Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Quarantine(隔离区)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Quarantine(隔离区)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:隔离区
英文名称:Quarantine
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:02] -Come on, life sounds. Let’s go. -Okay. -快点 生命之声 准备开始 -好的
[00:04] Mike down, mike down. There you go, now go. 麦克风低一点 低一点 就那样 开始
[00:07] You’d think I’d never done this. Ready? 别以为我没经验 可以了吗?
[00:09] Hey, wait a second. Ready. 等一下 准备
[00:12] Five, four, three… 五 四 三…
[00:14] Hi, I’m Angela Vidal. 大家好 我是安吉拉·维德尔
[00:15] Come with us tonight as we travel along with… 欢迎与我们一同度过今夜…
[00:21] -Sorry. -Okay. -不好意思 -没关系
[00:22] -Ready? -Yeah, wait a second. -行了吗? -等一下
[00:24] You got a little hair thing. Hold on. 你的头发有点乱 等下
[00:26] Let me get that. 让我帮你理好
[00:28] That right there. 就是这里
[00:31] -Okay, there we go. -Thank you. -好了 我们继续 -多谢
[00:33] Okay. 好
[00:37] Hold on. 等下
[00:40] Okay. Ready. 好 准备
[00:42] Hi, I’m Angela Vidal. 大家好 我是安吉拉·维德尔
[00:44] Come with us tonight as we paint the town red on The Night Shift. 和我们 “夜间访问” 一起来度过今晚的狂欢之夜
[00:49] Sorry, a little off my A-game. I’ll get there. 对不起 有点紧张 我调整一下
[00:52] That wasn’t bad. The second part just seemed a little pushed, though. 除了后面说得太快 总体还是不错的
[00:56] On tonight’s Night Shift, we’re in Los Angeles… 随着今晚的 “夜间访问” 我们来到了洛杉矶…
[00:58] …traveling along with that special breed of hero we like to call… 拜访一群特殊的英雄 他们就是…
[01:03] …the fire department. 消防队员
[01:22] We should have come earlier. We could be going with them. 我们应该早点来的 那样就能和他们一起去了
[01:28] Well, that’s cool. You got it? 酷吧 你拍到了吗?
[01:29] -Yeah, that’s great. That was perfect. -We’ll wait for them to get back. -当然 太棒了 很完美 -我们等他们回来
[01:33] -You prefer Bob or Robert…? -Bob’s good. -你喜欢我叫你鲍勃还是罗伯特…? -鲍勃吧
[01:35] -Bob, okay, sorry. Ready? Okay. -Yeah. -鲍勃 很好 哦对不起 准备好了吗? -好了
[01:37] Three, two, one. 三 二 一
[01:40] Tell us, Bob, what’s a normal night here at the station? 鲍勃 向我们介绍一下 通常消防队的夜晚是怎样的?
[01:43] This might surprise most people… 可能出乎大家意料…
[01:45] …but 85 percent of the calls we go out on are medical. 我们接到的85%的电话都是医疗求助
[01:48] It can be anything from chest pain to more serious things. 从胸痛到重症 无所不有
[01:51] How do you handle that with ambulances and hospitals? 那你怎样联系救护车和医院呢?
[01:54] Most ambulances you see are fire department. 其实你见到的大多数救护车都来自消防队
[01:57] -I didn’t know that. -Yeah. -我以前都不知道 -是啊
[01:59] And most firefighters are also paramedics. 而且大部分的消防员同时也是医护人员
[02:01] At least, that’s the direction it’s going. 至少 这是发展趋势
[02:04] One more question, something I’m sure we’re all wondering 再问你一个问题 我想这也是大家都想问的
[02:07] Do firefighters still slide down those fabulous poles? 消防员们仍旧要从那些传说中的滑竿上滑下来吗?
[02:11] We sure do. 正是如此
本电影台词包含不重复单词:936个。
其中的生词包含:四级词汇:127个,六级词汇:49个,GRE词汇:56个,托福词汇:85个,考研词汇:137个,专四词汇:103个,专八词汇:10个,
所有生词标注共:227个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:13] No turning back. 不回头了
[02:14] Tell my mom I loved her. 告诉我妈妈 我爱她
[02:19] -See? -That’s not so bad. -怎么样? -感觉还不赖
[02:22] I’m glad I didn’t wear a skirt. That could really hurt your legs. 幸好我没穿裙子 那可是会把腿弄疼的
[02:25] Tell me, Bob, how do you get down when you’re wearing a skirt? 鲍勃 请教一下 如果穿着裙子该如何滑下来?
[02:29] Pantyhose help. 记得穿裤袜 (注: 双关 也指消防员的隔热裤)
[02:31] Pantyhose. 隔热裤
[02:32] That’s what they wear under their, what, their turnouts. 就是他们穿在那个什么隔热服里面的?
[02:35] -EXactly. -Pantyhose. -没错 -隔热裤
[02:36] -Fire-retardant pantyhose. -You heard it here. -防火隔热裤 -你只能在这里听到这个词
[02:40] -Can I do it one more time? -Sure. -我能再滑一次吗? -当然
[02:42] I’ll be right back, okay? 我马上就回来
[02:44] -We’re going to the dining hall. -All right. -我们去餐厅看看 -好的
[02:46] -Couple of guys I want you to meet. -Cool. -有几个小伙子我想让你认识一下 -真棒
[03:01] -This is Jake. -Hey. -他叫杰克 -你好
[03:02] -And Fletcher. -Hi. -这是弗莱彻 -你好
[03:03] -Hi. -Nice to meet you. 很高兴认识你
[03:05] These are the men you’ll be shadowing. Wherever they go, you go, too. 这两个人将是你今晚的搭档 他们到哪 你就到哪
[03:08] Cool. Please, oh, please, finish eating. We’ll talk after. 好棒 别 请继续用餐 吃完饭我们再聊
[03:11] -Well, would you like some? -Yeah. -你要不要来点? -好啊
[03:13] -Did you make it? -We got… -饭是你做的? -是我们…
[03:14] I didn’t make it. 不是我做的
[03:16] Firemen are really good cooks. 消防员们都烧的一手好菜
[03:18] -Yeah, that’s what I hear. -Exactly. -不错 我听说了 -的确如此
[03:19] -You should try some of the food. -Yeah, I’m game. -你该尝尝这里的食物 -好 我加入
[03:22] -Please finish eating. -We’ll get you a plate. -请继续吃 -我们给你拿个碟子
[03:25] Great. Sounds great. 很好 这主意不错
[03:27] Just maybe un-tuck your shirt and stick it up here. 就把它穿过衬衫 像这样夹在上面
[03:30] -Okay. Okay. -Clip it on your collar. -好的 好的 -把它别在衣领上
[03:35] -You filming this? -Yeah. -你在拍吗? -是
[03:37] Elliot’s been telling me I never give him enough B-roll… 总向我抱怨 我给他剪辑用的胶片不够…
[03:40] …so I’m just gonna shoot it all. 所以我要把全过程都拍摄下来
[03:43] -Jake? Jake? -Yeah, yeah. -杰克? 杰克? -嗯 嗯
[03:44] If you could keep from rubbing into the mike too much… 你能不能不要再摩擦那个麦克风…
[03:47] -Sorry, yeah. -Don’t worry about the camera. -对不起 -不要怵镜头
[03:49] -Pretend it’s not even there. -Okay. -就假装它不在那里 -好的
[03:51] Can you say something? Give me a level? 你能说点什么吗? 好让我试试音?
[03:54] Yeah. Mike check, one… 好的 麦克风试音 一…
[03:56] You can just pretend it’s not there. Just talk free. 你只要假装它不在那里 随便说点什么
[03:58] Can you say something more compelling? 你能说点更有趣的事吗?
[04:02] I don’t know what to say… 我不知道该说什么…
[04:04] I mean, am I gonna have this thing on all the time? 我是说 我是不是要一直带着它?
[04:06] Yeah, just watch what you say. We’ll hear everything. 是啊 说话时小心点 我们可什么都听的到
[04:10] Shit. 靠
[04:12] You’re probably not allowed to swear on your station. 电视台不允许说脏话吧
[04:14] No. We can cut most of it out. 不 我们可以把有脏话的部分剪掉
[04:16] But it helps if you’re not dropping F-bombs. 当然你能不说&%@^~&!#之类的最好
[04:19] Point noted. Filed right here. 明白重点了 记住啊
[04:22] So if I was to call this guy an ass-monkey… 所以如果我叫他屁猴…
[04:24] …that would be considered a swear too, right? 这也算说脏话 对吗?
[04:29] It’s gonna be a long night. 漫漫长夜…
[04:31] -So this thing? -Yeah? -那个什么? -什么?
[04:32] Is this some sort of torture device when you don’t get in your turnouts? 如果你不穿隔热服 这就是一种折磨了吧?
[04:36] -That’s what it is. -Can you get it? -的确是这样 -你能把它拿下来吗?
[04:38] Yes. This is called a hook ladder. 可以 这个叫做钩梯
[04:40] We use this in the… The firemen would use this… 我们把它用作… 消防员用它来…
[04:42] -We should bring it down? -Yes. -我们要把它取下来? -是
[04:44] -Okay. -All right. -好的 -很好
[04:45] Can you grab the hook? 你能爬上钩梯吗?
[04:47] So this was used in the ’20s and the ’30s. 上个世纪二三十年代用的就是这种梯子
[04:49] -Oh, my God. -Yeah. -哦 天哪 -是啊
[04:51] And as you can see… 正如你所看到的…
[04:53] …these are the rungs, and the hook at the end… 梯中有横档 梯尾有钩子
[04:56] …they would grasp onto one window and then pull themselves up. 消防员把它挂在一个窗户上 然后爬上去
[05:01] And then when they got to that windowsill, they would hook it again. 当他们爬上窗台时 再把梯子挂到另一个窗户上
[05:05] -And then pull themselves up. -Okay. -然后继续往上爬 -没错
[05:07] Did you get the hook, Scott? You see this? 斯科特 你拍了钩梯吗? 你看见了吗?
[05:09] Used in the ’20s and ’30s. They stopped using it around… 曾在二三十年代使用 而现在已经不再使用…
[05:12] -Hold it up higher. -Replaced it… -把它举高点 -被替代为…
[05:14] -That’s good, right? -Good. -很好 是吗? -不错
[05:15] Replaced it with a regular ladder that extends? 它是不是被一种外形普通但可以伸展的梯子替代了?
[05:18] Yeah, and rope. 是的 还有绳子
[05:20] They must have tiny feet. Those are little rungs. 消防员还得要有双小脚 看这些横档多窄啊
[05:23] Yeah. Firemen were a lot smaller back then. 没错 那时的消防员大多是小个子
[05:25] The fires were bigger and they were smaller. 以前的火更大 人却更小
[05:30] -Don’t tell captain we took this down. -I’m not gonna tell him I touched it. -别告诉队长我们把它拿下来 -反正我不会告诉他我摸过了
[05:34] I wanna introduce you to somebody. This is Wilshire. Mark. 给你介绍一下 它是威尔夏·马克
[05:37] -Good boy. -Hey, Wilshire. -好孩子 -嘿 威尔夏
[05:38] -Say hi. -Dog right out of the cartoons. -得说”嗨” -它就像卡通里的斑点狗
[05:40] -Well, there’s a reason why the Dalmatians were in cartoons. -why? -大麦町犬出现在卡通里是有缘由的 -什么缘由?
[05:43] The fire department has a great sense of tradition. 消防队有个很有趣的传统
[05:46] Yeah, we do. 是啊 我们有
[05:47] Dalmatians got along well with horses. 大麦町犬跟马相处融洽
[05:49] Which is important when the fire trucks were horse-drawn. 因为当时的消防车是由马拉的 所以这点很重要
[05:52] Now they’re used as mascots. 现在它们是我们的吉祥物
[05:53] But what they’re trained to do is run in and stop the traffic. 而且它们是训练有素的的开路先锋
[05:57] -Kind of like Fletch. -Yeah. -就像古灵侦探弗莱彻一样 -没错
[05:59] That’s what I do, I run out there. Sort of like what a siren does today. 我也做着相同的事 跑到路上 充当警笛
[06:02] Okay, well, Wilshire can show you what to do in case you catch on fire. 接下来让威尔夏示范一下 当身上着火时该怎么做
[06:06] -Stop, drop and roll. -Yeah. -停下 扑倒 打滚 -说的对
[06:08] So let’s just pretend you’re 5 years old and on fire. 现在我们假设你只有5岁 而且身上着了火
[06:11] -I’m on fire. -Wilshire’s gonna teach you. -我着火了 -威尔夏会教你该怎么做
[06:13] Tell me what to do. 教教我吧
[06:15] Okay. Wilshire. 来 威尔夏
[06:18] Wilshire, mark. Stay. 威尔夏 注意 站好
[06:21] Wilshire, drop. 威尔夏 扑倒
[06:22] Drop. Drop. 扑倒 扑倒
[06:24] Wilshire, roll. 威尔夏 打滚
[06:27] Wilshire, roll. 威尔夏 打滚
[06:28] -Good. -Look at that. -很好 -看它多棒
[06:29] Good boy. Good boy. 好孩子
[06:32] -I’m gonna live. -Report. -我死不了了 -报告
[06:35] You’re not gonna be on fire. 你不会被火烧到的
[06:36] So it’s stop, drop and roll, in case you catch on fire. Wilshire. 如果你不幸被火烧身 记得要站住 扑倒 打滚 威尔夏
[06:41] -Yeah, you know, have some fun. -You all hang out a lot? -是不错 找点乐子 -你们经常一起出去玩?
[06:44] -Yeah. -You kind of live together. -是 -你们是住在一起的吧
[06:45] Yeah, we definitely live together. Close quarters. 是啊 我们当然住在一起 是亲密拍档
[06:48] -Okay, good. -Oh, ready? -好 很好 -哦 准备好了吗?
