Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

皮囊(Skins)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 皮囊(Skins)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
时间 英文 中文
[01:11] Sid! 希德
[01:12] Yeah, sorry. It’s just there was a… 抱歉 刚才那儿…
[01:19] Now, this is exactly what I’m talking about, Sid. 这正是我要说的问题 希德
[01:22] OK? Lack of concentration, inability to focus, nada commitment. 注意力完全不集中 根本不能投入进来
[01:26] Now, this piece of coursework I have marked “ungraded”. 这是你的作业 我只能给不及格
[01:30] Ungraded? What? 不及格 什么
[01:33] I can’t pass him with this mark. 这样的分数我没法给及格
[01:36] Fucking hell! 我操
[01:38] Mark, please. With this mark… 马克 别这样 照这个分数…
[01:41] Not you, Mark, this mark. 我是指分数 不是你[分数跟马克同词]
[01:44] …you have failed the entire year. 你这个学期怕是要留级了
[01:46] He’s what? 你说什么
[01:47] He’s failed the entire year. 他得留级了
[01:49] Sid, you… sidding… idiot! 希德 你个白痴
[01:51] Ah, hold on, there’s no need to panic. 冷静 不要慌嘛
[01:54] Because I fought for you, Sid, I really did, 希德 我很努力地替你争取
[01:57] and got you an extension. 帮你争取到了延期
[02:01] It was hard, but I worked at it, and I got it. 虽不容易 但我还是努力帮你争取到了
[02:05] Right? 懂吗
[02:07] Got what right? 搞定了什么
[02:09] No, I got it. Right? 不 我是说 我争取到了 懂吗
[02:12] Thanks… Tom. 谢谢你…汤姆
[02:13] So… 2,000 words on Lech Walesa, 写一篇两千字的关于瓦文萨[波兰政治家]
[02:16] solidarity and the collapse of Soviet power. 团结工联和苏维埃政权倾覆的论文
[02:18] Jesus Christ! 我的天哪
[02:20] You’ve got two days. Get your head down. 给你两天时间 埋头去写吧
[02:23] You better fucking believe he’s getting his head down. 他必须得给我埋头学习
[02:26] You can say goodbye to sunshine, Sunshine. You are grounded. 你可以跟外面的世界说再见吧 你被禁足了
[02:31] Put it this way. Let’s change and develop. OK? 这么说吧 洗心革面 好吗
[02:37] Thanks, Tom. 谢谢你 汤姆
[02:38] We’re all very grateful for this second chance. 能再给孩子一次机会 我们非常感激
[02:42] Aren’t we, Mark? 对吧 马克
[02:43] Yes. Thank you very much. 是的 太谢谢你了
[02:46] Oh, yes, my boy! We’re going to do this my way now! You hear me? 臭小子 这下你得听我的了 听见没
[02:49] The gravy train has terminated! 逍遥日子到头了
[02:51] Terminated! You lazy little fucker. 到头了 你个该死的懒鬼
[02:53] – Mark! – Did Tony fail this? -马克 -托尼也挂科了吗
[02:55] No. 没有
[02:56] No, of course not! And why? Why didn’t he fail it? 那是当然了 他怎么就没挂科
[02:59] He doesn’t do history. 他没选历史这门课
[03:00] Right! 没错
[03:02] You are going to get something… something right, 你得给我好好的
[03:05] if it’s the last thing I ever do. What’s your next class? 我到死也要盯着你 你下节课是什么
[03:08] – Drama… – Right. Drama. -戏剧… -好 戏剧课
[03:10] Home. Coursework. 然后回家 然后做作业
[03:11] Fucking perfection! Or else. 给我他妈做好了 否则…
[03:14] Why are you talking in very short sentences? 你怎么说话这么简洁了
[03:16] Emphasis! Drama! Fuck off! 这叫强调 戏剧课 滚吧
[03:21] Honestly, Sid, you know this upsets people. 真是的 希德 你知道这样会让人担心
[03:24] Sorry. 我很抱歉
[03:25] Just… give it a try, OK? 你就努力一把 行吗
[03:28] OK. 好的
[03:30] OK, everyone. Everyone reach. 大家都抬手
[03:36] Oh, Christ… 见鬼
[03:37] Reach up. Stretch out your leaves. 都伸胳膊 舒展开
[03:40] That looks so crap, doesn’t it? 可真傻逼 对吧
[03:43] Go on. 走吧
[03:45] Fuck that. 让这课去死吧
[03:46] Why don’t you go to the green and get stoned instead? 去草地上吸大麻爽爽吧
[03:50] No. No, you mustn’t. 不 你不能那么做
[03:52] That would be bad. Bad, do you hear? 那样不好 你听见了吗
[03:54] And you’re a good boy really. Good. Drama. 你是个好孩子 好孩子 去上课
[03:58] Fuck it… be bad! 去他妈的 做个坏孩子吧
[04:00] Be good. Drama! 乖乖的 去上课
[04:02] – Fuck it! – Drama… -翘课吧 -上课吧
[04:03] Shut up… will you? 闭嘴…都闭嘴吧
[04:05] – Pretty nice gear, huh? – Yeah, very funny. -头饰不错吧 -是啊 非常搞笑
[04:09] – Where you going? – I gotta go to this lesson. -你去哪 -我得去上课
[04:12] Fuck it, man. 翘了吧 哥们
[04:15] Fuck it? 翘不
[04:17] Fuck it. 翘了
[04:18] Yeah, let’s go. 嗯 走吧
