Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:05] From “Bloomberg West” in San Francisco, 这里是旧金山的”彭博西部”
[00:05] 魔笛手十天内 \h 安装量超过十万 \h
[00:05] 魔笛手是一家 \h 使用”发散压缩”算法的 新兴公司 \h
[00:05] 魔笛手总裁 \h 理查德·亨德里克斯 \h 在彭博社电视采访中 \h 发表评论 \h
[00:07] I’m Emily Chang. 我是艾米丽·张
[00:08] General Keith Alexander is here 基思·亚历山大将军将在本台
[00:10] to tackle tech’s role in counter-terrorism, 谈论科技在反恐行动中的角色
[00:12] but first, a quick glimpse with Richard Hendricks, 不过先简单介绍一下理查德·亨德里克斯
[00:15] founder and CEO 炙手可热的压缩公司
[00:16] of the hot new compression platform Pied Piper, “魔笛手”的创始人兼执行总裁
[00:22] Emily Chang, 艾米丽·张
[00:23] it is just splendid to be here with you, 能在历史悠久的三号码头
[00:24] at historical Pier Three, with a breathtaking view 欣赏着安巴卡德罗中心[旧金山金融区某建筑群]
[00:28] of the Embarcadero Center 和旧金山旗的勾魂美景时
[00:30] and the flag of San Francisco. 接受你的采访 简直美妙极了
[00:32] Now, Richard… 请问 理查德…
[00:33] Richard actually developed this technology in my incubator. 理查德是在我的孵化器里研发出这项技术的
[00:37] I am listed… I was originally listed 我在… 我最初在白页上
[00:40] under the white pages as “Erlich Blachman,” 被登记成”埃利希·布莱克曼”
[00:42] with an “L,” A typo that apparently couldn’t be changed, 多加了”L” 这个错字显然无法修正
[00:45] and then Google indexed it, so I’ve been dealing with that. 之后被谷歌收录 所以我正在处理此事
[00:49] Richard, Pied Piper has taken off like a rocket. 理查德 魔笛手现在气势如虹
[00:53] More than a hundred thousand installs 在短短十天内
[00:54] in just ten days. Is that right? 应用安装量超过十万 对吗
[00:59] Yes. 没错
[01:00] Pretty amazing. 确实很惊人
[01:01] And you have a last-minute invite 而你在最后一刻受到邀请
[01:02] to the “Vanity Fair” Summit dinner tonight. 去参加”名利场”今日的晚宴
[01:04] Quite an honor for such a young company. 对于年轻的公司 这是种莫大荣耀
[01:07] Richard, maybe you can comment on this one? 理查德 你对此有何看法
[01:08] We are the… finally the… the belles of the balls. 我们… 终于成为… 蛋中美蛋
[01:08] belles of the ball 原本形容晚会中最美丽的女人/全场焦点 理查德在晚会后加了复数s, 意思变成”蛋蛋”
[01:12] I mean, ball. 我是说 晚会
[01:13] Now, some people are calling you the next unicorn. 现在 有人称你们是下一个独角兽公司
[01:16] 魔笛手十天内 \h 安装量超过十万 \h
[01:16] 魔笛手是一家 \h 使用”发散压缩”算法的 新兴公司 \h
[01:16] 魔笛手总裁 \h 理查德·亨德里克斯 \h 在彭博社电视采访中 \h 发表评论 \h
[01:19] Have you guys thought about that? 你们有想到过吗
[01:21] You could have a billion-dollar company. 你们可能拥有一家价值十亿美元的公司
[01:23] Erlich, you could own five percent of a billion dollars. 而埃利希 你将拥有十亿美元的百分之五
[01:27] Ten, actually. 是百分之十
[01:29] Richard, this is boring. 理查德 这话题很无聊
[01:30] – No, no, no. – Shit. -千万别这么说 -该死
[01:31] He was… he was an early investor. 他… 他是公司的早期投资者
[01:33] Again, it’s… Erlich Bachman. 重申 我是… 埃利希·巴克曼
[01:35] If you Google that, it’ll say, “Did you mean Erlich Blachman?” 如果你谷歌我 会出现”你查的是’埃利希·布莱克曼吗'”
[01:38] You can click on that link, 点击这条链接
[01:40] it’ll give you the correct results for Erlich Bachman. 它会提供关于我的正确搜索结果
[01:43] Should we take some calls? 需要接听热线吗
[01:45] We don’t do that here. 我们没这个环节
[01:47] I just know what I saw, Richard. 我只知道我所见的 理查德
[01:49] No, come on. Look, she’s married, she just had another baby. 拜托 她都结婚了 还刚生了二胎
[01:53] If you pushed a little harder, 如果你再加把劲儿
[01:54] you could have scored right there on camera. 你就能在镜头前拿下她了
[01:56] – You should get her phone number. – Shut up. -你该问她要手机号 -别胡说
[02:01] This is actually, Jian-Yang pranking me. 杨靖打电话来玩我
[02:04] I should take it. 我得接一下
[02:07] Yes, of course I have frog’s legs. 没错 我当然有青蛙腿
[02:09] Why do you ask? 问这个干嘛
[02:10] Are you serious? 没开玩笑吧
[02:12] Have you honestly still not told him that you sold your shares? 你还没告诉他 你卖了你的股份吗
[02:15] You can’t keep lying to him like this. 你不能一直这样骗他
[02:16] It’s not technically a lie. 这不算是骗
[02:18] My shares don’t transfer to Raviga 我的股份要在下周董事会上
[02:19] until the next board meeting. 才转让给拉维加
[02:20] Come on, it’s been ten days. 少来 都十天了
[02:22] I know, I know, but, you know, the TechCrunch thing 我明白 但你知道 一开始是科技博客的事
[02:25] came up and then there was the Reddit AMA 后来又有红迪网的随心所问
[02:26] and, you know, now this Bloomberg thing. 你看 现在又有彭博的采访
