Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:00] I could stand to be a little perverted. 我目前是不介意行个小恶
[00:02] Yeah, I wanna be a lot perverted. 是啊 我真希望自己变态至极
[00:04] We’ll be profitable and up 5X inside three years. 我们能在三年内 转亏为盈并获利五倍
[00:05] nzmz818@gmail.com 合作邮箱
[00:07] You’ve got three months. 给你三个月
[00:11] – What is this? – My resignation letter. -这是什么 -这是我的辞呈
[00:13] Laurie, what are you doing here? 萝莉 你在这里做什么
[00:14] I’ve made myself the CEO of the OwlNet. 我顺利成为该公司执行长
[00:17] This is who you’re walking away for? 你抛下我就为了这个
[00:18] – This… George R. R…. – No, no, no. No! -四眼田鸡 -不要
[00:20] – Oh my god! – You did this, Richard! -老天爷 -你自找的 理查
[00:23] Cheers to our future endeavors together. 这杯就祝未来合作愉快
[00:26] We will not mine user data. 我们不会探勘使用者个资
[00:30] I was very clear about that. 我说得十分清楚了
[00:31] If you do not take my money, Richard… 但理查 你若不收这钱
[00:33] it will be very bad for you. 绝对凄惨无比
[00:52] A billion dollars? 十亿元
[00:53] Yes. 对
[00:54] A man offered us a billion dollars, 有个家伙开价十亿元
[00:59] and you said no? 你却拒绝了
[01:01] A very bad man, and he would’ve turned us 那家伙很恶劣 也会害我们
[01:03] into the worst possible version of ourselves. 做罪大恶极的事
[01:05] I mean, you can’t put a price on ethics. 毕竟道德无价
[01:07] But it seems you just did. 但看来你标了价
[01:09] One billion dollars. 十亿元
[01:11] Monica… you were okay with this? 莫妮卡 你觉得这样行吗
[01:15] Y…Yes? 可以
[01:18] Richard, 理查
[01:19] do you remember when you 你拒绝过盖文贝尔森
[01:20] turned down $10 million from Gavin Belson? 一千万元的开价吧
[01:22] Did that start some sick addiction to turning down money? 你是不是拒绝过一次就上瘾了
[01:26] Are you just chasing that dragon, you sick junkie fuck?! 你不过想追求快感吧 瘾君子
[01:30] Now, Dinesh, look, if I’d taken that 10 million, 迪内许 我若拿了那一千万
[01:33] you wouldn’t own 你现在也不会拥有
[01:34] two and a half percent of everything we’ve built here! 百分之二点五的努力成果
[01:36] Two and a half percent of a billion dollars is $25 million! 十亿元的百分之二点五可是两千五百万元
[01:40] Yes, but, actually, the billion dollars 没错 但他开十亿元
[01:42] was to own ten percent of the company. 只想买下一成持股
[01:44] So, not to split hairs, you would, uh, technically, 所以附带一提其实你会
[01:47] be worth… 250 million. 拥有两亿五千万元
[01:49] Fuck! 天啊
[01:51] At an interest rate of 3.65 percent, 现在银行利率百分之三点六五
[01:53] leaving a billion dollars in the bank would get you 定存十亿元的话
[01:55] $36.5 million a year. 每年利息就有3650万元
[01:57] That’s a hundred grand a day. That’s… 换算下来每天可领一千元 就是
[02:00] – Sixty- nine dollars a minute. – Sixty- nine dollars a minute! – 每分钟69元 – 每分钟可领69元
[02:03] Think about all the gold chain you could’ve bought with that money. 试想那些钱能换多少金项链
[02:06] I actually don’t think… 我想你…
[02:08] that interest rate is accurate because… 你把利率搞错了
[02:11] – even a 30- year T- bill is only… – Two- point- nine percent. – 就算三十年国库券也只有… – 百分之二点九
[02:13] Two- point- nine. 二点九
[02:14] All your blathering just now would’ve made us $2.32. 你说废话的同时我们又能赚进2元32分了
[02:17] Again, I- I don’t think that’s right because, 我就说算错了
[02:19] assuming an APR of three, I cost us well under two dollars, 假设总费用年百分率是三 我浪费的还不到两块钱
[02:23] so it’s not even… 所以根本
[02:26] Um, sorry, uh… 等等 不好意思
[02:30] – Hello? – Richard! – 你好 – 理查
[02:32] It’s Maximo. 我是马克西莫
[02:34] We are on the phone. How are you? 我们居然通电话了 你好吗
[02:36] Yeah, I know. I’m fine. 是啊 我还好
[02:37] We were just talking about you, myself and Colin. 我和柯林才刚聊到你
[02:40] – Colin? – Oh, yes. – 柯林 – 对 柯林在这里
[02:41] Colin is here. 柯林在这里
[02:43] He is making the peace sign to you. 他正在对你比和平手势
[02:46] Now, you remember how you refused to take my money? 还记得你拒绝我投资吧
[02:48] Well, Colin, he did take my money. 柯林他倒是接受了
[02:50] So,now he is leaving your network. 所以 他要离开你的公司了
[02:52] Wait, to go where? 那他要去哪里
[02:54] Oh, to the network run by new friend, Laurie Bream. 加入我的新朋友 萝莉布林经营的网路
[02:57] Now, you remember when I said if you did not take my money, 我说过你不收钱
[02:58] it would be very bad for you? 就会很惨吧
[03:01] Well, let me tell you what is going to happen to you next. 我来告诉你接下来有多糟
[03:04] Which was too, too, too much for her, 她实在太难以接受【
[03:06] so she went down 51st Street to see Dr. X, 就到51街上看了某医生
[03:09] who gave her eight pills, which left her… 对方开了八颗药丸 害她
[03:11] – Boobless. -Boobless. – 平胸 – 平胸了
[03:26] So, Colin’s out. 柯林走了