[06:49] So yeah, we have 48-hour shifts… 对 我们48小时换一次班…
[06:52] …so we have everything we need in this place… 所以这里有一切生活设施
[06:55] …from, you know, a small gym to this handball court. 你瞧 从小型健身房到这间壁球室
[06:58] I’ll show it to you. 我带你参观一下
[07:02] -It’s nice, right? -Yeah. -很赞 对吗? -是啊
[07:07] Sir, you got a call on the office line. 先生 办公室有电话找你
[07:09] Can you pick up a call on the office line? 你能接办公室的电话吗?
[07:11] Non-responder. 无人接听
[07:13] -Oh, shoot. -Yeah. -哦 的确是 -不错
[07:14] -I was hoping we’d get a call. -Yeah. -我倒希望那是呼叫我们的 -是啊
[07:16] Not a big one, a little call so we can see action. 不用是大事件 一个小的能让我们见识到行动就行
[07:19] -Exciting, I guess. -Yeah. -我猜你一定很兴奋 -不错
[07:20] Gotta be annoying when trying to finish a game. 比赛进行到一半去执行任务一定很不爽吧
[07:22] Not if you’re losing. 如果你快输掉比赛 那就不会
[07:24] Every time, you know, we go respond to a call… 你知道 每次我们去接电话以后…
[07:26] …the points reset. 都会重新计分
[07:28] Depending on which side you’re on, it’s sort of nice. 所以要看你是会输还是会赢 对败者这是求之不得的
[07:31] Works in your favor from time to time? 所以你常常希望有电话?
[07:33] No,no…not in my favor. What are you talking about? 不 不…我可不喜欢那样 你在胡说什么呢?
[07:35] I never lose. 我从没输过
[07:36] I think I’d roller-skate if I had access to this. 我想我要是去了那 就只能滑冰玩了
[07:39] I can see you doing that. Yeah. 我相信会是这样
[07:43] Okay, so this is where the men store their boots and turnouts. 好了 这里就是消防员们存放靴子和隔热服的地方
[07:46] The pole hole is over here. 柱洞在这里
[07:49] -The pole hole. -Yeah, interesting name, I know. -柱洞 -很有趣的名字吧 我觉得
[07:52] -You got the locker room here. -Yep. -这里是更衣室 -不错
[07:54] You got the dorms here. 这里是我们的宿舍
[07:56] Our viewers always like to see action… 观众们喜欢看带点动作的…
[07:58] …so maybe we should go into the locker room. 不如去更衣室里面看看
[08:00] -Let’s go in the locker room. -You got it. -我们这就去更衣室 -你得逞了
[08:03] -Right this way. -I was kidding, I was kidding. -就在这里 -我开玩笑的 不要啦
[08:06] Okay, towel up, guys. We got a female on deck. 兄弟们 裹上毛巾 有位女士光临
[08:09] -Female on the deck. -Oh, my God. -女士来访 -哦 上帝
[08:12] That’s Griffin. He can’t sing very well. 那是格里芬 他五音不全
[08:14] He’s got one major talent, so come this way. 但他有一个不错的天赋 这边走
[08:16] -He’s got a huge talent. -We’re not using this. -他天分很高 -我们不用这个
[08:19] Here. We have different hoses at the station, and this is the Griffin hose. 这里 在队里有各种各样的水管 这就是格里芬水管
[08:22] -Griffin hose. -What the hell? -格里芬水管 -搞什么鬼?
[08:25] You know, I hope that’s a wide-angle lens. 知道吗 我希望这个是广角镜头
[08:27] Oh, my God. 哦 上帝
[08:29] Stay in there. 待在那里
[08:30] Hey, put that thing away. 把那东西拿开
[08:32] This is adding a whole new meaning to the term fireman’s hose. 这着实给消防员的水管增加了一个全新的含义
[08:36] -Hey, hit the floor. -Oh, my… -都到地上了 -哦 天…
[08:37] I understand why there are no women here. 我终于明白了为什么这里没有女性
[08:39] -Plenty of female firefighters. -In this station? -有很多女消防员的 -在这个消防队?
[08:42] No, not currently. 不 现在没有
[08:43] Okay, I think I can be a firefighter. 我自认可以当一名消防员
[08:46] -Yeah, it’s a lot harder than it seems. -Keep the door closed. -说起来容易做起来难吧 -别让他开门
[08:49] You know what? Pick something you’re good at. 你听着 选一样你拿手的
[08:52] I bet you $ 10 I can do it better. You all can be my witnesses. 我跟你赌10美元 我做得更好 你们都来作证
[08:55] -That’s too easy. Ten bucks? -Yeah. -那太简单了 10块是吗? -没错
[08:57] How about my place? 到我的地盘去怎么样?
[08:58] I think we’re done here. We got everything we need. 我想我们在这已经参观完了 该看的都看了
[09:01] Here we go. Listen up. 这就开始 仔细听
[09:03] Did you know you were gonna be on camera? 你知道有机子在拍你吗?
[09:05] -Behind the line. Ready? -Yeah. -站到线后 准备好了吗? -好了
[09:07] -Ten bucks. -You can’t be in the way. -10块 -你不要妨碍我们
[09:09] -I know. -Get on that side. -我知道 -站到旁边去
[09:10] I’m just saying. You guys ready? 我只是在说话 两位准备好了吗?
[09:12] -You know what you’re doing? -Yes. -你知道自己在干嘛吗? -知道
[09:14] And go. 开始
[09:17] -Get in there. -That’s not nice. -穿进去 -这可不好
[09:19] That’s not fair. She pushed. 不公平 她推我
[09:21] -She pushed. -Haven’t got that much time. -她推我 -本不该那么快的
[09:26] -Yes. You owe her 10 bucks, man. -Ten dollars. -太棒了 伙计 你欠她10块 -10美元
[09:30] Pay up. Oh, that’s embarrassing. 付钱 这太尴尬了
[09:32] -Oh, this is embarrassing. -That’s really embarrassing. -太丢人了 -真的很难堪哦
[09:35] Okay, rolling. 好 开拍
[09:39] Just waiting on something to happen. 我们在等待发生些什么
[09:43] You wanna go back outside? See what they’re up to? 你想不想再到外面去? 看看他们在做什么?
[09:46] Why not? 好啊
[09:50] -Careful. -Thank you. -小心 -谢谢
[09:56] We’re good. 我们很好
[10:03] You good? 你还好吧?
[10:04] I think they’re talking about you. 我猜他们在谈论你
[10:06] Will you turn up his mike? 能不能把他的麦开大点?
[10:08] You didn’t catch no eye. Here, give me some of that. 你没看出来吧 来 给我点那个
[10:11] I’ll tell you, all right? 我告诉你 怎样?
[10:15] A hundred bucks says I can bang her by the morning. 赌100块 在天亮之前我能上了她
[10:18] -Oh, come on. -I’ll take that bet. -少来 -我跟你赌
[10:21] You’re so busted. 你这个烂人
[10:22] Nice mike. 麦克风质量真好
[10:29] Missed a spot. 漏了块污渍
[10:32] -Sorry, what? -I said you missed a spot. -你说什么? -我说你漏了块污渍
[10:36] Oh, I know how to hit the spot. Don’t you worry about that. 我知道该怎么搞定那点 不用担心
[10:40] I’ll hold your camera. You go kick his ass, okay? 我帮你拿着摄像机 你去修理他 好不好?
[10:52] That’s how you do pick and roll. 这就是掩护转身切入的示范
[10:54] Oh, yeah? Is that how you do it? 是么? 你是怎么做到的?
[10:55] He’ll show you how to do it later. 他晚点会教你怎么做的
[10:59] It’s nighttime here… 现在是晚上…
[11:01] …and the firefighters take turns sleeping in these rooms here. 消防员们轮流在这些房间里睡觉
[11:04] But if the alarm rings, they can be up and on the truck in under one minute. 但如果警报响了 他们必须在一分钟内集合到消防车上
[11:09] Let’s check out the room. 让我们看看这个房间
[11:13] Can you get in here? 你能进来么?
[11:16] It’s like my college dorm without the pink. 就像我的大学宿舍 但不是粉红色的
[11:21] Attention, 222 Truck 16. 注意 222-16号消防车
[11:26] -Watch your back. -Hey. 小心
[11:28] Looks like you got your call. 看起来像是接到报警电话了
[11:31] -Just try to keep up. -You okay? -想法儿跟上 -你还好吧?
[11:35] -We’re going to the pole hole. -Come on, come on. -我们去那个柱洞 -快点
[11:38] -Got it? -What you wanna do? -用这个? -不然怎么样?
[11:40] I can’t slide down there. 我不能滑下去
[11:42] Come here, come here, come this way. 这里 走这边
[11:44] Careful, okay? We have to get on that truck. 小心 我们得到消防车上去
[11:47] -There are like 15 stairs. -I got it. -大概有15个台阶 -知道了
[11:49] -You be careful. -Keep going, keep going. -你要小心 -一直走
[11:51] -It’s this way? -Yeah. Yeah, keep going. -是这里么? -是的 一直走
[11:54] -Be careful. -Make a quick right. -小心点 -向右急转弯
[11:55] Make a quick right, baby. 向右急转弯 宝贝
[12:01] Just jump in the back. 从后面跳上来就行
[12:10] -Jump in. -Buckle up. -进来了 -系好安全带
[12:11] -We’re almost in. -You guys in? -我们都快进来了 -你们都进来了么?
[12:13] -Yep, yep, yep. -Yep? -进来了 -是么?
[12:15] Nice job. 干得好
[12:26] What kind of call is this? 这通报警电话是什么情况?
[12:28] Probably just a medical. 可能只是医疗事故
[12:29] -Okay. -We’ll find out when we get there. 我们到了就知道了
[12:31] You seem to have kept shooting. 你好像一直在拍啊
[12:36] Ready? 准备好了么?
[12:38] Ready, set. Ready, set. 好了 开始
[12:41] Okay, good. 好的
[12:44] Most little girls wanna be ballerinas or princesses when they grow up. 大多数小女孩都想长大的时候成为芭蕾舞演员或者公主
[12:48] I used to tell my mom, “Someday, I’m gonna grow up and be a fireman.” 我曾告诉我妈妈 “有一天 我长大了要当一个消防员”
[12:51] Tonight, I am truly living the dream. 今晚 我的梦想实现了
[12:54] It’s so loud, I don’t think we can use any of it. 太嘈杂了 我想这些我们都用不上了
[12:57] Scott, I am still living the dream. 斯科特 我还在实现梦想呢…
[13:03] Thirty-seventeen, go ahead. 30-17 继续往前
[13:14] All right, we got a eight at 3 o’clock. 注意 我们在3点钟方向有个8
[13:17] Keep calling out numbers. What are you doing? 你一直说数字干什么?
[13:20] Well, Jake’s the engineer. 杰克是工程师
[13:21] He’s actually a third-generation engineer… 事实上 他是第三代工程师了…
[13:24] …but I have the most important job. 但是我有更重要的工作
[13:26] Navigating? 导航么?
[13:28] No, I’m in charge of the chick-o-meter. 不 我是负责小妞侦查的
[13:30] When I see a girl, I rate them. 当我看到个女孩的时候 我就通知他们
[13:32] So if I say there’s a eight at 3 o’clock… 如果我说在3点钟方向有个8…
[13:35] …the guys know they better look to the right. 那他们就知道最好向右看
[13:40] You know, it’s really funny. I always thought firemen were so dignified. 你知道么 真的很有趣 我一直觉得消防员的工作是很威严的
[13:43] Oh, no, no. I signed up for brave and courageous. 不 不是 我是因为勇敢和有胆量才签合同的
[13:46] -I don’t do dignified. -Yeah, I think we get that by now. -我可不威严 -是啊 我想我们现在混过去了
[13:53] I see a nine at 2. 我在2点钟方向看到一个9
[13:55] -Oh, we got a nine at 2. -Yeah. -我们在2点钟方向看到一个9 -是啊
[13:57] Whoa, that’s a dude. 那是个男的…
[14:01] It’s called a chick-o-meter, not a dick-o-meter. 是叫小妞侦查 不是小子侦查哦
[14:06] I think we’re good. 我想我们不错
[14:08] You’re fired. You can’t talk anymore. 你被开除了 你不能再说话了
[14:16] So where do you think the problem is? 那你认为问题在哪儿?
[14:19] Do you think it’s over there, around the corner? 你觉得在那儿 转角的地方么?
[14:22] Or maybe around there? 或者可能在那附近?
[14:23] You’re rotten, you know that? 你知道么? 你真够烂的
[14:25] To the core, baby. To the core. 烂透了 宝贝 烂透了
[14:39] What are you taking with you? 你要拿什么?
[14:42] Tools. 工具
[14:43] Really anything we might need to break a lock or open a door. 我们需要的可以打开锁或者门的工具
[14:48] -You’re the one who called this in? -Yeah. I did. -你就是那个打电话的人么? -是我
[14:50] Come, follow me. 来吧 跟着我
[14:51] Look at Probie’s new turnouts. 看看专业新手们的新防火服
[14:53] I didn’t know they made them that new. 我不知道他们居然把装备整的那么新
[14:56] We’re almost to the building. 我们快到大楼了
[14:58] Police are here. Might be more serious than we thought. 警察在这儿 可能比我们想的要严重
[15:01] Probably not. 也可能不是
[15:13] A woman was screaming bloody murder up there. 一个女人在上面尖叫 大吵大闹
[15:16] -It’s Mrs. Espinoza. -Two cops are up there. -是伊斯宾诺莎太太 -上面有两个警察
[15:18] -When did they get here? -Five minutes ago. -他们什么时候来的? -5分钟前
[15:20] -What’s that sound? -Sound of the building. -那是什么声音? -房子的回音
[15:23] It’s very old. 太老旧了
[15:24] -He insists on fixing everything. -Wanda, please. -他一直说所有的东西能修就修 -旺达 行了
[15:27] -What apartment number? -It’s up here. -房间号是多少? -就在上面
[15:29] -Go back to your apartments. -We heard screams. -回你的公寓去 -我们听到了尖叫
[15:31] Well, at least get out of the way. Let people do their jobs. 至少避开一下 让他们完成工作
[15:34] -Are they with you? -Yeah. They’re shadowing us. -他们和你们一起的么? -是啊 跟我们一起的
[15:36] Then they’re your responsibility. 那他们就归你们管了
[15:38] I tell you not to film something, don’t film it. 我告诉你不要拍什么 就不要拍
[15:40] -I tell you to get lost, you get lost. You got it? -No problem. -我让你消失 你就得消失 明白没? -没问题
[15:43] Here on the second floor on the right. It’s an old woman, lives alone. 在二楼的右边是个老女人 一个人住
[15:47] Probably fell. Neighbors heard screams, called it in. 可能摔倒了 邻居听到尖叫就打电话报了警
[15:50] What are those people doing? 那些人在干什么?