[02:29] And besides, let’s be honest, 另外 说实话
[02:30] Richard shouldn’t be in the public eye 没有我的帮衬
[02:31] without me along to help. 理查德就不该出现在公众面前
[02:33] Did you see the skeeved-out look on Emily Chang’s face? 你刚没看到艾米丽·张的脸都僵了吗
[02:36] I thought she was going to walk off set. 我还以为她要甩手走人了
[02:37] Erlich, you’re lying to him, 埃利希 你这是在骗他
[02:39] and you made me a part of it, so now I’m lying to him, too. 我也被扯进来了 骗他的事我也有份
[02:42] The longer you wait, the worse this is gonna get. 你拖得越久 事情会越糟糕
[02:44] – All right, fine, I’ll tell him. – When? -好了 我会和他坦白的 -什么时候
[02:46] After the “Vanity Fair” thing tonight. “名利场”晚宴结束后
[02:48] I mean, did you see the guest list? 你看到他们的嘉宾名单没
[02:49] Monica, throw me a bone here. 莫妮卡 行行好
[02:51] 24 hours, then I’m telling him. 就24小时 之后我会亲自告诉他
[02:53] – Fine, I’ll tell him. I’ll tell Richard. – I’m serious. -没问题 我会告诉理查德 -我说真的
[02:55] – Tell me what? – I’m not joking… -告诉我什么 -我没开玩…
[02:58] Um, it was,Jian-Yang. 是 是杨靖
[02:59] He said to tell you that Phillip McCrevis left word. 他告诉你菲利普·麦克莱维斯留言给你了
[03:02] Phillip/Phil McCrevis 慢读会变成”fill-up/fill my crevice” 理查德此处问”谁来满足我…”(请想歪)
[03:02] Who’s “Fill-up My Cre…” 谁是”填满我的…”
[03:17] Richard, we’d better get our asses in first fucking gear 理查德 如果想赶上”边缘”的拍摄
[03:20] if we want to make it to this “Verge” Photoshoot. 咱们最好现在上车出发
[03:24] Shit. That’s today? 该死 是今天吗
[03:25] Yes, I assumed that’s why you’re still 没错 我以为你是故意
[03:27] – wearing your Bloomberg makeup. – No. -留着彭博采访时的妆 -不是
[03:29] No, I was just… I kind of like the way it… 我就是… 有点喜欢我化妆的…
[03:33] can we just push this to next week, please? 不能推到下周吗 拜托
[03:35] They don’t really do that. 他们从不接受延期
[03:37] Okay, well, can you go? 好吧 那 你能自己去吗
[03:39] Please? I just have a ton of work, 拜托 我工作快堆成山了
[03:41] and honestly I would be really happy 说实话 我会非常开心
[03:43] if I never had to do any of this ever again 如果不用再参加类似活动
[03:45] and then you were just the face of the company. 而你就成为公司的门面
[03:46] You know what I mean? Shit. 懂我的意思吧 该死
[03:49] What… what time is this “Vanity Fair” thing? “名利场”活动 啥… 啥时候开始
[03:51] It’s tonight. I figure we’re wheels up by 6:00, 今晚 我们六点就出发
[03:53] SSS(Shit,shower and shave) 便便,洗澡&剃须 被认为是最清爽的清洁顺序, 一般指外出活动前的准备, 此处被埃利希用成便便,剃须再便便
[03:53] then we can check into the hotel, shit, shave and shit again. 再入住酒店 还得收拾下自己
[03:56] – Get a cocktail. – What hotel? -来杯鸡尾酒 -什么酒店
[03:58] Eavesdropping. Well, if you must know, 你偷听 如果你非要知道
[04:00] we got a suite at the Fairmont, and they’re sending a car. 我们在费尔蒙酒店定了套房 他们派车接送
[04:03] I think Richard deserves it. 理查德就该享受这种待遇
[04:04] And then I figured tomorrow in the A.M., 然后 我想明天早上
[04:06] we would sleep in and have a nice brunch. 睡个懒觉 再吃顿丰盛的早午餐
[04:08] I don’t have time for a brunch. I have to be back here. 我没时间吃早午餐 我得回来工作
[04:10] Come on, eggs benny, a little spinach tartar, 拜托 火腿蛋松饼 配上点菠菜塔塔酱
[04:13] you’ll flirt with the waitress. Killer. 再跟服务员调调情 情圣
[04:15] And, we’ll have a nice talk. 我们也能好好聊聊
[04:18] Talk? What about? 聊聊? 聊啥
[04:21] You know, things, all sorts of themes. 就是 各种聊呗
[04:24] So tomorrow, you, me, brunch 所以明天 你 我 吃早午餐
[04:27] frittata 一种意大利美食, 音似retard/脑残, 也被用在骂人脑残, 例如you are a frittata/你这个脑残
[04:27] One word… frittata. 还有… 菜肉馅煎蛋饼
[04:33] Hey, fellas, is it me or is it a bit chilly in here? 伙计们 这儿是不是真有点冷
[04:39] What in God’s name is that? 你穿的他妈啥玩意儿
[04:42] What do you think it is? It’s a jacket! 还能是啥 是件夹克
[04:45] Now, I only ordered one as a sample, 目前 我就订了一件做样品
[04:48] but once I have your sizes, we can all have them. 你们给我码数之后 就能人手一件了
[04:51] Why would we all want them? One is already too many. 为啥要人手一件 一件都太多了
[04:54] I don’t mean in the house. I mean, like, in the world. 我不是说在这屋里 而是在这个世界
[04:56] Now Gilfoyle, I have you at about a 40 long? Am I right? 吉弗约尔 你穿40码的 对吧
[05:00] If my mother was naked and dead in the street, 即使我妈裸死街头
[05:02] I would not cover her body with that jacket. 我也不会把那件夹克盖在她身上[好尼玛毒舌!]
