时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | We want matching 2200-watt industrial jackhammers. | 我们要配对的2200瓦工业千斤顶 |
[00:05] | There’s more. Get a pen out, old man. | 还有呢 拿支笔记吧 老头 |
[00:07] | It’s weird to see Santa outside. | 在外面看到圣诞老人真奇怪 |
[00:09] | It feels wrong, | 感觉不对 |
[00:10] | like when there’s a bird in the airport. | 就像机场里有只鸟一样 |
[00:12] | Oh, I don’t mind this. | 我不介意 |
[00:13] | Watching people smoke while they’re waiting for Santa | 看着人们等圣诞老人时抽烟 |
[00:15] | takes me back to my childhood. | 让我想起了童年 |
[00:17] | Hey, guys. Sorry I’m late. | 伙计们 对不起 我迟到了 |
[00:19] | Had to look my best for old Saint Nick. | 我得为圣诞老人打扮一下 |
[00:21] | What are we working with? | 现在什么情况 |
[00:22] | Well, he’s a little sweaty, | 他出了点汗 |
[00:23] | but I dig that he’s legit fat. | 毕竟他这么胖 |
[00:25] | But how rosy are those cheeks? | 但那脸颊多红润啊 |
[00:27] | How merry are those dimples? | 酒窝多迷人 |
[00:29] | Okay, I cannot support your Santa fetish. | 我真的受不了你这么迷恋圣诞老人 |
[00:31] | Look, it was very thoughtful of you all to keep me in the mix, | 你们很体贴 邀请我来了 |
[00:34] | but I’m gonna go. | 但我要走了 |
[00:34] | – No! No! – What? | -不 不 -什么 |
[00:35] | Yeah, it just feels weird | 感觉在平安夜 |
[00:37] | standing in line for Santa on Christmas Eve without a kid. | 不带孩子 排队等候圣诞老人很奇怪 |
[00:40] | Oh, you can borrow one of mine. | 我可以借你一个 |
[00:41] | Douglas, Rory is not replaceable. | 道格拉斯 罗里是不可替代的 |
[00:44] | Now, this first Christmas without him is gonna be hard, | 没有他的第一个圣诞节会很难过 |
[00:46] | but I had him last year, | 不过去年他在我这 |
[00:47] | so I have to deal with the fact that it’s Ron’s turn. | 今年该到罗恩了 |
[00:49] | – I’m sure Rory’s having a blast in Hawaii. – Yeah. | -罗里肯定在夏威夷玩得很开心 -是啊 |
[00:52] | Hey, want to be my plus-one to Dwayne’s Christmas party? | 想和我一起参加德韦恩的圣诞派对吗 |
[00:54] | It’s gonna be me, Dwayne, and that’s about it. | 就我 德韦恩 没了 |
[00:57] | Thanks, Miggy, but I know myself, | 谢谢 米基 但我了解自己 |
[00:58] | and tonight is about sadness. | 今晚我只会悲伤 |
[01:00] | Like “Trying a recipe from a box of crackers” style sadness. | 那种做用咸饼干做菜的悲伤 |
[01:03] | That’s sad. | 太悲伤了 |
[01:03] | – I’ll see y’all in the new year. – All righty. | -新年见 -好的 |
[01:05] | – Bye, Poppy. – Bye. | -再见 波比 -再见 |
[01:06] | Yo, G! It’s almost your turn! | G 快到你了 |
[01:08] | You psyched out of your mind? | 你激动吗 |
[01:09] | I wish, but something happened at school | 我也想 但是学校发生了一件事 |
[01:12] | that sent me into a real spiral. | 真的让我很烦恼 |
[01:15] | I can’t believe it’s Christmas! | 圣诞节要到啦 |
[01:16] | What did you ask Santa for? | 你向圣诞老人要了什么 |
[01:19] | I don’t mean to ruin anything for you, | 我不想扫你的兴 |
[01:21] | but if Santa was real, | 但如果圣诞老人是真的 |
[01:22] | he would have to visit 800 houses per second. | 他每秒要去800幢房子 |
[01:29] | I don’t want her to be right, | 我不希望她是对的 |
[01:30] | but things aren’t adding up. | 但的确说不通啊 |
[01:32] | heads up, Sophie. | 提个醒 苏菲 |
[01:33] | This Santa’s weirdly religious. | 这个圣诞老人非常虔诚 |
[01:36] | This Mall Santa’s a formality. | 这个商场圣诞老人就是个形式 |
[01:38] | This Christmas is gonna go down just like all the others — | 这个圣诞节和别的没什么区别 |
[01:41] | my mom’s gonna rock it, and Dad’s gonna blow it. | 我妈很牛叉 我爸很傻叉 |
[01:44] | Is that true? | 是吗 |
[01:45] | Yep. Christmas is all Mia. | 是的 圣诞节全靠米娅 |
[01:47] | Every year she sends Sophie | 她每年都给苏菲 |
[01:48] | this Magic Box of awesome presents, | 寄个魔法箱 全是好礼物 |
[01:50] | and I usually just end up | 我通常只是 |
[01:51] | getting her a bunch of forgettable crap. | 给她买一堆扭头就忘的垃圾 |
[01:53] | That fights everything I know to be true about you. | 这和你的人设完全相反啊 |
[01:56] | – Word. – But it’s the truth. | -没错 -但这是事实 |
[01:57] | I-I phone it in. | 我挺敷衍的 |
[01:59] | Christmas presents are overrated anyway. | 反正圣诞礼物都被高估了 |
[02:01] | That’s why I keep it super chill at my house. | 所以我们家不怎么当回事 |
[02:03] | I just get Graham a bunch of Legos, | 我就给格雷厄姆买一堆乐高 |
[02:04] | and he writes me a story about the two of us. | 他给我写了一个关于我们俩的故事 |
[02:06] | Wait, you don’t exchange gifts with anybody else? | 等等 你不和别人交换礼物吗 |