[03:29] Yes. 对
[03:29] So, our profits are… zero. 我们利润也归零了
[03:32] It’s worse than that. 还更惨
[03:33] Maximo has bought all of Laurie’s Pied Piper shares, 马克西莫买下萝莉所有的魔笛手股份
[03:35] as well as all the shares of Big Head’s dad. 还有大头仔老爸的持股
[03:38] He now owns 30 percent of the company. 他现在拥有本公司的三成股份
[03:40] So, the only way we can raise money to stay alive is by selling shares, 所以我们若想抛售股票募资
[03:43] but the second we do that… 但一动手
[03:44] – Maximo buys them. – Yeah. – 就会被马克西莫买走 – 没错
[03:46] and when he gets a majority stake, 他一但成为大股东
[03:47] he can do whatever he wants. 想干吗就能干吗
[03:50] Shut us down, fire all of us, 恶意倒闭 开除我们
[03:52] take our IP to Laurie to use on her network. 把我们的网路位址拿去给萝莉用
[03:54] He’s starving us out. 他是想把我们逼死
[03:55] How long can we survive? 我们能撑多久
[03:56] Well,the Siege of Candia lasted 21 years. 坎迪亚王国遭围攻了廿一年
[04:03] Well, that’s something. 了不起
[04:04] It ended in 1669, 结局是在1699年
[04:06] when the Ottoman soldiers were infected with plague 鄂图曼士兵流行起瘟疫
[04:09] after being attacked with the liquid from the spleens and buboes of the dead. 因遭遗体的脾脏和淋巴腺肿袭击
[04:13] What’s a bubo? 什么是淋巴腺肿
[04:14] Plague- infested lymph nodes. 被瘟疫寄生的肿胀淋巴结
[04:17] So, they would like, scoop them out and throw them at people? 他们挖遗体的淋巴对人丢啊
[04:19] Fuck! Fuck. 该死
[04:22] Richard, did you just try to punch the wall and miss? 理查 你想捶墙壁失手了吗
[04:27] Nope. I clipped it. I got it. 不对 我打到了
[04:29] Sort of like that. 大概像这样
[04:30] I see. 了解
[04:31] So until a Richard Hendricks reports an assault, 所以除非理查亨卓斯告我伤害
[04:34] I…I technically can’t turn myself in for it? 我没办法先向警方自首
[04:36] That is correct. 正确
[04:37] And what about a restraining order? 保护令呢
[04:39] Can I…I take one out against myself on his behalf? 能替他申请限制我的保护令吗
[04:42] No. 不行
[04:43] What if I threaten you guys? Just hear me out… 要是我威胁你们呢 听我说完
[04:48] Fucking pigs. I- I hope 你们这群懒猪 我希望
[04:49] that you get cheated out of your overtime. 你们的加班时数都被吃掉
[04:51] How about that, dickless? 你们这群孬种
[04:53] Maybe you could just try calling the guy? 你还是直接打给对方吧
[04:57] Why were you talking to the police? 你为什么要跟警察讲话
[04:59] Oh, it was just a personal issue. 我只是在询问私事
[05:01] You should not bring them here. 你不该带警察过来
[05:04] Fuck the police. 警察该死
[05:06] Jian- Yang, you’re not doing anything illegal here, are you? 靳阳 你不是在为非作歹吧
[05:11] Yes. 就是
[05:15] Where is everyone? 大家去哪里了
[05:27] Jared is bringing chaos to the house, 杰瑞闹得这里鸡犬不宁
[05:30] and chaos is bad for our business. 闹事不利我们的生意
[05:32] Yeah. What is our business? 我懂 但我们在做什么生意
[05:36] I told you, it’s a better for both of us if you do not know. 我说过这件事你不知道比较好
[05:40] Oh, right. Yeah. 了解
[05:42] We need to get rid of Gwart. 我们得弄走葛华
[05:44] It’s the only way to get rid of Jared. 这样才能弄走杰瑞
[05:47] Gwart. 葛华啊
[05:49] Yes. 对
[05:54] Richard? 理查
[05:57] – Gavin. – You look like shit. – 盖文 – 你看来糟透了
[05:59] So do you. 你也是
[06:01] What happened to your hand? 你的手怎么了
[06:03] I punched a wall. 我捶了墙壁
[06:05] Cool. 酷喔
[06:08] Want a drink? 要喝吗
[06:09] Don’t you think it’s a little early… 现在太早了吧
[06:10] It’s kombucha with ginseng and lemongrass, Richard. 是康普茶加人蔘和柠檬草 理查
[06:13] I’m not a fucking hobo. 我又不是流浪汉
[06:16] All I wanted to do was be a golden millionaire. 我不过想要成为黄金百万富翁
[06:18] Is that too much to ask? 这要求很过分吗
[06:20] A millionaire that gets peed on? 受人鄙视的百万富翁吗
[06:22] I could see you making half that happen. 我倒觉得你快成功了
[06:24] No, you have as many millions as your age. 不对 是以你的年纪就身价百万
[06:27] I mean, everyone in the Valley is swimming in money. 矽谷里的人根本在钞票海里游泳
[06:31] Why not me? 为什么我不行
[06:32] I believe your people have a concept for it. 你的同胞有个概念很恰当
[06:35] Karma. “因果报应”
[06:36] Firstly, I am Muslim from Pakistan, you fucking racist. 首先 我是巴基斯坦的穆斯林 你种族歧视
[06:39] Secondly, karma does not exist. 其次 因果不存在
[06:41] Otherwise, it would mean that bad things happen to me 否则那么多坏事发生在我身上
[06:43] happen to me because I’m a bad person. 岂不意味着我是坏人
[06:45] Check… and check. 正确 两件都说对了
[06:47] Oh, I’m a bad person? 我是坏人吗
[06:49] Says the guy who literally worships Satan. 你崇拜撒旦还好意思说
[06:51] I am a great guy. 我是个大好人
[06:53] In my youth, I would’ve argued that life is just 我年轻时会说 生命不过是
[06:55] a series of random events, devoid of any meaning. 一串随机事件 一点意义都没有