[04:18] Right, Donny, you fart once more and you’re out. 多尼 你再放屁就给我出去
[04:21] Sid? 希德
[04:25] Hi. Wow, Maxxie, you look all horny. 马克思 你长角了耶[看上去很饥渴]
[04:27] You can tell? 这都能看出来
[04:29] Sid… I just wanted to remind you of our date tonight. 希德 我就是想提醒你一下我们今晚有约会
[04:33] Oh… Shit. 见鬼
[04:36] Thing is, Cass, my dad kinda grounded me. 问题是 凯茜 我被我爸禁足了
[04:39] I gotta do coursework. 我得做作业
[04:43] I was really… 我还很…
[04:47] I didn’t eat for three days so I could be lovely. 我三天没吃饭了 就想看着漂亮点
[04:52] Er, sorry. 抱歉
[04:53] Maybe I’ll come over and say hello. 那我回头去看看你啊
[04:55] I dunno. Maybe. 这…行吧
[04:57] Safe. 太棒了
[05:06] Go on, give her one. 上了她吧
[05:07] That would be so bad! 那才叫坏呢
[05:10] I bet she bangs like a ferret on acid! 她在床上肯定像只嗑了药的雪貂
[05:32] I didn’t know which one to get. They were both so pretty. 我不知道该买哪个 都非常好看
[05:36] Anyway, I got them both. 反正我两个都买了
[05:38] What do you think? Which skirt? This goes with my slutty green top. 你觉得哪条裙子好些 这条配我的性感绿上衣
[05:41] This one is more virgin. 这条更纯一点
[05:45] Tony? Which skirt? 托尼 哪条好些
[05:48] Oh, yeah, it’s nice. 嗯 这个挺好的
[05:49] Are you listening? 你有没有在听啊
[05:50] I’m asking what to wear to Tribe Of Frog tomorrow? 明天青蛙氏族派对我该穿什么啊
[05:54] Did you ask Chris about pills? 你问克里斯药的事了吗
[05:57] We can have Mitsubishis. 我们可以磕点致幻药
[06:00] Is that OK, Tone? 怎么样 托尼
[06:02] Tone? 托尼
[06:05] Wear that one to Tribe Of Frog, 穿这个去青蛙氏族派对
[06:07] and that one to my choir concert. 那个去我的合唱团音乐会
[06:09] Choir concert? 合唱团音乐会
[06:11] – When? – Tonight. -什么时候 -今晚
[06:13] You and Sid are coming to hear me sing. 你和希德要来听我唱歌
[06:15] Are we? How come? 是嘛 为什么
[06:17] It just occurred to me how much fun it could be. 我只是觉得会很有趣
[06:25] Russia… was… a… 俄国…曾是…一个…
[06:27] Superpower… 超级大国…
[06:34] …and… 而
[06:36] Er… Lech Walesa… 瓦文萨
[06:40] was a… 是一个…
[06:50] …Polish… Er… …波兰…
[06:55] …man… who… …人 他…
[07:03] What the fuck did he do? Erm… 他都干什么了
[07:14] Bollocks. 该死
[07:25] Fuck it. 去他妈的
[07:30] Right, you have been warned! 我都警告你了
[07:31] Oh, yes, I warned you! This is what happens. 我警告过你了 就别怪我不客气了
[07:38] No telly. 电视
[07:42] No stereo. 收音机
[07:45] No… Asian Fanny Fun. 亚洲美臀 统统没收
[07:48] That should be enough to help you concentrate. Is it?! 这回你能集中精神了吧
[07:50] – Yes, Dad. – Yes. Thank you. -是的 爸爸 -是的 谢谢你
[07:53] You’ll thank me for this one day. 早晚有一天你会感谢我的
[07:58] Oh! Oh, fuck! 我日
[08:03] What’s happened? 怎么回事
[08:04] I’ve fallen down the fucking stairs, you silly cow! 我从楼梯上摔下来了 你个傻逼
[08:08] Bugger. 可恶
[08:23] Ah, for fuck’s sake. 我去啊
[08:35] Ah, yeah. That’s better. 嗯 这回好多了
[08:38] Oh, yeah. Ah, yeah. 哦 爽 爽
[08:45] I’m just gonna go out and come back in again. OK? 我先出去 再重新进来 好吗
[08:47] Would you? 拜托了
[08:53] – Hello. – It’s Tony! -谁啊 -托尼
[08:54] Yeah, er, come in! 快进来
[08:58] All right, Sid? Thought you might need a hand with your coursework. 你好啊 希德 我估计你的作业会需要帮助
[09:01] Shall we let some air in here? 放放空气吧
[09:03] Yeah. 好的
[09:06] That’s better. Is that a picture of my girlfriend? 好多了 那是我女朋友的照片吗
[09:13] Wondered where that went. 我还想照片哪去了呢
[09:15] Right then. 好了
[09:17] Russia… Lech Walesa… 俄国…瓦文萨…
[09:20] Jesus, Sid. 天哪 希德
[09:25] The USSR model could be described as a relationship 苏联的社会模式可以说是一种
[09:28] of control and manipulation, but events in the G… 管制和操纵的体系 但格项基…
[09:33] Gdansk. 是格丹斯克
[09:34] …shipyard in the autumn of 1980 was the beginning of a… 造船厂1980年秋的那次事件 开启了…
[09:38] That’s some really good bullshit. 编得还真他妈不错
[09:40] Not a problem. OK, let’s go. 别客气 我们走
[09:43] Where to? 哪里
[09:44] My choir concert. 我的合唱团演唱会
[09:45] Don’t tell me you forgot. 别告诉我你忘了
[09:47] I can’t. I’m grounded. 不行啊 我被禁足了
[09:49] Don’t be such a fucking vagina.This is gonna be something special. 别那么没用 会特别好玩的
