时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Oh! You only make that face when your dick is on fire. | 这还真是蛋蛋着火了才有的表情 |
[00:13] | So, you’re certain? | 你确定吗 |
[00:15] | Definitively. | 绝对没错 |
[00:16] | The 36 HooliPhones that blew up at Hoolicon | 互利大会上爆炸的36部互利手机 |
[00:18] | and the 17 that blew up around the US | 以及美国其他地区爆炸的17部 |
[00:21] | all had our code on them. | 上面都有我们的代码 |
[00:23] | Richard, these are real people with real crotches, | 理查德 这都是真人 裤裆里也是真蛋 |
[00:27] | and they’re burning. | 他们的蛋蛋着火了 |
[00:28] | We have to tell someone. This was our fault. | 我们必须说出去 这是我们的错 |
[00:31] | No. No, no. Keenan’s demo was built to run on a $10,000 rig. | 不 基南的演示得1万美元的设备才跑得动 |
[00:35] | Jack ported it to a phone in four days. | 杰克只用了四天就把他转到了手机上 |
[00:38] | They wrote sloppy code that’s pinging the antenna constantly, | 他们的垃圾代码在不断连接天线 |
[00:41] | looking for the goggles. | 寻找VR眼镜 |
[00:42] | That had to have caused the phone’s antenna to | 一定是这个导致了手机的天线 |
[00:45] | draw too much power… | 占用了过多的电量 |
[00:45] | Which would overheat the subpar battery. | 造成质量本来就不好的电池过热 |
[00:48] | And when we pinged our network on top of all that… | 我们再把我们的网络加上去… |
[00:50] | Dick fire. | 火烧蛋了 |
[00:51] | Richard, what happened to being Honest Abe from now on? | 理查德 不是说过要重新做回好林肯吗 |
[00:55] | We committed a crime here. | 我们犯了罪 |
[00:57] | – Barely, Jared. – The fact that we hacked those phones | -这不算 贾里德 -我们黑了这些手机 |
[00:59] | works in our favor. All of our code is hidden. | 其实对我们有利 我们所有的代码都是隐藏的 |
[01:02] | Agreed. And when Hooli | 同意 当互利 |
[01:03] | launches a new software update to fix the phones, | 发布新软件升级来修复这些手机 |
[01:06] | our network will still be functional, Melcher will be happy, | 我们的网络依然能用 梅尔彻会开心 |
[01:09] | Monica will fund us, and no one will ever know what we did. | 莫妮卡会给我们注资 这事神不知鬼不觉 |
[01:12] | – I’ll know! – Yes! I’ll know too, but I’m okay with it. | -我知道 -我也知道 但我不介意 |
[01:15] | I’m sorry. | 抱歉 |
[01:24] | What the fuck is this? | 这他妈是什么 |
[01:25] | I write three letters every time I start a job… | 我每开始一份新工作都会写三封信 |
[01:29] | a personal action plan, | 一份个人行动计划 |
[01:30] | a letter to my 40-year-old self, | 一封致40岁的我的信 |
[01:32] | and that, a resignation letter. | 还有那个 一封辞职信 |
[01:36] | Uh, I’ll be moving my things back into my condo. | 我会把我的东西搬回家里 |
[01:39] | – What about your squatter? – Oh, he’s been out for months. | -霸占你家的人呢 -他走了几个月了 |
[01:42] | He left to go sell cocaine at the Keystone Pipeline protests. | 他去吉斯通输油管抗议游行卖可卡因了 |
[01:45] | I’ve just been staying in the garage out of solidarity. | 我住车库只是为了享受孤独 |
[01:48] | You can’t leave. | 你不能走 |
[01:50] | – Don’t beg, Richard. – I’m not. | -别求我 理查德 -我没有 |
[01:51] | According to the employee handbook, | 根据雇员手册 |
[01:54] | which you wrote, an employee cannot leave | 你写的那本 员工离职 |
[01:58] | without giving two weeks’ notice. | 必须提前两周告知雇主 |
[02:01] | You– you read the handbook? | 你 你看了那本手册 |
[02:03] | – Yeah, I did. – All right, fine. | -是的 -好吧 |
[02:06] | I’ll fulfill my duties under protest, | 我会抗议 但也会履行义务 |
[02:08] | but I will not do anything illegal nor unethical, | 但我拒绝做任何非法和不道德的事 |
[02:12] | and I will not lie. | 我也不会撒谎 |
[02:14] | I already have upwards of 50 burnt perinea on my conscience. | 我的良心被50多个人的蛋蛋拷问着 |
[02:17] | Richard, that’s enough. | 理查德 够了 |
[02:20] | Consider that my two weeks’ notice. | 刚就是提前两周通知你了 |
[02:27] | All right. Keep an eye on HooliNews, | 好的 盯着互利新闻 |
[02:29] | and let me know when Jack announces the HooliPhone update. | 杰克公布互利手机更新后通知我 |
[02:33] | What do you mean you’re not issuing a software update? | 你不准备发布更新软件是什么意思 |
[02:36] | Who can say why the phone Gavin Belson brought to market | 谁能说清为什么盖文·贝尔森推向市场的手机 |
[02:40] | started exploding | 附加了 |
[02:41] | when we put Keenan Feldspar’s technology on it? Huh? | 基南·菲尔德斯帕的技术后就会爆炸 |
[02:45] | Is it Gavin’s fault? Is it Keenan’s fault? | 是盖文的错 还是基南的锅 |
[02:47] | Is it 50-50? Who knows? | 一半一半吗 谁知道 |
[02:49] | We need to change the narrative here. | 故事不能这么讲 |
[02:51] | Has anyone flown commercial recently? | 有谁最近坐飞机出差了吗 |
[02:56] | Nor have I, but apparently they’re still making the announcements | 我也没有 但现在登机口还有公告 |
[02:59] | at the gate about Samsung Galaxy Note 7 being banned. | 禁止携带三星Galaxy Note 7登机 |
[03:03] | We can’t have people believing that our phones blow up airplanes, | 绝不能让人们认为我们的手机能炸飞机 |