[15:51] You wouldn’t believe the way she screamed. It was crazy. 你简直不能相信她尖叫的方式 太疯狂了
[15:54] Neighbors say she’s weird. Doesn’t talk to anybody. 邻居们都说她很奇怪 不和任何人说话
[15:57] She hasn’t made a sound. 从来都是悄无声息的
[15:58] -Who are they? -They’re with Fire. -他们是谁? -听到火警来的
[16:00] -I told them not to get in the way. -Great. That’s all we need. -我告诉过他们不要挡路 -很好 这就是我们要的
[16:09] Hello, ma’am, can you hear me? It’s L.A.P.D. 你好 夫人 能听见么? 我们是洛杉矶警局的
[16:14] Ma’am, open up the door, please. 夫人 请开门
[16:15] I’m here with paramedics. We’re gonna come in to help you. 我们带了医护人员来的 我们想进去帮你
[16:18] If you’re near the door, I need you to move away from it. 如果你挨着门 我要你离远一点
[16:22] -Hey, I got the keys. -Then get in here, sir. Come on. -我拿到钥匙了 -拿这儿来 先生 快点
[16:25] -2A. -Help us out here. -2A -老远来帮我们
[16:26] Just a second. Yeah, here we are. 等等 找到了
[16:34] She must have added locks. 她一定加了锁
[16:35] -I’m gonna do an intro. -Yeah, you’re good. -我得来个开场白 -很好
[16:38] Okay. We’re standing outside an elderly woman’s apartment. 我们现在正站在一个老太太的公寓前
[16:42] Neighbors heard screams and called 911. 邻居们听到尖叫声报了警
[16:44] The fire department’s about to begin the rescue. 消防队准备开始救援了
[16:46] Police say that she lives alone, she’s not very social… 警方说她一个人生活 不擅交际…
[16:53] I need you to get back, brother, please, this time. 退后 兄弟 现在就退 谢谢了
[16:55] Ma’am, we’re the police. 夫人 我们是警察
[16:59] We’re here to help you. 我们是来帮你的
[17:00] Ma’am? Ma’am? 夫人? 夫人?
[17:03] Ma’am, can you hear us? 夫人 能听到么?
[17:06] -What’s her name? -Mrs. Espinoza. -她叫什么名字? -伊斯宾诺莎夫人
[17:09] There’s no need to worry, Mrs. Espinoza. We’re here to help you. 不用担心 伊斯宾诺莎夫人 我们来帮你了
[17:12] Okay, ma’am. 好了 夫人
[17:16] -It’s okay. -It’s all right. -好了 -没事了
[17:17] Everything’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[17:20] Ma’am? We’re right here, ma’am. 夫人? 我们在这儿了 夫人
[17:22] -It’s okay. -Ma’am. -没事了 -夫人
[17:27] -Jesus. -Are you okay? -天呐 -你还好吧?
[17:30] You okay? Come here. 你还好吧? 过来
[17:31] Ma’am, it’s… We’re the police. 夫人 这是…我们是警察
[17:33] -Ma’am. -We’re here to help you. -夫人 -我们是来帮你的
[17:36] It’s all right, is there anybody else in the apartment? Any more animals? 没事了 公寓里还有其他人么? 还有动物么?
[17:41] -It’s gonna be okay, ma’am. -All right. -会没事的 夫人 -好的
[17:43] It’s okay, all right? 没事的
[17:48] Ma’am, ma’am. 夫人 夫人
[17:49] It’s all right. It’s all right. 没事的
[17:54] All right. Are you hurt? 你受伤了么?
[17:56] All right, are you hurt? 你受伤了没?
[17:58] -No. -Okay, okay. -没有 -好的
[18:00] We’re gonna get you some medical help. 我们会给你进行治疗
[18:02] No, no, no. Please, don’t. 不不 求你了 不要
[18:05] No, are you okay? Are you okay, ma’am? 你还好么 夫人?
[18:07] No, no, no. 不 不 不要
[18:10] Okay, okay, okay. 好吧 好吧
[18:13] You’re gonna be okay. You’re gonna be okay, all right? 你会没事的 好么?
[18:16] -Okay, just relax. -Just relax. -好么 放松 -放轻松
[18:18] -Just calm down. -Just calm down. -冷静下 -冷静下
[18:20] -Turn that thing off. -Turn that off. -把灯关了 -关了
[18:24] Give us some room. 给我们点空间
[18:26] -Come on, man. -Gloves on, Danny. -行了 伙计 -快点 丹尼
[18:28] Where’s that blood coming from? 那血是哪儿来的?
[18:30] Hey, chief, we’re gonna need an ambulance here. 长官 我们需要救护车
[18:33] Copy. On our way. 收到 正赶来
[18:34] Mrs. Espinoza, it’s all gonna be all right. 伊斯宾诺莎夫人 一切都会好的
[18:37] All right, I just need you to calm down, okay? 我要你冷静下来 好么?
[18:43] It’s all right. Nobody’s here to hurt you. 没事的 这儿没人会伤害你
[18:45] We can’t help you unless you calm down. 你不冷静下来 我们就没法帮你
[18:47] -An ambulance is on its way right now. -All right. -救护车快到了 -好的
[18:51] Let’s just clear a space. 我们清理现场吧
[18:53] Danny, get everybody out of here until the ambulance gets here. 丹尼 让每个人都出去 直到救护车抵达
[19:03] Get her off. Get off. Get her off. 把她弄开 弄开
[19:09] Get him on the floor. Get him on the floor. 让他躺在地板上
[19:12] No. We are not moving him. 不 我们现在不能动他
[19:14] -We are waiting for the ambulance. -Do you see an ambulance? -我们正在等救护车 -你看到救护车了么?
[19:17] We have to get him downstairs. 我们得把他抬下楼
[19:19] -All right. Come on, come on. Okay. -Grab the arm. -好吧 快 好了 -抓住手臂
[19:22] Come on. Come on, I got it. 快点 抓住了
[19:24] Come on, lean down. 来 斜躺下
[19:26] I got her. I got her. 我抓住她了
[19:28] Let’s go. 我们走
[19:30] -Get the fuck out of the way. -Go, Scott. Go, Scott. -他妈的给我让开 -走 斯科特 走
[19:32] Move that camera. 摄像机拿开
[19:34] Come on, let’s go, let’s go. 快 我们走
[19:36] -Did we get that? -Move, move, move. -我们拍到了么? -快点 快点
[19:39] -Let’s go, open that door. -Let’s go. -我们走 打开门 -我们走
[19:41] -Be careful down the stairs. -Hang in there, buddy. -小心下楼 -哥们 坚持住
[19:44] Tape everything, you hear me? Tape everything. 录下所有的事情 听到没? 都录上
[19:46] Move. Move. Move. 快点 快点
[19:49] -Open the door. -It’s locked. -开门 -锁住了
[19:51] How can that be? 怎么会这样?
[19:54] -Open it, open it. -Open. -开门 -打开
[19:56] -What do you mean? -They won’t let us out. -你什么意思? -他们不想要我们出去
[19:58] -Who locked those doors? -It’s not us. -谁锁的门? -不是我们
[20:00] Something is closing it from outside. 是从外面锁上的
[20:04] We need an ambulance. 我们需要救护车
[20:06] Open the door. Open the door. 开门啊 开门
[20:09] Is there a doctor in the house? 这里有医生么?
[20:12] -You’re a doctor? -I’m a vet. -你是医生么? -我是兽医
[20:14] -Come on. -Get over here. -快来 -快过来
[20:15] -Put some pressure on that wound. -Give me that rag. -把伤口压住 -把布给我
[20:18] Get something. 拿点什么
[20:19] -Back up, back up. -Cover him up. -退后 退后 -把他盖上
[20:21] Why are they locking if there’s a fire? 如果是火灾 他们为什么要锁门?
[20:23] There’s no fire, Wanda. There is no fire. 没有火灾 旺达 不是火灾
[20:26] We have an officer down. We have an officer down. 我们有个警官受伤了
[20:29] I need an ambulance immediately. I need backup. 我需要救护车 马上 需要支援
[20:32] Does anybody copy? 有人收到么?
[20:34] I have a fucking hurt officer here. 我们有个伤得很严重的警官
[20:36] What’s going on? Hey, what’s happening? 怎么了? 发生什么了?
[20:39] Why can’t we leave? 我们为什么不能离开?
[20:40] I know no more than you do right now. 我现在知道的不比你多
[20:42] Back up. 退后
[20:45] My partner’s on the floor bleeding. 我的同伴正躺在地上,流着血
[20:46] -Quiet. -Please remain calm. -安静 -请保持冷静
[20:49] We are working hard to get you out of the building. 我们正努力把你们从大楼弄出来
[20:52] Please follow the officers’ instructions. 请按照工作人员的指示
[20:54] This will all be over shortly. 会很快结束的
[20:55] -What will all be over? -What’s going on? -什么会结束的? -怎么回事?
[20:58] Why are we locked in our building? 为什么我们被锁在这里?
[21:00] Be calm. That’s what that means. 冷静 就是那意思
[21:01] Please remain calm and everything’s…Get the camera out of here. 请保持冷静 一切都…把摄像机拿开
[21:05] Don’t touch the camera. We have every right to shoot. 别碰摄像机 我们有权摄像
[21:07] -I’m tired of the camera. -People need to see what’s going on. -我受够摄像机了 -人们需要知道发生了什么
[21:11] I’m in charge here. Turn it off… 现在我掌管这里 关掉它…
[21:12] If you were, you’d be worried about getting your partner out. 如果你真的掌管 就应该操心怎么把你同伴弄出去
[21:15] Not whether we’re shooting. 而不是我们是不是在拍摄
[21:17] You are two steps from being arrested, okay? 逮捕你就不废话了 是吗?
[21:20] This man will bleed to death. 这人会流血致死的
[21:22] Everybody stop fighting, okay? Stop fighting. 大家都不要吵了 好么? 不要吵了
[21:26] We need to get this man out of here. 我们得把伤员送出去
[21:29] -What’s behind that door? -That’s a fabric workshop. -门后是什么? -是个布料作坊
[21:31] -What is it? -Fabric, fabric. -是什么? -布料 布料
[21:34] -Is there a way out from there? -Yeah, through the back. Come, come. -从那儿能出去么? -是的 穿过后面 来吧
[21:41] -Keep them back. -Please, please. -让他们靠后 -谢谢
[21:43] You’re not helping the situation. Okay? 你们现在帮不上什么忙 知道么?
[21:46] My husband’s outside. Said there are cops. 我丈夫在外面 说有很多警察
[21:48] Blocked off the street. He was getting antibiotics. 封锁了街道 他正在弄抗生素
[21:50] We gotta do something… 我们得做些什么…
[21:53] What the fuck. 妈的
[21:54] -Jesus. -Oh, Jesus. -天呐 -哦 天呐
[21:56] -Oh, Jesus, Fletch. -Oh, my God. -天呐 弗莱彻 -我的天呐
[21:59] -Oh, Jesus. -Okay, come on. -天… -好了
[22:01] -Don’t move him. -No, we have to, we have to. -不要动他 -不 必须得这样
[22:03] -Don’t move him. -Yeah, yeah, yeah, okay. -不要移动他 -好 好 好吧
[22:06] All right, he’s still got a pulse. 好了 他还有脉搏
[22:08] Shit. 妈的
[22:10] Get the vet over here. Get the vet now. 让那兽医过来 快
[22:12] -Vet, here, now. -Get over here. -兽医 快过来这里 -这里
[22:15] -Come here. -Keep an eye on him. -过来 -照看下他
[22:16] He’s still got a pulse. Take care of him. 他仍有脉搏 照顾下他
[22:19] Okay, back away. 好的 退后
[22:20] All right. Come with me, let’s go. 跟着我 我们走
[22:22] Come on, come on. You two stay here, all right? 快 你们俩呆在这儿 好吗?
[22:25] Stay here. 就呆在这儿
[22:26] Keep an eye on my partner, please. 请帮忙看着我的同事
[22:28] Come on. 快
[22:33] Let’s get upstairs. 我们上楼去
[22:35] Come on, let’s get upstairs. 快 我们上楼去
[22:37] I’m coming. 我来了
[22:48] The sound’s coming from in there. 有声音从那边传来
[22:50] Okay. 知道了
[23:34] Move over. 让一下
[23:46] Oh, Scott, don’t. 斯科特 不要
[23:50] Don’t go in there, Scott. 别过去 斯科特
[23:54] Scott. 斯科特
[24:07] -Watch out. -Oh, my God. -小心 -我的天啊
[24:18] She’s dead. 她死了
[24:19] She’s dead. 她死了
[24:21] -She’s dead. -What? -她死了 -什么?
[24:23] What are you two doing here? Get the camera back. 你们俩来这儿干什么? 把摄影机拿开
[24:26] We need to get you guys out of here. 你们必须离开这儿
[24:28] Ma’am. Ma’am? Ma’am? Ma’am? 夫人 夫人?
[24:31] Ma’am, listen to me. Can you hear me, Mrs. Espinoza? 夫人 听我说 伊斯宾诺莎夫人 你听得见我说话吗?
[24:34] I need you to stay right where you are, okay? 我要你站在原地别动 好吗?
[24:37] All right? We wanna help you here. 好吗? 我们是来帮你的
[24:39] Put your hands in the air for me, Mrs. Espinoza. 举起手来 伊斯宾诺莎夫人
[24:42] Okay? Put your hands in the air. 听见了吗? 举起手来
[24:49] Oh, my God. 我的天
[25:00] Let’s go. 我们离开这儿吧
[25:02] Put the gun down. Let’s go. 把枪放下 我们离开这儿吧
[25:05] -She was coming right at us. -Yeah. -她朝着我们冲过来 -是啊
[25:08] -You saw that, right? -Yeah, I saw it. -你看见的? -是啊 我看见的
[25:10] Shit. Okay. 该死
[25:13] Okay, you saw that, right? 你看见的 是吗?