[02:09] | Not even your boyfriend? | 你的男朋友都没有吗 |
[02:10] | Owen? No. | 欧文 不 |
[02:11] | He’s not my boyfriend. | 他不是我的男朋友 |
[02:12] | You know, we’re keeping it at a nice, slow pace. | 我们正常稳步升温 |
[02:14] | You’re up, Graham. | 到你了 格雷厄姆 |
[02:16] | I can’t face the big guy right now. | 我现在无法面对圣诞老人 |
[02:18] | I have too many questions. | 我有太多的问题了 |
[02:20] | Hey, I got you, G. | 有我呢 G |
[02:22] | It’s Santa time, Jack! | 杰克 圣诞节到了 |
[02:24] | Hey, can you hold this little dude for me? | 你能帮我拎一下这个小家伙吗 |
[02:25] | Thanks, brotha. | 谢了 兄弟 |
[02:26] | Yo, Santa, make some room on that lap for a big boy! | 圣诞老人 腿叉开点 我来啦 |
[02:30] | No, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[02:32] | No! | 不 |
[02:32] | Okay, h-he is doing this for the kids’ benefit, right? | 他这是为了孩子吧 |
[02:35] | He doesn’t actually believe in Santa? | 他不相信圣诞老人吧 |
[02:37] | I don’t even want to know. He drives our kids around. | 我都不想知道 他开车带我们的孩子到处逛 |
[02:50] | Not while I’m taping things. | 我这还在贴胶带呢 |
[02:56] | Owen? | 欧文 |
[03:02] | You’ve made the naughty list. | 你太淘气了 |
[03:06] | – I’m sorry. Is this horrible? – No. | -抱歉 你不喜欢吗 -不是 |
[03:07] | I mean, you know, for anybody else, maybe, but | 其他人可能吧 但是 |
[03:10] | Oh, you know Ol’ Angie D is a Santa Hound. | 安吉·D可是只圣诞猎犬 |
[03:13] | Ooh, I got a package for you. | 我有个礼物给你 |
[03:17] | Okay. | 好吧 |
[03:18] | We’re exchanging gifts. | 我们要交换礼物 |
[03:19] | Well, yeah, I mean, this is cool, right? | 是的 没问题吧 |
[03:20] | Oh, yeah. Yeah. Very cool. | 是的 是啊 没问题啊 |
[03:22] | But, um, you know, I-I rush-ordered you a gift, | 但是我刚给你订了一份礼物 |
[03:25] | and that’s ready for pick-up, so I’m gonna go | 可以去拿了 所以我要去 |
[03:28] | get that. | 拿一下 |
[03:29] | You don’t have to go out on Christmas Eve. | 你不用在平安夜出去啊 |
[03:30] | No, no, no, I wanted to, | 不 不 不 我想去拿的 |
[03:31] | but, uh, Graham’s in there sleeping, so, um | 但是 格雷厄姆在睡觉 |
[03:35] | Now you’re here. | 现在你来了 |
[03:35] | And if you don’t mind just hanging out for 10 minutes, | 你可以在这待10分钟 |
[03:37] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[03:39] | Feel free to duct tape up the wreath. | 如果你有时间 |
[03:40] | If you have time. | 就用胶带把花环包起来吧 |
[03:45] | Okay, cool. | 好的 |
[03:48] | Poppy? | 波比 |
[03:50] | Well, I hope you’re home. You got a lot of candles going. | 希望你在家 你点了好多蜡烛 |
[03:55] | What do you want, Douglas? | 道格拉斯 你想干吗 |
[03:57] | Look, I-I know exactly what you’re going through. | 我理解你现在的状态 |
[04:00] | My first Christmas alone, | 我自己过第一个圣诞节时 |
[04:01] | all I had to do was hear two notes from Perry Como, | 只要听到佩里·科莫的两个音符 |
[04:04] | and it was enough to make me cry. | 就足以让我哭泣 |
[04:06] | I never did, but the potential was there. | 我没干过 但感觉是这样 |
[04:09] | This holiday was not designed with single parents in mind, | 这节日的设定就没把单亲家长考虑进去 |
[04:12] | and that’s why I’m gonna take a nap | 所以我打算去小睡一会 |
[04:13] | until it’s time to go to bed. | 直到睡觉时间 |
[04:14] | Okay, listen, can I just throw something out real quick? | 我能很快地说几句吗 |
[04:18] | The girls and I, we have a holiday tradition, | 我和女孩们有个节日传统 |
[04:20] | and we would be honored if you would join us. | 如果你能加入 我们将不胜荣幸 |
[04:22] | Douglas, I’m not in the right emotional head space | 道格拉斯 我没有参加 |
[04:24] | for a holiday tradition. | 节日传统的心情 |
[04:26] | I promise you, Poppy. | 我保证 波比 |
[04:27] | I know exactly what you need right now. | 我完全明白你现在需要什么 |
[04:29] | A Fogerty Christmas Eve at the club | 在俱乐部度过圣诞前夜 |
[04:31] | will chase away your blues. | 会把你的忧郁一扫而光 |
[04:39] | Welcome to the North Pole Bowl — | 欢迎来到北极碗 |
[04:41] | a festive gathering of loving families | 相亲相爱的家人欢聚一堂 |
[04:43] | kicking the dirt out of each other. | 憋足了劲互相掐架 |
[04:45] | So, you people turned Jesus’ birthday into the Olympics? | 你们把耶稣的诞辰过成了奥运会 |
[04:50] | Yeah. Isn’t it great? | 没错 很棒吧 |
[04:51] | Okay, I’m gonna need both of these. | 好了 这两杯我都要 |
[04:53] | And, hey, stay close. | 别走太远 |
[04:55] | Talk about a white Christmas. | 真是个白色的圣诞 |
[05:01] | Angie! | 安吉 |
[05:03] | Everything all right? | 一切还好吗 |
