时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Dad? | 爸爸 |
[00:10] | I love you. | 我爱你 |
[00:11] | I felt… nothing. | 我 毫无感觉 |
[00:14] | Me and Sketch were wondering if we could… | 我和斯凯奇想 能不能… |
[00:16] | – It won’t take long. – It never takes long. | -要不了多久 -向来如此 |
[00:20] | I’m going to surprise him. | 我要给他一个惊喜 |
[00:22] | She misses you, right? | 她挺想你的吧 |
[00:24] | I think I dumped Cassie. | 我想我把凯茜甩了 |
[00:26] | She’s with some guy. | 她和别人在一起了 |
[00:34] | Michelle had the funny tits, and was so boring, | 米歇尔的胸很搞笑很没劲 |
[00:36] | I told you I loved you, didn’t l? | 我对你说我爱你 是吗 |
[00:38] | Do you actually remember, or is that a guess? | 你是真的记得 还是你猜的 |
[00:40] | Do you remember what it was like to kiss him for the first time? | 你还记不记得第一次跟他接吻的感觉 |
[00:45] | That magic moment when everything changed? | 美妙无比的一刻 一切都变了 |
[02:17] | Hello, Anthea. | 你好 安西娅 |
[02:19] | Is Tony here? | 托尼在家吗 |
[02:20] | He is. | 在家 |
[02:23] | So…could I talk to him? | 我能和他谈谈吗 |
[02:25] | Haven’t seen you for a while, Michelle. | 米歇尔 有段时间没见你了 |
[02:28] | You must have been very busy, yeah? | 你一定很忙 |
[02:29] | I… Anthea… | 我 安西娅 |
[02:33] | I’m sorry. It’s been difficult. | 抱歉 这段日子很难熬 |
[02:34] | Yeah, it has. | 的确如此 |
[02:35] | It’s been very, very difficult. | 是非常地难熬 |
[02:39] | And he’s starting to get better | 他开始好转了 |
[02:40] | and I don’t want anyone screwing that up, | 我不希望谁拿不定主意 |
[02:43] | because they can’t make their mind up, OK? | 而害得他情况又变糟了 |
[02:46] | Mum? | 妈妈 |
[02:50] | It’s rude to keep people waiting on the doorstep. | 把客人拒之门外是不礼貌的 |
[03:07] | How are you feeling? | 你怎么样了 |
[03:09] | Good. | 不错 |
[03:11] | I start doing whole days at college next week. | 下周起 我就可以整天待在学校了 |
[03:13] | I can hold a pen for three pages now | 我现在可以连续写三页纸 |
[03:16] | and I can remember the words to a whole song. | 还能记住一整首歌的歌词 |
[03:17] | Go on then. | 唱我听听 |
[03:18] | OK. Let me get this. OK. | 好的 那我唱了 |
[03:23] | *I’m horny Horny, horny, horny* | *我性欲高涨* |
[03:27] | *So horny Horny, horny, horny* | *如此亢奋* |
[03:32] | *I’m horny I’m horny, horny, horny tonight.* | *今晚 我性奋异常* |
[03:38] | That’s just the chorus. | 那只是副歌部分 |
[03:41] | It’s a start. | 总有个开始 |
[03:47] | How much do you actually remember about us, Tony? | 托尼 关于我们 你究竟还记得多少 |
[03:52] | I remember. | 我记得 |
[03:55] | So tell me something. | 那告诉我点什么 |
[03:59] | Sid loves you. | 希德爱你 |
[04:00] | No. Sid loves Cassie, Tony. | 不 希德爱凯茜 托尼 |
[04:03] | He loves you. | 他爱的是你 |
[04:04] | That isn’t about you and me. | 你还是没说我们的事 |
[04:09] | I don’t like to think about us. | 我不愿去想我们的事情 |
[04:13] | Why not? | 为什么 |
[04:15] | They told me some things might never come back. | 他们说有些东西可能永远记不起来了 |