[25:16] Okay. All right. 好了 没事了
[25:17] Let’s just get downstairs. Let’s get downstairs. 我们下楼去
[25:24] Easy, easy, easy. 冷静点 冷静点
[26:15] Did you get that? 刚才的都拍下来了吗?
[26:17] Yeah. 是的
[26:29] Show it to me. 给我看看
[26:31] -Look, don’t worry. I got it. -I said show it to me! -别担心 我已经拍下来了 -我说了给我看看!
[26:33] Okay. Okay, okay. 好 好
[26:38] -What the hell was that? -I don’t know. I think… -那是什么鬼东西? -不知道 我想是…
[26:41] Is everything okay? 你还好吧?
[26:44] We should probably just get down the stairs, okay? 也许我们应该下楼去 对吗?
[26:48] I know, I know, I know. 别看 别看
[26:51] -Oh, my God. -We just have to get downstairs. -我的天啊 -我们应该下楼去
[26:54] Fire department. 消防队
[26:56] I need you to open up the door. 请开门
[27:03] Fire department. 消防队
[27:10] Fire department. We need everyone to gather downstairs in the atrium. 我是消防队的 我们要求所有人到楼下大厅集合
[27:13] Yes, we need you to go downstairs in the atrium. 是的 你必须到楼下大厅
[27:15] -Was there a fire? -No, it’s just a precaution. -是哪儿着火了吗? -不 这只是一个预防措施
[27:20] Just a precaution for what? 什么预防措施?
[27:22] Look, we just need you to get downstairs. 听着 我们只是要你下楼去
[27:28] Does this have anything to do with the cable being out? 这和大楼的有线电视出故障有关吗?
[27:31] -Come on, let’s go. -What? Wait, wait, wait. -快 我们走吧 -什么? 等一下 等等
[27:35] -What if I don’t wanna go? -Then I’d be forced to force you. -如果我不想走呢? -那我就强行带你走
[27:40] Hi. I’m with the fire department. 你好 我是消防队的
[27:42] We need everyone to gather in the atrium. 我们要求所有人到大厅集合
[27:47] Do you speak English? 你会说英语吗?
[27:50] Do you speak English? 你会说英语吗?
[27:51] English? No. 英语? 不会
[27:54] Okay, we need everybody downstairs, so… 我们要求所有人到楼下去 所以…
[27:57] All right, there’s people down there, and we need you two to go there. 有很多人在楼下了 我们希望你们也下去
[28:02] You understand? 听懂了吗?
[28:10] Fire department. 消防队
[28:17] Fire department. 消防队
[28:21] Ma’am? 夫人?
[28:23] Hello, ma’am? 喂 夫人?
[28:33] Ma’am, I’m with the fire department. 夫人 我是消防队的
[28:35] We need you to quickly and calmly walk down to the lobby, please. 我们希望你能迅速并冷静地走到楼下大厅去
[28:40] Excuse me, ma’am. 打扰下 夫人
[28:49] Ma’am. 夫人
[28:51] Ma’am, we need you to get downstairs, okay? 夫人 我们需要你下楼去 好吗?
[28:54] What’s wrong with her? 她怎么了?
[28:55] I don’t know. 不知道
[29:00] -You wanna give me a hand? -Yeah. -帮我一下好吗? -好的
[29:02] -I don’t know that that’s a good idea. -She needs help. -我觉得这不是个好主意 -她需要帮助
[29:05] Just grab her. 帮我抓着她的手
[29:07] Okay. Now lift her up. 好的 把她扶起来
[29:10] Okay. 好的
[29:12] We’re just taking you downstairs, okay, ma’am? 我们这就扶你下楼 好吗 夫人?
[29:14] All right? 怎么了?
[29:17] Oh, Jesus. 天啊
[29:22] Okay? Okay? 怎么样?
[29:24] Okay? Yeah. 还好
[29:29] Oh, she’s really sick. 她病得很重
[29:43] Holy shit. Did you see that? 他妈的 你看见了吗?
[29:46] That rat just totally came after me. Hey, did you see that? 这老鼠竟朝我跑过来 你看见了吗?
[29:52] Come on. 快走吧
[29:56] Un-fucking-believable. 真他妈的难以置信
[29:59] -Oh, my God, look at Elise. -Somebody grab that chair. -天啊 你看伊丽斯 -拿把椅子过来
[30:04] -What’s wrong with her? -Set her down, set her down. -她怎么了? -扶她坐下
[30:07] I can’t stop the bleeding. We are gonna get him to a hospital. He’s gonna die. 我止不住他的血 我们必须送他去医院 他快死了
[30:10] Stay here. I’m gonna check the exit. 呆在这儿 我去看一下出口
[30:12] No, no, wait. We are under strict orders… 不行 等一下 上头有严格的命令…
[30:14] We’re under orders to stay in the hall. Help me. 我们受命呆在大厅里 帮帮忙吧
[30:17] Fuck your orders, all right? My friend’s dying! 去你妈的命令 我朋友快死了!
[30:21] -I’m coming out. -Do not… -我出来了 -不要出来…
[30:23] -I’m sorry. Didn’t catch that. You’re breaking up. -Two people have died. -对不起 刚才的没拍到 你们分散了 -已经有两个人死了
[30:26] Two others are desperately in need of medical care. Police have blocked off the exit. 另外两个人需要接受紧急治疗 警察把出口封住了
[30:30] They’ve given us no explanation. We’re trying to find a way out. 他们没有给我们任何解释 我们正在想办法出去
[30:33] -Oh, my God. -Shit. -我的天啊 -该死
[30:35] -Get away from the window. -Go, go. -不要靠近窗口 -上 上
[30:37] You need to remain in the building. 你们必须呆在大楼内
[30:40] We have civilians in here. 我们这儿有平民
[30:58] Briana, don’t. 布莱恩娜 不要
[30:59] Attention, please. Do not try to leave the building. 请大家注意 不要试图离开大楼
[31:03] All exits have been sealed. Just stay calm. 所有的出口都已经被封住了 请保持镇定
[31:07] We will send someone in there shortly to assess the situation. 我们很快会派人到大楼内对状况进行评估
[31:10] Thank you for your cooperation. 谢谢各位的合作
[31:13] What are we supposed to do? 我们该怎么办啊?
[31:15] -What are we supposed to do? -Just wait. -我们该怎么办? -只有等了
[31:31] There’s five there. What happened? 那儿有五个人 发生了什么事?
[31:46] Sir, sir, sir. 先生 先生
[31:49] Give me your headphones. 把你的耳机给我
[31:55] No, you’re not getting my question. 不 你没有听懂我的问题
[31:58] Not getting my question. 你没听懂
[31:59] I’m asking why they’re calling this a BNC. 我是问他们为什么把这个称为”BNC”事件 (BNC:核生化威胁)
[32:02] -What’s a BNC? -I don’t know. -什么是BNC? -我不知道
[32:03] Hello? 喂?
[32:05] Hello? 喂?
[32:07] Hello? 喂?
[32:08] -Hello? -Hello? -喂? -喂?
[32:09] -Is somebody there? -Hello? -有人吗? -喂?
[32:14] Honey, hello? 亲爱的 喂?
[32:18] Why is the phone breaking? Why is it not working? 为什么手机打不通呢? 为什么手机不能用了?
[32:21] -What’s a BNC? -Who said anything about…? -什么是BNC? -是谁说的…?
[32:24] -You did. You’re still miked. -Wait. -是你说的 麦克风都还在你身上 -等一下
[32:25] -What? -Don’t jump to… -什么? -别乱想…
[32:27] What’s a BNC? What is it? 什么是BNC? 是什么意思?
[32:28] They’re calling this a BNC? 他们把这次事件称为BNC?
[32:32] A biological, nuclear or chemical threat. 生物 核能 或者化学的威胁
[32:34] -Oh, my God. -Nuclear? -天啊 -核能的?
[32:36] -What? -No, don’t worry, okay? -什么? -不是的 别担心 好吗?
[32:37] -It’s more common than you think. -Supposed to be reassuring? -这比你们想像的要平常得多 -这样说就能让我们安心了?
[32:40] Our cell phones don’t work. Neither do the TVs or our radios. 我们的手机打不通 电视和收音机也不能用了
[32:44] -Why are they isolating us? -I don’t know. -他们为什么要隔离我们? -我不知道
[32:46] I can’t get through my husband and my daughter has a fever. 我联系不上我丈夫 我女儿又发烧了
[32:48] -What does she have? -They’re pointing guns. -她得了什么病? -他们拿枪对着我们
[32:50] You can’t keep us trapped here. 你们不能把我们困在这儿
[32:52] -We’re all trapped. -That’s right. -我们全被困在这儿了 -他说得对
[32:53] We are all trapped in here. Step over here. 我们全被困在这儿了 站过来
[32:56] -Here. -What will they do? -站到这儿来 -他们要干什么?
[32:58] -Step over here, please. -Jake, Jake. -请站到这儿来 -杰克 杰克
[33:00] There might be…From the office on the second floor, there is an overhang. 可能…在三楼的办公室 有一个露台
[33:05] Maybe we can use to jump down to the patio. 也许我们可以从那儿跳到院子里
[33:09] -Let’s go. -I show you. -那我们走 -我带你去
[33:11] I’m going with you. 我和你一起去
[33:19] Don’t turn the light on. 别开灯
[33:20] I don’t want anyone knowing we’re in here. 我不想让人知道我们在这儿
[33:27] Careful. 小心
[33:46] -When I open the window… -Yeah? -当我打开窗户时… -然后?
[33:48] -Go to the right side and jump. -走到右边然后跳过去
[33:50] It’s only two and a half meters. 只有2.5米的距离
[33:59] Get away from the window. 别靠近窗户
[34:01] -For your own safety. -No. -这是为了你们的安全 -不
[34:02] -Step away. -Wait, wait, wait. -不要靠近 -等一下 等等
[34:04] -Step away. -Wait, listen. -不要靠近 -等一下 听我说
[34:06] Can you see me? Can you see me? 你能看见我吗?
[34:08] -What are you doing? -We have a film crew in here. -你要干什么? -这儿有个摄制组
[34:12] Tell your boss we have a TV crew in here. 告诉你们的上司 这儿有一个电视摄制组
[34:15] We are filming this. Please, wait. 我们正在拍摄这一切 请等一下
[34:19] People are gonna see what you’re doing to us. 民众会看到你们对我们所做的一切
[34:21] -Why can’t we go out? -People are gonna see this. -为什么不让我们出去? -民众会看到这一切的
[34:29] Please. Wait. 请等一下
[34:31] What are you doing in here? 你们在这儿干什么?
[34:34] -You knew about this, didn’t you? -Knew what? -你是不是知道这一切? -知道什么?
[34:36] That they’re sealing us in here. 他们正把我们隔离在大楼内
[34:38] What the fuck is this? 这他妈的是怎么回事?
[34:43] -What is going on? -You tell us. -出什么事了? -我还要你告诉我呢
[34:45] I don’t know anything and don’t you fucking put your hands on me again. 我什么都不知道 还有别他妈再对我动手动脚的
[34:48] I don’t know anything, okay? 我什么都不知道 明白了吗?
[34:52] Get this fucking camera out. 把他妈的摄像机拿开
[34:53] -Don’t touch me. -Don’t touch that camera. -别碰我 -别碰摄像机
[34:55] We need to show people what’s going on here. 我们要让民众知道这儿发生的一切
[34:58] -Only proof we have. -Don’t you get it? -这是我们唯一的证据了 -你还不明白吗?
[35:00] You’re locked in here like us. You think they give a shit about you? 你跟我们一样被关在这儿了 你以为他们会关心你的死活?
[35:03] -Step back. -Hey, hey, hey. 退后
[35:06] -Let’s all just calm down, all right? -Shut up. -我们都冷静下来 好吗? -闭嘴
[35:08] -Put the gun down. -Shut up. -把枪放下 -闭嘴
[35:12] Go back downstairs now, okay? 现在回到楼下去 听见了吗?
[35:14] Yeah, okay, okay, but… 没问题 好的 但是…
[35:16] Shut up! 闭嘴!
[35:17] Damn. Go back downstairs. 妈的 回到楼下去
[35:20] This thing is getting to all of us. 我们所有人都在一条船上
[35:22] No one here is gonna hurt you, okay? 没人想要伤害你 知道吗?
[35:25] We’re trying to get out. That’s all we’re trying to do. 我们要离开这儿 那才是我们需要做的
[35:28] Just put the gun down. 先把枪放下
[35:33] I’m sorry, man. 对不起 老兄
[35:36] -I’m sorry, all right? -Yeah. -对不起了 行不? -没事儿了
[35:39] I was just freaked out. Let’s go. 我刚才头脑发热了 我们走吧
[35:41] -We all are. -Go downstairs, okay? -我们都头脑发热了 -下楼去吧?
[35:43] -All right? -Yeah, let’s get downstairs, man. -好吗? -好的 我们下楼去吧 老兄
[35:47] Shit. 该死
[35:49] Fuck. 他妈的
[36:07] Grab his legs, okay? Come on, let’s go. 抓住他的腿 快 我们走
[36:10] What we’ll do is we’ll roll him on his side. 我们需要把他翻过来
[36:12] We just have to be really careful. 要非常地小心
[36:16] -What time is it? -One-thirty-seven. -现在几点了? -凌晨01:37
[36:21] Five, four, three… 五 四 三…
[36:24] It’s 1:37 in the morning, and everyone is scared. 现在是凌晨1点37分 所有人都被吓坏了
[36:27] They’ve given us no information, cut off communication… 他们没有给我们任何消息 还切断了所有的通讯…
[36:30] …from walkie-talkies and cell phones to the building’s cable and Internet. 包括对讲机 手机 还有大楼内的有线电视和互联网
[36:34] The people trapped here, myself included… 大家都被困在大楼内了 也包括我在内…
[36:37] …can’t help but ask why. 不得不问这到底是为什么
[37:06] How’s he doing? 他怎么样了?