[05:06] Gilf. 吉弗
[05:08] Jared, now that you’re here, 杰瑞德 正好你在
[05:10] we need two new tables in the game room. Yeah? 游戏室得加两张桌子 如何
[05:12] Okay. Well, maybe against the doors? 行 靠着门放吧
[05:16] Oh, hold on, there’s more. 等等 这儿还有字
[05:18] Pied Piper: Because ‘awesome world-changing compression company’ 魔笛手: 因为”‘改变世界的超级压缩公司’
[05:22] would take up too much space.” 会占太多空间”
[05:24] And you guys give me shit for a tiny gold chain? 我戴条小金链你们就黑我 [却让我穿这种狗屎]
[05:26] I regret nothing. I’m going to get coffee. 我不后悔 我要喝点咖啡
[05:34] Hey, Brownie, you coming? 布朗尼* 你来吗
[05:35] I was thinking we’d hit the Philz on Middlefield. 我想去硅谷中区的菲尔兹[咖啡店]买
[05:37] No, let’s drive to the one on Forest Avenue. 不 开车去森林大道买吧
[05:40] It’s further from that jacket. 可以离夹克更远点
[05:42] Claude, you’re on pager duty until we get back. 克劳德 我们回来前你负责转接电话
[05:47] Jared, can I borrow that jacket? 杰瑞德 能借下夹克吗
[05:49] I sense you’re doing something ironic with it, 我感觉你会拿它调侃
[05:52] but I’m okay with that because… 可我并不介意 因为…
[05:55] however unattractive this jacket may seem to you, 不管这夹克在你眼里多难看
[05:58] once you slip it on, everything will change. 只要你穿上 一切都变了
[06:02] It’ll shake out its hair and take off its glasses, 它会甩动秀发 取下眼镜 [丑女大变身]
[06:05] and before you know it, you’ll be in love. 瞬间 你就爱上了它
[06:07] Jared, it’s really fucking ugly. 杰瑞德 太他妈丑了
[06:13] Consider the tortoise. 想想乌龟
[06:15] As the fable teaches us, 寓言说得好
[06:17] it may appear that he is losing in his race 看似它会在赛跑中输给
[06:19] against his nemesis, the insolent and cocksure hare. 它的死对头 这只傲慢狂妄的兔子
[06:24] But appearances can be deceiving. 但表象可能是假象
[06:26] Gavin, the tortoise. Is it Endframe? 加文 乌龟是指”尾帧”吗
[06:28] Yes. But there’s more. 对 但还有别的含义
[06:31] The hare is Pied Piper. 兔子就是魔笛手
[06:32] Indeed it is. Someone’s read their Aesop. 没错 有人看过伊索寓言
[06:35] We’ve also read the financials, Gavin. 我们也看过财务报表 加文
[06:36] Between Nucleus and Endframe, 在纽核力和尾帧上面
[06:37] you’ve burned through three-quarters of a billion dollars, 你烧了7.5亿
[06:40] with virtually nothing to show for it. 却毫无成果
[06:43] Two weeks ago, on the heels of powering down 两周前 在互利园区
[06:45] the entire Hooli campus for seemingly no reason, 毫无理由的整体断电事件后
[06:48] you lost all of Endframe’s senior engineers. 所有尾帧高级工程师都离职了
[06:51] I grant you, we’ve stumbled on offense of late, 我承认 最近我们进攻受挫
[06:55] but the best offense is a good defense. 但最好的进攻也是好的防守
[06:56] We’ve taken a page out of Apple’s playbook 我们跟苹果学了一招
[06:59] and are currently “Reviewing” the Pied Piper app for sale 把魔笛手应用在互利商店的销售速度
[07:02] in our Hooli store at a pace one might call “Tortoise-like.” 评价[实为限制]为”龟速”
[07:06] Don’t. They hate that. 别 他们不喜欢
[07:08] In any case, I have it on good authority 总之 我有充分理由相信
[07:10] that it may be some time before Pied Piper 魔笛手要想进入互利系统设备
[07:13] is available on Hooli OS devices. 需要花点时间
[07:15] – We’re making it available immediately. – Sorry? -马上就让它可用 -你说什么
[07:18] You’re fighting a war that’s already ended, 你的战争早就结束了
[07:20] Gavin. Pied Piper won. 加文 魔笛手赢了
[07:21] We called this board meeting 我们召集这次董事会
[07:23] to inform you that it’s time for Hooli to let go 来通知你是时候让互利放手
[07:25] and move on without you at the wheel. 并丢下你 继续前进
[07:27] I’m sorry, without me? 丢下我 啥意思
[07:29] Are you firing me? 你们要炒了我
[07:31] Our intention is simply to transition you 我们只是想把你调到
[07:32] into a more appropriate role within the company, 公司里更合适的岗位
[07:35] one with less oversight of day-to-day operations. 不太需要监管日常运营
[07:40] You’re putting me on the fucking roof? 你们他妈要把我调去楼顶
[07:42] You could always choose to move on, Gavin. Up to you. 你可以选择的 加文 你来定
[07:45] I built this company with my bare hands in my fucking garage. 我他妈在车库里白手起家打造出这家公司
[07:51] Where were you when I was doing that? 我创业的时候你们在哪儿
[07:53] Gavin? 加文
[07:56] These animals? 动物咋办
[08:10] Fuck. 操
[08:12] Well, uh, you are certainly more than qualified to be our new head of PR. 你完全胜任我们公关部门的新主管
[08:16] Laurie thinks you’re great. 劳芮觉得你很棒
[08:18] Um, to be honest, we could use the help. 实际上 我们也需要帮忙
[08:21] All the media stuff has 媒体相关的事
[08:22] been pretty overwhelming, especially lately. 实在无力应对 尤其是最近
[08:25] If Marissa Mayer can do it, so can you. 如果玛丽莎·梅耶尔[雅虎CEO]能做到 你们也能
[08:28] And, uh, you’re available immediately? 你能马上就职吗
[08:30] I am. I do have one question for you guys. 可以 我就有个问题
[08:33] Is everything here… cool? 这里一切… 酷[正常]吗
[08:39] Is it cool? Uh, yeah. 酷吗 当然酷
[08:41] Yeah, I mean, I’m… I’m cool. 我… 我就很酷
[08:43] Yeah, he is cool. 对 他很酷
[08:44] Clearly, but is there anything you guys want 我是说 你们有没有什么
[08:47] to tell me… about the company? 关于公司的事… 想告诉我
[08:50] What, like, … 比如…
[08:51] All right, look, this is weird, 是这样的 也许有点怪
[08:53] but when I was in Laurie’s office yesterday, 昨天我在劳芮的办公室
[08:55] I saw a piece of paper on her desk. 看到桌上有张纸
[08:58] Well, she… she can be a bit untidy. 好吧 她… 她有时是不太整洁