[06:59] But as a data scientist, I have to recognize that 但身为资料科学家 我得承认
[07:03] sometimes, patterns emerge. 偶尔还是会有模式
[07:07] Undeniable patterns. 不可否认的模式
[07:11] Get right with the universe. 好好跟宇宙和解吧
[07:13] Dinesh? 迪内许
[07:16] What is up, my cousin? 你好吗 表哥
[07:20] – Gilfoyle, you remember my cousin, Wajeed? – Yes. – 吉佛尔 记得我的表弟瓦吉德吗 – 记得
[07:23] Coz, I have been meaning to call you. 表哥 我一直想要打给你
[07:26] Remember last year when you wanted to sell 还记得你去年想卖掉
[07:27] all those shares of Bro that I gave you? 所有我给你的老兄股份吗
[07:30] And I was like, don’t sell those shares! 我一直要你别把股票卖掉
[07:32] And you were like, “I need the money To buy floor mats for my Tesla, 你说要筹钱 买特斯拉的脚垫
[07:35] so I can make a guy named Danny in the office feel bad.” 让某个叫丹尼的同事气死
[07:38] Good memory. Um, 你记得真牢
[07:39] but, you know, Bro was basically out of business. 但老兄当时算是玩完了
[07:42] It was. 当时是这样
[07:43] But so wild! 但说来奇怪
[07:46] After you sold those shares, I sold Bro to MoveShack for basically nothing, 你卖掉股份之后 我把老兄贱价卖给搬运窝
[07:50] and yesterday, 就在昨天
[07:53] MoveShack got “Acquired” by Snapchat, and… 快闪聊天买下了搬运窝
[07:58] we crushed it! 发财了
[08:01] – How much did you make? – Oh, you won’t believe this… – 你赚了多少钱 – 你绝对不会相信
[08:10] – Sixty million dollars? – Yes, 60 million dollars! – 六千万元 – 没错 就是六千万元
[08:12] I’m a golden millionaire! 我是黄金百万富翁
[08:16] Times two! 而且还是双倍
[08:17] So, Dinesh sold his shares, 所以迪内许卖掉股份
[08:20] and then your fortunes turned around. Is that right? 你的运气就变好了 是这样吧
[08:25] Weird. 怪了
[08:26] It’s just like that time. 就跟那次一样
[08:28] Remember, you, me, and Ali, we went down to play by the river… 还记得我们和阿里一起到河边玩
[08:31] – Oh… Boring story. – …and then, and then Dinesh, – 这故事很无聊啦 – 然后迪内许
[08:33] you snuck home so that you could get Ali’s jump rope 你偷溜回家拿阿里的跳绳
[08:36] and play with it by yourself, without telling him, 背着他自己玩
[08:40] and then Ali and I found a giant…giant box of British candy. 后来我跟阿里就捡到好大一盒英国糖果
[08:46] You love candy. 你爱吃糖
[08:47] Oh, it was the best. 太好吃了
[08:49] Anyway, I’m a golden millionaire. 总之 我成了黄金百万富翁
[08:51] How about I buy drinks, yeah? 这些酒算我的吧
[08:54] – Karma’s a… – You’re a bitch. – 因果真是 – 你闭嘴
[08:57] Anyway, the fucking US government blocked the entire thing. 反正美国政府把整件事给挡下来
[08:59] Can you believe that? 你敢相信吗
[09:00] I pay taxes. 我乖乖纳税
[09:03] I mean, I don’t, but… 其实不会
[09:05] But look, I mean, I think we’re even more fucked than you are. 但我觉得我们的状况比你还惨
[09:08] We’re quite a pair, aren’t we? 真是难兄难弟
[09:10] To us. To the men in the arena, 敬我俩一杯
[09:13] living or dying under the watchful gaze of Caesar. 敬那些上了竞技场 出生入死给凯萨大帝看的人
[09:17] Are you not entertained? 怎能不开心呢
[09:26] It’s, uh, from Jared Dunn. Do you remember him? 杰瑞丹恩传讯息给我 你记得他吗
[09:30] Of course. How’s he doing? 那当然 他最近好吗
[09:31] Actually, uh, funny enough, 其实说来有趣
[09:33] he just bailed on me to 他背叛了我
[09:35] go work for some…sexy new startup back at my old hacker hostel. 回去骇客小窝替一个性感尤物搞创业
[09:39] Ironic. Exactly the same way he left me, for you. 真讽刺 他当初也这样离开我 跳槽到你那儿
[09:43] Jared always had an eye for talent. 杰瑞总是慧眼识英雄
[09:47] Thanks, I guess. 谢谢你的夸奖
[09:49] So, what was the munition that CIFIUS got on your case for? 海外投委会抓到你的…
[09:54] Some kind of… 你的什么辫子
[09:55] – illegal hacking tool? – You wanna hear the worst part? – 非法骇客软体吗 – 最可悲的是什么呢
[09:57] It’s a fucking dating app called Foxhole. 那是约会程式 叫做散兵坑
[10:01] – An app? – Yep! – 约会程式 – 没错
[10:02] I can’t shut it down because my investors will lose their shit, 不能下架 因为投资人会赔钱
[10:04] and I can’t sell it because who the fuck wants something with all those restrictions on it? 也卖不掉 因为没人想买来一堆限制
[10:08] Right. 合理
[10:09] Anyway… 总之
[10:12] Here’s to us, the Shackletons, 我们就像极地探险家
[10:16] – betrayed by nature’s cruelest whims… – Wait. – 被自然狠狠背叛 – 等等
[10:19] -her wants… – Sorry, just… – 却一心想要 – 抱歉
[10:20] If I owned Foxhole, 要是散兵坑在我的手上
[10:23] wouldn’t that prevent this Chilean guy from buying more of my shares? 智利人就不能再买我的股份吧
[10:27] Actually, it would go even further. 其实不只这样
[10:28] He’d have to sell all the shares he already owns. 他得被迫出售所有既有的股份
[10:31] Okay, so, um, 好
[10:32] if you sell me Foxhole, I mean, that would certainly save my ass, obviously, 要是你把散兵坑卖给我 势必能救我一命
[10:37] but it would also save yours 但也能帮助到你