[04:30] | You used to say one tit was bigger than the other. | 你过去总说我一个乳头比另一个要大 |
[04:39] | Look at me, for fuck’s sake. | 你看着我啊 |
[04:43] | They’re fine. | 它们很好 |
[04:49] | Tony. | 托尼 |
[04:52] | What are we going to do? | 我们要做点什么吗 |
[05:05] | You can do this, OK? | 你能做到的 好吗 |
[05:06] | OK. | 好 |
[05:18] | You want it. | 你想要 |
[05:19] | Yeah. | 是的 |
[05:46] | Oh my God! | 上帝 |
[05:47] | This is ridiculous! | 这太荒谬了 |
[05:49] | I’m sorry. | 抱歉 |
[06:02] | Why can’t you get better for me? | 你为什么不能为我好起来呢 |
[06:06] | We had so much and it’s all fucked up for ever. | 我们本来好好的 现在都没了 |
[06:13] | It’s just the way it is, Nips. | 事情就这样 乳头 |
[06:18] | You bastard! | 你个混蛋 |
[06:19] | What the fuck were you doing in the road! | 你他妈在路上干什么 |
[06:21] | You idiot! You fucking idiot! | 蠢货 你蠢到家了 |
[06:27] | It’s time you went, Michelle. Don’t you think? | 米歇尔你该走了吧 |
[06:29] | I’m sorry! I’m sorry! | 对不起 真的对不起 |
[06:30] | I didn’t mean it to happen. | 我也不想这样 |
[06:32] | No, but it did, didn’t it? | 但事情已经这样了 不是吗 |
[06:34] | So just go. | 你走吧 |
[06:36] | I’ll wait for you downstairs. | 我在楼下等你 |
[06:59] | I don’t think I can wait any more, Tony. | 我不能再等了 托尼 |
[07:02] | I got you a present. | 有一个礼物要给你 |
[07:11] | It’s a birthday present. | 是生日礼物 |
[07:14] | For the good times. | 纪念那些美好时光 |
[07:19] | I’m going camping for my birthday. | 我生日的时候要去野营 |
[07:22] | OK, well, I don’t want to come, so… | 好吧 我不想去 所以 |
[07:25] | Take it. | 收下吧 |
[08:08] | Those boxes over there. | 那些箱子放那边 |
[08:09] | And this lot over there in the kitchen. | 这些放进厨房 |
[08:15] | Michelle! Come on. | 米歇尔 来啊 |
[08:17] | Yeah.Why aren’t you bringing furniture? | 为什么不带上家具 |
[08:20] | It’s so weird. | 太奇怪了 |
[08:21] | We discussed this. | 我们讨论过了 |
[08:22] | New start. Clean sheet. | 重新开始 焕然一新 |
[08:24] | You’ve known him for two months. | 你只认识他两个月而已 |
[08:26] | You didn’t have to get married for Christ sakes – again! | 没必要跟他结婚啊 又这样 |
[08:29] | Well, fuck it. I did marry him, Reader. | 管他呢 我结都结了 |
[08:31] | And here we are. | 我们到了 |
[08:33] | Come on. You’ll love it. | 进来 你会喜欢的 |
[08:35] | Careful with that, it’s fragile! | 小心点 很容易碎的 |
[08:40] | Fuckin’ bi… | 臭婊子 |
[08:42] | Where is everything? | 东西都哪里去了 |
[08:43] | It’s minimal. Functional. | 精简配置 功能齐全 |
[08:46] | Modern. | 现代化 |
[08:47] | Yes. | 对的 |
[08:48] | Bit wanky. | 挺讨厌的 |
[08:49] | Yes… No! Christ! | 不是这样的 天呐 |
[08:50] | You don’t have to be negative just for the sake of it. | 你不用为了赌气而否定这房子 |
[08:54] | It’s totally state of the art. | 这房子很新潮的 |
[08:56] | Check this out. | 瞧瞧这个 |
[08:59] | Blinds up. | 百叶窗 开 |
[09:08] | Lights on. | 开灯 |
[09:12] | Music on. | 音乐 起 |
[09:16] | Marvellous. We’ll never have to use our hands again. | 不可思议 我们再也不用动手了 |
[09:31] | It’s empty. | 是空的 |