[09:00] It was a sale of a big block of Pied Piper stock. 是魔笛手的大量股票抛售单
[09:03] Is someone on the inside 你们内部有人
[09:05] dumping shares right as you’re launching? 在产品发布期抛售股票吗
[09:06] What? 啥
[09:07] No. No, absolutely not. 不不 绝对没有
[09:10] ‘Cause that would be a pretty severe signaling risk. 因为这会是很严重的示讯风险[对外界造成消极暗示]
[09:12] I mean, you don’t have to be in PR to know that insiders 不做公关都知道 唯有在察觉情况不妙时
[09:15] only dump stock like that when they know something is wrong. 内部人员才会大量抛售股票
[09:18] The bulk of my compensation here would be options, 我大部分的服务费都是期权
[09:19] and if those aren’t going to be worth anything… 如果将来 它们不值钱的话…
[09:22] No. No, no, no. 不会 不会
[09:24] That is not happening, okay? 这不可能 好吗
[09:26] Nothing is going on here. 什么事都没有
[09:28] – Yeah, except excellence. – Okay. -反正就是好 -好吧
[09:31] Well, you let me know what you want to do 好吧 你们有何打算 通知我
[09:35] and I’ll think about it. 我会考虑的
[09:38] Okay. 好的
[09:40] Um, well, thanks for coming. 谢谢你能来
[09:47] What the hell was that? 什么他妈意思
[09:48] Maybe it was a negotiating tactic? 某种谈判手段吗
[09:53] Monica. 莫妮卡
[09:55] It’s Monica. 是莫妮卡
[09:57] Let’s not jump to conclusions. 先别急着下结论
[09:58] I mean, she’s the only one who’s bought a jacket. 她是唯一买了夹克的人
[10:01] Jared, she’s the only one who hates the platform. 杰瑞德 她是唯一讨厌这平台的人
[10:04] There’s no other explanation for this. Okay? Monica fucked us. 没其他解释 莫妮卡耍了咱们
[10:08] She pulled down her pants and fucked us in front of her parents. 她在她父母面前脱裤子操翻了咱们
[10:13] Did some… Richard, did somebody do that to you? 理查德 有人… 有人这样对待过你吗
[10:16] No. No, I don’t know why… 没有 不知道为什么…
[10:20] Oh, boy, it is chilly. 我去 有点冷啊
[10:24] Good thing I brought this sweet jiz-acket. 幸亏带了个贴心”精克” [jizz同精液]
[10:27] Eh, friend? We came here together. 朋友 咱俩一块儿的
[10:33] I know what you’re doing. 我知道你在干嘛
[10:35] You think you’re embarrassing me, 你觉得你在让我丢脸
[10:37] but that’s only the secondary effect of that shitty jacket. 但这只是烂夹克的二级效应
[10:40] The primary effect is… 一级效应是…
[10:42] that you look like a douchebag. 你~像~个~笨~蛋
[10:46] Let me put this in terms you’ll understand. 讲点你能听懂的
[10:48] I’m like a suicide bomber of humiliation. 哥就是个”羞辱型自杀炸弹”
[10:51] I’m happy to go out as long as I take you with me. 只要带你出来 哥就开心
[10:54] Your shame is my paradise. 你丢脸 哥就兴奋
[11:01] S’up, ladies? 美女们 干嘛呢
[11:02] What you noshing on? Cranberry scone? 吃的什么 蔓越莓松饼吗
[11:05] My friend Dinesh here has a little crush on you. He’s shy. 我朋友迪内希有点喜欢你 可他羞涩
[11:10] I don’t know him. 我不认识他
[11:13] He plays coy. 他装呢
[11:14] I don’t know why he’s so shy. 不懂他为啥辣么羞涩
[11:16] Excuse me. I noticed your jacket. 抱歉 我留意到你的夹克
[11:19] Do you work for Pied Piper? 你在”魔笛手”工作吗
[11:20] – Yeah. – Dude, your app is killin’ it. – 对 -哥们 你们的应用太赞了
[11:23] Everyone I know is installing it. 我认识的人都在用
[11:25] Do you seriously? I just downloaded it last night. 真的吗 我昨天刚下载的
[11:27] – Yeah? – Do you mind if we get a picture? -是吗 -可以合个影吗
[11:30] – With me? – Yeah. Everybody get in. -和我吗 -对 大家一起
[11:32] If you want it. 行啊
[11:36] – Thanks. – Thanks, bro. – 谢谢 -谢了 兄弟
[11:37] Hey, man, did you remember to put money in the meter? 哥们 你往计时器里投钱了吗
[11:40] Hi, I’m Dinesh. I work at Pied Piper. 我是迪内希 在”魔笛手”工作
[11:42] Excuse me, do I know you? 抱歉 我认识你吗
[11:45] Gilfoyle. 吉弗约尔
[11:47] He’s a fuckin’ dick, but I love him, though. 他是个二逼 可我还是爱他的
[11:49] You have me confused with someone else. 恐怕你认错人了吧
[11:51] My name’s clearly Jared, 我叫杰瑞德
[11:52] and if you would excuse us, you were interrupting. 不好意思啊 你打扰到我们了
[11:55] No, he’s lying. His name is Gilfoyle. 不 他说谎 他叫吉弗约尔
[11:57] Show them your driver’s license. 给他们看你的驾照
[11:58] Jared asked you nicely to step back, 杰瑞德礼貌地给你台阶下
[12:00] so step the fuck back. You’re being a dick, 你他妈就下吧 别像个混蛋似的
[12:03] and you’re cutting in line. 而且你还插队
[12:04] You heard him. You’re being a dick. 听见没 别像个混蛋似的
[12:09] – Boy, some people. – What a creep. -兄弟 总有些人 -真变态
[12:12] Sorry you had to deal with that, Jared. 杰瑞德 抱歉你得对付这种人
[12:14] You and me both, friend. 我也很抱歉 朋友
[12:17] This is Monica. 我是莫妮卡
[12:18] Is it? Because apparently everything else 你是吗 因为很明显
[12:20] that comes out of your mouth is a lie. 你嘴里冒出来的 都是谎话
[12:23] Shit. 操
[12:24] Look, Richard, I totally understand if you’re pissed at me, 理查德 你生我气 我完全理解
[12:27] but please know that I tried as hard as I could to get him to tell you. 可你要相信 我已经尽力让他跟你讲了
[12:30] Oh, really? Well, that’s not what he said. 是嘛 他可不是这么说的
[12:32] Oh, really? What exactly did he say? 是吗 他到底说了什么
[12:34] He said that he found it on a piece of paper in Laurie’s office. 他说 他在劳芮办公室发现一张纸
[12:38] What? Wait, wait, wait. Hold on. 什么 等等 打住
[12:39] Who’s the “He” that you’re talking about? 你说的”他”是谁
[12:42] You know who. David. 明知故问 是大卫
[12:43] – My brother? – What? -我哥哥? -什么
[12:46] Who the fuck… I don’t know. 到底谁… 我不知道
[12:48] No, David, the fucking PR guy 不 大卫 那个操蛋公关
[12:50] who’s not going to take a job with us because of what you did. 因为你干的好事 他不肯为我们工作