[10:39] because then you could move your operations wherever you wanted. 因为这样你就能随意搬迁了
[10:43] I mean, it’s kind of perfect, right? 很完美吧
[10:45] It would benefit us both, equally. 我俩都双赢
[10:48] – Holy shit. – Yeah. – 天啊 – 没错
[10:50] Look, Gavin, I know we always haven’t seen eye- to- eye, 盖文 我知道你我有时意见相左
[10:53] we’re not the best of friends, but… 也称不上挚友
[10:55] this may be a chance to actually 但这是个
[10:58] help each other out, right? 能帮助彼此的机会吧
[11:01] What do you say? 你觉得如何
[11:03] I mean… isn’t it obvious? 这不是很明显吗
[11:06] I say… no! 我当然 不要
[11:10] – What? – No! – 什么 – 不要
[11:12] Fuck no, Richard! 绝对不要 理查
[11:13] I can’t make a move that would benefit you. 我才不会给你好处
[11:16] You’re my competition. Help no rival. 你是竞争者
[11:18] It’s one of the basic principles of business. 不帮对手是我做生意的原则
[11:20] We just spent the last hour bonding about how 我们刚才花了一小时
[11:22] this business is comprised of backstabbers and cutthroats. 抱怨这产业有多少叛徒和小人
[11:25] Yes, exactly! That’s what this is. 没错 正是如此
[11:28] It’s a little weird you don’t get it. 怪了 你居然还不懂
[11:30] I could help you, Gavin. 我能帮上你 盖文
[11:31] You already have, Richard! 你已经帮我了 理查
[11:33] I mean, I was sitting up here feeling totally just impotent, 我刚才独自坐在这里自怨自艾
[11:37] and then you came along and exposed your underbelly, 你一出现就自曝弱点
[11:39] and practically begged me to plunge the knife in! 还求我拿刀刺你
[11:42] I mean, I still have a deep hole to crawl out of, 虽然我也有些自顾不暇
[11:44] but this is a fucking great start. 但这样起头真不错
[11:48] Look at that. 你瞧
[11:49] It barely hurts anymore. 居然一点都不痛了
[11:51] Well, if you’ll excuse me, 先告辞了
[11:53] I have a triathlon to train for, and I’m suddenly feeling a wellspring of energy. 我得参加铁人三项的集训 我突然觉得精神都来了
[11:58] Look, Richie, 理查
[12:00] you’re basically outta options. 你基本上没什么选择了
[12:02] So, what are you saying? That… 意思是
[12:04] I just lay down and die? 我只能躺着等死了吗
[12:07] I take issue with your definition of die, my dude. 我不同意你对等死的见解
[12:11] I can get that Chilean cat on the phone right now and get you paid. 我不如就打电话给智利人叫他付钱给你
[12:13] There’s no shame in it. 没什么好羞耻
[12:15] Musk built PayPal and sold. Hoffman built LinkedIn and sold. 马斯克创了宝贝结果卖掉 霍夫曼创办领英也卖了
[12:19] You seen those guys lately? 看他们现在如何
[12:20] I don’t care about the money, that’s not why I got into this. 我不在乎钱的事 这不是我的初衷
[12:24] Richie, can I be honest with you for once? 理查 你终究得听我老实说吧
[12:27] For once? You’re my attorney. 终究 你是我的律师耶
[12:33] You remember the end of Thelma and Louise? 你记得”末路狂花”的结局吗
[12:37] How they drove that car off the cliff? 她们开着车冲下悬崖
[12:40] Why? That was a mint ’66 T- Bird. 为什么 那可是66年的薄荷绿雷鸟车
[12:44] They didn’t need that car to get over the cliff. 冲下悬崖又不需要这么好的车
[12:46] Why’d that car have to die? 干吗拉它陪葬
[12:47] I- I think it had something to do with, um, 我想应该是跟女权有关吧
[12:50] – women’s rights or something? – lmportant stuff. – 女权有关吧 – 是很重要
[12:52] But… sorry, what’s your point? 抱歉 你想说什么
[12:54] My point, Richie, is you wanna go over the cliff, Thelma, that’s fine. 我的重点是 理查你想学女主角冲下悬崖就算了
[12:58] All right? You do you. 尽管忠于自我
[13:00] But you gotta remember there are 500 other people 但你得记得后车厢还有五百人
[13:03] in the trunk that are gonna burst into flames with you. 会跟着你一起爆炸
[13:07] And for what? 为了什么
[13:09] Computers? 电脑吗
[13:11] That’s Jared. He’s been calling me all day. 杰瑞打来 他找我一整天了
[13:13] Uh, hey, can I call you back? I’m in the middle of something. 我会再回电 现在有事要忙
[13:16] Did you talk to Gavin Belson about Gwart’s company, 你跟盖文贝尔森提到葛华的公司
[13:18] and call her sexy? 还说她是性感尤物吗
[13:20] Uh, what? No. 不是这样
[13:22] I mean, yes, but I barely mentioned it. 有这回事 但我没说什么
[13:24] Did you call her sexy? Yes or no? 你说她是性感尤物吗 是或不是
[13:27] I think I was more talking about her tech. 我说性感是指她的科技啦
[13:29] So, you told Gavin Belson, a lion in repose, 你居然告诉睡狮盖文贝尔森
[13:34] that Gwart was a potential threat, 说葛华是潜在威胁
[13:36] and now Jian- Yang is selling us to him for pocket change. 现在靳阳要贱价把我们卖给他
[13:39] – Jian- Yang can do that? – Yeah. – 靳阳办得到吗 – 可以
[13:40] He owns 60 percent of the company. He can do whatever he wants. 他握有六成股份 他想干吗就能干吗
[13:43] Gavin is shutting us down, Richard. 盖文要逼我们关门 理查
[13:46] Gwart is so mad, she won’t even look at me. 葛华气炸了 看都不看我一眼