[09:52] Anyway, I need someone to keep Michelle company. 而且 我得找人陪着米歇尔
[09:55] Michelle’s coming? 米歇尔也去
[09:56] Oh, yes. Nips’ll be there. 是的 乳头也会去
[09:58] And you’ll wanna see this. Trust me. 相信我 你肯定不想错过
[10:02] Sorry about that. You won’t tell her, will you? 那个…真抱歉 你不会告诉她吧
[10:04] She thinks the world of you, Sid. Really. 她很看重你的 希德 真的
[10:07] And things run their course. You get bored. 一切都会顺其自然 你无聊了嘛
[10:11] Are you gonna tell me what you’re talking about? 你到底在说什么呢
[10:13] You’d better be doing some fucking work. Hi, Tony. How’s things? 你他妈最好再学习呢 托尼 还好吧
[10:17] Not bad, Mark. 还好 马克
[10:18] Is that landfill survey finished? I’d really love to see it sometime. 垃圾掩埋的调查结束了吗 我很想看看呢
[10:21] Yeah, no problem. Yeah. 当然 没问题
[10:23] Actually, it’s quite an interesting analysis of decomposition rates. 实际上 是一篇关于分解率的有趣分析
[10:29] But look, actually, er, Sid’s got some work to do now, so… 可你瞧 希德还有作业要做…
[10:33] OK. Hope to see you very soon, Sid. 好的 希望能尽快见到你 希德
[10:36] Nice to see you, Mark. 很高兴见到你 马克
[10:41] – Bye, Liz! – Bye, Tony! -利兹 再见 -托尼 再见
[10:46] What? 怎么了
[10:48] Why could you not be like… 你怎么就不能像…
[10:51] Why did I? 我怎么就
[11:46] ‘Mega Dog to the rescue! Attack, attack! Woof-woof! ‘ 超级狗来拯救你啦 攻击 攻击
[11:52] I’m not being aggressive… 我没有咄咄逼人
[11:54] Yes, you are. 你就有
[11:55] You’re the aggressive one. 你才咄咄逼人呢
[11:56] Look at you, the Virgin Mary with your fucking little looks and sneers. 瞧瞧你 总是一副高贵冷艳的不屑样儿
[12:00] But that’s you. Never saying anything. 你就这德行 连个屁都不放
[12:03] Leaving it to me to deal with Captain fucking Calamity up there. 就让我一个人去对付楼上那个惹事精
[12:06] Never backing me up. 从来不帮帮我
[12:08] That’s not true. 才不是呢
[12:09] The boy’s useless, completely fucking useless. 那小子真他妈没有 狗屁不如
[12:11] I sometimes wonder if he’s even mine. 有时候我都怀疑他是不是我的种
[12:13] Oh, he’s yours all right, Mark. 他绝对是你儿子 马克
[12:15] ‘Mega Dog’s trying to tell us something! 超级狗有话要说
[12:19] Hi, Sid. 希德
[12:20] We’re just talking. 我们正说话呢
[12:22] Right. Talking, yeah. 嗯 我知道
[12:23] Get on with your coursework. We need to do some more… talking. 做你的作业去吧 我们还有很多话要说
[12:28] You see what you’ve done now? 瞧见你干的好事了吗
[12:30] – What I’ve done? – Yes, what you’ve done. -我干的 -就是你干的
[12:32] You stupid, stupid man. 你真是个蠢货
[12:35] What do you mean, stupid? Don’t call me stupid. 你什么意思 不许说我蠢
[12:37] I am not a stupid man. If you would listen for a second to what’s… 我才不蠢呢 你要是能听进去我的话…
[12:47] What are you doing here, anyway? 你来干什么
[12:48] Well, I heard “choirgirls” so I came. 我听说有”合唱团美女” 我就来了
[12:51] Shall we? 走吧
[12:53] So, I told them, I said if they can’t fucking educate her, 我就跟他们说 要是他们教育不好她
[12:56] then I’ll take my business elsewhere. 我就去找别家了
[12:58] Four fucking grand a term and the girl gets three GCSEs? 一学期四千 才拿得到3个普通中学等级证书
[13:03] That’s the return on my investment? 我投资就这个回报吗
[13:05] Where’s my margin? What do they think we are? 这还有利润吗 他们当我们什么
[13:07] Fucking stupid or something… 是傻逼吗…
[13:38] Where’s Tony? 托尼呢
[13:40] I don’t know. Fuck! We’d better be at the right concert. 我不知道啊 我们没走错场吧
[13:43] No, it’s definitely here. 不 就是这里
[13:46] *You never need to doubt it* *你永远不必怀疑*
[13:50] *I’ll make you so sure about it* *我会消除你一切疑虑*
[13:54] *God only knows what I’d be without you…* *天晓得没了你我会怎样啊*
[14:00] Beach Boys, man. Fucking top! 赶上沙滩男孩了 绝了
[14:02] I don’t understand this. Where is he? 我不明白 他跑哪去了
[14:04] Hold on. 等等看
[14:15] No, no, no, look, there he is. 不 不 不 他在那儿
[14:18] ‘Mega Dog to the rescue 超级狗来拯救你啦
[14:19] ‘Attack, attackl Woof-woofl’ 攻击 攻击 攻击
[14:24] *I may not always love you* *我的爱或许不能永恒*
[14:27] *But as long as there are stars above you* *但除非繁星都陨落 我爱不止*