[03:07] | no matter how much Gavin and/or Keenan may have wanted it. | 不论盖文和/或基南多么希望看到这一幕 |
[03:11] | It’s lethal PR. | 这样的公关是致命的 |
[03:12] | We need to get ahead of this one, | 我们必须先行一步 |
[03:14] | which is why I am going to pull | 所以我要召回 |
[03:17] | every last affected HooliPhone out of circulation | 所有有问题的互利手机 |
[03:20] | and replace it in the next three days. | 并予以更换 三天之内完成 |
[03:22] | That’s over nine million devices. | 那得有900多万部 |
[03:25] | Gavin Belson had to move heaven and earth to get our China plants | 盖文·贝尔森使足了劲 中国的工厂 |
[03:29] | up to a capacity of two million per day, | 日产量才200万部 |
[03:31] | and his negotiations with labor were extremely delicate. | 他跟工人方谈判的时候还非常有技巧 |
[03:35] | Well, China has never negotiated with Jack Barker. | 那是中国还没有和杰克·巴克谈判过 |
[03:38] | What you’re proposing is staggeringly expensive | 你的提议贵得吓人 |
[03:41] | and borderline impossible. | 可以说是不可能的 |
[03:43] | We won’t approve it. | 我们不会同意的 |
[03:46] | I see. Uh… | 我明白了 |
[03:49] | Slight hitch. I may have instructed my comms team | 小故障 我已经安排我的新闻团队 |
[03:53] | to issue a press release announcing the recall… | 发布一篇宣布回收的新闻稿… |
[03:56] | and it should be going out at… | 应该发布于… |
[03:59] | – Yeah, it’s out. – Jack. | -已经发布了 -杰克 |
[04:01] | I’ll tell you what: Let’s just gas up that HooliJet, | 告诉你们吧 把互利飞机加满油 |
[04:05] | and I am going to go ahead and go to China! | 我要出发去中国了 |
[04:21] | So, every fucking HooliPhone | 那他妈我们用的每一台互利手机 |
[04:24] | that we’re on is being pulled out of service and replaced | 都要停止工作 被一台新的 |
[04:26] | with a new one that doesn’t have our code on it. | 未植入我们代码的手机代替 |
[04:28] | Half of our storage capacity just gone. | 我们的一半的存储量就没了 |
[04:30] | Where the fuck are we gonna put all of Melcher’s data? | 那我们把梅尔彻的数据放哪里去 |
[04:34] | Wait. We have a server farm in the garage, right? | 等等 我们车库里还有一个服务器群吗 |
[04:38] | Now, don’t you think if Anton could’ve saved our ass, | 要是安东能救我们 |
[04:40] | I would’ve suggested it by now? | 我不早就说了 |
[04:41] | – Why can’t it work? – What are you, fucking stupid? | -为什么不行 -你他妈是傻逼吗 |
[04:43] | In order to hold that much data, | 为了承受住那么多数据 |
[04:45] | we would have to go RAID zero, no backup, | 硬盘就只能用RAID0排布 还没有备份 |
[04:47] | so if we lose even one platter, | 一片磁碟出了问题 |
[04:49] | we lose Melcher’s data… permanently. | 梅尔彻的所有数据就永远消失了 |
[04:52] | Plus, in Anton’s present condition, | 此外 以安东目前的状态看 |
[04:53] | I’m afraid he might totally melt down. | 我都怕他彻底崩溃 |
[04:55] | We have to call Melcher. | 我们给梅尔彻打电话 |
[04:56] | No, we are not calling Melcher. | 不 不能打给梅尔彻 |
[04:58] | If we tell him about any of this, that would be suicide. | 这件事跟他说一个字就等于自杀 |
[05:01] | Look, if we’re gonna die, let’s just die. | 要是完了就乖乖认命 |
[05:02] | Why do we have to take Anton with us? | 干嘛要带着安东陪葬 |
[05:04] | Jesus, man. You know that thing’s not alive, right? | 天啊 兄弟 你知道那玩意没生命吧 |
[05:07] | – Fuck your dumb machine. – Wait. Do you? | -操你的蠢机器 -等等 不是吧 |
[05:09] | Do you actually fuck your dumb machine? | 你真的操了你的蠢机器了吗 |
[05:10] | – Is that the secret on your phone? – Fuck you. | -那就是你手机里的秘密吗 -去你妈的 |
[05:12] | – Fuck you! Do you raw-dog it? – Guys. Guys. Guys! | -去你妈的 你没带套吧 -各位 各位 |
[05:14] | Or do you put a condom on your tiny penis | 还是你给小弟弟带上了套 |
[05:15] | and fuck it in safe mode? | 在安全模式下操的 |
[05:16] | – Just fuck each other and get it over with. – “Oh, Anton, fuck me!” | -快互操一遍赶紧完事 -“安东 快上我” |
[05:18] | I will fuck both of you… | 只要你们肯闭嘴… |
[05:21] | – Gentlemen! This is Gladys. – Fuck you. | -先生们 这是格拉蒂丝 -操 |
[05:24] | She’s interviewing to be my replacement. | 她来面试我的职位 |
[05:28] | Hello. | 你好 |
[05:29] | I like your sweater. | 我喜欢你的毛衣 |
[05:31] | Maybe let’s talk outside. | 我们还是出去谈吧 |
[05:33] | – Great. – It’s just right through here. | -好的 -从这里走 |
[05:35] | Gilfoyle, Anton is going to be fine, okay? | 吉尔弗约尔 安东会没事的 好吗 |
[05:38] | Just spin him up. Please? | 来试一下 行吗 |
[05:42] | All right, buddy. | 好了 伙计 |
[05:44] | Let’s see what you’re made of. | 来看看你多大本事 |
[06:02] | Outstanding. | 真棒 |
[06:03] | I’m sorry that you had to witness that scene in there. | 很抱歉让你目睹了里面的场景 |
[06:07] | It probably gave you the impression | 刚才也许会给你留下 |
[06:08] | that the company is in disarray, | 这个公司很混乱的印象 |
[06:10] | but I can assure you, there’s a very simple explanation for that. | 但我保证 我一句话就能解释清楚 |
[06:14] | – It– it is. – Sorry? | -就是很混乱 -什么 |
[06:17] | Yeah, even setting aside our CEO’s sexual distortion, | 对 即使不说首席执行官扭曲的性癖 |