[05:05] | You’re looking especially jacked. | 你看上去压力很大 |
[05:06] | Owen just showed up unannounced | 欧文没打招呼就突然出现了 |
[05:08] | with a gift for me! | 还给我带了礼物 |
[05:09] | So now I have to wrap up some of your stuff | 我现在得包上一些你的东西 |
[05:10] | so I don’t look like a total jerk who doesn’t care! | 这样我看上去才不会像个毫不在意的混蛋 |
[05:13] | How much for this jacket? | 这外套多少钱 |
[05:14] | Well, first of all, that’s my team jacket | 首先 这是我的队服 |
[05:16] | from when I coached Sophie in soccer, | 我还在当苏菲的足球教练的时候穿的 |
[05:17] | so $1 million. | 一百万 |
[05:19] | And, second, can this wait? | 其次 能等等吗 |
[05:20] | It’s Christmas Eve. | 今天是平安夜 |
[05:21] | – I got a ton of stuff to wrap for Sophie — – No, it can’t wait. | -我得给苏菲包好多礼物 -等不了 |
[05:24] | Every store out there is a total mob scene. | 外面的每家店看上去都被抢了一样 |
[05:27] | You, Will Cooper, | 你 威尔·库珀 |
[05:28] | are my only chance at a Christmas miracle. | 是我创造圣诞奇迹的唯一机会 |
[05:31] | So, you’re asking me for a miracle? | 你这是要求我帮你创造一个奇迹 |
[05:33] | Yes! I am! | 没错 |
[05:34] | I need to Tasmanian Devil through your personal belongings | 我需要把你的私人物品都装走 |
[05:37] | until I find the right shirt, gadget, or tchotchke | 直到我找到一件合适的衬衫或是小饰品 |
[05:40] | that will save my relationship. | 能够挽救我的感情 |
[05:43] | Only thing that’s off limits is printer ink. | 唯一不准拿的是打印机墨水 |
[05:45] | It’s very expensive. | 那很贵 |
[05:46] | – That’s fine. – Let’s ransack my house. | -好的 -把我家翻个底朝天吧 |
[05:51] | You’re the only person I know | 你是我认识的唯一一个 |
[05:53] | who does their wrapping in the kitchen. | 在厨房里包礼物的人 |
[05:54] | I like working with a chilled ribbon. | 我喜欢用冷冻过的丝带来包礼物 |
[05:56] | You know, I don’t have time to unpack that, | 我没时间去解开它了 |
[05:57] | but just keep looking. | 继续找 |
[05:59] | Well, you’re welcome to anything except this pile. | 除了这一堆 其他都可以 |
[06:01] | Those are my gifts to Sophie. | 这些是我给苏菲的礼物 |
[06:03] | Wait. | 等等 |
[06:04] | Crocs? | 洞洞鞋 |
[06:06] | Hand sanitizer, a — | 洗手液 |
[06:09] | – A Hollywood hat? – Yeah. | -一顶好莱坞帽 -没错 |
[06:10] | God, Sophie’s right, you do stink at this. | 老天 苏菲说的对 你真不会选礼物 |
[06:14] | How are you someone who phones it in at Christmas? | 你怎么会是个在圣诞节敷衍了事的人呢 |
[06:16] | You never phone it in. | 你从来没敷衍过 |
[06:17] | I phone stuff in all the time. | 我经常敷衍了事 |
[06:19] | Sometimes I’ll even lazily abbreviate words, | 有时我甚至懒到缩写单词 |
[06:21] | like it’s no big D. | 比如”没D[大]事” |
[06:22] | Will, look me in the eye… | 看着我的眼睛 |
[06:25] | Yeah. | 好的 |
[06:26] | – In my eyes. – I am. | -看着我的眼睛 -看着呢 |
[06:28] | And tell me | 告诉我 |
[06:29] | that off-brand beef jerky | 这袋没牌子的牛肉干 |
[06:33] | is the best you can do… | 就是你能为你的宝贝女儿苏菲 |
[06:34] | …for your precious daughter, Sophie, | 找到的最好的礼物 |
[06:37] | on her one Christmas morning, comes but once — | 在圣诞节的早晨 她只收到 |
[06:39] | Of course it’s not, okay?! | 当然不是 好吗 |
[06:40] | I am an excellent gift giver! | 我很擅长给礼物 |
[06:42] | Finding someone the perfect gift | 找到完美的礼物 |
[06:43] | is the best and only way to say | 是最好的也是唯一的方式来表达 |
[06:45] | “I get you, man. | “我懂你 |
[06:46] | You are cherished.” | 我很珍惜你” |
[06:47] | So — | 所以 |
[06:48] | I lied! All right? | 我说谎了 好吗 |
[06:49] | The Magic Box is not from Mia. | 魔法箱不是米娅送的 |
[06:52] | It’s from me! | 是我送的 |
[06:55] | The trick to surviving holidays | 度过假期的诀窍 |
[06:56] | is just distract yourself from your own emotions. | 只不过是分散你对自己情绪的注意力 |
[06:59] | Some people like to mope in front of a fire. | 有些人喜欢在炉火前闷闷不乐 |
[07:02] | I prefer to step on throats at the North Pole Bowl. | 我更喜欢在北极碗上不惜代价地去赢 |
[07:06] | I was expecting more of a Bing Crosby vibe… | 我本来还期待有平·克劳斯贝的歌 |
[07:09] | – Break it up. – Maybe a decent martini? | -分开 -可能还有一杯马蒂尼 |
[07:11] | Hey, you know what? Ease up on the martinis, okay? | 别喝太多马蒂尼 好吗 |
[07:13] | Because the twins and I, | 我和女孩们 |
[07:14] | we need you to be sharp | 需要你神智清醒 |
[07:15] | so I have a chance of winning the grand prize — | 这样才有机会赢大奖 |
[07:18] | access to the club’s 19th hole. | 去高尔夫会所 |
[07:21] | Please, Poppy. | 求你了 波比 |
[07:21] | I’ve only seen it in paintings. | 我只在画上见过 |