[37:09] Well, he’s not good. 情况不妙
[37:16] Yeah. 是啊
[37:21] Yeah. 是啊
[37:24] Excuse me. It’s Terrence, right? 打扰一下 你叫特伦斯是吗?
[37:27] -No, Lawrence. -Lawrence, right. -不 我叫劳伦斯 -劳伦斯 你好
[37:30] Listen, I’ve got a ton of Vicodin in my apartment, if that will help. 是这样的 我房间有很多镇痛药 不知道能不能派上用场
[37:34] Yeah, that’s gonna help. 当然很有用
[37:35] I’ll just…I’ll grab a bunch of stuff. 那我去…我去拿一些过来
[37:37] I basically got a pharmacy up there. 其实我在那开了个小药店
[37:42] You can’t arrest me for that, because of self-incrimination… 你不能因为这个抓我吧 因为我是自己坦白交代的…
[37:45] Sir, you are the least of my worries right now, okay? 先生 我现在才没空管你的屁事 明白吗?
[37:49] -All right, I was just asking. -Go. -明白了 我只是问问 -去吧
[37:51] Do what you’re gonna do, please. 去做你该做的事 好吗
[37:54] I’m going. I’m going. 我这就去 这就去
[38:02] You ever seen anything like this before? 你以前见过这种情况吗?
[38:05] No, I’ve never seen anything like this. 没 从来没见过这样
[38:08] Mostly because I’m a vet. 主要因为我是个兽医
[38:10] I don’t usually treat people. Dogs and cats, mostly. 我一般不给”人”看病 主要治疗猫和狗
[38:14] All I can really do is I can dress their wounds and try to comfort them. 我能做的就是给他们包扎伤口和减轻疼痛
[38:18] How are the injured men doing? 那几个受伤的怎么样了?
[38:19] They both lost a lot of blood, and the fireman over here… 他们都流了很多血 这位消防队员…
[38:23] …he’s got a bunch of broken bones and probable internal bleeding. 他断了好几根骨头而且可能还有内出血
[38:27] Apparently, Mrs. Espinoza attacked and bit them in some kind of a fit. 显然 伊斯宾诺莎夫人非常暴力地对他们又咬又打
[38:34] But honestly, I find that a little hard to believe… 但老实说 我觉得有点难以置信…
[38:38] …that an old lady could do something like this to two grown men. 一个老太太能把两个成年男人打成这样
[38:44] Ready? Ready to film? 准备好了吗? 要拍摄了
[38:49] -What’s your name? -Briana. -你叫什么名字? -布莱恩娜
[38:51] Briana, that’s a very pretty name. How old are you, Briana? 布莱恩娜 这是个非常好听的名字 你多大啦 布莱恩娜?
[38:55] -Five. -And who do you live with? -五岁 -你和谁住在一起呢?
[38:59] With my mom and my dad and my dog, Max. 我和爸爸妈妈 还有我的小狗马克斯住在一起
[39:03] Max. I haven’t met Max. Where is he? 马克斯 我没看到马克斯 它在哪儿?
[39:05] My dad took him to the vet because he’s sick. 我爸把它带去了兽医那里 因为它病了
[39:09] -You sound a little sick yourself. -Yeah. -你看上去似乎也不太好 -嗯
[39:11] -She’s had it for weeks, it’s not like… -You know what? -她病了几周了 其实… -抱歉
[39:15] If you don’t mind, I’d like to keep you quiet while I interview Briana. 介不介意我希望在我采访布莱恩娜的时候 你能保持安静
[39:19] It confuses the audience when people talk from off-camera. 画外音容易把观众搞糊涂
[39:22] -Oh, God, I’m sorry. -No, no, it’s okay. -天 抱歉 -不 没关系
[39:24] -I’ll interview you afterwards. -No, that’s fine. -我稍后采访你 -不 不用了
[39:27] -Okay. -We don’t need that. -好吧 -我们不需要采访
[39:28] Okay, thank you. 好的 谢谢
[39:30] I don’t like being sick. 我不喜欢生病
[39:33] Yeah, I don’t like being sick either. 我也不喜欢生病
[39:36] Briana, you’re a very brave girl… 布莱恩娜 你是个很勇敢的女孩…
[39:38] …and I’m really happy we got a chance to meet. 能认识你我很高兴
[39:40] -Yeah? -Yeah. -是么? -是的
[39:42] She’s been fearless since she was little. 她很小的时候就非常勇敢
[39:44] She’s an incredibly strong child. 坚强得令人难以置信
[39:46] -Okay? -Okay. -好了么? -好了
[39:48] Why don’t you just start by introducing yourselves? 不如先做个自我介绍吧?
[39:50] Well, I’m Ber…I’m Bernard. This is my roommate, Sadie. 我叫伯… 我叫伯纳德 这是我室友 塞迪
[39:54] And this is Martini. 这是马尔蒂尼
[39:55] And how long have you lived in the building? 你们在这房子里住了多久?
[39:57] I’ve lived here six years. 我在这住了6年
[39:59] I’ve been here two and a half years. 我住了2年半
[40:01] And what do you do for a living? 你从事什么行业?
[40:03] I’m an opera teacher. 我是个歌剧老师
[40:04] Sadie’s my best student, my protégé. 塞迪是我最好的学生 我的徒弟
[40:11] -Oh, my God. -Fletcher. -老天 -弗莱彻
[40:14] Where’s the vet? 兽医在哪?
[40:16] Oh, my God. 天
[40:17] Where the hell is the doctor? 医生死哪儿去了?
[40:19] I got him, got him, got him. 我搀住他了 我在搀着呢
[40:23] Hold him, hold him. Hold his neck, hold his neck. 托住他 托住 他的脖子 托着他的脖子
[40:25] What is that? 什么?
[40:27] -Hold it over, hold his neck. -Go, go, go. -别拍了 扶好他的脖子 -注射 注射
[40:30] Oh, my God, is he still alive? 天呐 他还活着么?
[40:32] Hold him still, hold him still. He’s gonna go down. 搀好他 别撒手 他要瘫下来了
[40:38] Martini. 马尔蒂尼
[40:39] Sadie, stay here. Stay. 塞迪 别追 别追
[40:42] No, no, stay here, stay here. No, the dog will come back. 不 别追 别 狗会回来的
[40:45] Martini. 马尔蒂尼
[40:46] Hold him. 抬一下他
[40:58] -Okay, I have to show you something. -What? -好了 我给你看点东西 -什么?
[41:01] Have to show you something. Just a sec. 给你看点东西 就一会儿
[41:03] I think I know what this is. 我想我知道这是怎么回事了
[41:05] -Come, come look, look, look. -Oh, Jesus. -来 过来看看 -老天
[41:10] Her tear ducts and salivary glands are constantly flowing. 她的泪腺和唾液腺正持续分泌
[41:13] She seems to be unable to swallow or speak. 她看上去不能吞咽或说话
[41:16] She has a fever, she’s confused. 她在发烧 神志不清
[41:17] She has some degree of paralysis and delirium. 她表现出一定程度的麻痹和神经错乱
[41:20] These are all rabies symptoms. 这都是狂犬病的症状
[41:24] -Are you sure? -I’m a vet. -你确定? -我是兽医
[41:25] Never seen it in humans, but I know what rabies look like. 虽从没在人身上见过 但我知道狂犬病发作起来的样子
[41:28] Are you trying to tell me these people have rabies? 你不是在告诉我 这些人都得了狂犬病吧?
[41:31] Look at this, tears, saliva, fever. 看看 流泪 淌口水 发烧
[41:33] Tears, saliva, fever. They have what she has. 流泪 淌口水 发烧 她有的症状这些人都有
[41:36] But here’s the thing. Rabies takes months for symptoms to show. 但问题是 狂犬病有几个月的潜伏期 之后才显现症状
[41:40] This is taking minutes. I mean, rabies never acts this fast. 而他们几分钟就有这些症状 狂犬病从没这么快发作
[41:43] How does rabies spread? Through bites? 狂犬病如何传播? 通过咬人?
[41:45] No, it’s passed through anything wet. Blood, saliva, any mucous membrane. 不 它通过液体传播 比如血液 唾液 甚至粘膜
[41:49] So if you get their blood on you, you’re okay. 因此如果你只是沾到了他们的血 那倒无所谓
[41:52] But if you get their blood on you… 但如果你沾到了他们的血…
[41:54] …and it gets into a cut, into your mouth, eyes… 还让它渗进了伤口 或吞进嘴里 或溅到眼里…
[41:56] …then you’re not okay. 那就麻烦了
[41:59] How’s it cured? 怎样才能治好?
[42:02] No, there’s no cure. 无药可救
[42:03] People get shots in their stomach. 人们往往会杀了他们
[42:06] Before symptoms starts showing. 在症状出现之前
[42:07] Once symptoms show, rabies is 100 percent fatal. 一旦出现症状 百分百致命
[42:12] Shit. 要命
[42:14] Yeah, shit. 对 真要命
[42:19] -Where are you going? Where are you going? -I’m going up to my apartment. -你要去哪? -我要回自己的房间
[42:22] -What? -I am going upstairs. -什么? -我要上楼
[42:24] I’m sorry, sir. You can’t do that. 先生 你不可以上去
[42:25] -Why? -Come down. -为什么? -下来
[42:27] -Why? -What do you mean? -为什么? -你什么意思?
[42:28] -Why can’t I go? -We gonna do this all night? -为什么不可以去? -我们整晚都得待在一楼 不是么?
[42:30] -You know why? -Because it’s not safe there. -你知道原因吧? -因为那里不安全
[42:33] Oh, yeah, because it’s really safe down here. 是啊 因为这里还真是安全
[42:35] -You’re drunk. -You know what? -你喝醉了 -你知道吗?
[42:37] It seems to me, if this is spreading, maybe we should separate… 我认为 如果这是传染病 或许我们应该隔离开来…
[42:40] …instead of sitting here in a fucking group. 而不是围成圈坐在这儿
[42:43] You done? You finished? 你够了吧? 说完没?
[42:46] -You done? -You know what? -说完了吧? -你知道不?
[42:47] I have a God-given right to protect myself as I see fit, so you know what? 天赋人权 我有权自主自卫 你懂不?
[42:52] -I’m gonna go upstairs… -Step back. -我要上楼… -退后
[42:54] I’m gonna go and I’m gonna barricade the shit out of it. 我要上去 保护自己远离这些该死的病毒
[42:57] -Where do you think they’re going? -You can all sit here and rot. -你以为它们会传到哪去? -你们都可以坐在这等死
[43:01] Oh, you are so close to going to jail. 你离监狱只有一步之遥
[43:03] -Are you some kind of affirmative…? -You are so close to going to jail. -你肯定…? -你一只脚已经踏进了监狱大门
[43:06] -Hey. -Hurry up, hurry up. 快 快点
[43:08] -What? -Where are you going? -什么? -你们去哪?
[43:10] Look, this let’s out right next to our apartment. 听着 这里可以到我们公寓右邻
[43:12] We just wanna see if there’s anything on the news about this. 我们想看看有没新闻报导这事
[43:15] -But the cable’s out. -Cable? -但线缆被切断了啊 -线缆?
[43:16] We still use rabbit ears on our TV. 我们现在看电视还在用天线
[43:19] We’re going with you. Wait, wait, wait, we’re going with you. 我们跟你们一起去 等等 我们要跟你们一起去
[43:25] It’s just up here to the right. 上到这里向右拐
[43:33] You’re good? 你没问题吧?
[43:35] -Stop. Just stop. -What? -停 停下 -什么?
[43:37] Go back downstairs. 下楼去
[43:39] The door locked behind me. 后面的门锁住了
[43:42] Just stay there. 待着别动
[43:45] Oh, my God. Oh, God. 天呐 老天
[43:47] Hey, look out. 当心
[43:49] -Oh, my God! -Look out. -天! -当心
[43:51] No, no, no! 不 不
[43:57] We can’t just open the door. We need something to hold the dog back with. 不能这样打开门 我们需要找个东西把狗挡回去
[44:01] -Find something! -There’s a fire extinguisher. -快去找! -这有个灭火器
[44:06] Oh, my God. 天
[44:10] Stop, stop. 停 停
[44:12] Listen. 听着
[44:16] Turn it off, Scott. Turn it off. 关了它 斯科特 关掉
[44:21] Oh, I forgot something. 我忘了些东西
[44:23] -Shouldn’t we shut the door? -Close the door. -难道不要关门么? -去关
[44:26] -Okay. -I left the music on. -好了 -我还开着音乐
[44:29] Folk music. 民俗乐
[44:31] The TV’s back here. 电视在这后面
[44:33] All right. 好了
[44:36] Okay. 好了
[44:38] It usually takes a couple of seconds to… 它往往要等上几秒钟…
[44:41] There we go, all right. 好了
[44:44] -Fiddle with this… -Make sure that… -调这个… -检查下…
[44:45] No, I know what I’m doing. 别碰 我知道我在干嘛
[44:47] -No, I’m… -Yeah, I know, all right? -别 我… -我知道怎么搞 好吗?
[44:49] …third hour of our coverage. -There. -我们报道的第三个小时 -来了
[44:52] -There it is. -…receiving conflicting reports. -搞定 -接到冲突报告
[44:55] …hind me was comp… Evacuated… 在我后面是… 疏散…
[45:01] …that the CDC… 疾控中心…
[45:05] Chief. 警长
[45:06] Tell us why the CDC is entering the building. 请告诉我们疾控中心为何要进楼
[45:10] Precaution. Everyone’s been evacuated. 预防 所有人都疏散完毕
[45:15] What? 什么?
[45:17] Why would he broadcast that? 为什么他这样说?
[45:19] Why would he say that? 为什么他要这样说?
[45:21] What the fuck is going on here? 这是怎么回事?