[06:21] | adultery, and lowbrow scatological vandalism, | 通奸 没素质 随意毁坏公物 |
[06:24] | we’re still essentially a– a criminal operation | 我们依然可以算是个犯罪组织 |
[06:28] | whose only real product is dangerous malware. | 唯一的产品是一款危险的流氓软件 |
[06:33] | I see you’re fluent in Japanese. | 我看到你日语很流利 |
[06:35] | Are– are you gonna be comfortable with casual racism? | 你可以接受轻度种族歧视吗 |
[06:40] | I’m sorry. What happened here? | 不好意思 这里是怎么回事 |
[06:44] | Uh, arson. | 纵火 |
[06:57] | – Gavin. – What? | -盖文 -怎么了 |
[06:59] | That wasn’t really breakfast, was it? | 刚才不是真的早餐吧 |
[07:03] | Yeah. | 对 |
[07:03] | Seriously? | 真的假的 |
[07:17] | What are you doing? | 你在干什么 |
[07:18] | Well, I’m watching an episode of House. | 我在看一集《豪斯医生》 |
[07:19] | Put that fucking thing away. | 把那破玩意拿走 |
[07:22] | Are you afraid it’s gonna blow up? | 你是怕它会爆炸吗 |
[07:24] | ‘Cause it won’t. It’s not a HooliPhone. | 不会有事的 这不是互利手机 |
[07:29] | Why would a HooliPhone blow up? | 互利手机为什么会爆炸 |
[07:32] | We’re done with the migrating! | 数据迁移好了 |
[07:34] | How’s it going in here? | 这里怎么样 |
[07:36] | Don’t touch the fucking lights. One surge and we’re dead. | 别碰灯 有一次涌流我们就完了 |
[07:38] | – What the fuck? – What? | -什么鬼 -什么 |
[07:41] | Oh, the eyes. They’re contacts. | 是眼睛啊 只是隐形眼镜 |
[07:43] | Okay, how we looking? | 好的 我们怎么样 |
[07:45] | Jesus Christ! | 天哪 |
[07:46] | I broke my glasses. I don’t have an extra pair, | 我把眼镜弄坏了 又没有备用的 |
[07:49] | so I had to pull these out of a drawer. | 只能从抽屉里翻出这对来了 |
[07:50] | I had ’em made for All Hallows’ Eve. | 当年为万圣节准备的 |
[07:53] | I was a cat. | 我扮了只猫 |
[07:54] | How are we looking? Did it all fit? | 怎么样 全都装下了吗 |
[07:56] | Yes, but Anton is overheating already. | 是的 但是安东已经过热了 |
[07:59] | We’re about to fry three of our platters. | 估计得烧坏三片磁碟 |
[08:01] | I said this was a bad idea. | 我说过这不行 |
[08:03] | Fuck. What are we gonna do? | 操 我们要怎么办 |
[08:05] | Excuse me. Just FYI, Gladys turned us down. | 不好意思 就跟你们说一下 格拉蒂丝拒绝了我们 |
[08:20] | Oh, hey, Richard, long time, no talk. | 理查德 好久没聊了 |
[08:22] | Yeah, we’ve all been busy, so. | 是啊 我们都挺忙的 |
[08:23] | – Oh yeah? – Yeah. Hey, listen, Big Head, | -是吗 -是啊 听着 大头 |
[08:25] | do you think I could get your Stanford login | 能把你的斯坦福登陆信息给我吗 |
[08:28] | so I can access the faculty server array? | 我好连上教工服务器阵列 |
[08:30] | Oh jeez. Uh, I don’t think I can do that, man. | 天啊 我觉得好像不行 |
[08:34] | Sure you can, man. Just click on “Forgot password.” | 你当然可以 只要点一下”忘记密码” |
[08:37] | No, um, it-it– it’s just, um, I’m kinda on super-thin ice | 不行 只是… 我跟计算机系的主任 |
[08:41] | with the head of the CS department right now. | 现在的关系非常脆弱 |
[08:43] | After Erlich’s whole SeeFood thing, | 在埃利希嗨鲜食谱那事之后 |
[08:45] | Stanford started looking into my academic background, | 斯坦福开始调查我的学术背景 |
[08:47] | realized that I don’t really have one, | 发现我并没有任何学术背景 |
[08:49] | and now I’m on probation, | 现在我是留校察看 |
[08:51] | and they’ve got this real teacher sitting in, watching me. | 他们还找了个真正的老师旁听 看着我 |
[08:54] | That is– that is a bummer. But hey, Big Head, | 这是可惜啊 不过大头 |
[08:56] | they do, um, genome sequence analysis on the Sherlock cluster. | 你知道他们用夏洛克服务器群做基因序列分析吧 |
[08:59] | They’re not gonna notice a few more measly petabytes, all right? | 多个几千TB的数据也没人注意的 |
[09:02] | We’ll just get on and get off | 我们打一枪就跑 |
[09:04] | before anyone even notices we’re there. | 不会引起任何人注意的 |
[09:06] | Yeah? Come on, man. I need this, all right? | 拜托 我真的需要这个 好吗 |
[09:08] | I wouldn’t ask you otherwise. | 不然我不会求你的 |
[09:10] | All right. My username is “Password” | 好吧 我的用户名是”密码” |
[09:14] | and my password is “Password.” | 密码就是”密码” |
[09:17] | Your username is “Password”? | 你的用户名是”密码” |
[09:19] | It was just easier. | 这样更简单 |
[09:20] | Okay, Big Head came through. | 好的 大头搞定了 |
[09:22] | I’ve already reserved the resources. | 我预订好了资源 |
[09:24] | We can start the transfer whenever we’re ready. | 我们准备好就可以开始传输数据 |
[09:25] | Slight problem. I can’t get online. | 有个小问题 我上不了网 |
[09:28] | What the fuck? | 怎么回事 |
[09:30] | I can’t get on either. | 我也上不了 |
[09:32] | – Gilfoyle, did you fry the fucking router again? – No! | -吉尔弗约尔 你是不是又把路由器烧坏了 -没有 |
[09:35] | Jared! Did you pay the broadband bill? | 贾里德 你付宽带费了吗 |
[09:38] | No. I mean, we don’t have the funds. | 没有 我们没有资金 |
[09:41] | – What? – I tried to bring it to your attention, | -什么 -我想提醒你来着 |
[09:43] | but you said, “Fuck off, Mom.” | 但是你说”走开 老妈” |