[07:23] | So, you only invited me here because you needed a fourth? | 你邀请我只是因为你需要四个人凑数 |
[07:26] | Technically, yes, | 严格来说是的 |
[07:27] | but you want to know what’s better | 不过你想知道什么 |
[07:28] | than being miserable at home? | 比一个人在家里痛苦更好吗 |
[07:30] | Helping me meet Dan Marino, | 帮我认识丹·马里诺 |
[07:32] | one of the select few granted access to the 19th hole. | 屈指可数能去高尔夫会所的人之一 |
[07:35] | – I have no idea who that is. – I know. | -我不知道那是谁 -我知道 |
[07:37] | And it doesn’t matter. | 那不重要 |
[07:39] | But do you know what I think does matter? | 但你知道我认为什么很重要吗 |
[07:41] | That you’re around people right now. | 你现在身边都是人 |
[07:42] | That’s good, | 这很好 |
[07:43] | because where you were headed earlier, that was bad. | 因为你之前在的地方 不怎么好 |
[07:45] | It was not a good place. | 不是什么好地方 |
[07:46] | Okay, step right up, | 好了 上吧 |
[07:47] | because you’re next! | 你是下一个 |
[07:50] | Douglas, you signed me up for an adult sack race, | 道格拉斯 你给我报名参加成人套袋跳 |
[07:52] | and you didn’t ask me first? | 却没有提前问我 |
[07:53] | – Move it, Poppy! – Don’t blow this for us! | -快点波比 -别搞砸了 |
[07:56] | Hop! | 跳起来 |
[07:57] | – My God, woman, hop! – You tricked me. | -天哪 跳起来 -你耍我 |
[07:59] | – I’m not gonna forget this. – That’s good. | -我不会忘的 -很好 |
[08:01] | Use that anger to crush the other families. | 利用你的愤怒 碾压其他的家庭 |
[08:04] | Oh, did you just hip check me?! | 你刚刚是用屁股撞我吗 |
[08:06] | You wanna spend Christmas in the hospital, huh?! | 你想在医院过圣诞吗 |
[08:09] | Wait, so I don’t get it. | 等等 我不明白 |
[08:10] | Why does Mia get all the credit for the Magic Box | 为什么魔法箱成了米娅一个人的功劳 |
[08:13] | when she has nothing to do with it? | 但这和她一点关系都没有 |
[08:14] | Mia tries, okay? | 米娅很努力的 |
[08:16] | It’s just Sophie is growing so fast, | 但是苏菲长得太快了 |
[08:19] | and by the time the stuff gets here from the Sudan, | 等到礼物从苏丹寄到这里 |
[08:21] | she’s moved on to something else. | 她的兴趣又变了 |
[08:22] | I guess I get that. | 我懂了 |
[08:23] | Graham will be heavy into Batman Legos, | 格雷厄姆迷上了蝙蝠侠乐高 |
[08:25] | and then wham! | 然后突然之间 |
[08:26] | The next minute it’s all about Star Wars Legos, | 变成超爱星球大战乐高 |
[08:28] | and I’m sitting there with a Lego Robin in my hand | 而我还拿着乐高罗宾坐在那里 |
[08:30] | like a freakin’ idiot. | 像个傻子一样 |
[08:31] | It’s the worst. | 确实很难受 |
[08:32] | So I came up with a simple system | 所以我建立了一套简单的方法 |
[08:34] | that’ll save Christmas for them. | 来拯救他们的圣诞节 |
[08:35] | It doesn’t sound simple. | 听上去并不简单 |
[08:36] | It sounds like “Westworld” level confusing. | 和《西部世界》一样难懂 |
[08:38] | It’s not, okay? | 不难 |
[08:39] | Mia doesn’t know this, but I re-wrap her gifts. | 米娅不知道我会重新包装她的礼物 |
[08:41] | I slap a tag on it that says, “From Dad.” | 在上面贴了个标签 “来自爸爸” |
[08:42] | Then I take my awesome gifts, I put them in the Magic Box. | 然后把我准备的超棒礼物放进魔法箱 |
[08:44] | And boom, perfect Christmas. | 完美圣诞节就这么简单 |
[08:46] | Maybe you deserve a perfect Christmas. | 你应该过个完美的圣诞节 |
[08:49] | Thank you, that’s very nice. | 谢谢 你真好 |
[08:51] | But this is how we do Christmas in my family. | 但是我家都是这么过圣诞的 |
[08:53] | Mia is the glitzy humanitarian, | 米娅是耀眼的人道主义者 |
[08:56] | and I’m the guy on the ground. | 而我只是个凡人 |
[08:57] | Making lunches. | 做午餐 |
[08:58] | Fighting with the dentist. | 和牙医吵架 |
[08:59] | Why do you fight with the dentist? | 为什么要和牙医吵架 |
[09:01] | Because he doesn’t get it. | 因为他不了解情况 |
[09:02] | Sexy niche you’ve carved out for yourself. | 你给自己的定位很性感嘛 |
[09:05] | She’s the amazing gift giver, | 她是光辉的送礼天使 |
[09:06] | and you’re the guy who fights with the dentist. | 而你只会和牙医吵架 |
[09:10] | He fights with me! | 是他先开始的 |
[09:12] | Whatever, man. | 无所谓了 |
[09:13] | You have a really weird Christmas routine, | 你的圣诞节惯例很不正常 |
[09:16] | and I think deep down, you know that. | 而且你自己内心深处也意识到了 |
[09:18] | Do you know what’s weird? | 你知道什么不正常吗 |
[09:19] | Not getting your boyfriend a Christmas present. | 没给你男朋友买圣诞礼物 |
[09:21] | I — I told you, he’s not my boyfriend. | 我说了 他不是我男朋友 |
[09:23] | Exactly! And that’s weird! | 是啊 所以才不正常 |
[09:25] | What’s it been? Like, a year? | 已经多久了 一年了 |