[14:31] *You’ll never need to doubt it* *你永远不必怀疑*
[14:35] *I’ll make you so sure about it* *我会消除你一切疑虑*
[14:38] *God only knows what I’d be without you* *天晓得没了你我会怎样啊*
[14:46] *If you should ever leave me* *假如你离开我*
[14:49] *Though life would still go on, believe me* *生活虽然不会停滞*
[14:53] *The world could show nothing to me* *但这世界会变得空洞无趣*
[14:57] *So what good would living do me?* *活着又有什么意义*
[15:01] *God only knows what I’d be without you* *天晓得没了你我会怎样啊*
[15:08] *God only knows what I’d be without you* *天晓得没了你我会怎样啊*
[15:12] *God only knows what I’d be without you* *天晓得没了你我会怎样啊*
[15:15] *God only knows what I’d be without you* *天晓得没了你我会怎样啊*
[15:19] *God only knows what I’d be without you* *天晓得没了你我会怎样啊*
[15:23] *God only knows what I’d be without you* *天晓得没了你我会怎样啊*
[15:26] *God only knows what I’d be without you* *天晓得没了你我会怎样啊*
[15:32] *God only knows God only knows what I’d be without you* *天晓得没了你我会怎样啊*
[15:59] *Play, David, play* *演奏 戴维 演奏*
[16:03] *Play, David, play* *演奏 戴维 演奏*
[16:06] *David, play on your harp Hallelu, Hallelujah* *戴维 奏响你的竖琴 哈利路亚*
[16:10] *David, play on your harp* *戴维 奏响你的竖琴 哈利路亚*
[16:11] *Hallelu…* *哈利路亚*
[16:21] Hi. I just wanted to… 我只是想…
[16:22] God! I’m sorry, OK! I’m sorry. 天哪 对不起 抱歉
[16:40] *And I need you now tonight* *我今晚想要你*
[16:44] *And I need you more than ever…* *我对你无比渴望*
[16:46] What the fuck? 你干什么呢
[16:47] Um. Excuse me? 什么事
[16:49] Hi. Just checking Abi’s diaphragm contractions. 我只是在检查阿比的胸隔膜伸缩是否正常
[16:51] What the hell is going on? 到底怎么回事
[16:54] The simple act of performance, sweetie. What did you think? 那只是演出而已 甜心 你以为呢
[16:57] Bullshit, Tony. You fucking sick… 扯淡 托尼 你个恶心的…
[17:00] God, you’re such a wanker. 你真是个大混蛋
[17:04] Here… 给你…
[17:04] Fuck you. 去你的
[17:06] Fluffy teddy-bear? 毛绒泰迪熊呢
[17:11] That’s my lucky teddy! 那是我的幸运泰迪熊
[17:13] And you can fuck off, too! 你也可以滚了
[17:15] Well… Michelle. I’m just wondering why you’re overreacting like this. 米歇尔 我真不明白你为什么反应这么过度
[17:19] Overreacting?! 反应过度
[17:20] Right in my face, you whore! 你们当着我的面啊 臭婊子
[17:23] You know, typically, episodes of paranoia 一般来说偏执行为
[17:24] might be symptomatic of a wide range of emotional and mental issues. 可能是精神上和情绪上各种问题的症状
[17:28] Maybe, you know, you need some help with the outbursts. 也许你需要人帮你发泄一下
[17:30] My mother’s a psychologist, she could… 我妈妈就是个心理医生 她能…
[17:36] Ow! I’ll kill you, you fucking flat-chested cocksucking 我杀了你 你个平胸的婊子
[17:38] spastic horse-fucker! 抽疯操马的贱人
[17:42] Woah, good swearing. 骂得好帅啊
[17:45] Bye, Tony. 再见了 托尼
[17:46] Later, Nips. 回见 乳头
[17:50] Abi, wonder if you could give me and Sid a minute. 阿比 能让我和希德单独待会儿吗
[17:52] Yes… I need my medication. 当然 我得去吃药
[17:58] See, told you it’d be worth coming for. 看 我就说会不虚此行吧
[18:02] Looks like me and ‘Chelle are on a break. 看来我和米歇尔暂时分手了
[18:04] You did that on purpose? 你故意的
[18:05] – Go after her. – What? -你去追她吧 -什么
[18:07] Come on, man. Life throws up so few opportunities… 去啊 伙计 这种机会一辈子能遇到几回啊
[18:10] But she’s your girlfriend. 可她是你女朋友啊
[18:12] – Who you love. – What? -但你喜欢她啊 -你说什么
[18:14] Change. It’s a wonderful thing. 改变是件很好的事
[18:16] Look, you know how subatomic particles don’t obey physical laws? 次原子粒子不是不遵循物理定律吗
[18:20] They act according to chance, chaos, coincidence… 他们的运动随机而混乱
[18:24] They run into each other in the middle of the universe somewhere, 他们在宇宙中的某个点相遇
[18:26] and, bang! Energy. 发生大爆炸 就产生了能量
[18:30] We’re the same as that. 我们也一样
[18:32] That’s the great thing about the universe. Unpredictable. 这就是宇宙最美妙的一点 不可预知
[18:35] That’s why it’s so much fun. 所以才这么有趣
[18:38] I’m… just gonna go see if she’s OK, all right? 我…去看看她怎么样 好吧
[18:41] Sid. 希德
[18:42] Bang! 大爆炸
[18:52] Michelle would never… never fuck a horse. 米歇尔才不会操马呢