[13:48] – Aah, fuck. – You know, if you want revenge on me, that’s fine. – 该死 – 想报仇就尽管冲着我来
[13:52] But to go after Gwart? 但你居然拿葛华开刀
[13:54] She doesn’t have your savvy or your ruthlessness, Richard. 她不像你一样狡诈无情 理查
[13:58] Hell, she has to wear earplugs on hikes because the forest is too loud. 她健行都得戴耳塞 因为森林对她来说太吵了
[14:01] Look, I was only talking to Gavin to save Pied Piper. 我跟盖文说话只是为了拯救魔笛手
[14:04] I- I had no idea he was… 我完全不知道他
[14:05] A monster? Of course you did! 是个怪兽 你绝对知道
[14:06] That’s all you talked about for years! 你这么多年来都在谈他
[14:09] “Gavin is a monster. Poor Pied Piper. I’m Richard Hendricks.” 盖文是个怪兽 可怜的魔笛手 我是理查亨卓斯
[14:13] I don’t think my voice is that deep. 我的声音没那么低沉
[14:14] I mean, who is the buddy- fucker now? 现在是谁在背叛人
[14:16] You are the buddy- fucker. 你才是叛徒
[14:20] So, we gonna save that T- Bird, 我们是要拯救雷鸟车
[14:22] or are we gonna take her right over the cliff? 还是要一路冲下悬崖
[14:27] So, uh, 总之
[14:29] look, I- I know it’s not a billion dollars, 虽然不到十亿元
[14:31] but, um, given the situation… 但以目前的情况
[14:35] it’s actually a very good deal. 这开价已经很不错了
[14:37] Do you want to sell the company? 你想卖掉公司吗
[14:39] No, I don’t. 我不想卖掉
[14:40] Dinesh, I don’t, but… 迪内许 我不想卖掉 但是…
[14:42] Ron is right. 荣恩说得对
[14:45] Maximo is getting it no matter what. 马克西莫反正都会抢到公司
[14:47] Why just give it away? 何必平白送人
[14:49] Right. Yeah. 没错
[14:51] Look, anyway, you guys have done… 总之 大家都已达成使命
[14:55] everything I’ve asked for, so, uh, you all deserve this. 这是你们应得的
[14:58] Well, we can take the money and still be good people, right? 但我们拿了钱还能当好人吧
[15:00] Plus, Richard is the CEO, 毕竟理查是执行长
[15:02] so I have to follow his orders. 我只能听命行事
[15:03] I mean, no one’s ever been a bad person 没人听命行事
[15:05] ’cause they followed orders, right? 就变成坏人吧
[15:07] You guys, there’s really no other option. 我们实在别无选择了
[15:08] – Yes, there is. – What? No. -还有办法 -搞什么 别闹了
[15:11] Okay, if Hooli won’t sell us Foxhole… 呼利若不卖散兵坑给我们
[15:14] we could just buy Hooli. 我们买下呼利就行了
[15:16] Right. Yeah. 好
[15:18] The the same way we can buy America and everything in it. 把整个美国买下就全包了
[15:21] No, I’m serious. We just found out how much Hooli’s worth, 其实我刚发现呼利的市值
[15:23] and it’s not that much. 不大
[15:25] Sorry, how do we know how much Hooli’s worth? 不好意思 我们怎么知道呼利的市值
[15:35] Gavin bought Gwart’s company using Hooli stock? 盖文用呼利的股份 买下葛华的公司吗
[15:38] And when he did, he tipped his hand. 他当场就不慎泄漏底牌
[15:41] He really ran it into the ground. 果真把一切都搞砸了
[15:43] Yeah, and Maximo’s offer’s so strong 又因为马克西莫砸下重金
[15:44] that our price just shot up. 公司市值水涨船高
[15:47] Holy shit. We’re worth more than Hooli. 天啊 我们比呼利还有价值
[15:52] Uh, hey Jared. 杰瑞
[15:54] – Thank you for… – Save it. -谢谢你 -得了
[15:56] I’m not doing this for you. I’m doing it for Gwart. 我做这些不是为了你 而是葛华
[15:59] The second you own Hooli, you release us 你一买下呼利 就得放我们独立
[16:01] to become independent, non-negotiable. 没得商量
[16:04] Of course. Sure, yeah. 那当然
[16:07] If that’s what you want. Cool. 你确定想要就没问题
[16:11] So, guys… 各位
[16:12] are we really doing this? 我们确定要动手吗
[16:16] Fuck it. Yeah. 管他的 做了
[16:18] I think we have to. 也没别的办法
[16:19] We have to sleep on it. 还要考虑什么
[16:21] Okay. 好
[16:23] We’re gonna buy Hooli. 我们要买下呼利了
[16:26] Big question. 请教一下
[16:27] How do we buy Hooli? 我们要怎么买下呼利
[16:29] Well, in order to get the cash, we have to sell a chunk 要筹措现金 就得卖大笔股份
[16:32] of our shares to someone other than Maximo, and, 给马克西莫外的人
[16:36] I mean, whoever we rope into that is gonna lose a fortune. 不管骗到谁 他都得赔钱
[16:38] – Because…? – Well, we’d be selling to them -原因是 -我们会以现在的高价
[16:40] at our current high price. 卖给他们
[16:42] And when we acquire Hooli and Foxhole, 等到收购呼利和散兵坑后
[16:44] CIFIUS will force Maximo to dump all his shares, 海外投委会会逼马克西莫抛售所有股份
[16:46] and our valuation will plummet. 我们的市值就会暴跌
[16:48] And I couldn’t do that to anyone. 我没办法这样陷害人
[16:50] Oh? Couldn’t you? 是这样吗
[16:54] Yeah, I’m not sure I could do it either. 我也不确定自己下得了手
[16:55] Okay! Deal breaker then, right? 好 那破局了
[16:57] ‘Cause there’s no one I could do that to either. 因为我也想不到有谁可以欺负
[16:59] Oh, isn’t there… 没有吗
[17:01] bro? 老兄
[17:03] Oh, God damn it. 老天爷
[17:05] You want me to be an investor in your company? 你想找我来投资你们公司
[17:08] I do. 没错
[17:09] Wow. That is so cool. 真是太酷了