[09:33] | Ted hates mess. | 泰德讨厌脏乱 |
[09:35] | No shit. | 可不是 |
[09:36] | Chelle! | 歇尔 |
[09:37] | Well, this is exactly the kind of place you hate. | 你应该最讨厌这种装潢了 |
[09:39] | Totally up itself. Over designed, self conscious, anal… | 自命不凡 设计过头 矫揉造作 |
[09:43] | Who designed this bollocks for him, anyway? | 谁给他设计的这傻逼房子 |
[09:45] | Some kind of knobby interior designer… | 哪个傻逼室内设计师 |
[09:49] | It was you, wasn’t it? | 是你吧 |
[09:51] | You can be so judgmental. | 你有时候真武断 |
[09:53] | Oh, my God. | 上帝 |
[09:54] | It’s a shag pad. | 这是个爱巢 |
[09:56] | You designed him a shag pad and shagged him in it. | 你设计了一个爱巢好跟他做爱 |
[09:58] | It wasn’t like that. | 不是那样的 |
[10:01] | Well, it was a bit like that. | 好吧 有点这个意思 |
[10:02] | Must have been the way he went through my swatches. | 他翻我布料的样子太迷人了 |
[10:06] | Look, love. | 听着 宝贝 |
[10:09] | He’s the one. | 他是我的真命天子 |
[10:10] | We’ve got a future and I’m gonna go for it. | 我们有大好未来 我会努力争取的 |
[10:14] | Just wish your future started after I’d left home. | 希望你等我走了再开启未来 |
[10:16] | A few subtle changes here and there, | 稍稍做些修整 |
[10:18] | A touch of colour, and we’ll be fine. | 用色彩点缀一下 就完美了 |
[10:21] | Door open. | 开门 |
[10:26] | Second bedroom, yeah? | 放在第二个卧室 对吧 |
[10:27] | Yeah. This one’s mine. | 对 这个给我 |
[10:35] | Buggerin’ hell! | 天啊 |
[10:41] | This one’s actually a lemon squeezer. | 这是个柠檬榨汁器 |
[10:43] | Thank Christ for that. | 谢天谢地 |
[10:45] | Fuck me senseless. | 真他妈的 |
[11:21] | Hey. What’s it like? | 新家怎么样 |
[11:23] | A fucking nightmare, of course! | 还用说 一场噩梦 |
[11:25] | All there is, is sheep, sheep shit and my mum. | 只有羊 羊粪和我妈 |
[11:29] | Look, Chelle, I’m not having such a hot time myself. | 歇尔 我这边也不好过 |
[11:32] | Can’t you come down and help? | 能过来帮忙吗 |
[11:34] | I don’t know how to get out of here. | 我都不知道怎么离开这里 |
[11:36] | It’s fucking miles. | 太他妈远了 |
[11:37] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[11:38] | Babysitting. | 看孩子 |
[11:39] | We’re still going camping for my birthday? | 我生日还是去野营 对吧 |
[11:41] | I’m not sure you wanna share a tent with these guys. | 你恐怕不会想跟他们挤一个帐篷 |
[11:44] | Anyway, stay cool, yeah? | 不管怎样 多保重 |
[11:51] | Right. Where were we? | 好吧 说到哪里了 |
[11:54] | Michelle’s annoyed with you. | 米歇尔生你气了 |
[11:55] | Yeah, | 是的 |
[11:56] | my willy’s gone wonky and I’m a little bit mad. | 我小弟弟硬不起来 而且我有点疯癫 |
[11:58] | OK. Anwar’s acting weird… | 好吧 安瓦举止怪异 |
[12:01] | Totally, man. | 怪到家了 |
[12:02] | If I didn’t know better I would say he was fucking someone secretly. | 要不是我了解他 我会以为他偷偷跟谁搞上了 |
[12:06] | No way. | 不可能 |
[12:07] | It’s not possible. | 对 不可能 |
[12:08] | OK. | 好吧 |
[12:11] | And you went to Scotland to see Cassie and she wasn’t there | 你去苏格兰看凯茜 可她却不在那里 |