[19:00] OK, so this line here, Pauline, 波林 这条线表示
[19:01] this means you’re gonna live till you’re at least 80, 你会活过80岁
[19:04] and this line here, 这条线呢
[19:06] that means you should be careful around 意味着你要当心
[19:08] electricity pylons and crocodiles… 高压电塔和鳄鱼…
[19:11] – Cwocodiles?! – That’s right. -鳄鱼 -没错
[19:17] All right, daarlin’! ‘Ad a bad night? 亲爱的 今晚不顺吗
[19:22] Piss off. 滚开
[19:23] What’s your problem? You giving us cheek? 怎么 还顶嘴吗
[19:25] – No. – She so is. -没有啊 -绝对就有
[19:27] Hey, Ems, this girl is being rude to Char and Shall… 小艾 这女的对雪儿和谢丽很粗鲁
[19:31] – She’s giving us cheek. – Yeah? -她敢顶嘴 -是吗
[19:34] Fuck off out of my way. 都滚开 别挡道
[19:37] You givin’ them cheek? 你跟她们顶嘴了吗
[19:38] Cheek… She so is. 没错 绝对的
[19:42] – D’ya wanna fight? – No. -你找架吗 -不
[19:44] Are you givin’ me cheek? 你还顶撞我吗
[19:46] What does that even mean? 那什么意思啊
[19:47] Hi, Michelle, um, hello, ladies. Shall we… just let it go, yeah? 米歇尔 各位女士 能让我们过去吗
[19:52] Whatever. 算了
[19:53] Fat bitch. 胖婊子
[19:54] You fucking what? 你他妈说什么呢
[20:00] Get off her! 放开她
[20:02] Leave her alone. 放开她
[20:04] – Get off. – Have some of that. -放开她 -尝尝我厉害
[20:05] Get off her. 放开她
[20:07] Just get off! 放开
[20:09] Come on, get off her! 放开她
[20:12] – Are you OK? – Yes. I’m fucking fantastic! -你还好吧 -是的 我他妈好极了
[20:15] Can I? Shall I? 要我去…
[20:17] – You knew… You fucking knew about her! – No, I didn’t! -你知道她和托尼的事 -我不知道
[20:20] How could you fucking not know, you arsehole? 你怎么会不知道 你个混蛋
[20:23] You and your fucking bum chum! 你和你的那些混蛋朋友
[20:25] – No, I really didn’t! – Fuck off! -不 我真的不知道 -滚开
[20:30] You gave me cheek. 你也顶撞我了
[20:36] Sorry… 抱歉
[20:37] Sorry don’t work. You gave her cheek. 道歉不好使 你顶撞她了
[20:41] Did I? 是吗
[20:43] I’m pretty sure I didn’t. 我真的没有
[20:45] My mate… she gave you cheek. 是我朋友顶撞你了
[20:47] You give us cheek, too. 你还顶撞我们了
[20:49] You so did. 绝对的
[20:53] Is there any possible way I could avoid a kicking? 我能不挨打吗
[20:57] You could try talking your way out of it. 你可以跟我们好好说说
[20:59] Um, er… OK. Er… 哦 好吧
[21:07] ‘Mega Dog to the rescue! ‘ 超级狗来拯救你啦
[21:10] Em! Come on. Happy hour down ‘Firkin! 小艾 我们去喝酒吧
[21:23] Mate? Do you mind? 伙计 你能别尿了吗
[21:41] – Where the fuck have you been!!? – Dad, I just nipped to the shops. -你死哪去了 -爸 我就是去了趟商店
[21:45] For three hours? 去了3小时
[21:46] I got lost. 我迷路了
[21:47] My God, Sid, what happened? You’re all… 天哪 希德 你怎么了
[21:50] No, I’m fine. No, I’m fine. I’m fine. 我没事 我没事
[21:52] What’s that smell? 这什么味儿
[21:54] Er… Piss. 尿味儿
[21:56] Yours? 你的尿
[21:58] Someone else’s. 别人的
[22:00] Right. 好吧
[22:00] You were grounded. You snooked… snook out. 你被禁足了 你却留了出去
[22:03] Snuck out. 溜出去
[22:04] You snuck out. You even did a half-arsed job of that. 你却溜了出去 你溜出去玩都没玩好
[22:07] Look, I think it might be better if we did this in the morning. 我看我们还是明早再说
[22:09] Did you think we wouldn’t know? 你觉得我们不会发现吗
[22:12] Did you actually think that we wouldn’t know?! 你真觉得我们不会发现吗
[22:14] Dad, you’re such a… 爸爸 你真是个…
[22:16] Such a what? Such a… Such a what? 是个什么 说啊 是个什么
[22:18] Such a fucking what? Such a fucking what?! 是他妈的什么
[22:21] Dildo. 二货
[22:25] Oh, fuck the pair of you. 你们俩都去死吧
[22:34] Bed. 睡觉去
[22:54] Cassie… 凯茜…
[22:56] What’s that smell? 什么味儿啊
[22:58] Just piss. What are you doing here, Cass? 尿味儿 你怎么来了 凯茜
[23:00] – You invited me round. – Did I? -你邀我过来的 -是吗
[23:03] I’ve been waiting. Where were you? 我一直在等你 你去哪里了
[23:06] – I was out. – Who with? -我出去了 -跟谁出去
[23:10] Michelle. 米歇尔
[23:13] Michelle? 米歇尔
[23:17] Listen, Cass, I’ve had a bit of a bad night. 凯茜 我今晚真的很糟糕
[23:18] Michelle’s so lovely. 米歇尔好可爱
[23:21] Michelle, my girl 米歇尔 我的女孩
[23:24] I love her, I love her, I love her. 我爱她 我爱她 我爱她