[17:12] But I don’t know why I’m surprised because 其实我何必惊讶
[17:14] you’re literally the greatest guy that I know. 毕竟你是我认识最棒的人
[17:17] What? 什么
[17:18] Yeah! I mean, literally last week, Farooq was calling me, 上周法鲁克才打给我
[17:21] and he was like, “Hey, you know who’s a good guy?” 他问我认识的人里谁最棒
[17:24] And I was like, “My cousin Dinesh!” 我回他 我的表哥迪内许
[17:25] And he was like, “Yes. Yes, your cousin, Dinesh.” 他立刻附和说 没错 就是迪内许表哥
[17:29] That’s me. 是我耶
[17:30] It’s hard for me to say, 虽然我不好意思说
[17:31] but I think we should hang out more, okay? 但我们应该多聚聚
[17:33] And that’s my fault, and I promise that I will call you 是我的错 我保证跟朋友回来后
[17:36] as soon as me and my friends get back. 一定马上联络你
[17:38] Where you guys going? 你们要去哪里玩
[17:40] Oh, we’re just gonna go down to the North Shore 我们只是要去北海岸
[17:42] because… 因为
[17:43] I bought 80 acres in Hawaii, bro! 我在夏威夷岛买了八十亩地
[17:47] And the beach is, like, pretty private or whatever, 那些海滩都很隐密
[17:49] but there’s, like, fashion shoots and supermodels… 但不缺时尚拍摄活动和超级名模
[17:51] Just sign it. 签就对了
[17:54] Thank you, triathletes, for being here today 感谢各位铁人齐聚一堂
[17:56] to support a wonderful cause, HooliCares. 热心支持公益 呼利保固
[17:59] Hooli cares. 呼利最有心
[18:02] Do you? 你们有心吗
[18:06] Take your marks. 各就各位
[18:30] He’s in the water. 他下水了
[18:31] You sure? 你确定吗
[18:33] I cracked into Gavin’s HooliWatch. 我骇进盖文的呼利手表
[18:35] Don’t ask me how I did it. 别问我是怎么办到的
[18:36] I’ve got real-time GPS location, 我能即时掌握定位
[18:38] blood pressure, body temperature, heart rate. 血压 体温和心跳
[18:40] I can even see where he is in his menstrual cycle. 还能看到他在月经周期的第几天
[18:43] Looks like a good day to fuck him. 看来今天很适合大干一场
[18:46] So, I guess we’re gonna talk all damn day? 我们要这样讲一整天屁话
[18:48] – That the play? – Uh, no. No. -看他们玩吗 -不对
[18:51] We’re calling him, okay? So… 来打电话了
[18:54] – Let’s do this. – Okay. ‘Cause it just seemed like… -好 开工 -好 刚才看来似乎
[18:57] Lex Skelton. Hey, uh, it’s, um, Richard Hendricks. 雷克·骷髅顿 我是理查·亨卓斯
[19:01] I’d like to ask for you to call 我想请你召开
[19:04] an emergency meeting of the Hooli board of directors. 呼利紧急股东会议
[19:13] Flank that little fucker in the black cap! 去挡住戴黑泳帽的混帐
[19:16] Uh, we’ve tried to, uh, 我们尝试
[19:18] contact Gavin Belson, 联系盖文·贝尔森
[19:20] but, uh, he hasn’t responded. 但他还没回应
[19:23] We do, however, have a quorum. 但出席率已到达最低门槛
[19:26] Let’s proceed. 开会吧
[19:27] Great. Well, I would like to present you with an offer, 很好 我想向各位开价
[19:30] and, uh, judging by the current state of Hooli, 有鉴于呼利目前的状况
[19:32] I think you’ll find it very interesting. 各位应该会很有兴趣
[19:43] All right, according to the company charter, 好的 根据公司章程
[19:45] Gavin Belson does have two hours to formally object. 盖文·贝尔森能在两小时内回绝交易
[19:49] Right. Yeah, two hours, so… 没错 两个小时
[19:54] That’s no problem at all. 完全没有问题
[19:56] You’ve seen my offer, 各位看过我的提议了
[19:57] but unless everyone agrees to sell, 但各位都得卖出持股才能成交
[20:00] there’s no deal because I need 才能成交 因为我需要
[20:02] total control of the company. 全权掌握公司
[20:04] – So, who’s in? – Richard, -谁想加入 -理查
[20:07] I expect a lot of us are on the fence here. 许多人想必很犹豫
[20:10] Personally, I’ve been with Gavin for a lot of years, 我个人跟盖文合作多年
[20:13] and believe… 我相信
[20:17] Everyone? 大家都同意吗
[20:18] All right. I suppose I won’t stand in the way then. 好吧 那我也没理由要挡人财路
[20:23] Okay! 很好 那就说定了
[20:24] Good, yeah. I’ll just email you 我现在把正式合约寄过去
[20:27] the long form, and you can just eSign… 电子签名就好了
[20:29] eSign? No! 电子签名 不行
[20:31] We don’t do that. 我们不搞这套
[20:34] – What? – Never have, never will. -什么 -以前没签过 未来也不可能
[20:36] You want this deal to close, 想谈成交易
[20:37] you bring us the forms, get everyone’s hard signature, 就请带着文件过来让大家亲签
[20:41] and then bring them to me to countersign. 搜集好给我确认签章
[20:45] Is that a problem? 有问题吗
[20:47] No. 没有
[20:48] More push, more push, more push! 再用力推
[21:00] Whoa, he just sped up! 他加速了
[21:01] There’s been some lag, but I think he’s on the bike. 收讯有点慢 但我猜他正在骑脚踏车
[21:03] -Okay, we gotta hustle, guys. – I’m aware. -好了 大家得尽快 -我知道
[21:07] All right, everybody know where they’re going? 好 大家都知道要去找谁吧
[21:09] You go, you get the signatures. 各自搜集到签名后
[21:11] – We meet at Lex’s offices, yeah? – Yeah. -就到雷克的办公室集合吧 -好
[21:12] Okay. Quick, quick. 很好 动作快