[12:13] | and you think she’s off shagging some Scottish guy named Lachlan. | 你还怀疑她在跟一个叫拉克兰的苏格兰佬上床 |
[12:17] | And my dad’s dead. | 还有 我父亲去世了 |
[12:19] | Bummer. | 真倒霉 |
[12:20] | Sorry about that. | 很遗憾 |
[12:22] | Chris – got anything to offer? | 克里斯 要说点什么吗 |
[12:27] | Bubbles. | 气泡 |
[12:29] | They go up… | 在上升 |
[12:30] | and up… | 不停地上升 |
[12:32] | and up… | 一直上升 |
[12:33] | And then… | 然后 |
[12:36] | they disappear. | 就消失了 |
[12:42] | Chelle! | 歇尔 |
[12:46] | Chelle! | 歇尔 |
[12:48] | I need help with lunch! | 来帮我做午饭 |
[12:52] | Chelle! | 歇尔 |
[12:55] | Chelle! | 歇尔 |
[13:15] | Blinds up. | 百叶窗 开 |
[13:19] | Blinds up! | 百叶窗 开 |
[13:27] | Music? | 音乐 起 |
[13:31] | Music, better? | 还有更好点的吗 |
[13:36] | OK… | 好吧 |
[13:38] | Blinds, go fuck yourselves! | 去死吧 百叶窗 |
[14:00] | Oh, hi, Michelle! Everything OK? | 你好 米歇尔 还好吗 |
[14:03] | Fuck! | 我靠 |
[14:05] | Blinds! Blinds…close! | 百叶窗 百叶窗 关闭 |
[14:08] | Blinds down! Close! Blinds! | 百叶窗 合上 合上百叶窗 |
[14:13] | Close blinds! | 合上百叶窗 |
[14:18] | Help! | 救命 |
[14:42] | Oh, perfect! | 太棒了 |
[14:47] | This is… | 这… |
[14:49] | This is lovely, Ted. | 这很好吃 泰德 |
[14:51] | Isn’t it? | 是吧 |
[14:52] | You know, that was a moment for me | 你说喜欢黄鳍金枪鱼的那一刻 |
[14:54] | when you said you loved yellow fin tuna. | 我就无可救药地爱上了你 |
[14:56] | Oh, yeah. | 是吗 |
[14:58] | I say to myself, | 我告诉自己 |
[14:59] | any girl that loves Mies van der Rohe furniture, | 一个喜欢密斯·凡德罗家具 |
[15:01] | Corbusier | 建筑大师柯布西耶 |
[15:02] | and tuna sashimi has got to be right for me. | 和金枪鱼生鱼片的女人肯定对我胃口 |
[15:05] | Oh, Ted, you’re so sweet. | 泰德 你真好 |
[15:11] | You know – | 知道吗 |
[15:13] | Mum’s last husband Malcolm said something very similar. | 妈妈的上任丈夫马尔康说过相似的话 |
[15:17] | Oh, yeah… | 是的 |
[15:18] | Actually, I’m getting that wrong, aren’t I. | 事实上 我好像搞错了 |
[15:19] | Darling, there’s no need to… | 宝贝 没有必要说… |
[15:21] | He just said he liked your big fat arse, didn’t he? | 他是说喜欢你的大肥臀 不是吗 |
[15:25] | Fuck! | 靠 |
[15:27] | Shit! | 妈的 |
[15:30] | Darling, allow me. | 亲爱的 我来 |
[15:34] | Lovely! | 真好 |
[15:36] | Nice and salty. | 好吃 还有点咸 |
[15:39] | I thought we could go christen the er, the tub later. | 我们一会儿去试试浴缸吧 |
[15:43] | The tub? | 浴缸 |
[15:44] | New toy. Very social, fresh air, | 新工艺 适合多人沐浴 呼吸清新空气 |
[15:46] | couple of Creamy Dream cocktails, hot tub, | 喝着奶油梦幻鸡尾酒 热水澡 |
[15:49] | What could be better? | 没有比这更惬意的了 |
[15:51] | I’m not sure. | 这样好吗 |
[15:52] | You know, we’re all gonna be so happy together. Right? | 我们会开心地一起生活的 |
[15:55] | Right. | 那是当然 |
[16:00] | Hello. | 你好 |
[16:02] | Ted Rankles… | 这里是泰德·瑞克斯 |
[16:03] | Oh, yes… | 好戏来了 |
[16:05] | Hey, gorgeous plums! | 嗨 小美女 |
[16:08] | What? | 什么 |
[16:09] | What?! | 你说什么 |
[16:10] | A cheese omelette? | 奶酪煎蛋 |
