:55] | Sorry. | 抱歉 |
[1:38:08] | How’s that going down? | 味道如何 |
[1:38:11] | Oh, it’s disgusting. | 太难喝了 |
[1:38:20] | So, what do you think? | 你觉得怎么样 |
[1:38:23] | I think vodka’s our only option. | 我觉得伏特加是我们唯一的选择 |
[1:38:41] | Do you love me, Laura? | 你还爱我吗 劳拉 |
[1:38:50] | Not enough. | 不够爱了 |
[1:39:20] | Put the fag out, Bogart. | 把烟灭了 博加特 |
[1:39:22] | Or what? | 不然会怎样 |
[1:39:25] | Or you will feel the wrath of my jujitsu. | 不然你会见识到我柔术的厉害 |
[1:39:34] | Oof! I have got the major fanny gallops. | 我有大屁股可以驰骋了 |
[1:39:39] | Fuck. I think I just started my period. | 操 我月经好像刚来 |
[1:39:41] | It might even be late. | 或许来晚了 |
[1:39:45] | I don’t know. I sort of lost track. | 我不知道 已经记不清了 |
[1:39:46] | It’s always a relief, isn’t it? | 总能让你松一口气 不是吗 |
[1:39:53] | I feel weird. | 我觉得怪怪的 |
[1:39:56] | Twenty years and it still surprises me every time. | 来了二十年了 每次来我都很惊讶 |
[1:39:58] | Like a season. | 像季节一样 |
[1:40:00] | Snoresville. I got the decorators in too. | 无聊死了 我也请了装修工 |
[1:40:03] | Now, more importantly, what are you gonna sing? | 现在 更重要的是 你要唱什么 |
[1:40:06] | “You Oughta Know”? | 《你应该知道》吗 |
[1:40:07] | Actually, T, do you mind if we split? | 说真的 小泰 你介意我先走吗 |
[1:40:10] | What? | 什么 |
[1:40:11] | No. We only just got here. | 别啊 我们刚到这儿 |
[1:40:14] | Come on. You’re developing a terrible habit of leaving. | 别这样 你在养成离开的坏习惯 |
[1:40:30] | Are you all right to just get a taxi? | 你一个人打出租没事吗 |
[1:40:33] | First up, we have Tyler singing “Royals”. | 首先 有请泰勒演唱《贵族》 |
[1:40:37] | I’m up. | 该我上了 |
[1:40:37] | Come on, stay for my song. | 来吧 听我唱完 |
[1:40:54] | ♪ And we’ll never be royals ♪ | ♪ 我们永远不会成为贵族 ♪ |
[1:40:57] | ♪ Royals ♪ | ♪ 贵族 ♪ |
[1:40:58] | ♪ It don’t run in our blood ♪ | ♪ 身体里流淌着低贱的血液 ♪ |
[1:41:00] | ♪ That kind of lux Just ain’t for us ♪ | ♪ 那样的奢华不属于我们 ♪ |
[1:41:03] | ♪ We crave a different kind of buzz ♪ | ♪ 我们渴望另一种激情 ♪ |
[1:41:06] | ♪ Let me be your ruler ♪ | ♪ 让我成为你们的统治者 ♪ |
[1:41:08] | ♪ Ruler ♪ | ♪ 统治者 ♪ |
[1:41:09] | ♪ You can call me Queen Bee ♪ | ♪ 你们可以称我为蜂后 ♪ |
[1:41:11] | ♪ And, baby, I’ll rule -¶¶ I’ll rule, I’ll rule… ♪ | ♪ 我会主宰一切 ♪ |
[1:41:46] | 后来 你在十个月后觉悟 奋进向前 永不停息 | |
[1:42:13] | I’m proud of you, sis. | 我为你感到骄傲 姐姐 |
[1:42:15] | For what? | 为什么 |
[1:42:16] | For giving a beautiful speech. | 因为你讲的那番话很棒 |
[1:42:18] | For being here. | 因为你人来了 |
[1:42:30] | Bummed this off the barman. | 从酒保那儿骗来的 |
[1:42:32] | One of those non-smokers! | 你们这些不抽烟的人啊 |
[1:42:36] | Give us a drag. | 给我来一口 |
[1:42:39] | Quick. Before he brings Shirley out here. | 快点 在他把雪莉带出来之前抽掉 |
[1:42:51] | He looks sick. | 他看起来病了 |
[1:42:54] | Yeah. | 的确 |
[1:42:56] | He does. | 看起来是病了 |
[1:43:32] | Tell me about the next time we met. | 讲讲咱们第二次见面的场景 |
[1:43:34] | You were driving a tram. | 你在开一辆电车 |
[1:43:36] | It wasn’t even my tram. | 那甚至不是我的那辆 |
[1:43:37] | It was the coolest thing I’ve ever seen. | 那是我见过最酷的事 |
[1:43:46] | Was any of it real? | 这些都是真的吗 |
[1:43:56] | All of it. | 全都是真的 |
[1:44:00] | Come on, you’re better than this. | 你不至于这么差劲 |
[1:44:03] | What it takes, my friend, is inspiration. | 你需要的 我的朋友 是灵感 |