[09:45] | Wait. Are you telling me Anton | 等等 你是说安东 |
[09:47] | is completely cut off from the outside world? | 与外界完全隔绝了吗 |
[09:50] | Which means Melcher’s data is offline. | 就是说梅尔彻的数据也离线了 |
[09:52] | We’re in breach. | 我们违约了 |
[09:55] | Shit. Okay, uh… | 糟糕 好吧 |
[09:58] | you guys keep Anton alive. I will… figure something out. | 你们让安东活着 我会想些办法 |
[10:02] | A product recall on that scale? | 这么大规模的产品召回 |
[10:04] | What the fuck is Barker thinking? | 巴克在他妈的想什么 |
[10:07] | Uh, I was only at eight percent, | 我只剩下8%的电量了 |
[10:08] | so if you could close some applications. | 所以你最好关掉些应用 |
[10:11] | Cell phone? | 手机 |
[10:13] | Lama-la, I– I need to know what Hooli stock is doing. | 喇嘛 我得了解互利股票的情况 |
[10:18] | Enlightenment… | 启迪 |
[10:21] | or ignorance. | 还是无知 |
[10:24] | You must choose. | 你必须抉择 |
[10:27] | Erlich, get the bags. | 埃利希 去打包行李 |
[10:32] | Richard Hendricks. What’s up? | 理查德·亨德里克斯 什么事 |
[10:35] | Hi. I was just calling to let you know that, um… | 你好 我就是打电话告诉你 |
[10:39] | we’re gonna have to take the network down | 因为日常维护的缘故 |
[10:40] | just for a little bit for some routine maintenance, | 我们会断网一小段时间 |
[10:43] | so your data might be inaccessible. | 你们的数据可能无法访问 |
[10:46] | – What? – Yeah. Oh, just for an hour or two. | -什么 -对 就一两个小时 |
[10:49] | – Nothing major. – Richard… | -没什么大不了的 -理查德 |
[10:51] | you’re supposed to give me 72 hours’ notice | 出现任何情况的服务中断 |
[10:54] | for any disruption of service. | 你都该提前72小时告诉我的 |
[10:55] | No, I know, I know, I know, but this is just to improve | 我知道 我知道 但这是为了 |
[10:58] | your user experience, because we care. | 提升你们的用户体验 因为我们关心 |
[11:00] | Falling! Falling! | 掉了 掉了 |
[11:01] | What the fuck are you doing? | 你在搞什么鬼 |
[11:02] | – Would you fucking– – Is everything okay over there? | -你能 -那边没事吧 |
[11:05] | Yeah. “Okay”? Yeah. Yeah. | 是的 没事 对对 |
[11:08] | Dan. Danny, Dan-Dan. | 丹 丹尼 丹丹 |
[11:09] | It’s totally normal. Totally normal. | 完全正常 完全正常 |
[11:12] | Look, as long as you have it back online, you know, | 只要你们能在我们早上上班前 |
[11:14] | – before we open in the morning. – Yes, of course. | -恢复好就行 -当然可以 |
[11:17] | Hey, you want to talk to Liz? | 你想跟丽兹说话吗 |
[11:19] | – No. No, no. – I– I’m gonna go get some cake from the back. | -不不不 -我去后面拿点蛋糕 |
[11:22] | Why? They bring it to us. | 为什么 他们会拿过来的 |
[11:23] | That’s okay. I’m just gonna… go to them. | 没事 我就想去拿 |
[11:28] | All right. She’s going to them. | 好 她去拿了 |
[11:31] | Never get married, Richard. | 千万别结婚 理查德 |
[11:32] | Women, right? | 女人就这样 对吧 |
[11:34] | – I’ll talk to you. – Yes. Bye. | -我们再聊 -好 再见 |
[11:43] | We’ll go to them. | 我们去他们那 |
[11:46] | Guys, we’ll go to them. | 兄弟们 我们去他们那 |
[11:48] | – Who? – Standford! | -谁那 -斯坦福 |
[11:50] | If we move Anton to Stanford, | 如果我们把安东搬到斯坦福去 |
[11:51] | we can plug him directly into the cluster, | 我们就能把它直接插入服务器群 |
[11:54] | and we’ll be back online before Fiduciated opens. | 我们就能在通用真理上班前恢复上网 |
[11:56] | It’s perfect. | 简直完美 |
[11:57] | Yeah, except for the part | 没错 除了把安东 |
[11:59] | about moving Anton to fucking Stanford. | 搬到该死的斯坦福这部分 |
[12:00] | How the fuck are we gonna do that? | 我们怎么能搬 |
[12:02] | We take him apart, move him, | 我们把它拆开 搬走 |
[12:03] | put him back together. | 再装到一起 |
[12:05] | – That’s insane. – Okay, well, | -这太疯狂了 -那好 |
[12:07] | unless you happen to have a three-mile long Ethernet cable | 除非你屁眼里正好藏了一根 |
[12:09] | hidden up your fucking asshole, that’s the plan! | 三英里长的网线 否则我们就这么做 |
[12:12] | Is Big Head gonna be okay with us just showing up | 我们带着三吨重的未授权设备出现 |
[12:15] | with three tons of unauthorized equipment? | 大头能接受吗 |
[12:17] | Yeah! I just spoke to him on the phone. | 能 我刚跟他打过电话了 |
[12:19] | He was like, “Uh, yeah.” | 他说 “好啊” |
[12:21] | Okay, do it. I’ll get the truck. | 好 动手 我去找辆卡车 |
[12:23] | I’ll get a truck. | 我去找辆卡车 |
[12:24] | You know, I flew all the way here, | 我大老远飞到这来 |
[12:26] | to Tibet, on my own dime. | 到西藏来 是自己掏的钱 |
[12:29] | You’ve killed my battery. | 你把我的电量用光了 |
[12:30] | I don’t feel the slightest bit more spiritually centered. | 我的精神都没有集中一丁点 |
[12:33] | Can this thing go any faster? | 这东西还能走快点吗 |
[12:38] | Richard. Oh. Yeah. | 理查德 对 |
[12:40] | Okay. Thank you, Jared. | 好 谢谢 贾里德 |
[12:42] | Uh, so, what– what time did Big Head say he needed us there? | 大头说需要我们什么时候到那 |
[12:45] | I don’t know. He said whenever. | 我不知道 他说什么时候都行 |
[12:46] | Typically, campus security requires a specific window | 一般来说 这么大批量的运送 |