[16:12] | She made it with margarine? | 她用人造黄油做的 |
[16:15] | Yeah, of course, trans-fats. | 对 当然是反式脂肪 |
[16:17] | Yeah. | 对 |
[16:18] | Of course you can, come over. | 你当然能过来 |
[16:20] | Ted! | 泰德 |
[16:21] | Yeah. | 好的 |
[16:22] | OK, sweetheart. | 行 甜心 |
[16:23] | Yeah, take her car. | 对 开她的车 |
[16:24] | I fucking pay for it after all. Yeah! | 反正也是我付钱买的 对 |
[16:27] | OK, yeah, see you soon. | 那就这样 回头见 |
[16:35] | Who was that? | 谁打的电话 |
[16:36] | Scarlett, my daughter. | 斯嘉丽 我女儿 |
[16:38] | Your daughter? | 你女儿 |
[16:40] | Yes. | 对啊 |
[16:40] | Darling, I was going to tell you. | 亲爱的 我本想告诉你的 |
[16:42] | Scarlett lives with her mum in Henley and… | 斯嘉丽和她妈住在亨利镇 |
[16:45] | You know, Diane can be such a bitch. | 黛安有时候真是贱人 |
[16:47] | Poor old Plums. | 老贱货 |
[16:49] | She’ll be here in an hour. | 她一小时内到 |
[16:52] | Another cracked nipple, anyone? | 谁还要爆乳酒 |
[16:54] | Yes! | 我 |
[16:57] | Haven’t quite got the hang of this yet. | 还不太明白这东西怎么弄 |
[17:03] | You didn’t tell me… | 你怎么没告诉我 |
[17:04] | I’d forgotten. | 我忘了 |
[17:05] | Anyway, I didn’t think she’d… | 况且我也没想到她… |
[17:06] | -Gorgeous Plums?! -Oh, yeah. | -小美人 -可不是 |
[17:08] | Bugger. I keep doing that! | 可恶 我总是搞不好 |
[17:17] | That must be her! | 一定是她 |
[17:19] | Here she is! | 她来了 |
[17:21] | He-he-hey! Teddy Bear! My Teddy Bear! | 泰迪熊 我的小熊泰迪 |
[17:26] | She is such a titless, jealous bitch, that’s what she is! | 她就是个嫉妒狂 飞机场 臭婊子 |
[17:30] | What did you ever see in that saggy old bint? | 你当初到底看上了她哪里 |
[17:32] | Love, you can’t talk about her like that. | 宝贝 你不能这样说她 |
[17:34] | That’s what you always call her. | 你总是这么说的 |
[17:36] | Not sure that I do. | 记不太清了 |
[17:37] | You said that she was a menopausal old hag | 你说她是个绝经的老巫婆 |
[17:39] | and they’d have to stockpile HRT for like a decade and… | 要储备十年的雌孕激素才能… |
[17:42] | Oh, they’re here. | 他们来了 |
[17:43] | Yes. Darling, remember I told you, | 是的 记得我跟你说过 |
[17:45] | they’re moving in today. | 她们今天搬来 |
[17:46] | Do they have to? | 她们非要搬来吗 |
[17:46] | Yes, love. We discussed this. | 是的 宝贝 我们谈过了 |
[17:48] | Now you know Anna… | 你已经见过安娜了 |
[17:49] | Nice to see you again, Scarlett. | 很高兴再次见面 斯嘉丽 |
[17:51] | – Hi. – And this is Michelle. | -你好 -这位是米歇尔 |
[17:54] | Mee-chelle? | 咪歇尔 |
[17:55] | It’s Michelle, actually. | 事实上 是米歇尔 |
[17:56] | Whatever. Daddy, you can’t make me live with her any more. | 管他呢 老爸 别让我再跟她住了 |
[18:00] | Munchkin! | 小公主 |
[18:03] | perhaps we should talk about it? | 或许我们该谈一下 |
[18:05] | – I’m sure your Mum… – She doesn’t want me here! | -我相信你妈妈 -她不想让我住在这里 |
[18:07] | I do! I do. It’s just that… | 我愿意 当然愿意 只不过 |
[18:09] | Anyway. I’ve decided to take another year out before going to uni. | 随便了 我已经决定上大学之前再休一年 |
[18:13] | – Right… – I won’t waste it. | -是吗 -我不会虚度光阴的 |