[21:16] Come on, come on, come on! 快点
[21:26] Go, go, go! 快跑
[21:28] One down. 签到一个了
[21:29] The next one’s up on Market. 再来要去市场街
[21:30] Just up this block and take a right. 直走开过路口后右转
[21:33] Is that what the GPS says? 导航是这样说的吗
[21:35] – No, I… – Okay, do you wanna drive? -不是 但 -好 你想开车吗
[21:38] No, Jared. Look… 我不想 杰瑞
[21:40] – Look, should we maybe talk about… – My guest is -我们应该谈一下 -今天邀请的
[21:42] a medical bioethicist who 生医伦理学家
[21:43] learned about opioid dependence the hard way. 亲身体验过鸦片成瘾的教训
[21:47] You know, I really ought to consult with my wife 其实我应该先跟太太商量
[21:50] before I make such a big financial decision. 再做这种重大财务决定
[21:54] You’re really gonna let a woman tell you what to do? 你要让女人牵着鼻子走吗
[22:01] Over here! 这边
[22:07] Oh, thank you. 谢谢
[22:09] Almost done here. 快签好了
[22:11] Gavin’s just starting the run. 盖文又开始跑了
[22:12] His blood O2 is dog shit. 血氧量真差
[22:20] – Plan J, sir? – Plan J! -启动杰计划吗 -启动杰计划
[22:25] Jay! 阿杰
[22:27] You are my spitting image. 你是我的替身
[22:30] I’ll meet you a quarter mile from the finish line. 终点线前四分之一哩再见
[22:32] Go, go, go, go, go! 快跑
[22:39] I still got it, Hoover. 我宝刀未老 胡佛
[22:41] I know you do, sir. 这我知道 长官
[22:42] As long as Jay doesn’t fuck up, 只要阿杰不搞砸
[22:44] I’m gonna beat my personal record. 我就要打破个人纪录了
[22:46] Let’s see, we started at 10:00, 我们十点开赛
[22:48] and now it’s… 现在已经
[22:52] I gave Jay my watch. 我把表给阿杰了
[22:57] The fuck?! 搞什么
[23:00] Turn around! Turn around, Hoover! 快掉头 胡佛
[23:02] Yes, sir. 遵命
[23:03] Mother fuck! 天杀的
[23:05] – So, you’ve got them all signed, have you? – Yeah. -看来你搜集到所有签名了吧 -没错
[23:09] And you can just, uh, countersign all that, and, 您可以确认签章了
[23:11] your form to sign is at the end there. 您的那份在最底下
[23:13] Do that, and we’ll be out of your way. 签完名 我们就不打扰了
[23:23] Fresca. 葡萄柚苏打水
[23:40] Let’s have a look-see, huh? 来瞧瞧吧
[23:44] “To whom it may… 敬…
[23:48] concern.” 启者
[23:50] Okay, and actually, the signature page… 其实要签名的那一页
[23:52] – I’ve done these things before! – Yep. -我可是老江湖了 -是
[23:55] No, I know. I know. 我了解
[23:57] What do you mean not to be disturbed? 什么叫不能打扰
[23:59] I just got a million texts that he’s about 我才收到上百万封简讯
[24:01] to sign away my whole fucking company! 说他要把我的公司卖给别人
[24:03] It’s Gavin fucking Belson, you clattering magpie! 我叫盖文·贝尔森 你这只聒噪的臭鸟
[24:08] Hello? 有人吗
[24:09] Fuck! 可恶
[24:11] We need to get to Lex’s. Now! 快赶去雷克那里
[24:13] All right. Seven down. 第七份确认完成
[24:15] One to go! 还差一份
[24:16] Yep. Yeah, just finish signing 只要在底下签名
[24:18] that form there, and we will… 我们就拥有
[24:19] Stop! Lex, stop! 快住手 雷克
[24:21] Gavin? 盖文
[24:24] I thought he was in the race. Gavin. 盖文不是还在比赛吗
[24:27] Yeah, he is. 没错
[24:28] Looks like he’s waiting about a mile from the finish line. 他在终点线前一哩等着
[24:32] You are a sneaky little gladiator, aren’t you, Richard? 理查 你这狡猾的神鬼战士
[24:36] But the Hooli charter, which I wrote, 幸好我亲撰的呼利公司章程
[24:38] gives me the right to block this transaction. 赋予我阻止这笔交易的权利
[24:40] Uh, no. It doesn’t. 没这回事
[24:43] Yeah, that’s right. You, uh, 她说得没错
[24:44] you had two hours, which lapsed… 你是有两个小时
[24:47] Seven minutes ago. 但已经超过七分钟了
[24:50] I’m afraid they’re right. 他们说得有理
[24:52] Shit. 可恶
[24:54] Okay, fine! I can’t block it! 好 我阻挡不了
[24:56] But come on, Lex! We have a history together! 但我们的交情很深 雷克
[24:59] You wrote the very first check to Hooli. 你是第一个开支票给呼利的人
[25:01] You’re not gonna turn your back on 30 years 你不会这样背叛
[25:04] of making money together, are you? 三十年的发财搭档吧
[25:05] I know we’re not in the strongest position right now, 我知道目前公司并不太妙
[25:08] but I will fight my way back, that’s what I do. 但我会东山再起 我最擅长了
[25:11] I kick and I scrap and I play dirty. 看我踢腿争吵 耍小手段
[25:14] Anything to win! 绝不罢休
[25:15] I could’ve bailed Richard out, but I didn’t! 我本来能救理查一命 我偏不要
[25:18] I fucked him! 反而搞死他
[25:19] And then, I fucked over “World poker tour” there! 我也害惨那位扑克脸世界冠军
[25:23] Just for the spite of it, just because I could! 纯粹因为我爱践踏人
[25:25] Look, forget all the bullshit about 别管什么
[25:27] making the world a better place. 让世界更好的屁话了
[25:28] The most valuable companies in this valley 硅谷最有钱的公司
[25:31] were built and run by savages, who cheat to win. 都由作弊取胜的野蛮人创办经营
[25:36] Zuckerberg, and Jobs, 祖克柏 贾伯斯
[25:38] and me, Gavin Belson. 还有我 盖文·贝尔森