[09:26] | What’s wrong with him? | 他有毛病吗 |
[09:26] | Does he have a weird birthmark? | 身上长了奇怪的胎记 |
[09:28] | Does he say “Catsup” Instead of “Ketchup”? | 把”番茄酱”念成”欢茄酱” |
[09:30] | Does his apartment have, like, a weird smell? | 还是他家有奇怪的味道 |
[09:31] | Like, not like a bad smell or a good smell, | 不是难闻也不是好闻 |
[09:33] | but just a very distinct smell, | 而是有种独特的味道 |
[09:34] | like, “What is that smell?” | 让你想说”这是什么味道” |
[09:35] | What’s wrong? Does — | 怎么了 他… |
[09:36] | – Is he a bad dancer or a good dancer? – No! | -他跳舞跳得不好吗 -不 |
[09:37] | It’s not about Owen. | 不是欧文的问题 |
[09:40] | It’s about Graham and Owen. | 是格雷厄姆和欧文的关系 |
[09:44] | There’s a reason I haven’t introduced them. | 我没介绍他们认识是有原因的 |
[09:46] | I’m raising a — a 7-year-old, | 我独自抚养七岁的孩子 |
[09:49] | and it’s really hard. | 这很不容易 |
[09:51] | And Owen is a 30-year-old guy | 欧文才三十岁 |
[09:53] | without a care in the world, and… | 无忧无虑的 |
[09:56] | I just can’t picture him being ready for that. | 我怕他还没准备好接受这种生活 |
[10:01] | Or maybe you’re not ready for that. | 也许是你还没准备好 |
[10:06] | Yeah, maybe I’m not. | 是啊 也许吧 |
[10:09] | Then what the heck are you doing here, Angie, | 那你还在这儿干什么 安吉 |
[10:11] | turning my house upside-down? | 把我家翻个底朝天 |
[10:14] | You got to go to him. | 你要去找他 |
[10:15] | You have to figure this out. | 解决这件事 |
[10:16] | I think you’re right. | 你说得对 |
[10:18] | I have to go break up with him. | 我必须和他分手 |
[10:20] | Uh, no. | 不 |
[10:21] | Not what I was saying at all. | 我根本不是这个意思 |
[10:25] | You can do it, honey! Come on! | 你可以的 宝贝 加油 |
[10:27] | Yes! Yes! | 太棒了 |
[10:30] | Come at me! Come at me! | 来啊 来啊 |
[10:32] | – Oh, yeah! Oh, yeah. – Way to go, Emma or Amy. | -太厉害了 -就是这样 艾玛或者艾米 |
[10:35] | 加德纳 福格蒂 | |
[10:37] | You got this. | 你可以的 |
[10:38] | I know I do, Amy. | 我知道我可以 艾米 |
[10:40] | Be the tree. | 成为树吧 |
[10:45] | And that’s how you win Christmas, dirtbags! | 就应该这样拿下圣诞节 你们这些垃圾 |
[10:49] | 奥索布鲁克 福格蒂 | |
[10:58] | And that’s how you carefully carry an ornament! | 就应该这样小心地运送装饰品 |
[11:00] | I knew you were our missing piece! | 我就知道你和我们合得来 |
[11:02] | Nobody’s gonna be able to catch us. | 没人能超过我们的 |
[11:04] | Poppy? You missed a call from Rory. | 波比 你没接到罗里的电话 |
[11:07] | He said he’s going to a luau with no service. | 他说要去参加自助烤猪野宴 那里没信号 |
[11:10] | He’ll call you tomorrow. | 他明天会打给你 |
[11:12] | I missed a call from my baby. | 我没接到我家宝贝的电话 |
[11:13] | But you were having a great time with us, right? | 但你和我们玩得很开心 对不对 |
[11:15] | But I shouldn’t be. Not without him. | 但我不该一个人在这里享乐 |
[11:17] | No, no, come on. Don’t — Don’t leave. | 不 拜托 别走 |
[11:19] | You’re the only one with enough speed | 只有你跑得够快 |
[11:20] | to catch the Christmas goose! | 能抓住圣诞鹅 |
[11:24] | Mom? | 妈 |
[11:25] | This guy in shorts says he’s the real Santa. | 这个穿短裤的家伙说他是真正的圣诞老人 |
[11:29] | Merry Christmas, Ms. D’Amato! | 圣诞快乐 D·阿玛托女士 |
[11:33] | And now you’ve met my son. | 你见过我儿子了 |
[11:38] | Isn’t it amazing that we’re standing here | 我们见到了圣诞老人本尊 |
[11:40] | with the real Santa Claus? | 是不是很棒 |
[11:43] | I don’t know, Mom. | 我不知道 妈 |
[11:44] | This guy isn’t doing a lot to convince me. | 他还不足以让我相信 |
[11:47] | The details of his friendship with the Easter Bunny | 对于他和复活节兔子之间的友谊 |
[11:49] | keep changing. | 他总是在变 |
[11:51] | Your son’s had a lot of questions. | 你儿子问了好多问题 |
[11:54] | Are you watching me with cameras | 你通过摄像头观察我 |
[11:55] | or is it more of a psychic thing? | 还是用心灵感应 |
[11:58] | What did Abraham Lincoln get for Christmas? | 亚伯拉罕·林肯得到的圣诞礼物是什么 |
[12:01] | Doesn’t there have to be some gray area | 调皮和乖巧之间不应该 |
[12:03] | between naughty and nice? | 有灰色地带吗 |
[12:05] | Oh, boy. Um… | 天啊 |
[12:06] | Of all the actors who played you, | 在扮演过你的演员中 |
[12:08] | who do you think nailed it? | 你觉得谁演得最好 |
[12:11] | Tim Allen? | 蒂姆·艾伦 |
[12:11] | 蒂姆·艾伦在1994年的美国奇幻电影 《圣诞老人》中饰演主角 | |
[12:12] | Does being alive as long as you have | 你活了这么长时间 |
[12:14] | ever feel like a curse? | 有没有觉得被诅咒了 |
[12:16] | This little boy is not a fan of yes or no answers. | 这个小家伙不喜欢听到”是”或”否” |