[18:14] | I’m gonna do stuff. | 我要做点有意义事 |
[18:16] | I thought I might take an evening class in Chinese or something. | 或许上个夜校学中文什么的 |
[18:18] | I mean they’re all Chinese now, aren’t they? | 现在满街都是中国人 不是吗 |
[18:22] | And you always said that tu casa was my casa. | 你总是说 你的家就是我的家 |
[18:25] | Well, of course you can stay here, sweetheart. | 你当然可以留在这里 甜心 |
[18:28] | It’s not like you’d put me out on the streets. | 你总不会让我流落街头 |
[18:30] | No, Bunny. | 当然不会 小兔子 |
[18:31] | Thank you, Daddykins, I love you. | 谢谢你 老爸 爱死你了 |
[18:33] | I love you, too, Possum Poo. | 我也爱你 小负鼠 |
[18:39] | I’m going to my room. | 我回房间了 |
[18:51] | Dad! | 老爸 |
[18:51] | Someone’s put their stuff in my fucking room! | 谁他妈把东西放在我房间了 |
[19:02] | She won’t be here long. | 她不会住很久的 |
[19:04] | Well, not that long. | 不会太久的 |
[19:06] | A few weeks. | 几周而已 |
[19:08] | We’re not entirely sure, but… | 虽然我们也不确定 不过 |
[19:10] | Mum… | 妈 |
[19:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:15] | I promise we’ll do something great for your birthday, yeah? | 我保证你生日给你好好办 好吗 |
[19:18] | It’s OK. | 那无所谓 |
[19:20] | Jal says we can go camping, maybe. | 杰奥说或许我们可以去野营 |
[19:23] | Least I’ll be out of the way. | 至少我不会妨碍你们了 |
[19:24] | Oh, darling, you’re not in the way. | 亲爱的 你没有妨碍我们 |
[19:26] | It’s hard to be out of the way of those tits. | 那对大奶子 想躲开都难 |
[19:29] | Stop it. | 别说了 |
[19:31] | Some pair of bazookas, eh? | 真是一对火箭筒啊 |
[19:36] | I love you, Bunnyflaps! | 我爱你 小兔兔 |
[19:38] | I love you too, lardy buns! | 我也爱你 肥屁屁 |
[19:44] | Tub anyone? | 来泡澡吗 |
[19:46] | It’s totally heated by solar power. | 完全靠太阳能加热 |
[19:49] | 12,000 litres of heaven, 15 settings. | 12000公升容量 15种模式 |
[19:52] | Whirlpool, | 漩涡 |
[19:55] | uprush, | 上冲水流 |
[19:57] | and Vesuvio… | 还有维苏威火山 |
[20:01] | Let’s give it a go! | 咱们来试试吧 |
[20:06] | No need to be shy, darling. | 别害羞 亲爱的 |
[20:07] | I mean, we’re all family now! | 大家都是一家人了 |
[20:15] | Wonderful. | 太棒了 |
[20:18] | Hey, Cheeky! | 你真坏 |
[20:20] | Chelle! | 歇尔 |
[20:24] | Wonderful! | 太棒了 |
[20:29] | Come on in, it’s lovely! | 来吧 很舒服的 |
[20:31] | Hey, where’s Michelle? | 米歇尔呢 |
[20:33] | Poor old Plum’s stuck here with us oldies, | 可怜的小家伙 只有我们这些老骨头陪着 |
[20:36] | why don’t you get her to take her to meet some of her friends? | 不如你让米歇尔带斯嘉丽见见她的朋友吧 |
[20:38] | They’ll love Scarlett. | 他们会喜欢斯嘉丽的 |
[20:39] | Everybody loves Scarlett. | 谁都喜欢斯嘉丽 |
[20:47] | I’ve been doing some courses. | 我在上一些课程 |
[20:49] | Dog walking, Cordon Bleu barbecue, | 遛狗 蓝带烧烤 |
[20:52] | Intermediate eroticism… | 调节性冲动 |
[20:54] | And the rest of the time I just sewed. | 其他时间我都在做缝纫 |
[20:56] | I made this, erm, | 我做了这个 |
[20:57] | this pair of shorts, actually. | 这件短裤 |