[12:52] Richard, I am totally lost. What exactly do you think I did? 理查德 我完全懵了 你到底以为我干了什么
[12:56] You can play dumb all you want to. It won’t change the one thing 你尽情装蒜吧 但再装也不能改变
[12:59] that both you and I know is true. You dumped your stock. 这事咱都清楚 你抛了你的股票
[13:02] What? No. I didn’t dump a single share of my Pied Piper stock. 怎么可能 “魔笛手”的股票我一股都没抛啊
[13:06] – I swear. – Well, then who the fuck did? -我发誓 -那他妈谁干的
[13:09] And make sure that the money reads. 要保证大家看得到钱的符号
[13:10] I mean, Pied Piper is a billion-dollar company. “魔笛手”可是价值十亿美元的公司
[13:13] It’s not just a unicorn. 不只是独角兽
[13:14] All right, let’s do some rearing. 来 拍个上仰的
[13:16] There we go. Now, let’s let the horns 就这样 现在把这个独角
[13:18] sort of look like my dick. 拍得像是我大屌一样
[13:20] Perfect. 赞
[13:23] – Are you fucking kidding me? – Richard. -你他妈在玩我吗 -理查德
[13:27] Um, can we take a soft five? 能休息五分钟吗
[13:29] I was going to tell you. That’s what tomorrow’s brunch was for. 我本来打算告诉你 所以约你吃明天的早午餐
[13:31] Brunch? You had ten fucking days and you didn’t say a thing. 早午餐 你他妈有十天时间 结果屁都没放一个
[13:35] Fine. You want to know why I didn’t tell you? 好 想知道我没告诉你的原因吗
[13:37] Because it’s fucking humiliating. I’m broke, Richard. 因为真他娘的丢人 理查德 我破产了
[13:40] Did you hear me? I’m broke. 听懂没 我破产了
[13:43] Erlich Bachman, the name that used to be synonymous with success, 埃利希·巴克曼 曾经是成功的代名词
[13:46] went broke and was forced to sell. 如今一文不值 还被迫出售
[13:48] – I got royally fucked, Richard. – You got fucked? -我被操了 理查德 -你被操了吗
[13:50] You’re the one who threw a million-dollar party. 光办个派对 你就砸进去一百万
[13:53] – Yeah, but it was a great party. – No one forced you to do that. -可是派对很棒 -没人逼你往里砸钱
[13:56] Admit it, you fucked yourself. 认了吧 是你自己玩死自己的
[13:58] But I’m not gonna let you fuck my company. 可我绝不会让你毁了我的公司
[14:00] I’m going to have to issue a press release 我得立即发布一条新闻
[14:01] explaining what you did and why. 解释你的所作所为
[14:03] No, no, come on. This isn’t out. 别介 拜托 这事也没外传
[14:04] – It’s one PR guy. – That we know of, Erlich. -只是个公关而已 -埃利希 你怎么知道
[14:07] How many other people saw that piece of paper? 有多少人看到过那张纸
[14:09] How many people has this guy talked to? 他又跟多少人讲过这事
[14:12] This is Silicon Valley. 这可是硅谷
[14:13] Rumors spread like light speed here. 流言散播逼近光速啊
[14:16] How are we gonna get good people to work for us 这样我们怎么吸引雇员啊
[14:19] if they think something funky is going on with our stock? 如果他们认为咱的股票有啥问题
[14:22] How are we going to scale? This is going to kill us. 公司还谈什么规模化 不如去死了拉倒
[14:25] Richard, do you know what happens if this goes public? 理查德 你知道公开这件事的后果吗
[14:28] – I’m Ron Wayne. – Who? -我就成罗恩·韦恩*第二了 -谁
[14:30] Ron Wayne. The guy that owned ten percent of Apple and sold it in 1976. 罗恩·韦恩 1976年卖掉自己10%苹果股份的那个人
[14:34] No one in this town will work with me ever again. 硅谷内再没人愿意跟我合作了
[14:36] You want me to risk the entire future of Pied Piper, 你想让我拿魔笛手的未来
[14:40] everything that I’ve worked for, 我所有心血来冒险
[14:42] just to protect you from your own fucking incompetence? 就为收拾你这烂摊子吗
[14:47] Richard, there’s a three to four percent chance 理查德 其实本身这事
[14:49] that this is going to get out on its own, 传出去的几率没多大
[14:51] but there is 100 percent chance that if you issue a press release 可你要是把这条新闻发了
[14:55] no one will ever take me seriously again. 绝逼没人再把我当回事儿
[14:58] My dignity is in your hands, Richard. 理查德 我的尊严由你掌控
[15:02] Do with it what you will. 随你处置了
[15:11] Gavin? Is that you? 加文 是你吗
[15:13] – Jack Barker. – Nice plane. -杰克·巴克 -飞机不错啊
[15:16] – Yours too. – Where are you headed? -你的也是 -你要去哪儿啊
[15:17] I just needed to take a walk and clear my head. 我要出去散散心 整理一下思绪
[15:20] There’s this great little hiking trail near my lodge in Jackson Hole. 我在杰克逊霍尔的小屋边有条小径超适合散步
[15:23] Get out of here. I’m on my way up to J Hole myself. 不是吧 我也正要去杰克逊霍尔
[15:27] Is that right? I thought you sold. 是吗 我以为你把那的房子卖了
[15:29] No, I just never go there. 没 从来不去罢了
[15:30] So how long you going for? 那你去多久呢
[15:32] Coming back tomorrow afternoon. 明天下午就回来
[15:33] – Me, too. – Oh, come on. Come on. -我也是 -不是吧 那么巧
[15:36] Seriously, we need to find a couple hours, 说真的 我们得找个时间
[15:39] get together, catch up. 好好聚聚聊聊
[15:41] I could tell you some war stories. 我可以给你讲战争故事
[15:43] Well, I’d love that. 好啊
[15:44] I could tell you a few of my own. 我也有些好故事讲给你听
[15:45] Well, be well. 那保重吧
[15:48] – You, too. – Take care, Jack. -你也是 -杰克 保重
[15:49] – Yeah. – See you. -好的 -再见
[15:52] Gavin? Wait. 加文 等等
[15:55] Uh, what are we doing here? 我们这是干嘛
[15:58] I mean, you’re on your way to Jackson Hole, 你看 你要去杰克逊霍尔
[16:00] I’m going to Jackson Hole. 我也要去杰克逊霍尔
[16:01] You seem like you could use some company. 咱俩正好可以作个伴
[16:06] – You play chess? – I do. Indeed. -你下棋吗 -下的
[16:07] Fantastic. I tell you, when we get up to altitude 很好 跟你说 等我们到了高空
[16:11] and the Wi-Fi kicks in, I’m ActionJB62 on Hooli chat. 连上无线网后 我在互利聊天室”ActionJB62″