[12:49] | – for deliveries of this size. – Okay. | -学校保安会要求有个联系人 -好 |
[12:51] | Did you send him an inventory, | 你给他发了清单吗 |
[12:52] | so that he could request | 以便他能为每一个服务器 |
[12:54] | and clear a static IP address for each server? | 申请并获得授权一个静态IP地址 |
[12:56] | No. No. I wouldn’t worry about it. | 不 没有 我不担心这个 |
[12:58] | Maybe I’ll just give him a call. | 或许我来给他打个电话 |
[12:59] | Nah, it’s fine. It’s fine. It’ll be fine. | 不 没事 没事 没事的 |
[13:01] | – Well, maybe I’ll just text him. – Jared! Oh my God! | -那我就发短信给他 -贾里德 天哪 |
[13:04] | Just– just stop with the second-guessing, hand-wringing, | 别再事后诸葛亮 畏首畏尾 |
[13:07] | pearl-clutching bullshit, okay, for just, like, a fucking minute. | 或者吓得跟个娘们似的了 就一会也行 |
[13:12] | You know what? Um, I waive your two weeks. | 这样吧 我免除你的两周通知期 |
[13:15] | – You can go. – What? | -你可以走了 -什么 |
[13:16] | You wanted to go? Go. | 你想走吗 走吧 |
[13:21] | Bye. Thanks. | 再见 谢谢 |
[13:25] | I’ll order a Lyft home and… | 我打个顺风车回家 |
[13:29] | What the fuck was that? You fired him? | 刚是怎么回事 你炒了他 |
[13:31] | He already quit, remember? | 他已经辞职了 还记得吗 |
[13:34] | Besides, he was being a fucking asshole. | 再说了 他一直以来就是个混蛋 |
[13:36] | Jared was being an asshole? | 贾里德是个混蛋 |
[13:39] | Do you want to go with him? | 你想跟他一起走吗 |
[13:40] | Because, if you haven’t noticed, | 因为 如果你还没注意到的话 |
[13:42] | if we don’t get this shit to Standford | 如果我们不把这堆破烂带到斯坦福 |
[13:44] | and all set up by 9:00 a.m., | 并在上午九点前搭建好 |
[13:46] | we are fucked! | 我们就完蛋了 |
[13:48] | Okay, listen up, everybody, here’s the deal. | 听好了 所有人 事情是这样的 |
[13:52] | I was just talking to your foreman, Jung-Sho… | 我刚和你们的工头张寿谈了谈 |
[13:59] | …and he seems to feel | 他好像觉得 |
[14:01] | that you are all working at maximum capacity | 你们都已经竭尽全力地工作了 |
[14:04] | and that you cannot work any harder. | 你们没法更加努力了 |
[14:07] | But I have just flown from America, | 但我刚从美国飞来 |
[14:10] | and I’m here to prove to you that he is wrong. | 我要向你们证明他是错的 |
[14:15] | You can work harder, much harder. | 你们还能更加努力 努力很多 |
[14:19] | How? With a little system I like to call | 怎么做呢 用一个小系统叫做 |
[14:22] | the conjoined triangles of success! | “成功三角定律” |
[14:26] | Come on. | 快翻译 |
[14:30] | Breaking news. | 最新消息 |
[14:31] | Hooli CEO Jack Barker has been taken hostage by workers | 互利首席执行官杰克·巴克 |
[14:34] | at a Hooli factory in China, | 在互利中国的一家手机工厂里 |
[14:36] | which produces cell phones. | 被工人扣为人质 |
[14:38] | I want everyone to know I haven’t been harmed… | 我想让所有人知道我没有受伤 |
[14:41] | and the workers here have assured me | 这里的工人向我保证 |
[14:44] | that I will only be held as their honored guest | 他们会拿我当座上宾对待 |
[14:47] | until Hooli has met their very reasonable request | 直到互利满足他们的要求 |
[14:51] | for fair wages and for humane conditions. | 高工资和人性化的工作条件 |
[14:55] | – On a more personal note, | -还有我个人的事 -够了 |
[14:57] | – honey– | -亲爱的 -把帘子拉下来 |
[14:58] | – I have to stop now. | -我得停下了 -不用管他了 |
[15:02] | All right. | 搞定 |
[15:04] | Holy shit. I think we can actually make it. | 我的天哪 我觉得我们能成功 |
[15:07] | All right. | 很好 |
[15:12] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[15:14] | Shit. We must’ve left the work lights on all night. | 糟糕 我们一定是一晚上没关车灯 |
[15:17] | Well, do we have jumper cables? | 我们有跨接线吗 |
[15:18] | – Jared did. – Triple-A? | -贾里德有 -三A汽车救援服务呢 |
[15:20] | – Sounds like a Jared thing. – Wait. | -听起来贾里德会这么做 -等一下 |
[15:23] | Aren’t Anton’s racks full of backup batteries? | 安东机架上不是都是备用电池吗 |
[15:29] | Okay. How much longer? | 好了没 还有多久 |
[15:31] | Give us a minute. We just need to connect a few more. | 再等一下 我们只要再连几根线 |
[15:36] | Try it now. | 要不试一下 |
[15:38] | Just fuck the batteries! We don’t need ’em! Let’s go! | 别管电池了 我们不需要了 出发 |
[15:40] | – Okay, hold on. – Oh my God, just throw them away! | -等一下 -天哪 扔到一边就行了 |
[15:46] | Okay, dude. Go, go. | 好了伙计 走吧 |
[15:48] | Oh Jesus! Shit. | 上帝啊 妈的 |
[15:50] | Oh, hey, Ashley. That was close. | 你好啊 阿什利 差点撞上 |
[15:52] | Well, look, it won’t be the last time you stop traffic, huh? | 肯定还会有人为你停车的 是吧 |
[15:55] | Little hottie. | 小辣妹 |
[15:56] | But not now, when you’re older. | 但不是现在 等你长大了 |
[15:58] | I’m sorry, we have to– We have to go. Bye. | 抱歉 我们得 我们得走了 再见 |
[15:59] | Back up, back up. Thank you. | 退后 退后 谢谢 |
[16:02] | Big Head. Hey, I need you to meet me at the loading dock | 大头 十分钟后在工程与应用科学系大楼 |
[16:04] | behind Spilker in 10 minutes. I’ll explain there. | 后面的装卸区跟我碰头 我在那跟你解释 |