[12:18] | He wants details. | 他想要细节 |
[12:20] | I like to be painted a picture. | 我想被画成一幅画 |
[12:22] | You know what? | 你知道吗 |
[12:23] | I think Santa should probably be getting back to work. | 也许该让圣诞老人回去工作了 |
[12:25] | Every minute he spends with us | 他多陪我们一分钟 |
[12:26] | is another child’s Christmas ruined. | 就少陪别的孩子一分钟 |
[12:29] | That’s right. | 没错 |
[12:31] | My favorite Christmas tradition, | 我最爱的圣诞传统 |
[12:32] | answering the door! | 开门 |
[12:35] | Miggy? What are you doing here? | 米基 你来这干什么 |
[12:37] | Without getting into it, | 我不想多解释 |
[12:38] | me and Dwayne are in a fight. | 我和德韦恩吵架了 |
[12:39] | Happens every time we watch “Elf.” | 每次看《精灵总动员》都这样 |
[12:41] | So I was just chilling at home with Jack | 我和杰克在家休息 |
[12:42] | when Graham called me about Santa. | 然后格雷厄姆给我打电话说圣诞老人的事 |
[12:46] | Is this the guy, Graham? | 就是这家伙吗 格雷厄姆 |
[12:49] | Looks like the real deal to me. | 我觉得看起来挺真的 |
[12:51] | I’m not fully convinced yet. | 我还不是很信 |
[12:55] | If you’re the real Santa Claus, | 如果你是真的圣诞老人 |
[12:57] | do you remember the year you brought me that N64? | 你还记得那年送我的任天堂64吗 |
[13:00] | Yes? | 记得 |
[13:03] | Did you hear that, Graham? It all checks out. | 听见了吗 格雷厄姆 全都对的上 |
[13:05] | Yep. Yep. | 没错 没错 |
[13:06] | It all checks out. | 全都对的上 |
[13:08] | So, Santa should probably be getting back to work, | 圣诞老人该回去工作了 |
[13:10] | ’cause who knows how much longer | 谁知道我们的屋顶 |
[13:11] | our roof will support the weight of his sleigh. | 还能承受多久圣诞老人的雪橇呢 |
[13:13] | – Yeah. – Just one more question. | -是啊 -最后一个问题 |
[13:16] | A girl at my school says | 我学校的一个女孩说 |
[13:17] | you’d have to visit 800 houses every second | 如果你是真的圣诞老人 |
[13:20] | if you were real. | 每秒要去800幢房子 |
[13:22] | How do you do that?! | 你是怎么做到的 |
[13:23] | I-I know the answer’s magic, | 我知道答案是魔法 |
[13:25] | but I want to go past that. | 但我想知道的更多 |
[13:28] | Well, uh… | 这个嘛 |
[13:31] | Your friend is, um… | 你的朋友 |
[13:34] | Your friend is — | 你的朋友 |
[13:35] | is too worried about the math. | 太在乎数字了 |
[13:38] | You see, I’m able to bring holiday cheer | 其实我能够在一个晚上 |
[13:39] | to so many people in one night | 给这么多人带去节日的欢乐 |
[13:41] | because I have a lot of help. | 是因为有很多人帮助我 |
[13:43] | Yeah, yeah. | 没错 |
[13:43] | I-I got parents, and friends, | 我有父母 朋友 |
[13:46] | and mall Santas, | 商场圣诞老人 |
[13:47] | and I inspire every one of them to do their part. | 我激励他们每人都贡献自己的力量 |
[13:50] | And so, together, we’re all Santa. | 所以齐心协力 我们都是圣诞老人 |
[13:53] | And having so much help frees me up | 这些帮助让我有时间 |
[13:55] | to make special one-on-one visits | 能够去单独拜访那些 |
[13:57] | to good little boys and girls | 乖巧的小男孩和小女孩 |
[13:59] | that might need a little extra Christmas magic. | 他们也许需要一些额外的圣诞魔法 |
[14:05] | Damn, dude. | 天哪 老兄 |
[14:06] | This is Santa! | 这是圣诞老人 |
[14:09] | I never doubted you for a second! | 我从没怀疑过你 |
[14:11] | It’s been a pleasure, sir. | 幸会 圣诞老人 |
[14:14] | Yo, Santa. Come on. I’ll walk you out. | 圣诞老人 我陪你出去 |
[14:16] | Oh, Miggy? | 米基 |
[14:18] | Don’t you think you should be getting baby Jack back to bed? | 你不该带着杰克宝宝回去睡觉吗 |
[14:20] | Right. Smart. | 没错 聪明 |
[14:22] | He won’t be coming to the crib unless we’re asleep. | 除非睡着了否则这小家伙不愿意进摇篮 |
[14:26] | Good night. | 晚安 |
[14:31] | Angie? Will Cooper. | 安吉 我是威尔·库珀 |
[14:32] | I’ve been, uh, thinking about this Magic Box situation, | 我一直在想这个魔法箱的事 |
[14:36] | and, um…you were right. | 你是对的 |
[14:39] | This year, Sophie is getting the good presents from Dad. | 今年我要送苏菲好的圣诞礼物 |
[14:43] | All right. | 好了 |
[14:44] | Sorry for so many messages. | 抱歉留了这么多信息 |
[14:45] | Your phone kept cutting me off. | 你的手机总把我挂了 |
[14:46] | Bye. | 拜 |
[14:49] | Dad, can I — | 爸爸 我能 |
[14:52] | What’s that? | 那是什么 |
[14:54] | A glow-in-the-dark ant farm? | 《夜光蚂蚁农场》吗 |
[14:57] | That’s so cool! | 太酷了 |
[14:58] | It must be from Mom! | 肯定是妈妈送的 |
[15:03] | Yeah. | 是啊 |
[15:04] | She nailed it again. | 她又做到了 |
[15:07] | But unfortunately, | 但不幸的是 |
[15:08] | because of the 2018 Christmas Code of Conduct, | 鉴于《2018年圣诞节行为守则》 |