[45:26] -What happened? -Power’s out. -出什么事了? -停电了
[45:28] Oh, Jesus Christ. Jesus Christ. 天呐 老天爷
[45:30] -What was that? -Quiet. -那是什么? -安静
[45:37] Sadie, stay with me. Sadie, come here. 塞迪 到我身边来 过来
[45:41] Sadie, come over here. 塞迪 快过来
[45:44] Stay with me. It cannot be. 到我身边来 不能这样
[45:47] -Stay with me. Stay with me. -You gotta close that door. -别乱跑 -你必须关上门
[45:49] Sadie, look out. 塞迪 当心
[45:53] -Get off me. -Oh, my God. -放开我 -天
[45:55] Get off of me. 放开我
[46:01] Bernard, stay with me. 伯纳德 别走
[46:12] Hit her again! 再打她!
[46:26] Oh, my God. 天
[46:35] Angela, you have blood all over your shirt. 安吉拉 你衣服上都是血
[47:06] -Scott. -What? -斯科特 -什么?
[47:10] Scott. 斯科特
[47:14] What do you want? 你想干吗?
[47:19] You okay? 你还好吧?
[47:23] Yeah, I’m just fine. 我还好
[47:25] I mean, I just killed something with my camera… 我是说 我刚用我的摄像机杀了个人…
[47:27] …and, you know, I’m just fine. 别担心 我没事
[47:30] Yeah. 没事
[47:33] Scott. 斯科特
[47:36] What, Angela? What you? 干嘛 安吉拉? 你干嘛?
[47:39] I need a moment now. 我还需要一会儿
[47:44] I’m with you. 我在你身边
[47:52] -I’m with you, you’re with me, okay? -Okay, okay, okay, we’re here. -我不离开你 你不离开我 行么? -行 行 我们不分开
[47:58] We’re here together, all right? 我们在一起 好吧?
[48:00] We get out of here as fast as we fucking can, you hear me? 我们要尽快从这里逃出去 你听到我说的没?
[48:04] -Okay, okay. -Together? -好 -一起吗?
[48:09] -That everybody? -Getting the last one. -各位都到了? -最后一个
[48:11] All right, keep going. 好 继续走
[48:13] All right, it’s been a long, exhausting night for all of us… 对我们来说 这个晚上过得太长太累了…
[48:17] …but we just got word from outside. 但我们得到了外界消息
[48:19] Well, it’s about bloody fucking time, isn’t it? 说什么血腥时刻 对吧?
[48:22] Yes, they told me they’re sending in the CDC. 对 他们告诉我正派遣疾控中心人员过来
[48:24] -CDC? -What’s…? -疾控中心? -是什么…?
[48:26] -Center for Disease Control. -Why? -疾病控制中心 -为什么?
[48:27] Yes, but relax, it’s fine. They’re gonna come in. 不过放心 没事 他们就要来了
[48:30] They’re gonna run blood tests on residents to clarify things. 他们来给住户做个血检以澄清一些事
[48:33] -Just the residents? -No, everybody. -只是住户吗? -不 每一个人
[48:36] Everybody, so once they check it out… 每个人都测 因此一旦核实…
[48:38] …make sure everything’s okay, we should be able to get out. 确认没有状况 我们就能出去了
[48:41] -Oh, thank God. -That won’t work. -谢天谢地 -没用的
[48:43] -What are you talking about? -That doesn’t work, not for rabies. -你说什么? -血检对狂犬病没用
[48:46] -Nobody said anything about rabies. -I did, I told you it was rabies. -没人说狂犬病的事 -我有说 我告诉你这是狂犬病
[48:50] How do you test for rabies? 那你说该怎么测狂犬病?
[48:52] There’s only one way. You gotta get a brain sample. 只有一种方法 做大脑切片
[48:54] -Come on. -Man, just shut up. -不是吧 -老兄 闭嘴
[48:56] -What you have to do. -Let’s make sure everyone’s here. -必须得做 -我们来统计下 确保人人都在
[48:59] A simple “here” will be fine. 简单答声”到”就好
[49:00] So let’s get started. 开始吧
[49:03] -How many units per floor? -Three. -每层楼有多少单元? -3个
[49:05] -There are three. -Okay. -有3个 -好的
[49:07] Second floor, Unit A, that’s where Mrs. Espinoza lives? 2楼A单元是伊斯宾诺莎太太住的地方么?
[49:10] -Yes. -Who’s in B? -对 -那谁住B单元?
[49:11] -Me and Sadie. -Here. -我和塞迪 -到
[49:13] Who’s in Unit C? 谁住C单元?
[49:15] Unit C. C单元
[49:16] The lawyer. 律师
[49:18] -Randy. -Elevat… -兰迪 -埃里维…
[49:19] All right, third floor, Unit A. Who’s up there? 好 3楼A单元 住了谁?
[49:22] That’s me, my daughter and my husband, who’s been outside… 住了我 我女儿 还有我丈夫 他在外面…
[49:25] Yes, yes, yes, we know. Thank you. 好 我们知道了 谢谢
[49:27] -Unit B, please. -Us. -下一个 B单元 -我们
[49:28] -My wife and me. -Who’s in Unit C? -我太太和我 -C单元谁住?
[49:30] -Vacant. -Why we doing this? -没人 -我们干嘛要统计这个?
[49:32] -Vacant. -Nobody’s been there… -没人 -没人住那…
[49:34] -Fourth floor, Unit A, who’s up there? -That was Elise. She’s dead. -4楼A单元 谁住? -伊丽斯 她已经死了
[49:38] -What? -She’s dead? -什么? -她死了?
[49:39] -4B, who’s in B? -It’s me, me, here. -4B B单元谁住? -我 我 在这
[49:44] -Who’s in C? -It’s them. -C呢? -他们
[49:47] You two? 你们俩?
[49:49] They don’t understand you. Them and her father. 他们听不懂你说的 他们和她父亲住那
[49:51] -And her father’s upstairs? -Sick, he’s paralytic. -那她父亲在楼上? -他病了 中风瘫痪
[49:55] Maybe this is all his fault. 或许他就是祸根
[49:57] -How do you know? You don’t know… -Listen up, all right, let’s finish up. -你怎么知道? 你都不知道… -听着 我们统计完先
[50:01] -Okay. -Somebody knows. -好 -有人知道的
[50:04] What was I even gonna say? Who lives in the attic? 我要说什么来着? 阁楼谁住?
[50:06] A man from Boston. He rents it, but I haven’t seen him in months. 一个波士顿人 他租了房 但我已好几个月没见过他了
[50:11] Wait, if her father’s upstairs, should we bring him down? 等下 如果她父亲在楼上 我们难道不要把他扶下来?
[50:14] -No. -What if he’s the cause? We can’t bring sick people here. -不 -万一他就是病源呢? 我们不允许任何病人在这
[50:17] -Your daughter’s sick, isn’t she? -She has a little fever. Hardly the same. -你女儿不是也病了? -她只是有点烧 不能相提并论
[50:20] Yeah, so we should bring her father downstairs. 所以我们得把她爸爸扶下来
[50:23] -Hey, hey. -Stop, stop it. 停 别吵了
[50:24] -Hey. -Stop fighting. 别吵
[50:26] -Listen. -How many times you gonna do this? -听着 -你还要来几次?
[50:28] Nobody’s going. We’re gonna stay right here. 不能走 我们得待在这
[50:30] They’ll let us know when they wanna move us, period. 他们让我们离开时自会通知我们 完毕
[50:33] Can we finish? 都明白了吧?
[50:35] -Fine. -Thank you. -明白 -谢谢
[50:37] The cleaning lady. 清洁女工
[50:38] Yeah, the cleaning lady. 对 清洁女工
[50:40] -The cleaning lady was here. -I saw her this morning. -清洁女工也在这儿 -我今早还看到了她
[50:42] She’s deceased. 她死了
[50:44] -What? -What did he say? -什么? -他说什么?
[50:46] -What? -She’s gone. -什么? -她死了
[50:57] Stand back from the door. 站在门后
[51:01] Open the door. 开门
[51:03] -Show me your hands. -L.A.P.D. -举起手来 -洛杉矶警署
[51:18] CDC’s now making their way into the building. 疾控中心人员正进入大楼
[51:21] There are incredible security measures in place. 非常严格的安全措施就位
[51:23] We still have no idea what’s happening. 我们仍不知道发生了什么
[51:25] From the look of the precaution that they’re taking… 从他们所采取的预防措施来看…
[51:28] …it’s something very serious. 是非常严重的事情
[51:31] I want you to just keep this area clear. 我想让你保持这个区域的安全
[52:07] This is… 这是…
[52:08] This is blood from my partner here. 这是我搭档的血
[52:10] He’s in the back. This blood is from the second firefighter. 他在后面 这血是另一个消防员的
[52:20] You, turn it off. Turn it off now. 你把它关了 现在就关
[52:22] Now. Turn it off. 关了它
[52:23] Okay, okay, it’s off. 好了 已经关了
[52:25] Jesus. 主啊
[52:28] Okay, everyone here. Everybody here is good. 好的 这里每个人 都很好
[52:30] The two guys are in the back. That’s all we can tell you. 那两个人在后面 这是所有我能告诉你的
[52:33] -I don’t know anything else right now. -Okay. -现在我还不知道其他的事情 -好的
[52:36] Just take me to the injured. Everyone else stays here. 带我去受伤者那里 其他人呆这儿
[52:39] You heard him. Stay here. 你听到他说的了 呆在这儿
[52:43] Clear this area. 清理这个地方
[52:50] They tell us to stay calm, and they come dressed like that? 他们让我们保持冷静 而自己穿成这样进来?
[52:53] -It’s gonna be all right. -What? You honestly believe that? -会好的 -什么? 你真的相信这个?
[53:06] I’m gonna open it. 我要打开门
[53:15] Can you see? 你能看到吗?
[53:17] That’s good. That’s good. 很好 能看见了
[53:18] I’m gonna take samples from both men. 我会从这两个人身上取样
[53:36] Up here. Up here. 上面 上面
[53:38] -Okay. -Can you get up there? -好的 -你能上去吗?
[53:40] Yeah, okay, cool. 好 太棒了
[53:42] Hey, hold this, hold this. 拿着这个
[53:48] Quiet, quiet, quiet. 安静 安静
[53:50] You got it? 好了吗?
[53:53] Okay, give it to me. 把它给我
[53:55] Give me the camera, come on. 摄像机给我 快点
[53:57] Give me the camera. 给我摄像机
[54:03] -Can you see? -Yeah. -你能看到吗? -是的
[54:05] What’s happening? 现在怎么样?
[54:07] -They’re handcuffing him. -Who? -他们把他手拷起来了 -谁?
[54:10] Fletcher. 弗莱彻
[54:23] The other one’s got a syringe. 另一个人拿着个注射器
[54:37] He just gave Fletcher a shot. 他给弗莱彻打了一针
[55:04] -Oh, shit. -What? -天哪 -怎么了?
[55:07] He’s got a drill. 他有一个钻头
[55:14] -Oh, Jesus. -What? -天呐 -怎么了?
[55:18] I think the vet was right. 我想那个兽医是对的
[55:27] I think he’s taking a brain sample. 我想他在取大脑样本
[55:53] -Holy shit. -Scott? -他妈的 -斯科特?
[55:57] Hey, look out. 小心
[56:09] Angela, run. Run! 安吉拉 跑 快跑!
[56:10] Angela, run. Run! 快跑!
[56:14] The vet’s in there. He’s still in there. 兽医还在那儿 他还在里面
[56:16] -Open the door. -We can’t, he’s been bitten. -把门打开 -不行 他已经被咬了
[56:18] -Come on, let him out. -I’m not infected, you’re wrong. -别这样 让他出来 -我没有被感染 你错了
[56:21] I’m not infected. I’m all right. 我没有被感染 我很好
[56:23] -They didn’t get me. -What are you talking about? -他们没接触到我 -你在说什么?
[56:25] -Are you sure he’s been bitten? -Yes, I’m sure and I’m not taking any chances. -你确定他被咬了? -是的 而且我也不愿意冒险放他出来
[56:29] Back away till the infected people have been handcuffed. 退后 直到所有感染者都被铐上
[56:32] Infected with what? 感染什么?
[56:34] -Would you get that out of my face? -No, no, what happens happens in the open. -把那东西从我面前移开 -不 发生的这些应该是公开的
[56:37] They have a right to shoot this, okay? 他们有权利拍下这些
[56:44] -You okay? -Lawrence. -你还好吗? -劳伦斯
[56:45] Lawrence, you okay? 劳伦斯 你还好吗?
[56:47] God, this isn’t right. 上帝啊 这是不对的
[56:49] Calm down, calm down. No. 冷静 冷静 不要
[56:51] -It’s not right. -It would not be right to let him out… -这是不对的 -放他出来才是不对的…
[57:02] You tell us what the hell’s going on. 你来告诉我们到底怎么了
[57:03] -I’m not authorized to tell… -Bullshit. -我没有权利说… -狗屁
[57:05] You left my friend there because he tried to kill you. 你把我朋友留在那儿 因为他想杀你
[57:08] Tell us what you know. 告诉我们你所知道的
[57:09] -Tell us what you know. -Yeah, okay, goddamn, okay. -告诉我们你知道的 -好了 他妈的 好了
[57:12] We got a call from a vet yesterday who had a sick dog brought in. 昨天我们接到一个兽医的电话 他把一只病狗带了进来
[57:15] They ran the routine tests, it was nothing they’d ever seen before. 他们进行了常规检查 结果是从来没有见过的
[57:19] Then it started attacking the other animals. 它开始攻击其他动物
[57:21] And within an hour, all the injured animals… 一小时内 所有受伤的动物…
[57:23] …showed the same kind of aggression. 都表现出同样的攻击性
[57:26] Yeah. The dog’s collar led us to this building. 狗的项圈将我们引向了这座建筑
[57:31] Was the dog’s name Max? 那狗是叫马克斯吗?