[16:06] | Now’s not really a great time, Richard. | 真不是时候 理查德 |
[16:09] | I’m sort of in the middle of something. | 我手头上还有事 |
[16:11] | Wait. You said you already explained. | 等等 你说你已经跟他说过了 |
[16:14] | Yeah, I know. I did. Yeah, it’s just… Big Head. | 我知道 我说了 大头这人就是这样 |
[16:19] | Come on, buddy, I need you. | 朋友 我需要你 |
[16:20] | Okay. Be right there. | 好吧 马上就去 |
[16:25] | Can I go to the bathroom? | 我能去上个厕所吗 |
[16:28] | Are you sure? We don’t want to inconvenience you. | 你确定吗 我们不想麻烦你 |
[16:31] | It’s no trouble at all, and there’s no need to send a negotiator. | 没什么麻烦的 也不需派谈判代表过来 |
[16:35] | I’m in Tibet. It’s right next door. | 我在西藏 就在旁边 |
[16:36] | Well, we’d be grateful to have this in such good hands. | 劳烦你出手 我们真是感激不尽 |
[16:39] | We’ve missed you, Gavin. | 我们很想念你 盖文 |
[16:42] | Perhaps when you return, we– | 也许当你回来的时候 我们 |
[16:43] | Please. The only thing I’m concerned with right now | 拜托 我现在最关心的事 |
[16:46] | is bringing our boy home safe. | 就是把我们的小朋友带回家 |
[16:50] | Fuck you, Jack Barker! | 操你妈 杰克·巴克 |
[16:58] | Opium? Are you fucking kidding me? | 鸦片 你在开玩笑吗 |
[17:00] | I was on the phone for, like, three minutes. | 我才打了三分钟的电话 |
[17:03] | Big… Head. | 大…头 |
[17:07] | Come on, get up. | 快点 起来 |
[17:08] | We need to get to the airstrip. | 我们得赶去机场 |
[17:41] | Shit. Shit. Come on. Let’s go, let’s go. | 该死 快点 快快快 |
[17:43] | Start unloading it. Come on. | 开始卸货 快点 |
[17:44] | Hey, man, so did you ever transfer all that data? | 你那么多数据传过来没 |
[17:47] | No, we just gotta unload our servers near the Sherlock arrays. | 没 我们要把服务器放在夏洛克服务器群附近 |
[17:51] | Servers? Richard, man, I told you, | 服务器 理查德 我告诉过你了 |
[17:53] | now is not a good time for this. | 现在不是时候 |
[17:55] | – I know, I know, I know. – You dick. | -我知道 我知道 我知道 -你这混蛋 |
[17:57] | You never told Big Head | 你根本没告诉大头 |
[17:58] | we were bringing Anton here, did you? | 我们要把安东搬过来 是吧 |
[18:00] | Who’s Anton? | 谁是安东 |
[18:01] | He’s everything that’s packed into the back | 他就是这辆巨型卡车里 |
[18:03] | of this giant fucking truck. | 所有东西的集合 |
[18:05] | And you want to set it all up here? | 你想在这部署吗 |
[18:06] | Oh, dude, come on. | 伙计 拜托 |
[18:08] | I told you I’m, like, so close to getting fired. | 我跟你说过了 我就快被辞退了 |
[18:12] | Big Head, come on. It’s just for a bit. | 大头 别这样 就一会儿 |
[18:13] | Richard, you specifically told us | 理查德 你明确告诉过我们 |
[18:15] | that Big Head said this was okay. | 大头同意了 |
[18:16] | That’s what you fucking told us! | 这他妈是你说的 |
[18:17] | You lied to our faces again. | 你又当着我们的面撒谎 |
[18:20] | Come on, guys, we don’t have time for this. | 拜托 伙计们 咱们没时间讨论这个了 |
[18:21] | You were just going to show up and fucking steamroll him? | 你就打算直接出现强人所难吗 |
[18:24] | That was your whole plan? He’s your oldest friend, | 这就是你的计划 他是你最老的朋友了 |
[18:27] | and you’re okay just getting him fired? | 你害他被辞退了能心安吗 |
[18:28] | He’s Big Head! | 他是大头 |
[18:30] | He’s gonna fall ass-backward into something, you know? | 他会找到别的事做 |
[18:32] | – He always does. – I’m not doing it. | -他总是如此 -我不干了 |
[18:35] | – What? – I’m out too. | -什么 -我也退出 |
[18:37] | Now? We’re-we’re-we’re– we’re so– | 现在吗 我们马上就要…就要… |
[18:40] | We– we got it. We’re here. W-we did it. | 我们搬来了 都到这儿了 我们做到了 |
[18:44] | You… hypocrites. | 你们…伪君子 |
[18:47] | You fucking hypocrites. | 你们俩他妈的伪君子 |
[18:50] | When I wouldn’t use the fake users, you called me a pussy. | 我不肯用假的用户的时候 你们说我没种 |
[18:52] | When I wouldn’t lie on the stand, | 我不肯在台上说谎的时候 |
[18:54] | you called me a pussy. | 你们说我没种 |
[18:55] | But now, when I’m actually doing | 现在 当我做了 |
[18:57] | what you’ve been wanting me to do, you quit? | 你们一直希望我做的事情 你们要退出 |
[19:01] | You’re the pussies. You are the pussies. | 你们是最没种的 最没种的 |
[19:03] | I’m the only one that’s trying to fucking… | 只有我一直在他妈的努力… |
[19:06] | save what we do here! | 拯救我们的事业 |
[19:08] | All this time we spent building this thing, and now, | 打造这一切我们努力了这么久 而现在 |
[19:11] | now it falls apart because you two don’t fucking do it? | 现在因为你们俩要退出 一切都完了 |
[19:13] | This is too much for you? Well, fuck you! | 这对你们来说太过分了 去你妈的 |
[19:15] | Hey, guys? | 伙计们 |
[19:17] | This is fine. | 这个可以的 |
[19:19] | – What? – Yeah, my bad. | -什么 -是我不好 |
[19:21] | I thought you were talking about a lot more stuff. | 我还以为有多少东西呢 |
[19:23] | Gre… | 真… |
[19:28] | Fuck. | 操 |
[19:31] | …fuck. | 我操 |
[19:36] | So, anyways, my office is unlocked | 反正 我的办公室没锁 |