[15:11] | since you’re out of bed, | 你下床了 |
[15:12] | I have to give this to Toys for Tots — | 我得把这个给儿童玩具计划 |
[15:13] | I was never here! | 我没来过这 |
[15:14] | Okay. | 好吧 |
[15:18] | I guess we can add “Meeting sexy Santa” | 我猜”遇见性感圣诞老人” |
[15:20] | to the list of things that he’ll eventually tell his therapist. | 会成为另一件他告诉心理医生的事吧 |
[15:24] | Should we open these gifts? | 我们拆礼物吧 |
[15:29] | Wait, I have to tell you something. | 等等 我得向你坦白 |
[15:32] | I was ready to end this tonight. | 我本打算今晚结束咱俩的关系 |
[15:36] | ‘Cause I didn’t know if I could see you with my son. | 因为我不知道如何看你和我儿子相处 |
[15:39] | And then I watched you | 但后来我看到你 |
[15:41] | convince him that Santa really exists, | 说服他圣诞老人真的存在 |
[15:44] | and…you’re wonderful. | 而且你做得很棒 |
[15:48] | I didn’t get you a gift. | 我没给你买礼物 |
[15:50] | I wish I had, | 我希望自己买了 |
[15:51] | because I’m sure whatever this is | 因为我相信无论你给我买了什么 |
[15:54] | is really thoughtful — | 肯定都特别贴心 |
[15:55] | I got you a candle. | 我给你买了蜡烛 |
[15:59] | Vanilla? | 香草味吗 |
[16:00] | Is this the same kind we have in the bathroom at work? | 这就是公司厕所里的那款蜡烛吗 |
[16:03] | Yep. | 是的 |
[16:04] | Realized that after the fact. | 买了以后才发现 |
[16:05] | Real bummer. | 太衰了 |
[16:08] | Look, I got all in my head | 听着 我一直很纠结 |
[16:09] | about where we were as a couple. | 我们进行到哪一步了 |
[16:10] | Are we jewelry? | 可以送珠宝吗 |
[16:11] | Are we “Owen Bucks”? | 可以送你欧文雄鹿吗 |
[16:13] | I needed to get something that showed how much I like you | 我需要一样礼物既能表现自己对你的喜爱 |
[16:15] | while also not spooking you. | 但又不吓到你 |
[16:16] | And that gift does not exist. | 而这样的礼物根本不存在 |
[16:18] | – So, therefore, candle. – Candle. | -所以你选了蜡烛 -蜡烛 |
[16:21] | Owen… | 欧文 |
[16:24] | I’m rusty at this. | 我对这些有点生疏了 |
[16:26] | Will you be my boyfriend? | 你愿意做我的男友吗 |
[16:29] | – Yeah. – Okay. | -愿意 -太好了 |
[16:34] | Can you put the beard back on? | 你能把胡子装回去吗 |
[16:36] | Oh, definitely. | 当然 |
[16:37] | – Okay. – Yeah. | -好 -好的 |
[16:38] | It’s Christmas. | 今天是圣诞节 |
[16:42] | – Merry Christmas. – We cut this down ourselves. | -圣诞快乐 -这是我们自己砍的 |
[16:44] | Yeah, your neighbor can send me a bill. | 你的邻居可以把赔款单寄给我 |
[16:46] | – Keys. – Yep. | -钥匙 -好 |
[16:47] | – Where are they going? -To get the stand. | -她们要去哪 -去找架子 |
[16:49] | They’ve done this before. | 她们之前干过的 |
[16:51] | Look, Douglas, I appreciate the gesture, | 道格拉斯 你的好意我心领了 |
[16:54] | but you guys don’t want to be here. | 但你们不会想来这待着的 |
[16:56] | I put a pair of Rory’s PJs on the couch cushion… | 我把罗里的睡裤套在沙发靠垫上 |
[16:59] | and, well, we’ve been spooning. | 我们一直抱着呢 |
[17:03] | Okay, well, I do want to be here. | 好吧 我是真心想来的 |
[17:05] | I’m not gonna try to talk you out of being sad. | 我不会劝你不要难过 |
[17:07] | I just wanted to, uh, sit with you. | 我只想陪你坐着 |
[17:10] | All right. Well, sit wherever you want. | 好吧 随便坐吧 |
[17:12] | Just not on my son, the couch cushion. | 别坐在我儿子上了 那个沙发靠垫 |
[17:16] | Sorry I cost you guys the 19th hole. | 很抱歉我害你们去不了高尔夫会所了 |
[17:18] | What, are you kidding? We still won. | 什么 你说笑吗 我们还是赢了 |
[17:19] | By a lot. | 大比分获胜 |
[17:21] | You know, Christmas wasn’t always such a marathon like it is today. | 不是每个圣诞节都像今天一样这么难熬 |
[17:26] | It’s exhausting. | 累死人了 |
[17:26] | I’m mad at every single one of those damn songs. | 所有圣诞歌曲都让人窝火 |
[17:29] | Except Mariah. I love her. | 除了玛利亚的 我超喜欢她 |
[17:30] | For Rose and I, it was Perry Como. | 我和萝斯喜欢佩里·科莫 |
[17:33] | Can you believe I met a 27-year-old | 你敢相信吗 我遇见了一个27岁 |
[17:35] | who loved Perry Como? | 喜欢佩里·科莫的女人 |
[17:38] | And after she died, | 她死后 |
[17:40] | I just could never listen to him again. | 我再也不听他的歌了 |
[17:43] | Luckily, avoiding Perry Como is extremely easy | 幸运的是 一年中大部分时间基本上 |
[17:46] | most of the year, so… | 听不到佩里·科莫的歌 |
[17:49] | Holidays are hard. | 节假日很难熬 |
[17:52] | I know. | 我懂 |
[17:57] | So, this is what it’s like when you’re… | 不分散自己的注意力 |
[17:59] | not distracting yourself from your feelings. | 就会这样 |
[18:03] | Welcome to the dark side. | 欢迎进入黑暗世界 |
[18:06] | Thanks for being here with me. | 谢谢你来陪我 |