[16:16] – Find me. – I will. -记得找我 -会的
[16:17] – I’m glad we bumped into each other. – Me, too. -很高兴在这撞见你 -我也是
[16:20] – Really is a small world. – It’s crazy. -世界真小啊 -可不是嘛
[16:25] 魔笛手与投资人埃利希·巴克曼分道扬镳 全因他才干不足且个人破产\h
[16:27] Okay, well, uh, I think it reads well. 读上去挺不错
[16:29] And it’s all in there. 而且很全面
[16:30] This will definitely set the record straight. 肯定能澄清这问题
[16:33] Then again, you’re basically lighting Erlich on fire. 话说回来 你这是把埃利希推进火坑啊
[16:36] So what? He fucked the company. 那怎么了 是他毁了公司
[16:38] He potentially fucked the company. 是有可能会毁了公司
[16:40] Are you kidding me? Wh… Gilfoyle, back me up here. 开玩笑吧 吉弗约尔 快帮我说句话
[16:43] This is thorny. 荆棘*密布[有点棘手]
[16:45] How is this even a question for you guys? 你们干嘛还在犹豫呢
[16:46] Honestly? I mean, it’s not like he’s going to be out on the street. 说实话 又不是说他得睡大街
[16:49] He just sold ten percent of a company 只是卖掉市值五千万的公司
[16:51] that’s valued at at least 50 million dollars 至少百分之十的股份而已
[16:53] and now suddenly we’re giving him the benefit of the doubt? 怎么现在突然就那么信任他了
[16:56] Well, it sounds mighty Christian of you, Gilfoyle. 吉弗约尔 你啥时候成基督徒了[指吉弗约尔看圣经]
[16:59] There’s no reason for hate speech, Richard. 理查德 没必要甩出仇恨言论吧
[17:07] I can see by the sour, pinched expressions 瞧你们这一副副苍白臭脸
[17:11] on all your faces that Richard has filled you in 看来理查德和你们讲了
[17:14] regarding the unfortunate circumstances that have forced me 发生在我身上的糟糕事
[17:16] to relinquish my stake in your fair company. 导致我不得不放弃在你们公司的股份
[17:20] Erlich, uh, you should know that I have written a press release. 埃利希 我已经拟好了一份新闻稿
[17:25] – Oh? – I’m not going to release it yet, -是吗 -我还没发布
[17:27] but if I hear wind of these rumors spreading out of control, 可如果我听说这传言众所皆知了
[17:30] I’m going to send it to every tech publication 我会把这稿子传给全世界所有科技刊物
[17:32] and blog on the face of the earth. Do you understand? 还有博客 你懂了吗
[17:35] UPROXX: 互联网新闻评论博客, 其语言幽默犀利且内容极具洞察力, 内容覆盖广泛
[17:35] – Even UPROXX? – Yes, even them. -哪怕是UPROXX吗 -没错
[17:39] Also, uh… 还有…
[17:42] this is the check for next month’s use of the house as our office, 这是下个月的办公室租金
[17:46] but we’ll be out by the end of the month. 不过我们月底会搬走
[17:49] Richard, it doesn’t have to be like this. 理查德 不必这么绝吧
[17:50] From this point forward, 从此刻开始
[17:51] you will have nothing to do with this company whatsoever. 你和这公司没有任何干系
[17:54] I’m replacing you on the board, 你也不再是董事会成员了
[17:56] and I’m giving your seat to Jared. 我会把你的位置给杰瑞德
[17:59] – So that’s it then. – Yes. -就这么散了是吧 -是的
[18:02] So I guess we better get ready for that “Vanity Fair” Event. 那得准备去参加”名利场”的活动了
[18:04] What? 什么
[18:07] Did you not listen to a word I just said? 我刚才说的话你都没听吗
[18:09] I heard thousands of words about rumors 你说了一堆关于这个传闻
[18:11] and the need to contain them. What do you think would happen 还有如何压制它的话 你觉得…
[18:13] if I didn’t show up to this “Vanity Fair” Event? 如果我不参加”名利场”的活动会怎么样
[18:15] I’ve already RSVP’d and given them a list 我回复说会参加的
[18:17] of phony dietary restrictions just to cause a scene. 还给了张饮食限制的单来出他们洋相
[18:21] I told them I was pesca-pescatarian. 我说我是”鱼素”者
[18:23] Which is one who eats solely fish who eat other fish. 只吃以别的鱼为食的鱼
[18:27] I think my absence would be noted. 我如果不在 他们肯定会发现
[18:29] – Erlich brings up a good point. – It’s true. -埃利希说得很有道理 -的确
[18:31] Let us not forget Meinertzhagen’s Havers… 咱们别忘了梅纳茨哈根的布袋计… [详见本季第3集]
[18:33] Yes, yes, Meinertzhagen’s Haversack. 是是 梅纳茨哈根的布袋计
[18:35] We all remember his sack. 谁都没忘了他的布袋
[18:38] Okay, fine. Yeah. 好吧 行啊
[18:40] Sure. You can come. I can’t stop you. 当然 你可以去 我拦不了你
[18:42] Uh, I’ll be taking the car and the hotel room 酒店的车和客房服务归我
[18:46] and you’re going to have to drive yourself. 你得自己开车去
[18:47] Consider it my farewell dinner. 就当是我的告别晚宴吧
[18:50] See you at the event. 到时见
[19:00] – Jared, are you okay? – It’s just so many emotions. -杰瑞德 你怎么了 -真是百感交集
[19:05] that you would choose to honor me, 我觉得既遗憾又兴奋
[19:07] and terror at not living up to your expectations, 同时还担心 辜负你的期望
[19:10] and compassion for Erlich’s loss. 也对埃利希的遭遇深表同情
[19:14] Oh, Donald, you’ve come undone. 唐纳德[杰瑞德本名] 你崩溃了
[19:19] You still want him on the board? 你还要他加入董事会吗
[19:23] Hi, there. Checking in. Richard Hendricks. 你好 登记入住 理查德·亨德里克斯
[19:26] Fuck me. Hey, Richie. 我去 理奇
[19:27] Oh, God. Hey, Russ. 天啊 罗斯
[19:29] What’s up, boy genius? You here fucking? 怎么了 天才男孩 来这儿打炮
[19:30] Huh? No. No, no, no fucking. 什么 不 不是打炮
[19:32] Just, here for the “Vanity Fair” dinner. 我来参加”名利场”晚宴
[19:35] Oh, yeah, I know that stupid dinner. 我知道 那个傻逼晚宴
[19:36] Bunch of VC douchebags jerking each other off. 一群搞风投的傻逼互相打飞机
[19:38] Speaking of, I got this girl at the bar, I’m trying to take her 说起来 我在酒吧遇到个妹子
[19:40] up to the presidential suite before her fucking bridesmaids 本来准备在她该死的伴娘们搞砸之前
[19:42] ruin the whole thing, but they’re telling me it’s booked. 带她去总统套房的 结果他们说有人预订了
[19:45] Who is it? Is it Gore? Fuck that guy. 谁啊 戈尔吗 去他妈的