[21:00] | They’re a lovely pair. | 好漂亮的一对儿啊 |
[21:02] | Really lovely pair. | 相当不错 |
[21:04] | Lovely. | 不错 |
[21:07] | Anyway, we still going camping? | 那个 我们要去野营 对吧 |
[21:12] | – Sid!? – Yeah? | -希德 -什么 |
[21:14] | Jal wants us all to go camping. | 杰奥想让我们去野营 |
[21:16] | For my birthday? | 庆祝我的生日 |
[21:17] | It was only a suggestion. | 只是个提议 |
[21:19] | I can’t. | 我不能去 |
[21:20] | – I’m going to be… – What? | -我要去 -干什么 |
[21:22] | Nothing, erm. Hey, Max! | 没什么 嗨 马克西 |
[21:25] | You all right, mate? | 伙计 你还好吧 |
[21:26] | Fine. Fine. | 好啊 好得很 |
[21:27] | I’m really fine as in, whoa! | 我高兴极了 |
[21:31] | Fine. | 好 |
[21:32] | OK. | 好吧 |
[21:35] | Max, this is Scarlett. | 马克西 这是斯嘉丽 |
[21:42] | What do you think about camping, Max? | 马克西 你觉得野营[娘炮]怎么样 |
[21:45] | Well, if guys wanna do it, it’s their business. | 别人喜欢扮伪娘我管不着 |
[21:47] | Personally, I like a more butch look. | 我比较喜欢有男子气概的 |
[21:56] | Thing is, you know, erm, coursework… | 问题是 你知道的 作业 |
[22:00] | Skint. | 而且没钱 |
[22:03] | Chris? | 克里斯 |
[22:04] | Nipples. What? | 乳头 什么 |
[22:07] | Thanks for the enthusiasm, everyone. | 谢谢各位的热情了 |
[22:09] | Camping’s wicked! | 野营很有趣的 |
[22:11] | Camp fires, a few spliffs, booze, alfresco sex. | 篝火 大麻 酒 野交 |
[22:15] | What could be better? We should go! | 野营最好不过了 我们应该去 |
[22:18] | Hang on, “we”? | 等一下 “我们” |
[22:20] | Spliffs, booze and alfresco sex! | 大麻 酒 野交 |
[22:23] | What is that? | 具体是什么 |
[22:24] | Shagging under the stars. | 在星光下做爱 |
[22:26] | There’s nothing like it. | 那种感觉无与伦比 |
[22:28] | I’m in. Erm… | 我去 |
[22:30] | We haven’t got a car and… | 我们没车 |
[22:32] | I have an enormous Volvo. | 我有辆超大的沃尔沃 |
[22:36] | I think that swings it. | 这下万事俱备了 |
[22:38] | So that’s Monday everyone. Monday! | 大家记住 是周一 周一 |
[22:40] | Final English coursework deadline | 英文作业周一必须交 |
[22:42] | And if you miss it, you’re gonna be fucked. | 如果交不上来 你们就废了 |
[22:44] | Got that, Chris? | 听懂没克里斯 |
[22:45] | Fucked. Got it, Sal. | 废了 了解 萨尔 |
[22:46] | No, I mean it everybody! Don’t let me down. | 不 我是说真的 别让我失望 |
[22:48] | It’s now or never. Are you listening to…? | 机会只此一次 你们听见没 |
[22:56] | Barrie? | 巴里 |
[22:57] | Yeah. I’m ovulating. | 是的 我在排卵期 |
[22:58] | Meet me in the stationery cupboard? | 文具橱见 |
[22:59] | No, I mean it. It’s now or never. | 不 我说真的 机会只此一次 |
[23:02] | What’s up? We’re going camping, OK? | 怎么了 我们会去野营 放心 |
[23:05] | I didn’t invite Scarlett Bitch | 我没有邀请斯嘉丽那贱人 |
[23:07] | and you’re all gagging over her. | 你们都围着她团团转 |
[23:08] | – She… She seems really nice. – She’s a cow. | -她…看上去挺不错 -她是头母牛 |
[23:11] | I don’t want her coming. | 我不想让她来 |
[23:14] | She’s just… Just… | 她只是 只是 |
[23:17] | Michelle, we’re gonna go camping | 米歇尔 我们要去野营 |
[23:19] | And we’re going to be nice. OK? | 而且我们会好好相处 好吗 |