[19:38] | if you guys just wanna, like, toss that on my desk or whatever. | 你们要是想把这些放我桌上什么的 |
[19:41] | I should probably get back, though, | 但是我该回去了 |
[19:43] | before that teacher guy gets me in trouble. | 要不那个老师该找我麻烦了 |
[19:45] | I’ll see you guys. | 回头见 |
[19:49] | How? | 怎么会 |
[19:52] | Who? | 谁 |
[19:54] | You had me open up the back… to get the batteries, | 你让我打开门 拿电池 |
[19:58] | and then you told me not to put them back, | 然后你跟我说不用放回去了 |
[20:00] | so… no one… | 所以…没有人… |
[20:05] | You know who would’ve remembered to close the door? | 你知道谁会记得锁门吗 |
[20:09] | Jared. | 贾里德 |
[20:13] | It’s Melcher. | 是梅尔彻 |
[20:15] | Good luck with that. | 祝你好运 |
[20:46] | Richard. | 理查德 |
[20:48] | Can I come in? | 能让我进去吗 |
[20:50] | I have company. | 有别人在 |
[20:53] | Is there a girl in there? | 里面是有个姑娘吗 |
[20:56] | How many girls are in there? | 你屋里有几个姑娘 |
[20:57] | – Richard, what do you want from me? – Nothing, it’s just… | -理查德你想要什么 -没什么 只是 |
[21:00] | you were right about all of it. | 你之前说的都对 |
[21:02] | I killed Anton, | 我杀死了安东 |
[21:04] | and, uh, I lost all of Melcher’s data, | 丢了梅尔彻全部数据 |
[21:08] | everybody fucking hates me, | 大家都恨死我了 |
[21:10] | and I’m basically one blood boy away from being Gavin Belson. | 我再找个小血主 就变成盖文·贝尔森了 |
[21:16] | I did not… | 我没有 |
[21:18] | run the company with integrity… | 我管理公司的手段不正直 |
[21:22] | but… | 但是 |
[21:24] | I’m gonna end it with some. | 但结束的时候得有点骨气 |
[21:26] | I’m going to Melcher’s office, and I’m coming clean. | 我现在就去梅尔彻办公室坦白一切 |
[21:30] | Anyway… | 不管怎么说 |
[21:33] | I’m really fucking sorry, man. | 我真的很对不起你 哥们 |
[21:37] | Well, I’ll leave you alone now. | 好了 我也不继续打扰你了 |
[21:40] | Hey. “This guy fucks.” | 真是”他最操蛋”啊 |
[21:49] | Richard! | 理查德 |
[21:59] | – What’s this? – It’s a job application. | -这是什么 -工作申请 |
[22:02] | I’d like to submit myself for a position with Pied Piper. | 我希望在魔笛手申请一个职位 |
[22:05] | I’d really like to be there till the bitter end. | 就算结局惨痛 也希望一起走完 |
[22:18] | “Lordy, Lordy, looks who’s 40.” | 看哪 看哪 哪位今年40啦 |
[22:22] | That’s the wrong one. | 拿错信了 |
[22:25] | I gotta say, Gavin… | 不得不说 盖文 |
[22:28] | when that storeroom door opened, | 储藏室门一打开 |
[22:29] | and I saw your face grinning down at me, | 我看到是你咧嘴朝着我笑 |
[22:31] | I thought it was an angel. | 我还以为天使来了 |
[22:34] | When we get home, I’m going to do everything in my power | 等我们到家 我一定尽我所能 |
[22:36] | to get you back in the good graces of the Hooli board. | 让互利董事会重新青睐于你 |
[22:40] | I can use a fellow of your talents, sir. | 我需要你的才能 先生 |
[22:43] | That’s very gracious of you, Jack. Thank you. | 你真仁慈 杰克 谢谢 |
[22:46] | Welcome aboard, gentlemen. | 欢迎登机 先生们 |
[22:48] | Our flying time to Mountain View is 11 hours and 36 minutes, | 我们将在11小时36分钟内抵达山景城 |
[22:51] | and we will be stopping off in Jackson Hole first. | 中间将在杰克逊霍尔短暂停留 |
[22:54] | Stopping off at Jackson Hole, are you, Gavin? | 你顺道去杰克逊霍尔吗 盖文 |
[22:57] | No, Jack. You are. | 不 杰克 送你去 |
[23:03] | Jackson Hole is definitively out of the way. | 先去杰克逊霍尔绝对是绕远了 |
[23:05] | Everyone knows that. | 所有人都知道 |
[23:07] | But I don’t mind dropping you off first, | 但我不介意先送你一程 |
[23:08] | this one last time. | 送你这最后一程 |
[23:19] | What are you guys doing here? | 你们来干什么 |
[23:21] | Jared called us. | 贾里德给我们打电话了 |
[23:22] | If you’re gonna eat a giant plate of steaming hot shit, | 如果你真打算直面吃屎的结局 |
[23:24] | we figured it should probably be a team effort. | 我们觉得大家一起分担会好受一点 |
[23:28] | Okay. Thanks. | 好吧 多谢 |
[23:31] | I’ll go check in. | 我去打招呼 |
[23:34] | Hi, could you tell Dan Melcher that Richard Hendricks | 可以告诉丹·梅尔彻 理查德·亨德里克斯 |
[23:37] | and the guys from Pied Piper are here to see him? | 和魔笛手的人来见他了吗 |
[23:38] | You guys are Pied Piper? | 你们就是魔笛手吗 |
[23:40] | The guys who built our data storage network? It’s awesome. | 我们的数据存储就是你们弄的吧 棒极了 |
[23:43] | Yeah, it was awesome until it crashed this morning. | 的确很棒 直到今早全部崩溃了 |
[23:46] | I was just using it two minutes ago. It’s working fine. | 我两分钟前还在用 没什么事啊 |
[23:51] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[23:56] | What’s he talking about? | 怎么回事 |
[24:02] | It’s up. | 的确在线 |
[24:03] | All of Melcher’s data is there. | 梅尔彻的数据还都在 |
[24:05] | How is that possible? | 怎么可能 |
[24:06] | What are those devices? Those aren’t phones. | 这都是什么设备 可不是手机 |
[24:11] | Why the fuck are you laughing? | 你笑什么 |
[24:13] | You look fucking insane right now. | 你他妈现在看起来跟疯了一样 |