[19:48] – Oh, God. – I saw Pied Piper launched. -天啊 -我看到魔笛手发布了
[19:50] Haven’t tried it, probably won’t. 还没试过 可能不会试
[19:51] I don’t even want to think about how fucked I got 我懒得再去想错失收购
[19:53] missing out on Erlich’s shares. Fuck. 埃利希股份的感觉有多糟 操
[19:55] Wait, he… he tried to sell you his shares? 等等… 他准备把他的股份卖给你
[19:59] Well, half of them. He was pretty desperate to stay on the team. 卖一半 他很想留在团队里
[20:01] Well, he didn’t mention anything about this to me. 他完全没提过这事啊
[20:03] Of course not. Why would he? 当然不会提 为啥要提
[20:04] It’s fucking humiliating losing all your money. 破产这事太他妈羞耻了
[20:06] You think when I dropped below 你以为我丢掉十亿之后
[20:07] a billion I walked around telling everybody? Fuck no. 还会到处去跟人说 怎么可能
[20:09] You guys were the only ones who knew, 只有你们几个知道
[20:10] and I actually thought about having you killed. 我其实想过把你们灭口
[20:12] – I’m sorry, what? – So Erlich and I, like two weeks ago, -啥玩意 -埃利希和我 大概两周前
[20:14] we had a contract ready… 准备好了一份合同…
[20:15] five mil I was gonna pay him for half his shares. 我准备用五百万买他一半股份
[20:17] It was a win-win. 本来是双赢的事
[20:18] Then that robot, Laurie Bream, 结果那个机器婊 劳芮·布瑞姆
[20:20] sweeps in and cockblocks the whole thing. 突然闯进来把一切都毁了
[20:21] She forces him to sell her all his shares. 她逼他卖掉所有股份
[20:23] You think she’s gay? 她是不是同性恋
[20:25] Maybe. It hasn’t come up. 可能吧 不清楚
[20:27] I, so wait, she outbid you? 等等 她出价比你高
[20:29] Outbid me? No, she didn’t have to. 比我高 她没必要啊
[20:30] You don’t even know how your own fucking company works? 你难道不知道自己公司怎么他妈回事
[20:33] All right, Mr. Hendricks, 好了 亨德里克斯先生
[20:34] we have you staying one night in a deluxe double. 你将入住豪华双人房一晚
[20:36] Okay, do you have a tub in that room? 你房间有浴缸吗
[20:37] Does he have a tub in that room? 他房间里有浴缸吗
[20:38] I don’t know. There’s no way of telling. 不知道 我哪会知道
[20:40] You know what? Fuck it. I’m gonna take her to the “W”. 不管了 我要带她去W酒店[喜达屋旗下品牌]
[20:41] She’s so drunk she won’t know the difference. 她烂醉如泥 看不出差别的
[20:44] See you around, Richie. 回头见 理奇
[20:57] Hey, it’s CJ. Listen, I’m hearing a rumor 我是CJ 听着 我听到流言
[20:59] about some serious ugliness going on at Pied Piper. 关于魔笛手的一些严重丑闻
[21:03] I’ve heard it from three different people now. You need to call me. 现在有三个人跟我说过 回我电话
[21:08] Fuck. 操
[21:10] What in God’s name is the reason to get a higher education? 到底为啥要接受更高等的教育
[21:13] You can just buy a megafreeze for 35 cents. 花35美分能买瓶”超级凝固”[定型喷雾]
[21:15] Laurie, can I talk to you for a second? 劳芮 能和你谈谈吗
[21:17] Yes, Richard Hendricks, 好的 理查德·亨德里克斯
[21:18] – do you know Mark Pincus? – Hello. -你认识马克·平克斯吗 -你好
[21:20] – Big fan. – Oh, okay. Yes. -大粉丝 -好的 好啊
[21:22] – Sorry, just one second. – Yes. Oh, all right. -抱歉 聊两句 -没关系
[21:24] I’m sorry to cut away like this. We can continue discussing this. 抱歉这么走了 我们可以接着讨论
[21:31] Okay, uh, look, 是这样的
[21:33] I know Erlich sold you all of his shares. 我知道埃利希把他的股份都卖给你了
[21:36] I’m just, wondering exactly how that happened. 我只是 想知道到底怎么回事
[21:39] Ah, yes. It was one of my finer moments. 那是我办事的华彩篇章之一
[21:41] Erlich came to me with an outside offer 埃利希来找我 想以外部价抛售
[21:43] to sell half of his Pied Piper shares. 他在魔笛手的一半股份
[21:45] To Russ Hanneman for five million dollars. Yes, I know. 五百万卖给罗斯·汉纳曼 我知道
[21:48] But somehow you ended up with all of his shares. How? 可你收购了他的所有股份 怎么这样
[21:51] Well, as you know, the same onerous terms you accepted 如你所知 你得到罗斯·汉纳曼的钱时
[21:55] when you took Russ Hanneman’s money, 所接受的繁琐条款
[21:56] they transferred to me when I bought him out. 在我买断他股份时 都转移到我这儿
[21:58] These included the right to block any transfer of stocks 这些条款包括在董事会多数票通过的情况下
[22:00] with a majority vote of the board. A board which I control. 在我控制的董事会 阻止任何股份交易的权力
[22:04] – I don’t understand. – Of course you do. -我不懂 -你当然懂
[22:06] If I have approval of any buyer, 如果我认可任何买家
[22:09] and I am the only buyer I approve, 我又是自己认可的唯一买家
[22:11] then I can set my own price. 我就可以自行定价
[22:13] So I asked Mr. Bachman for a thorough accounting of his debts, 所以我叫巴克曼先生彻底清算了他的债务
[22:17] which ran to approximately $713,000. 总共大概有71.3万元
[22:19] And how much did you give him? 那你给了他多少
[22:21] $713,000. 71.3万元
[22:24] Jesus. So, he walked away with nothing. 天哪 所以他什么都没剩了
[22:27] Uh, yes. And so as I said, 是的 就像我说的
[22:29] you’re the one who accepted these terms, 你是接受这些条款的人
[22:31] so you’re the one who enabled this action on my part. 所以在我看来 你间接促成了这笔收购
[22:33] All credit goes to you, Richard. Excuse me. 多亏了你 理查德 我还有事
[22:35] Dick. Dick Costolo. One moment. 迪克·科斯特洛[前推特CEO] 等等
[22:37] I need to speak with you. 我要和你谈谈
[22:44] It’s expensive to re-plant. 重新种植很贵
[22:46] No. The vines are bad. The soil is bad. 不 藤蔓很糟糕 土也是
[23:00] Excuse me, what is that? 抱歉 这是啥
[23:02] That’s pesca-pescatarian. 这是鱼素者
[23:04] – It’s fish that… – Actually, just bring me one of those. -是鱼… -给我来一份吧
[23:07] – Me, too. – Yeah, waiter, I’ll take on, too. -我也要 -服务员 我也来一份