[1:44:09] | Did you mean that last night? | 你昨晚说的是认真的吗 |
[1:44:12] | Did you? | 你呢 |
[1:44:15] | Yeah. | 我是认真的 |
[1:44:18] | You haven’t thought about the actual married bit | 你从没想过结婚这件事 |
[1:44:21] | of being married? | 真正意味着什么吗 |
[1:44:55] | I’m here. | 我在这里 |
[1:44:59] | And here. | 也在这里 |
[1:45:02] | And here, and here, and here. | 在这里 在这里 在这里 |
[1:45:05] | And here, and here, and here, and here… | 在这里 在这里 在这里 在这里 |
[1:45:08] | And here. | 在这里 |
[1:45:09] | And here. And here… | 在这里 在这里 |
[1:45:14] | I’m here. | 我在这里 |
[1:46:16] | ♪ If I gave you a party, Would you come? ♪ | ♪ 如果我举办一场派对 你会来吗 ♪ |
[1:46:19] | ♪ ‘Cause I plan hot parties, Big fun ♪ | ♪ 因为我的派对火热无比 欢乐无限 ♪ |
[1:46:22] | ♪ If I invite you over, Please come ♪ | ♪ 如果我邀请你 请你一定要来 ♪ |
[1:46:26] | ♪ I will keep it hot, Then some ♪ | ♪ 我会让派对一直火热 再多无妨 ♪ |
[1:46:29] | ♪ If I begged you to party, Would you come? ♪ | ♪ 如果我恳请你来派对 你会来吗 ♪ |
[1:46:32] | ♪ I’ve got plenty of good, Hot lovin’, come get some ♪ | ♪ 我对你的爱热情似火 来派对吧 ♪ |
[1:46:36] | ♪ If I offered all my lovin’, Would you run? ♪ | ♪ 如果献给你我全部的爱 你会跑开吗 ♪ |
[1:46:39] | ♪ See, I guarantee a party And hot fun ♪ | ♪ 我答应给你一个派对 和炽热的快乐 ♪ |
[1:46:46] | ♪ If I kissed you on your hand, Would you come? ♪ | ♪ 如果我亲吻你的手 你会来吗 ♪ |
[1:46:49] | ♪ If I held you in my arms, Would you come? ♪ | ♪ 如果我拥你入怀 你会来吗 ♪ |
[1:46:53] | ♪ If I opened up my heart, Would you run? ♪ | ♪ 如果我敞开心扉 你会跑开吗 ♪ |
[1:46:56] | ♪ Well, I’m throwing you A party, please come ♪ | ♪ 我要为你举办一场派对 请一定要来 ♪ |
[1:47:00] | ♪ If I kissed you on your Shoulder, would you come? ♪ | ♪ 如果我亲吻你的肩膀 你会来吗 ♪ |
[1:47:03] | ♪ If I kissed you all over, Would it run? ♪ | ♪ 如果我亲吻你的全身 它会流水吗 ♪ |
[1:47:07] | ♪ If I got you wet and ready For the sun ♪ | ♪ 如果我把你弄湿了 准备去晒太阳 ♪ |
[1:47:10] | ♪ Would it make you moan And want to shoot your gun? ♪ | ♪ 你会呻吟 摆弄我的枪吗 ♪ |
[1:47:27] | ♪ Well, I’m giving you a party, Please come ♪ | ♪ 我要为你举办一场派对 请一定要来 ♪ |
[1:47:30] | ♪ And I’ll kiss you Where you want it, so come ♪ | ♪ 我会在你喜欢的地方亲吻你 来吧 ♪ |
[1:47:34] | ♪ And I’m begging you to stay, Don’t run ♪ | ♪ 我恳请你留下 不要跑 ♪ |
[1:47:37] | ♪ I will keep myself wide open If you come ♪ | ♪ 我会张开怀抱 如果你来的话 ♪ |
[1:47:48] | ♪ Are you ready for your party? Please come ♪ | ♪ 这场派对你准备好了吗 请一定要来 ♪ |
[1:47:51] | ♪ I will keep you hot And hearty, come, come ♪ | ♪ 我会让你保持热情和活力 来吧 ♪ |
[1:47:54] | ♪ I am begging you To please me, please come ♪ | ♪ 我恳请你来取悦我 请一定要来 ♪ |
[1:47:58] | ♪ I am giving you a party, Oh, come ♪ | ♪ 我要为你举办一场派对 来吧 ♪ |
[1:48:09] | ♪ If I gave you a party, Would you come? ♪ | ♪ 如果我举办一场派对 你会来吗 ♪ |
[1:48:12] | ♪ ‘Cause I plan hot parties, Big fun ♪ | ♪ 因为我的派对火热无比 欢乐无限 ♪ |
[1:48:15] | ♪ If I invite you over, Please come ♪ | ♪ 如果我邀请你 请你一定要来 ♪ |
[1:48:18] | ♪ I will keep it hot, Then some ♪ | ♪ 我会让派对一直火热 再多无妨 ♪ |
[1:48:22] | ♪ If I begged you to party, Would you come? ♪ | ♪ 如果我恳请你来派对 你会来吗 ♪ |
[1:48:24] | ♪ I’ve got plenty of good, Hot lovin’, come get some ♪ | ♪ 我对你的爱热情似火 来派对吧 ♪ |
[1:48:28] | ♪ If I offered all my lovin’, Would you run? ♪ | ♪ 如果献给你我全部的爱 你会跑开吗 ♪ |
[1:48:32] | ♪ See, I guarantee a party And hot fun… ♪ | ♪ 我答应给你一个派对 和炽热的快乐 ♪ |