[23:27] So hey, wow! Fuck you, Sid! 那去你的吧 希德
[23:30] Cassie, shh! My parents… 凯茜 小点声 我父母…
[23:31] Fuck you, fuck you, fuck you! 你去死吧 去死吧
[23:42] I’m going home. 我回家了
[23:43] – No, Cassie… – Let go… Let go of me! -别 凯茜 -让我走 让我走
[23:51] It’s your choice, Sid. 你要自己选择 希德
[23:54] Everything is your choice. 一切都要你自己选
[23:58] Wake up, Sid. 醒醒吧 希德
[24:12] Bollocks. 该死
[24:28] Hi, Mum. 早啊 妈妈
[24:29] How’s the face? 脸怎么样了
[24:31] Sore. 挺疼的
[24:35] Get in. I’ll take you. 上车 我送你
[24:37] Cheers. 太好了
[24:46] ‘OK! 好了
[24:47] ‘Now we’re gonna ring up Lee and we’re gonna tell ‘im 现在我们要给李打电话 告诉他
[24:50] ‘that the Government is comin’ round to take ‘is babbies away! 政府要来把他的小孩带走
[24:55] ‘Hello, Lee! ‘ 你好 李
[25:00] Mum. Last night… 妈妈 昨晚…
[25:01] We were just worried, that’s all. 我们就是担心你而已
[25:06] Do you ever feel you know someone, 你有没有过自以为了解一个人
[25:08] think you’ve seen everything they’re gonna do, 觉得他能做的事你都见识过
[25:09] and then they trump it? 然后他却又让你意外了
[25:11] Sid,Dad’s having a hard time… 希德 你爸现在很不容易…
[25:13] I’m not talking about Dad. 我不是在说爸爸
[25:17] It’s Tony. 是托尼
[25:20] Tony’s lovely. 托尼很可爱啊
[25:32] Thanks, Mum. 谢啦 妈妈
[25:34] Sid, hang on. Close the door. 希德 等下 关上门
[25:39] You know we both really love you. Don’t you, Sid? 你知道我们都很爱你吧 希德
[25:42] I suppose. 应该是吧
[25:44] I want you to make more of an effort with your dad in general. 你要你努力去跟你爸好好相处
[25:48] – He’s a good guy. – He doesn’t act like one. -他是个好人 -他可不像
[25:51] Not recently, no. 我不是说最近
[25:53] But things change, Sid. 人是会变的 希德
[25:55] What do you mean? 你指什么
[25:58] You… 你…
[25:59] You need to work out a way of getting on with him. 你得想办法跟他好好相处
[26:04] It’s hard, I know. 我知道那不容易
[26:06] OK? 好吗
[26:07] – I’ll try. – Good. -我会试试的 -很好
[26:11] I’m… 我…
[26:15] Mum? 妈妈
[26:18] Yes. 嗯
[26:20] Anyway, have these… For your eye. 戴这个遮遮眼睛吧
[26:23] Oh, have this, too. 这个也拿着
[26:26] – You eat too much crap. – Yeah. I know. -你吃太多垃圾食品了 -是啊
[26:30] Thanks, Mum. 谢谢你 妈妈
[26:32] See you later. 再见
[26:35] See you. 再见
[26:39] Sid? 希德
[26:40] Yeah? 怎么了
[26:43] Nothing. 没事
[27:19] Sid? 希德
[27:22] Sid! 希德
[27:25] Sunglasses off, please. 把太阳镜摘下来
[27:27] OK, everybody, well done. 好的 大家做得非常好
[27:29] You’ve all passed! 你们都过了
[27:31] Everyone except you, Sid. 除了你 希德
[27:33] Cor, mate! What happened. 伙计 你怎么了
[27:35] Nothing. I’m fine, OK? 没什么 我没事
[27:37] You’ve been fighting, Sid. 你打架了 希德
[27:40] That’s not “Changing And Developing”. Is it? 这可不叫”洗心革面”啊
[27:43] 24 hours left, OK? 就剩下24小时了 明白吗
[27:46] You’ve either got it or you don’t… 能做到 或者做不到
[27:49] You haven’t got it. OK? 你还没做到呢 懂吗
[27:52] All right, Tom. Sorry I’m late. 汤姆 抱歉我迟到了
[27:55] Yo! Last night, man. Cool. Total blast. 昨晚 伙计 真爽死了
[27:58] Everything you could want from an evening. 能干的我都干了
[28:00] Songs, choirgirls, colourful costumes, 听歌 看合唱团美女 各种制服
[28:03] fellatio… Rabbits… 口活儿 兔子
[28:06] – Rabbits? – Look, don’t ask, man. -兔子 -别问了 伙计
[28:08] Yeah, so, Sid… 希德…
[28:11] Woah! Was that Michelle? 是米歇尔打的吗
[28:12] No, er, there were these girls… 不 是几个女孩
[28:15] What kind of girls, Sid? 什么女孩啊 希德
[28:16] Big ones. 她们块头可大了
[28:17] I thought you was hanging out with Cassie last night. 你昨晚不是和凯茜出去了吗
[28:19] Er… Bit of a mix up. 闹了点误会
[28:22] Yeah? Like what? 什么误会
[28:23] She was really looking forward to that. 她对你们的约会很期待的
[28:27] OK, everyone! 好了 大家
[28:28] Because you’ve all given it everything, you can go early. 你们该完成的都完成了 可以提早下课
[28:32] But use the time wisely, OK? 不过要合理利用时间
[28:39] Woah, woah, woah, sailor! 水手
[28:40] Not so fast. A little you-me time, yeah? 别急啊 我们得谈谈
[28:48] Sooo… 那么…
[28:50] Coursework? 课程作业
[28:51] – Ready for tomorrow? – Yeah, I’m, like, halfway through. -明天能行吗 -我完成一半了