[23:08] – I want one. – I want one of those also. -我要一份 -我也要
[23:11] Wait, hey, hey, I’d like that also. 等下 我也要来一份
[23:13] Excuse me, if he’s having one, I want one. 不好意思 如果他要 我也要
[23:15] You’re getting that, I want it, too. Excuse me! 你们都要 那我也要 等一下
[23:20] Hey, I thought you were at the dinner. 我还以为你在晚宴上呢
[23:22] I left. 早走了
[23:24] Erlich never showed. Is he here? 埃利希一直没露面 他在家吗
[23:26] Yeah. He’s hiding in the backyard. 是啊 他在后院躲着呢
[23:29] – Why? – Have you not seen the article? -为啥 -你还没看那篇文章吗
[23:33] No. 没
[23:39] “Is Erlich Bachman the Dumbest Man in Tech?” “埃利希·巴克曼是科技界最蠢的人吗”
[23:42] What the hell is this? I never sent anything out. 什么鬼 我没发东西出来啊
[23:45] – Who did they talk to? – Erlich. -他们和谁谈过 -埃利希
[23:47] This is CJ’s blog. He outed himself to protect Pied Piper. 这是CJ的博客 他把自己供出来 保护了魔笛手
[23:51] This is way harsher than anything you ever wrote. 这比你那些小打小闹狠多了
[23:54] Plus, there’s the visual component. 还有 视觉冲击力也很强
[23:56] Speaking of… where’s your jacket, Jared? 说起来… 你的夹克呢 杰瑞德
[24:06] That’s quite a piece. 好一篇春秋大作
[24:09] Informative. Thorough. 信息丰沛 无所保留
[24:10] You certainly know how to make an impact. 你还真懂得炮制大新闻
[24:14] And I guess I don’t have to worry about any rumors coming out. 我觉得我不用再担心什么流言
[24:17] Those are handled. 闲话没了
[24:21] You know, Erlich, uh, Pied Piper still needs a head of PR. 其实 埃利希 魔笛手还需要个公关总监
[24:27] You seem to be well-versed in media outreach. 你对付媒体宣传似乎很有一套
[24:30] And by your own admission in that article, 根据你在文章里所承认的
[24:32] your head is… what did you say? 你是… 你怎么说的
[24:35] …so far up your own ass you can see the future. 如此好高骛远以至于都能看见未来了
[24:39] And that could be useful… 而这可能会有点用…
[24:40] if we need a pre-cog… in a way? 如果我们需要个先知… 的话
[24:47] Uh, I don’t know if you’re available, so… 不知你是不是赋闲…
[24:50] Are you offering me a job? 你是要安排工作给我吗
[24:52] Well, we have a good option package. 我们待遇不错 五险一金
[24:54] Um, it won’t be quite what you had, but it’s something. 可能比不上之前 不过 聊胜于无
[25:00] That’s very generous. 你太慷慨了
[25:03] So things could go back to the way they were before. 那一切都像以前一样咯
[25:05] Well, no. No. Not exactly the way they were. 不不 并不像以前一样
[25:08] No, no. Uh, well, this would be an actual job 不是的 这是份真正的工作
[25:11] and you would have responsibilities. 你也会承担相应责任
[25:13] Would this job have a title? 这工作有头衔吗
[25:16] Something, say, Chief Evangelism Officer? 比如 首席”福音”官[Evangelism 福音布道]
[25:20] So, CEO? 那不成CEO了
[25:21] – Oh, my goodness! – What the fuck was that? – 我勒个天内 – 搞什么鬼
[25:26] Richard. 理查德
[25:27] The Pied Piper app just got accepted to the Hooli store. 魔笛手应用刚刚被互利应用商店接纳了
[25:30] What? Holy shit. 什么 我操
[25:32] Gavin Belson just presented us 加文·贝尔森刚脱掉裤子
[25:34] with his bare buttocks in submission. 顺从地露出大肥屁股给我们操了
[25:37] We beat him. I don’t… I don’t hug. No. 我们赢了 我不… 我不跟人拥抱 不抱
[25:40] Um, okay, hey, look, uh, 好的 对了
[25:41] time to issue your first press release, right? 应该去发你的第一份公关稿了吧
[25:44] It’s very late, Richard, and I’m very high. 很晚了 理查德 我嗑得正嗨呢
[25:47] Erlich, I don’t care. 埃利希 我不管
[25:49] You have to do it, okay? Now. 你必须去 现在立刻马上
[25:51] – It’s your job. – Okay. -这是你的活 -好吧
[25:53] – All right. – Oh! -好了 -哦
[25:59] CJ Cantwell. Erlich Bachman. CJ·坎特威尔 埃利希·巴克曼
[26:01] The reason I’m calling has absolutely nothing to do 我打过来完全不是因为
[26:04] whatsoever with the fact that I own half of your blog 我拥有你博客一半的份额
[26:07] and everything to do with the fact that 而完全是因为
[26:09] I was just named Chief Evangelism Officer of Pied Piper. 我刚被任命为魔笛手的首席”福音”官
[26:14] Feel free to abbreviate that, 不要犹豫
[26:15] whatever acronym is most economical. 把它略成最经济适用的缩写
[26:17] And I have a story. 我还有个大爆料
[26:18] Well, if it’s anything like this last one, I am all for it. 如果 它跟上次一样劲爆 洗耳恭听
[26:21] I am getting so many paid views on your tell-all. 我从你的坦白故事里得到超多打赏
[26:24] Everyone in the Valley is reading it. 全硅谷的人都在看
[26:26] Well, that’s good… for you… 你倒是… 赚大发了
[26:29] at my expense, I guess. 把老子给牺牲了
[26:32] Anyway, I had no choice. 其实 我也没得选
[26:34] As you said, it was going to come out one way or another. 你也说了 它早晚会爆出来
[26:36] Why? No one knew about any of it until you told me. 为毛 没人了解一毛钱内幕 直到你告诉我
[26:38] What do you mean? You said 什么意思 你不是说
[26:39] that you had heard from a bunch of people 你从一帮人那里听说
[26:41] that there are all these rumors about ugly shit going down at Pied Piper. 魔笛手内部有肮脏的交易
[26:45] That’s literally the only reason that I told you any of this. 这才是我跟你坦白的唯一原因
[26:47] What? Oh, yeah, three different people told me 什么 哦对 三个不同的人跟我说
[26:52] that Pied Piper had the ugliest jackets they’d ever seen. 魔笛手的夹克丑得惊天地泣鬼神
[26:54] Jackets? 夹克
[26:55] I was going to do, like, a whole swag fail thing, you know. 我本来要做一版那种”装逼不成反被操”的新闻
[26:57] That could have been cool, no? 本来可以很酷的吧
[26:59] Who the fuck cares about jackets? 夹克关老子屁事啊
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号