[57:34] Yes. 是的
[57:39] -She only has bronchitis. -Bullshit, bronchitis. -她只有支气管炎 -胡说 支气管炎
[57:42] -No, don’t you dare. -Kathy. -不 你想都别想 -凯茜
[57:45] -Bronchitis. -We need to find out. -支气管炎 -我们得看看
[57:47] Relax, ma’am. Relax. We have to be sure. 放松 夫人 放松 我们只是想确定
[57:49] No, get away from me. 不 走开
[57:51] Dog spread the infection through his saliva. 狗通过唾液传播病毒
[57:53] We just gotta check. 我们就是得检查一下
[57:54] -Let him do a check, ma’am. -No. -让他做一个检查 夫人 -不
[57:56] That’s all we gotta do. 必须检查
[57:57] That’s all she has, just bronchitis. 她只是这样 只是支气管炎
[58:00] -No. -Go, go. -不 -走开
[58:02] Get back. Get back. 后退
[58:04] Get back. Watch out. 后退 小心
[58:07] Run, Briana. Run, sweetheart. 跑 布莱恩娜 快跑 宝贝
[58:10] -Get the girl. -No, get away from her. -抓住那个女孩 -不 不要靠近她
[58:12] -Hold her. Hold her. -Run! -抓住她 抓住她 -跑!
[58:14] -Run, sweetie, please! -Get the handcuffs. -快跑 宝贝 求求你! -拿手铐
[58:16] -Come on, come on. -No, let me go. -快点 -不 让我走
[58:19] Don’t hurt her. Please! 不要伤害她 求求你们!
[58:21] Please, you need to get us out of here. 求求你们快点让我们离开这儿
[58:23] Stop it! Stop it! 停下
[58:26] -Cuff her. -No. -把她铐上 -不
[58:28] Come here. Come. 这儿 快来
[58:29] -Honey. -She’s cuffed. -亲爱的 -她已经被铐上了
[58:30] -Honey. -Back away. -亲爱的 -退后
[58:32] Back away. Calm down, calm down, calm down. 退后 冷静 冷静下来
[58:36] -No. -Father. -不 -父亲
[58:37] -Father. -What father? -父亲 -什么父亲?
[58:39] -Her father’s sick in bed. -Nobody told me that. -她爸爸卧病在床 -没人告诉我
[58:41] We thought everyone was down here. 我们以为所有人都在下面
[58:43] All right, here. Take this. 好的 这个 拿着这个
[58:45] Get the girl and inject her with it. 抓住那个女孩 给她注射
[58:47] -No, no. -And you, bring everybody down here. -不 -你 把所有人带下去
[58:50] -Bring Briana. -Okay. -把布莱恩娜带下去 -好的
[58:51] Kathy, we’re gonna get her. We’re gonna bring her down. 凯茜 我们会找到她的 我们会把她带下来
[58:54] -Run, honey! -Going up. -快跑 亲爱的! -我们上楼
[58:56] -We’re not gonna hurt you. -Get away! -我们不会伤害你 -走开!
[58:58] Get away from her! Honey. 别靠近她! 亲爱的
[59:02] Briana. 布莱恩娜
[59:05] Run! 快跑!
[59:06] Honey. 亲爱的
[59:08] Briana. 布莱恩娜
[59:11] Get away from her. 不许靠近她
[59:14] Oh, God. 上帝
[59:15] Slow down, slow down, slow down. 慢点 慢点
[59:21] Okay, okay. All right. 好了
[59:26] Briana? 布莱恩娜?
[59:30] Oh, God. 上帝
[59:35] -Where the hell’s the old lady? -The old lady’s gone. -那位老太太在哪儿? -她死了
[59:42] Briana? 布莱恩娜?
[59:43] Okay. Just take it easy, okay? 放松 好吗?
[59:46] Briana? 布莱恩娜?
[59:55] Briana? 布莱恩娜?
[1:00:06] Oh, Briana. 布莱恩娜
[1:00:07] -Briana? -Briana? -布莱恩娜? -布莱恩娜?
[1:00:11] Shit. 该死的
[1:00:13] Shit, I’m sorry. 该死的 我很抱歉
[1:00:17] Briana? 布莱恩娜?
[1:00:26] Oh, shit. 妈的
[1:00:32] Briana? 布莱恩娜?
[1:00:36] Oh, I think she’s in here, Jake. 我觉得她应该在这儿 杰克
[1:00:41] Hell. 见鬼
[1:00:44] She’s over there. She’s over there. 她在那儿
[1:00:47] You all right? 你还好吗?
[1:00:49] Now, I need you to give me your hand, okay? 现在把你的手给我 好吗?
[1:00:52] Okay? 好吗?
[1:00:54] What happened to her eyes? 她的眼睛怎么了?
[1:01:02] Please don’t stop. Please, don’t. 请不要停下 请不要
[1:01:05] Get her off me. 把她拉开
[1:01:08] Go, go. 走
[1:01:09] She bit me. Go, Jake! 她咬了我 快走 杰克!
[1:01:16] -Get out of here. -Go, go, go. -离开这儿 -走 走
[1:01:18] Come on, go. Let’s go. 快点 我们走
[1:01:20] -Go, go, go. -They’re getting out. -走 快点 -他们出来了
[1:01:22] They’re getting out. 他们出来了
[1:01:24] No, no, no. 不
[1:01:26] -Go back. -They’re getting out. -回去 -他们出来了
[1:01:28] Oh, they’re getting out. Run, run! 他们出来了 跑 跑啊!
[1:01:45] Don’t go. Wait! 不要走 等等!
[1:01:52] They’re getting close. Run. 他们很近了 跑
[1:01:55] Okay. Run! Run! 好了 快跑!
[1:01:57] Don’t leave me. 不要抛下我
[1:02:00] -Don’t leave me. -I’m not gonna leave her. -别抛下我 -我不会抛下她的
[1:02:03] -Don’t leave me. -We have to get out of here. -别抛下我 -我们得离开这儿
[1:02:05] It’s not right! It’s not right! 这是不对的!
[1:02:15] -Come on. -No, no, not that way. This way. -快点 -不 不是那条路 这边
[1:02:24] Hurry up, come on. Where are the others? 快点 其他人呢?
[1:02:26] Come on, let’s go. 我们走
[1:02:29] Hurry up. 快点
[1:02:31] -Lock it, lock it, lock it! -Hurry up. -锁上 锁上! -快点
[1:02:50] Help me, help me. 帮帮我
[1:03:10] -Were you bitten? -No. -你被咬了吗? -没有
[1:03:11] -You? -No. -你呢? -没有
[1:03:13] -You? -No. -你呢? -没有
[1:03:15] Scott? 斯科特?
[1:03:18] Scott? 斯科特?
[1:03:20] -Were you bitten? -No. -你被咬了吗? -没有
[1:03:24] Angie? 安吉?
[1:03:26] No. 没有
[1:03:28] -Hey, what about you? -No, no. -你呢? -没 没有
[1:03:34] Hey, you. 你
[1:03:35] On the floor. 坐地上的那个
[1:03:37] -Hey, you been bitten? -No, no. -你被咬了吗? -没有
[1:03:41] Jake, did you find the little girl? 杰克 你找到那个小女孩了吗?
[1:03:43] Who gives a shit about the little girl? 谁在乎那个小女孩?
[1:03:46] All right. We’ve lost control of the building. 好了 这座建筑已经失控了
[1:03:48] We’re fucked. 我们完了
[1:03:51] Damn it. 妈的
[1:03:52] I don’t understand. 我不懂
[1:03:57] I don’t understand. They were biting her face off. 我不懂 他们把她的脸都咬下来了
[1:04:00] I don’t know what the fuck is happening. 我不知道这他妈的是怎么回事
[1:04:02] -Damn it. -I don’t understand. -该死的 -我不懂
[1:04:03] We could all be infected by now. We gotta get out of here. 我们都会被感染的 我们得离开这儿
[1:04:06] I’m not moving. I’m done. 我不走了 我完了
[1:04:08] -I’m not moving. -Hey, we wait here, we wait here. -我不走了 -我们在这儿等
[1:04:10] -We have to get out of here. -Listen. -我们必须得离开 -听着
[1:04:12] We have to stay here and wait till somebody come and get us. 我们得呆在这儿 直到有人来救我们
[1:04:16] They’re not gonna come and get us. 他们不会来救我们
[1:04:18] -Oh, yes, they will. -They are not gonna come and get us! -不 他们会的 -他们不会!
[1:04:21] They don’t give a shit about us! They’re gonna let us die! 他们根本不关心我们 他们会让我们自生自灭!
[1:04:24] They don’t care about us. 他们不在乎我们
[1:04:27] Scott, we’re gonna die! 斯科特 我们会死的!
[1:04:31] -Oh, fuck. -She’s right. -妈的 -她是对的
[1:04:33] -Who was that? -It was the doctor. -那是谁? -是那个医生
[1:04:35] What? 什么?
[1:04:36] -I’m gonna kill you. -I’ve been bitten. -我要杀了你 -我被袭了
[1:04:38] You left us down there. 你把我们抛下了
[1:04:40] Piece of shit. 垃圾
[1:04:41] I’ve been bitten. 我被咬了
[1:04:44] He’s been bitten. 他被咬了
[1:04:45] He’s been bitten. Get back. 他被咬了 退后
[1:04:48] Close those doors. 把门关上
[1:04:49] Somebody close those fucking doors. 快来人 关上这些门
[1:04:56] It won’t hold him. 那不能阻止他
[1:04:59] It’s not gonna hold him for long. 挡不了多久
[1:05:01] -Get back. -She’s bleeding. -回来 -她在流血
[1:05:03] She’s bleeding. 她在流血
[1:05:10] Sadie. 塞迪
[1:05:13] No. 不
[1:05:14] We have to kill her. 我们得杀了她
[1:05:16] No, no. 不 不要
[1:05:21] Hey, hey, hey, you’re not gonna fucking touch her. 你们不要想碰她
[1:05:24] We gotta get out. Gotta get out. 我们得走了 我们走吧
[1:05:26] Gotta get out of here. Gotta get out of here. Come on. 走吧 离开这儿
[1:05:30] Help me get out of here. 帮我离开这儿
[1:05:31] Let me get out of here, please. 让我离开这儿 求你们
[1:05:36] Please. Hey! 求你们
[1:05:41] Please, get me… 求你们 让我…
[1:05:42] Oh, my God. 上帝
[1:05:44] Sniper! 狙击手!
[1:06:12] Scott. 斯科特
[1:06:15] They’re not gonna let us out of here alive, are they? 他们不会让我们活着离开这儿的 是吗?
[1:06:19] No. 不
[1:06:21] I don’t think so. 我不这样想
[1:06:26] -There might be a way out. -What? -也许有条出路 -什么?
[1:06:29] Jake, there might be a way out. 杰克 也许有条出路
[1:06:36] How? How do we get out of here? 怎么办? 我们怎么离开这儿?
[1:06:47] Listen, Jake. 听着 杰克
[1:06:49] There is a drain cover in the basement that joins up with the sewers. 地下室里有个井盖 连着下水道
[1:06:53] -We need the key, we need the key. -The keys are in our apartment. -我们需要钥匙 -钥匙都在公寓里
[1:07:08] Come with us. 跟上我们
[1:07:09] Come with us! You have to come with us! 跟上我们! 你得跟上我们!
[1:07:12] I won’t leave him. I can’t leave him. 我不会丢下他的 我不能丢下他
[1:07:14] Leave him alone. 别管他了
[1:07:19] Oh, my God! 天哪!
[1:07:22] We have to get out of here! We have to get the key. 我们必须离开这里! 我们得拿到钥匙
[1:07:24] Key’s in Yuri’s apartment. Know where he lives? 钥匙在尤里的公寓里 知道他住在哪里吗?
[1:07:27] You made the list of residents. Where does he live? 你列了居住者的名单 他住在哪里?
[1:07:30] I can’t remember where it’s at. 我想不起来了
[1:07:31] You have to think about it. Think, think, think. 你必须得想起来 快想
[1:07:34] -I don’t know, I don’t know. -Think! -我不知道 我不知道 -快想!
[1:07:36] I don’t know which apartment. I don’t know which apartment it is. 我不知道是哪个房间
[1:07:40] Mailboxes, mailboxes. 信箱
[1:07:42] Mailboxes. 信箱
[1:07:57] Yeah, get the hammer. 拿着锤子
[1:07:58] -Grab the hammer. -I got it, I got it. -拿着锤子 -我拿到了 我拿到了
[1:08:00] -Go. -Keep moving. -快走 -别停下来
[1:08:03] Oh, keep moving, man. Keep moving. 别停下来 伙计 别停
[1:08:06] I’m coming. 我来了
[1:08:20] Where is it? Which one is it? 在哪儿? 哪个信箱?
[1:08:23] Hurry. 快点
[1:08:24] Yuri Lvanov, 3B. 尤里·拉瓦诺夫 他住在3B
[1:08:26] Three. Get to the elevator. 三楼 快上电梯
[1:08:27] -Three. Oh, God. -Oh, shit. -三楼 上帝 -该死的
[1:08:31] Get to the elevator. 快上电梯
[1:08:32] But the electricity? 可是电怎么解决?
[1:08:33] It should run on auxiliary power. We’re good. 电梯应该可以在备用电力下运行 我们可以的
[1:08:36] She’s cuffed. We can get by. 她被铐住了 我们可以过去
[1:08:47] Come on. Come on. 快 快
[1:08:51] Come on. 快
[1:08:55] -Oh, God. -Get in. -上帝 -进来
[1:08:57] Get in. 进去
[1:08:58] Get in. Get in. 进去
[1:09:02] Hurry! Hurry. Hurry. 快! 快点
[1:09:05] Close the fucking door. 关上这该死的门
[1:09:10] Easy, easy. 放松
[1:09:13] But it’s gonna stop at two. We’re gonna stop at two! 可是电梯在二楼会停下来 我们在二楼会停下来!
[1:09:16] -The light, the light! -I’ll get it. -灯 灯! -我知道
[1:09:18] -I’m fixing it, come on. -The light. -我正在解决 快给我亮起来 -灯
[1:09:22] Come on. Come on, you should get that hammer, Jake. 快点 杰克 你应该拿着锤子
[1:09:34] They won’t close. They won’t close. 他们不会靠近
[1:09:46] It’s go…It’s gonna go. 电梯要…要开动了
[1:09:47] Oh, it’s gonna go. 要开动了
[1:09:59] -Oh, shit. -Scott. -该死 -斯科特
[1:10:01] Scott. 斯科特
[1:10:03] Scott! 斯科特!