[25:40] So please, Lex, put the pen down. 雷克 拜托你把笔放下
[25:45] Leave your money where it is. 把钱留在现在的公司里
[25:47] If this is a competition to find out who the shittier person is, 如果要比品格低落
[25:51] I’m not sure it’s something that I can add to. 我可能赢不了他
[25:55] I can. 我可以
[25:58] – Dinesh? – This must be said. -迪内许 -我得说清楚
[26:01] Gavin, you think you’re the most spiteful guy in town, 盖文 你以为你最奸诈小人
[26:03] but you’re not even the most spiteful guy in this room. 但是你不是房里最大的贱货
[26:06] The truth is… 其实
[26:08] I’m a bad person. 我很差劲
[26:10] How do you think we got the money for this deal? 你以为我们怎么筹到买断的钱
[26:13] I lied to my cousin’s face. 我当面骗了我的表弟
[26:16] He is going to lose $40 million, give or take, 他大概会赔四千万元
[26:19] plus his estate in Hawaii… I hope. 再赔上夏威夷的房产 但愿如此
[26:22] See?! I suck! 看吧 我是烂人
[26:26] Did you know that instead of breaking up with a girl 你可知我没种跟恐怖女友分手
[26:27] that scared me, I called the FBI and sent her to prison? 反而通报联调局让她坐牢吗
[26:30] – The Teslas. – Right. -还有特斯拉的事 -没错
[26:33] I pressured my direct reports 我强逼下属买
[26:34] to buy Teslas that they could not afford 他们负担不起的特斯拉轿车
[26:36] because I wanted better wheels than a guy named Danny. 因为我的车轮要比丹尼拉风
[26:39] And I was eight years old, 我八岁时
[26:41] I stole my friend Ali’s jump rope 偷了好友阿里的跳绳
[26:43] and tied it to the back of a truck that drove away, 绑在卡车上任它开走
[26:46] and then I told him I had no idea what happened to it. 还骗他说不知道是怎么回事
[26:49] And when he cried himself to sleep, 趁他边哭边睡着
[26:51] I ate his British candy and told him 我吃光他的英国糖果 还跟他说
[26:53] God took it because he hated him. 跳绳之所以不见是因为上帝恨他
[26:55] – Jesus! – So, -天啊 -所以
[26:56] if this decision is going to come down 所以现在若要来比
[26:58] to who is the most spiteful, then, respectfully, sir… 谁是奸诈小人
[27:01] – Stop! Stop! – I would argue… -够了 别再说了 -我看应该是
[27:02] Just stop talking! 别再说了
[27:05] I don’t wanna be in business with any of you people. 我才不想跟你们任何一位做生意
[27:08] I don’t even wanna be in the same room with you! 甚至不想跟各位共处一室
[27:10] I’m gonna sign this and take my money out. 我现在就要签名 拿回我的钱
[27:14] Oop! Gonna miss my bus. 要错过公车了
[27:18] Excuse me. Excuse me. 不好意思
[27:21] Excuse me. 借过
[27:24] Think you won? 你以为赢了吗
[27:25] Fuck you, Richard Hendricks. 去死吧 理查·亨卓斯
[27:27] The Valley is small and the road is long. 硅谷很小 迟早等到你
[27:30] Just keep looking over your shoulder. 以后自己小心点
[27:33] Gentlemen. 各位先生
[27:35] And lady… Ow! 女士们
[27:38] Hoover! Help! 胡佛 来帮忙
[27:43] Guys… 各位
[27:46] Did we… 我们
[27:47] Just buy Hooli? 刚买下呼利了吗
[27:49] Yeah, we did. 没错 买断了
[27:51] Holy shit. 天啊
[27:54] Feels pretty good! 感觉真不错
[27:57] Wajeed is gonna be so pissed at me. 瓦吉德一定会很生我的气
[27:59] And mom’s gonna kill me. 我妈也会把我宰了
[28:02] So, I guess, uh, everyone got what they want. 看来大家都如愿以偿了
[28:06] Well, actually, uh, Jared. Hey. 杰瑞 等等
[28:08] Hey. 等等
[28:10] I just wanna say, like… 我只是想告诉你
[28:12] I’m really sorry about everything, 我对这一切都很抱歉
[28:18] of course, I’d be happy 我当然很乐意
[28:21] to give you and Gwart your company back. 把你跟葛华的公司还给你们
[28:24] That’s obvious. And also, if you… 理所当然 如果你们
[28:26] needed office space, 需要办公空间
[28:29] we’d be happy to have you. 也很欢迎你们来
[28:32] I guess, I don’t know, I just… I miss you, man. 不知道该怎么说 我很想你 兄弟
[28:36] Whatever, I don’t care. 随便 我不在乎
[28:42] Jesus. 天啊
[28:43] Yeah, it’s sort of his thing. 很像他的作风
[28:47] All right, well, 好了
[28:48] everybody’s gathered out there, 大家都已经聚在外头
[28:50] – so you should probably say something. – Okay. -你得去致词 -好
[28:53] Be gracious and don’t expect too much. 要心存感激 别太奢望
[28:55] What are you talking about? I mean, 什么意思
[28:57] won’t they be happy? I freed them from Gavin. 他们不是该开心吗 我帮他们摆脱了盖文的魔掌
[29:00] I mean, that’s one way of looking at it. 你可以这样看
[29:02] Or, your company just swallowed theirs, 另一种角度是你鲸吞他们公司
[29:04] and you fired their founder and CEO. 还开除他们的创办人兼执行长
[29:07] They’re probably a little freaked out. 他们也许吓坏了
[29:08] They wanna know that they’re gonna keep their jobs. 想知道自己能否保住饭碗
[29:11] But we don’t know if they will. 但我们也不能保证
[29:14] – Right. – Yeah. -没错 -对
[29:16] Well, you’ll think of something. Just be yours… 你就想点话说 忠于自我
[29:20] – Keep it short. Keep it short. – Yeah. Okay. -不对 长话短说 -好
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号