[24:16] | Look at that OUI prefixes in these MAC addresses. | 你看MAC地址的OUI前缀 |
[24:18] | Yeah, okay, so what are those? | 前缀怎么了 这都是什么设备 |
[24:20] | Smart fridges. | 智能冰箱 |
[24:22] | About 30,000 of them. | 三万多台 |
[24:25] | Come again? | 什么意思 |
[24:25] | Jian-Yang’s smart fridge must have been self-correcting. | 杨建的智能冰箱肯定是自我校正了 |
[24:28] | In order to fit my “Suck it, Jian-Yang” Video onto his fridge, | 为了存入那段”食我大鸟 杨建”视频 |
[24:32] | I had to add Pied Piper libraries to the firmware. | 我把魔笛手的函数库加到冰箱固件里了 |
[24:34] | Other smart fridges must’ve seen this as an update. | 其他智能冰箱肯定以为是系统更新 |
[24:37] | – What? – The smart fridges talk to each other, | -什么 -智能冰箱互相交流 |
[24:40] | and they share the new software. | 他们共享了新的软件 |
[24:42] | Right, so when we put that data onto Anton, | 对 所以我们把数据移到安东上时 |
[24:44] | the last thing he did before he died | 他在临死前 |
[24:46] | was back himself up onto a huge network of smart fridges. | 把自己备份到了智能冰箱的庞大网络上 |
[24:51] | Anton died so we could live. | 安东的死是为了让我们更好地活 |
[24:54] | Like Jesus. | 就像耶稣一样 |
[24:55] | Oh fuck. | 该死 |
[24:57] | Guys, do you realize what just happened? | 伙计们 你们知道这代表什么吗 |
[24:59] | We’re still alive. The network is stable. | 我们还运转着 网络非常稳定 |
[25:02] | The new Internet works, and this is the proof. | 新型网络成功了 这就是证据 |
[25:05] | – We did it! – Yes, we did. | -我们成功了 -没错 |
[25:07] | Wait a minute. | 等一下 |
[25:09] | If Melcher never lost access to his data, | 要是梅尔彻一直能连上数据 |
[25:11] | what’s he so upset about? | 他这么生气做什么 |
[25:12] | Richard! Richard! I’m so sorry. | 理查德 理查德 抱歉 |
[25:14] | We were tasting cakes, and then you called, | 我们在试蛋糕 然后你打来电话 |
[25:17] | – and then it just… came out. – What came out? | -然后我就说出来了 -说什么了 |
[25:19] | – You son of a bitch! – Save yourself! | -你个混蛋 -快逃命 |
[25:24] | I’m guessing there’s a story here. | 感觉有故事 |
[25:25] | – Stand down! No, no, no! – That’s it! Help! | -退下 住手 -够了 救命 |
[25:33] | Gavin. | 盖文 |
[25:36] | I like your hair. | 我喜欢你的发型 |
[25:37] | I like your eye. | 我喜欢你的黑眼圈 |
[25:38] | Yeah, I– I got it from a woman. | 拜一位女士所赐 |
[25:40] | She didn’t hit me. No, the man did… | 不是她打的 是她丈夫打的 |
[25:42] | because of sex… that I gave to her. | 因为我睡了她 |
[25:46] | So… welcome home, | 欢迎回家 |
[25:49] | and congratulations on getting your business back. | 恭喜你夺回了自己的公司 |
[25:51] | Thank you. And I should congratulate you | 谢谢 我也想恭喜你 |
[25:53] | on your remarkable tech breakthrough. | 你做出了重大突破 |
[25:54] | I hear you’re swimming in funding offers. | 听说投资要约源源不绝 |
[25:57] | A few. I think we’re gonna go with Bream-Hall. | 有一些 我想我们会选布里姆-霍尔 |
[26:00] | They seem to get us. | 感觉他们能懂我们 |
[26:01] | You haven’t seen all the offers yet. | 还有份投资你没考虑过 |
[26:08] | Richard, we were partners once. | 理查德 我们做过合伙人 |
[26:11] | I’d like to do it again. | 我想重新合作 |
[26:12] | This is an acquisition offer, | 这是一份收购合同 |
[26:14] | and it will make you a very wealthy man. | 会让你成为富翁 |
[26:17] | Let’s do this together. | 我们一起携手 |
[26:19] | That’s very kind of you. | 谢谢你的好意 |
[26:22] | – But– – Richard, at least look it over. | -但是 -理查德 至少看一眼吧 |
[26:25] | I can help you get exactly where you want to go. | 我能帮你取得你想要的未来 |
[26:29] | I’m pretty sure I know where I want to go and how to get there. | 我很清楚我的理想和实现途径 |
[26:33] | If you reject me now, Richard, | 如果你现在拒绝我 理查德 |
[26:35] | I will come after you. I’ll devour you. | 我就要来硬的了 我会吞并你 |
[26:37] | Think very carefully about what you’re doing here. | 好好想想你拒绝我的后果 |
[26:39] | Here’s what I think, Gavin. | 我是这么想的 盖文 |
[26:42] | I think my decentralized Internet | 我认为去中心化的网络 |
[26:44] | threatens Hooli’s box business model. | 威胁到了互利的盒子模式 |
[26:48] | I think, basically, you are just a server company now, | 我觉得你们基本就是卖服务器的 |
[26:51] | and we intend to make servers obsolete. | 而我们打算淘汰服务器 |
[26:54] | So, I think perhaps in the end, | 所以我觉得到了最后 |
[26:57] | I will be the one devouring you. | 会是我吞并你 |
[27:01] | I gave you that patent. | 我把专利给了你 |
[27:04] | Thanks. | 谢谢 |
[27:10] | Fair enough, Richard. | 好吧 理查德 |
[27:13] | I shall look forward to the fight. | 我很期待以后的对抗 |
[27:16] | Right back at you, Gavy, baby. | 我也一样 盖宝贝 |
[27:19] | Gavin. | 盖文 |
[27:23] | Hid Erlich ever show up in Tibet? | 埃利希有没有去西藏见你 |
[27:27] | No. | 没有 |
[27:41] | Jesus. What the hell did he order? | 我的天 他点的金子吗 |
[27:44] | No. No. No, no, no. | 不 不 不 |
[27:46] | No, no, no, no. Stop. Stop it. Stop it. | 不 不 停下来 停下来 |
[27:49] | No. Don’t. | 不要 别弹 |