[1:10:05] Get off me. 离我远点
[1:10:11] No! 不!
[1:10:35] Get up. Come on. 起来 快点
[1:10:42] Get up. 起来
[1:10:44] Get up! 起来!
[1:10:57] Scott, I’ve been bitten! 斯科特 我被咬了!
[1:11:00] -I’ve been bitten. -No, you haven’t. -我被咬了 -不 你没有
[1:11:02] No, you haven’t. I saw it. 你没有 我看到了
[1:11:03] I was bitten! 我被咬了!
[1:11:05] Angie, Angie, they didn’t get you. You didn’t get bitten. 安吉 他们没有咬到你 没有
[1:11:08] -Come on, Angie. Angie. -I was bitten! -振作点 安吉 -我被咬了!
[1:11:10] -Look at me, Angie. Come on, baby. -No! -看着我 安吉 振作点 宝贝 -不!
[1:11:12] -Baby, come on, look at me. -Man, let’s go. -宝贝 振作点 看着我 -伙计 我们走
[1:11:15] -Get off me. Look at me. -No. -放开我 看着我 -不
[1:11:17] Let’s get out of here. 我们离开这里
[1:11:18] You did not get bit. 你没有被咬
[1:11:20] You did not get bit. Look at me. 你没有被咬 看着我
[1:11:21] You did not get bit. 你没有被咬
[1:11:23] Trust me. You did not. 相信我 你没有被咬
[1:11:24] -I saw it, I saw it. -We have to go. -我看到的 -我们必须得走了
[1:11:26] -Let’s go. -No. Let’s go, baby. -我们走 -不 我们走 亲爱的
[1:11:28] Come on. Come on! Let’s go. 来吧 来吧! 我们走
[1:11:43] This is 3B right here. Right here. 这儿就是3B了 就是这里
[1:11:51] All clear. 很安全
[1:11:56] -Keep the light on my hands, Scott. -Okay. -帮我照着 斯科特 -好的
[1:11:59] -Find them. -I don’t see it, I don’t see. -找出钥匙 -我没看到钥匙 我没看到
[1:12:01] -The light, the light, the light. -I’m bringing it back to you. -光 亮点 -来了
[1:12:06] Nothing. 什么都没有
[1:12:07] I don’t… 我没有…
[1:12:09] No, no, he wouldn’t leave them in there. 不 他不会把钥匙放在那里的
[1:12:11] Hey, he wouldn’t leave them in there. 他不会把钥匙放在那里的
[1:12:13] Come on. 快点
[1:12:14] Hurry. 快点
[1:12:15] Find the keys. 找到钥匙
[1:12:17] He’s the one that…Who’s…? 他是那个… 他是…?
[1:12:19] Go back to the desk. 回到桌子那儿去
[1:12:22] -Yeah. -Find the keys, baby. -好的 -找出钥匙 亲爱的
[1:12:30] Come on. 快点
[1:12:32] I got, I got them, but I don’t know which one it is. 我找到了 可我不知道是哪一把
[1:12:34] -I don’t know. -Take them all. -我不知道 -把它们都带着
[1:12:36] -Which one is it, Scott? -Take them all. -是哪一把呢 斯科特? -把它们都带着吧
[1:12:38] Come on. 快走
[1:12:43] Angela, Angela, I need you to be quiet. 安吉拉 我需要你平静下
[1:12:45] We need to get three flights of stairs down to the basement, okay? 我们得下三层楼去地下室 知道吗?
[1:12:49] I need you to stay tight. 我要你们跟紧我
[1:12:51] I need you to stay close and stay fast, okay? 跟紧我 走快点 好吗?
[1:12:54] -Are you ready? All right, all right. -Yeah, yeah, yeah. -准备好了吗? -是的 好了
[1:12:57] -Ready, Scott? -Yeah, yeah. -准备好了吗 斯科特? -是的 好了
[1:12:58] All right, all right. 好的
[1:13:02] Okay. All right. 好的
[1:13:03] -All right, we can do this. -Got it. -我们可以开始了 -知道了
[1:13:05] -We can do this, right, Angela? -Yeah. -我们可以开始了 安吉拉? -是的
[1:13:07] Okay, let’s go. Let’s go. 我们走 我们走
[1:13:09] Come on. 快点
[1:13:11] Ready. Come on. 准备好了 快走
[1:13:13] Scott, come on. Come on, Scott. 斯科特 快点
[1:13:23] Angela, Angela, stop. 安吉拉 停一下
[1:13:25] Hey, we gotta go up. Come on. 我们得上去 快啊
[1:13:27] Come on, run, run. 快啊 快跑
[1:13:32] Get up there. Come on. 去那里 快点
[1:13:37] Up. Go. 上边 快去
[1:13:42] -Gonna be an old one. Oh, God. -Go. -这锁真是古老 上帝 -继续
[1:13:44] -It’s gonna be an old one, Scott. -I know, pick the key. -这锁真是古老 斯科特 -我知道 找出钥匙
[1:13:47] -Get in there. -Light, light, light! -插到那里 -光 照亮点!
[1:13:49] -I’m finding it, I’m finding it! -Come on. -我正在找 正在找! -快点
[1:13:51] -Go, go, go. -Scott, I got it. -走 -斯科特 我找着了
[1:13:53] -Go, go, go. -I got it! -走 -我打开了!
[1:14:04] -Lock it. -I can’t get it. -锁上 -我锁不上
[1:14:10] -Come on. -I can’t get it. -快点 -我锁不上
[1:14:13] Scott, I can’t! 斯科特 我锁不上!
[1:14:15] Just turn the light on. 快把灯打开
[1:14:17] -Turn the light on. -It’ll come back on. -把灯打开 -灯马上就亮
[1:14:19] -I need the light on! -It will come back on. -我让你把灯打开! -灯马上就亮
[1:14:21] Oh, please. 拜托
[1:14:22] There we go, there we go, there we go. Okay? Okay, listen. 好了 好了 听
[1:14:27] Listen, listen. They went away. 听 他们离开了
[1:14:29] I think they went away. Oh, damn, damn. 我想他们离开了 该死的
[1:14:33] Okay, so this place was locked up. 好了 这里已经锁上了
[1:14:35] What that means, probably, is there ain’t nobody in here. No one. 那大概就意味着这里不会有人进来了吧 没人吧
[1:14:38] Yeah, let’s find a way out. 我们去找出口吧
[1:14:41] Oh, sure. 好
[1:14:44] Oh, what is this place, Scott? 这是什么地方 斯科特?
[1:15:01] -Oh, please, keep the light on. -I got you, I got you. -求你了 把灯开着 -我知道了
[1:15:07] What is this? 这是什么?
[1:15:15] Stay with me. Stay with me. 贴着我
[1:15:18] Come on. 快点
[1:15:19] Come on. Come on, now. 快点
[1:15:23] -What is this? -Oh, please. 这是什么?
[1:15:28] -What is this? -I don’t know, man. -这是什么? -我不知道 哥们
[1:15:30] What is it? 是什么?
[1:15:31] -Oh, what is that? -Please. -那是什么? -拜托
[1:15:33] What is it? 是什么?
[1:15:38] What the hell? 那究竟是?
[1:15:45] Oh, shit. 该死的
[1:15:46] Oh, God. Oh, it’s all the same kind of stuff. 上帝 都是同一类的东西
[1:15:49] I don’t understand it. 我不明白
[1:15:50] Just stop. 快停下来
[1:15:53] Wait. 等等
[1:15:54] Oh, God, let’s get out of here, please. 上帝 让我们离开这里吧 求你了
[1:15:57] Okay, come on. Come on, grab my hand. 来吧 抓住我的手
[1:15:59] Grab my hand, it’s me, it’s me. Look at it, look at it. 抓住我的手 是我 是我 看啊
[1:16:01] Just come around this pole. Let me lead. 绕过这个杆子就可以了 我来带路
[1:16:03] Let me lead. I’m right with you. 我来带路 我就在你身边
[1:16:05] That’s the way, okay? Okay, come on. 那是出路 是吗? 快来吧
[1:16:07] Oh, God, I don’t… 上帝 我不…
[1:16:09] Hey, hey, my bad, my bad. 我的错
[1:16:12] Okay. 好吧
[1:16:14] Angela? 安吉拉?
[1:16:17] We’re gonna have to go through that door. 我们必须得穿过那扇门
[1:16:25] I just need you to open it. 你只需要打开门
[1:16:27] You’re gonna let me look in first. 让我先进去看看
[1:16:29] -You just open it, okay? -Yeah. -你开门就行 好吗? -好的
[1:16:32] Just push it and stand back. 推开门然后靠后站
[1:16:34] Stand back. Okay, okay. 靠后站 对
[1:16:37] Come on, come on, Angie. Angie, let’s go in there. 快点 安吉 我们进去
[1:16:39] -Please, get the light on me, okay? -Come on. -拜托 把灯照着我 行吗? -来吧
[1:16:44] Oh, this is so fucked. I don’t know. 真是该死 我不知道
[1:16:46] Oh, damn. 该死
[1:16:50] Oh, shit, stick with me, stick with me. Come on. 该死的 跟着我 快来
[1:16:56] Okay? 好吗?
[1:16:58] -Keep the light on, keep the light on. -What is it? -把灯开着 把灯开着 -那是什么?
[1:17:03] Okay. 很好
[1:17:04] Okay, good? You gotta… 你必须得…
[1:17:08] Shit. 该死
[1:17:10] -What is this? -What? -这是什么? -什么?
[1:17:12] What is it? What the hell? 那是什么? 究竟是什么?
[1:17:16] What are you doing? 你在干什么?
[1:17:18] -Oh, Scott, what is this stuff? -Okay. -斯科特 这些材料是什么?
[1:17:26] Whose is this? Whose is this? 这是谁的? 是谁的?
[1:17:28] Oh, what is that? 那是什么?
[1:17:29] Is that a fucking? 什么鬼玩意?
[1:17:32] Hey, play it. 打开它
[1:17:37] I don’t know what to do with it. 我不知道该怎么打开
[1:17:39] That’s it, come on. 就是那样 来吧
[1:17:50] Hey, what is that? 那是什么?
[1:18:21] What was that? 那是什么?
[1:18:28] I’ll come to you. 我来了
[1:18:30] Oh, God, oh, God, oh, God. 上帝 上帝
[1:18:34] Come on. We don’t know what’s up there. 别这样 我们不知道那里怎么了
[1:18:42] -Grab my hand, grab my hand. -Okay. -抓住我的手 -好的
[1:18:46] Okay. 好了
[1:18:50] Okay, I’m gonna take the camera. 我得把摄影机带着
[1:18:52] Listen to me, listen to me. I’m gonna take the camera. 听我说 我得把摄影机带着
[1:18:55] -I’m gonna take a look up there. -No, no. -我必须得查看一下那里 -不 不行
[1:18:57] -Get up the door. -No, no, no. -靠近门 -不 不
[1:18:58] We can’t stay the fuck down here. We can’t stay here. 我们不能待在下面 我们不能待在这里
[1:19:01] I won’t have a light if you go up there! 如果你去那上边 我这就没有光了!
[1:19:04] -Angie, Angie, stay with me. -I’ll be in the dark! -安吉 和我待在一起 -我要看不见了!
[1:19:06] Angie, stay with me! 安吉 和我待在一起!
[1:19:08] Angie, stay with me! 安吉
[1:19:10] Look, I’m gonna have to take this light off you. 听着 我得去照那里
[1:19:13] Here, grab my waist. Okay, just grab my waist. 这里 抓住我的腰 对 就这样
[1:19:16] Good. 很好
[1:19:43] Scott, what happened? What happened? 斯科特 发生什么事了? 什么情况?
[1:19:45] -Oh, something hit the camera. -Don’t turn it off, fix it. -有东西打到摄像机了 -别关掉它 把它修好
[1:19:48] -I’m trying. Damn it, I’m trying. -Please! -我正在修呢 该死的 在修 -求你了!
[1:19:51] I’m trying. 我正在修
[1:19:52] Look, I’m gonna put the night vision on. 我把夜视打开
[1:19:54] I’ll put the night vision on. Hold on. 我把夜视打开 等下
[1:19:58] Just stay there, okay? 就待在那里 好吗?
[1:19:59] -Okay, okay. -Okay. -好了
[1:20:04] Okay. Okay, I can see you now, okay? 我现在可以看到你了 好吗?
[1:20:11] Yeah, yeah. Okay, I’m gonna stick my hand out, okay? 我要伸出我的手了 好吗?
[1:20:17] Relax, relax, it’s me. 放松 放松 是我
[1:20:19] Hey, it’s me, it’s me, it’s me, okay? 是我 是我
[1:20:21] Okay, good. Come on, come on. 好的 来吧
[1:20:23] Hey, you’re doing good. Come around. 你干的不错 转个方向
[1:20:25] Come around my back. Hold on. 转到我背后 等一等
[1:20:27] Hold on. We’ll be okay, okay? 我们会没事的 对吗?
[1:20:29] I just gotta find us a way out of here. 我得给我们找条出去的路
[1:20:33] I’ll find a way out, I promise. 我会找到出去的路 我保证
[1:20:39] Just give me a minute. 给我点时间
[1:20:43] What’s that? Stay still, stay still. 那是什么? 待着别动
[1:20:46] Why? Why? Why? 为什么?
[1:20:47] Get down. Get down. 弯下腰
[1:20:49] Don’t make a sound. Don’t make a sound. 别出声
[1:22:16] It can’t see us. 它看不到我们
[1:22:18] If it can’t hear us, it won’t find us. 只要它听不到我们的声音 它就找不到我们
[1:22:32] Okay, get ready. We’re gonna try to get by it. 准备好 我们得设法通过它
[1:22:48] Run! 跑!
[1:22:51] Run! 跑!
[1:24:13] Scott! 斯科特!
2008年

文章导航

Previous Post: Iron Sky The Coming Race(钢铁苍穹)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Wind That Shakes the Barley(风吹麦浪)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号