[18:09] | It’s kind of nice. | 感觉不错 |
[18:11] | Yeah. | 是啊 |
[18:13] | What are you guys doing? | 你们在干什么 |
[18:14] | Oh, no. I was just, uh — | 没有 我只是 |
[18:16] | Already bored. | 不想听了 |
[18:24] | He lifts, bro. | 圣诞树站起来了 |
[18:26] | Angie, Graham, Emma and Amy don’t believe me. | 安吉 格雷厄姆 艾玛和艾米不相信我 |
[18:28] | Can you please tell them that Santa is toned as hell? | 你能告诉他们圣诞老人身材很棒吗 |
[18:30] | He’s in excellent shape for his age, | 在他那个年纪身材算很好的了 |
[18:32] | and he’s a great listener. | 他很擅长倾听 |
[18:34] | He was just there with us. | 他一直陪着我们 |
[18:36] | So present. | 那么零距离 |
[18:37] | My only complaint was that he didn’t hit us | 我唯一的不满就是他没有用经典的 |
[18:39] | with a classic “Ho, ho, ho.” | “吼吼吼”跟我们打招呼 |
[18:42] | But meeting him was what I wanted this year. | 不过见到他算是圆了我今年的一个心愿 |
[18:44] | And he knew that. | 他懂的 |
[18:45] | Okay, at what point should we be worried | 好吧 什么时候我们该担心 |
[18:46] | – that he’s — – Never. | -他会… -不用担心 |
[18:47] | – We must never ask this question. – Okay. | -不能问他这个问题 -好的 |
[18:50] | Hey, I just wanted to say | 我只想说 |
[18:51] | I’m sorry if I got in your head about Owen last night. | 如果昨晚说欧文的那些话让你困扰了 很抱歉 |
[18:54] | How’d he take it? | 他什么反应 |
[18:56] | Things are pretty good. | 一切非常顺利 |
[18:57] | He’s my boyfriend now. | 他现在是我的男友了 |
[19:03] | That’s — That’s great. | 那 太好了 |
[19:04] | Good for you. | 为你高兴 |
[19:05] | But, you know, you should apologize | 不过 你应该对昨晚你给我发的 |
[19:06] | about the five voicemails you left me. | 那五条语音留言道歉 |
[19:09] | And you kept on introducing yourself. | 你不停地自报姓名 |
[19:11] | – I know it’s you. – You might know other Wills. | -我知道是你 -你可能认识别的叫威尔的 |
[19:12] | – I don’t. – Angie, look. | -我不认识 -安吉 瞧 |
[19:14] | It’s from my mom. | 这是我妈妈给我的 |
[19:15] | And it glows in the dark! | 它能在黑暗中发光 |
[19:19] | That’s really cool, Soph. | 真酷 小苏 |
[19:23] | I knew you weren’t gonna take credit | 我就知道你不会说 |
[19:25] | for any of that good stuff. | 那些好东西是你送的 |
[19:27] | Yeah, but look how happy she is. | 不过你看她多开心 |
[19:31] | That’s my perfect Christmas. | 这就是我的完美圣诞节 |
[19:33] | I get it. | 明白 |
[19:35] | There is one gift I will take credit for. | 有个礼物我会承认是我送的 |
[19:38] | Angie, Merry Christmas from me. | 安吉 我送你的圣诞礼物 |
[19:54] | This is, like, every story Graham’s ever written me. | 这是所有格雷厄姆写我的故事 |
[20:01] | “‘The Complete Short Stories’ by Graham D’Amato, | 《格雷厄姆·D·阿玛托短篇故事集》 |
[20:04] | edited by William Cooper.” | 编辑 威廉·库珀 |
[20:07] | You weren’t shy about taking credit on this one. | 你这个功劳抢得还真不谦虚 |
[20:09] | Yeah, I had to get in there. | 我不得不介入一下 |
[20:10] | Your kid loves a tangent. | 你家小孩很爱跑题 |
[20:14] | You get me, man. | 被你打动了 |
[20:16] | I feel cherished. | 你的心意我收到了 |
[20:18] | That was the goal. | 目的达成 |
[20:20] | Hello? | 喂 |
[20:21] | Everyone shut up. It’s Dan Marino’s assistant! | 所有人都闭嘴 是丹·马里诺的助理 |
[20:24] | Yes, Megan, and to you. | 是我 梅根 节日快乐 |
[20:27] | I see. | 我知道了 |
[20:28] | No problem. | 没关系 |
[20:30] | Marino’s blowing me off! | 马里诺放我鸽子了 |
[20:38] | What are we looking at here? | 这是什么玩意 |
[20:40] | I drew a picture of you guys! | 我给你们画的画像 |
[20:42] | So, where’s our present? | 那我们的礼物在哪 |
[20:45] | You guys, it’s Rory! | 大伙 是罗里 |
[20:46] | It’s Rory! Get together! | 是罗里 都过来 |
[20:48] | – Mele Kalikimaka, Rory! – Hey, Rory! | -圣诞快乐 罗里 -罗里 |
[20:50] | I miss you guys, | 我想你们 |
[20:51] | and I really, really miss you, Mom. | 我真的真的很想你 妈妈 |
[20:53] | Oh, baby. I love you. | 宝贝 我爱你 |
[20:55] | I didn’t know I could miss you so much. | 我不知道自己能这么思念你 |
[20:57] | Mom, I know we’re having a moment, | 妈 我知道这一刻很温馨 |
[21:00] | but could you please hand the phone over to Miggy? | 但能不能麻烦把手机递给米基 |
[21:02] | Your framing is trash. | 镜头对得很垃圾 |
[21:04] | – Yeah, it’s pretty trash. It’s okay. – I have to — | -对 太垃圾了 没关系 -我 |
[21:05] | I got you. | 我来吧 |
[21:08] | – Do you want me to skip ahead? It’s on shuffle. – Oh, no, no. | -需要我跳过这支歌吗 随机播的 -不用了 |
[21:10] | That’s okay. I — I love this song. | 没关系 我喜欢这首歌 |
[21:13] | Hadn’t heard it in a while. | 好久没听了 |