[28:54] Sid, there are people here you can talk to. 希德 有困难你可以跟人说
[28:57] I am here for you. 你还有我呢
[29:00] We can sort this out. 我们把问题解决了
[29:01] Look. I’m all ears. Come on. 我听着呢 说吧
[29:06] What? We can sort out the fact that 解决我的问题 好啊
[29:07] my best mate wants me to make a move on his girlfriend, who I love, 我铁哥们要我去追他女朋友 我是喜欢她
[29:09] even though she still really loves him and now actually hates me? 可她其实还爱着他 而且现在还讨厌我了
[29:12] My Dad thinks I’m a complete fuck-up, 我爸觉得我就是个废物
[29:14] and can’t stop acting like a fuck-up 而且总做些蠢事
[29:16] and no matter what I try, I can’t stop pissing everyone off? 无论我多努力 我总惹得别人不高兴
[29:20] We can sort that out, can we? 我们能解决这个问题吗
[29:24] OK. OK, yeah. 好吧 行啊
[29:27] Give me a moment to, um… 给我一点时间…
[29:30] Life, Sid. 生活 希德
[29:33] There are lots of ups and downs, OK? 就是充满了起起伏伏
[29:37] It is like a… 就像…
[29:38] It’s like a… bird, flying. 就像是一只飞翔的鸟
[29:43] Find your wings, Sid. 找到你的翅膀 希德
[29:47] Right. 好的
[29:48] And do your fucking coursework. Otherwise you’re fucked. 还有完成你的作业 否则你就真完了
[29:51] Yeah. Thanks, Tom. That sorts it. 谢谢 汤姆 这下解决了
[29:52] Pas de problme, Sidney. So see you tomorrow. 不客气 希德尼 明天见
[29:56] Don’t leave me hanging, G. 别让我失望
[30:04] Safe! 真棒
[30:13] – Hey. All go according to plan? – No. -顺利吗 -才不呢
[30:17] – Ho! That girl can really swing. – No. -那丫头拳法可真不错 -不是的
[30:19] Your mistake, my friend, was making your move too quickly. 你的问题在于出手过早
[30:21] What? 什么
[30:22] Yes, grasshopper. Sensei say that boy must wait 12 hours 没错 小蚱蜢 听老师的 等12小时
[30:26] before he approach girl on rebound. 再去泡找救生圈的女孩
[30:28] This is fucked up, Tone! 这太过分了 托尼
[30:30] Isn’t it? 可不是嘛
[30:31] Don’t you want her? 你不想要她了吗
[30:32] I told you. It’s a gift. 我说过了 这是一个”礼物”
[30:34] You fucking freak me out sometimes. 你有时候真让我抓狂
[30:36] But it’s never dull. Is it? 但绝不会无聊 是吧
[30:39] No. 对
[30:41] Ring her. Take her for a drink, and see what happens. 打电话给她 带她去喝一杯 顺其自然
[30:44] What’s the worst that can happen? 最坏能差到哪去
[30:46] It’s your choice, dude. Your choice. 你要自己做选择 伙计
[30:58] Ah, fuck. 我操
[31:05] ‘Hello? ‘ 你好
[31:06] Hi, Michelle. It’s Sid. 米歇尔 是希德
[31:08] – ‘Fuck off. I don’t want to speak to you.’ – ‘Chelle… -滚远点 我不想跟你说话 -歇尔
[31:10] ‘You heard me! ‘ 你听见我的话了
[31:12] – I’m sorry, all right? I’m sorry. – ‘Wankers! ‘ -我很抱歉 真的很抱歉 -你个混蛋
[31:14] Yeah, I know, and I wanna see you so I can… 我知道 我想见你一面…
[31:16] ‘What? ‘ 干什么
[31:18] Please. I wanna make it up to you. 求你了 我想补偿你一下
[31:20] – ‘Fuck off.’ – Can I talk to you? -滚开 -能跟你谈谈吗
[31:21] ‘Talk about what? I don’t want to.’ 谈什么 我不想谈
[31:22] Yes, I know, and I want… 是的 我知道
[31:24] ‘I can’t take your shit, you and Tony. 我受不了你们了 你和托尼
[31:26] – You just.. you wanna talk? ‘ – Yeah. -你想谈谈 -嗯
[31:28] Please, Michelle. 求你了 米歇尔
[31:29] ‘I don’t want to talk. I’m tired. 我不想谈 我累了
[31:30] You both fucked me over. Just like that.’ 你们合伙耍我
[31:32] Meet me at Ronny’s Bar, I’ll explain. 在罗尼酒吧见 我会解释的
[31:34] ‘Explain, yeah… ‘ 解释 好吧
[31:35] – Please, ‘Chelle, I wanna see you. – Shit. -求你了 歇尔 我想见你 -该死
[32:53] – Thanks for coming. – That’s OK. -谢谢你能来 -没事
[33:08] Why weren’t you at, um, college today? 你今天怎么没去上学
[33:13] Snap! 被打了
[33:17] – Some right hook, that girl. – Yeah. -那女孩的右勾拳真厉害 -是啊
[33:24] Believe me, ‘Chelle. 相信我 歇尔
[33:26] I didn’t know he was pulling a stunt. I promise. 我真不知道他会耍那么个花样
[33:29] I promise. 我发誓
[33:43] What was that for? 这是为了什么
[33:44] For forgetting that you and Tony are different people. 我忘了你跟托尼不是一种人
[33:48] Is that easy to do? 很容易搞混吗
[33:49] Well, you come as a package, 你们总是一起混
[33:52] but you’re… 不过你…
[33:55] sweeter. 更会说话
[33:57] Nice. 心肠好
[33:59] Ah, shit. 见鬼
[34:00] I’m one of the nice boys. 我是个老好人啊
[34:02] Fantastic! 太好了
[34:05] I like this one. 我喜欢这个音乐
[34:13] I love you. 我爱你
[34:15] Nothing. 没什么
[34:17] Let’s dance. 来跳舞吧
[34:18] What? 什么
[34:19] Dance with me. Come on. 和我跳舞 来吧
[34:26] Come on. 来吧
[35:35] Michelle, I’ve been a bit silly, haven’t I? 米歇尔 我是有点犯浑了
[37:07] ‘Hello! ‘ 喂
[37:08] Cassie? Hello, I’ve got your… 凯茜 你好 我收到你的…
[37:10] – ‘Hello? ‘ – Who is that? -你好 -你是哪位
[37:13] – ‘What’s that noise? Hello? ‘ – Hello? Hello?! -什么声音 喂 -喂喂
[37:15] Is Cassie there? 凯茜在吗
[37:16] Sid? 希德
[37:18] Oh, God! 哦 天啊
[37:20] Oh, Christ, she’s done something! 上帝啊 她做傻事了
[37:21] ‘What? ‘ 什么
[37:22] Why? 为什么
[37:24] You’ve really got no idea? For fuck’s sake, Sid! 你真不知道 我去啊 希德
[37:28] ‘Jal, wait? Where are you going? ‘ 杰奥 等下 你们要去哪
[37:31] Where do you think I’m going? 你觉得我们能去哪
[37:40] Shit! 妈的
[37:59] Is she all right? 她还好吧
[38:01] She will be. 会好起来的
[38:03] What have they done to her? 他们都做了什么
[38:04] – Pumped her stomach. – What?! -洗胃 -什么
[38:06] Listen, Sid. Why have you chose to start caring about her now? 听着 希德 你现在怎么想起来关心她了
[38:09] It’s a bit fucking late. You’re the last person she needs right now. 有点太晚了 她现在最不想见的就是你
[38:13] Why? Why is this my fault? 为什么 这怎么是我的错
[38:15] All you had to do was go on that fucking date. That’s it. 本来你去赴约就行了
[38:19] But… 可是
[38:20] You need to be relatives. Are you family? 亲属才能探视 你们是一家的吗
[38:23] – No. – Yes, I’m her sister. -不 -是 我是她姐姐
[38:24] – Right. Is he your brother? – No. He’s not. -好吧 那他是你哥哥 -不是
[38:51] Hi, Sid. 希德
[38:54] Dad, what’s going on? 爸爸 怎么了
[39:00] Dad? 爸爸
[39:02] Er, your mum’s… gone. 你妈妈她…走了
[39:06] Gone? What do you mean, “gone”? “走了” 什么意思
[39:08] She packed a bag and went to Auntie Rosie’s. 她收拾东西去罗斯姑妈那儿了
[39:11] Something she “has to do”. 她说她”必须那么做”
[39:13] She can’t live here any more. 她不能再住在这儿了
[39:14] She can’t talk to me any more… 她和我已经无话可说
[39:16] Hang on. Have you split up? 等下 你们分居了
[39:18] Oh, God, no, no. 上帝啊 不 不是的
[39:20] So she’s just not living here or talking to you any more? 那她只是搬了出去而且不跟你说话了
[39:24] Yeah. 是的
[39:27] Right. 好吧
[39:31] She said to tell you “sorry”. 她让我转达一句”抱歉”
[39:33] Why is she sorry? Isn’t her fault, is it? 她有什么可抱歉的 这又不怪她
[39:40] Relationships are complicated… and sometimes, you know… 感情是很复杂的 有时候…
[39:45] You shouldn’t blame yourself. 你不要自责
[39:46] I don’t blame myself. I blame you. 我不自责 我怪你
[39:49] I know, and, you know, you have… 我知道 你看…
[39:52] Shut up! Why did you let her go?! 闭嘴吧 你为什么让她走
[39:55] Sid… I can’t… 希德…我不能…
[39:57] Because you’re fucking useless, you sodding idiot! 因为你他妈就是个窝囊废 白痴
[40:00] You stupid bastard. You fucking stupid bastard! 你个蠢货 你他妈就是一蠢货
[40:03] That’s my fucking mum! And she’s fucking gone! 那是我妈妈 你就这么让她走了
[40:07] – Sid, I’m so sorry… – It’s a bit late for that. -希德 我很抱歉 -抱歉太晚了
[40:12] You’ve got to ring her. 你得打电话给她
[40:15] – It won’t do any good. – Ring her! Or… Or… -那没什么用 -给她打 否则…
[40:19] You’re fucking grounded until you get her back! 你被禁足了 直到你把她弄回来
[40:23] You fucking heard me! 你他妈的听见没有
[40:24] Say goodbye to sunshine, Sunshine! 跟外面的世界说再见吧
[40:27] – Sid… – I’ve got things to do! -希德 -我还有事要做
[40:52] Can I come in? 我能进来吗
[41:14] It’ll be OK. 会没事的
[41:43] ‘Hey, Sid. Where’d you get to? 希德 你干什么呢
[41:46] ‘Sid, hello? 希德 喂
[41:50] ‘I know you’re fucking there, mate. 我知道你在听
[41:52] ‘Come on, it was just a laugh. 别生气 就是开个玩笑
[41:56] ‘Don’t be a fucking pussy. 别跟个娘们似的
[41:58] ‘Sid, come on. Sid! ‘ 希德 说话啊 希德
皮囊

文章导航

Previous Post: 皮囊(Skins)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 皮囊(Skins)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

皮囊(Skins)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号