[23:51] | For fuck’s sake, Sid! | 我去啊 希德 |
[23:53] | Sorry. I dropped the spliff again. | 抱歉 我又把大麻弄掉了 |
[23:55] | Er…fucking hell. | 该死 |
[23:56] | See, the problem with beach sex is sand on the nads. | 在海滩上干 蛋蛋会沾上沙子 |
[23:59] | Think I see it. | 我好像看见了 |
[24:00] | Sweaty nads plus sand equals chafing. | 蛋蛋上有汗再沾上沙子就会发炎 |
[24:02] | You’ve got sweaty nads? | 你蛋蛋还出汗 |
[24:03] | Me…? No. | 我 不 |
[24:05] | No. Sand just rolls off ’em like talcum powder | 不 我的蛋蛋特别光滑 |
[24:07] | due to my exceptionally smooth, | 所以能自动除湿 |
[24:09] | and thus, self-draining bollocks. | 沙子会像爽身粉一样滑下去 |
[24:11] | Fuck’s sake. | 行了 |
[24:12] | We’ve already had three bifters. | 我们已经抽了三只大麻了 |
[24:13] | Leave it down there. | 就别找了 |
[24:14] | Nah, find it, man! | 把它找出来 伙计 |
[24:16] | We’ve lost all feeling below the knees back here. | 我膝盖以下都麻木了 |
[24:18] | It’s like torture! | 简直是折磨 |
[24:20] | Yeah. | 赞成 |
[24:21] | I got a view of that. | 我好像看到了 |
[24:22] | No, hang on. | 不 等一下 |
[24:26] | Why didn’t Tony wanna come? | 托尼为什么不来 |
[24:29] | Said he didn’t feel like it. | 他说不想来 |
[24:32] | That’s it? That’s all he said? | 就这样 他没说别的 |
[24:34] | There’s no room in the car, is there? | 反正车都坐满了 |
[24:37] | No. Here we go… | 来了 |
[24:39] | Hang on. | 等等 |
[24:44] | You’re so gross! You’re disgusting! | 你真粗鲁 恶心死了 |
[24:46] | That’s your birthday present, ‘Chelle! | 给你的生日礼物 歇尔 |
[24:53] | Oh, you tramp! | 你个混蛋 |
[25:01] | Seriously, guys. | 伙计们 说真的 |
[25:03] | What did you all get me for my birthday? | 你们要送我什么生日礼物 |
[25:41] | Me and my friends always come here. | 我和朋友经常来这里 |
[25:43] | That’s wicked, man! | 真棒啊 伙计 |
[25:47] | What do you think, Meesh? | 你觉得怎样 咪歇 |
[25:49] | It’s fucking Michelle, all right? | 我他妈叫米歇尔 行不行 |
[25:52] | OK. | 好吧 |
[25:54] | People usually like my nicknames. | 大家通常喜欢我给他们的外号 |
[25:56] | Don’t they, Spunky? | 不是吗 小灿灿 |
[25:57] | Spunky…love it. | 小灿灿 我喜欢 |
[25:59] | Oh, for fuck’s sake! | 不可理喻 |
[26:00] | What’s my nickname, Scarlett? | 给我起个外号吧 斯嘉丽 |
[26:02] | Knobless. | 缺蛋男 |
[26:04] | This is beautiful, man. | 这里真漂亮 |
[26:05] | Just like Baywatch. | 像《海岸救生队》[美剧]里的场景 |
[26:07] | Right then! First things first. | 好了 先办正事 |
[26:10] | Skinny dipping. | 裸泳 |
[26:12] | Skinny dipping? | 裸泳 |
[26:15] | Come on there’s only us here. | 拜托 这里只有我们 |
[26:16] | What are you guys, a bunch of pussies? | 你们搞什么 都是娘们吗 |
[26:18] | I’m not. | 我不是 |
[26:20] | Coolio. | 酷毙了 |
[26:22] | I’ll race you. | 我跟你比 |
[26:33] | Never seen one like that before | 还从没见过这样的 |
[26:36] | Oh, my God, Anwar! | 老天 安瓦 |
[26:37] | You really did it. | 你真脱光了 |
[26:39] | What? | 怎么啦 |
[26:40] | Wearing all my clothes. | 我把衣服都穿在了身上 |
[26:42] | It’s compact. Saves on the luggage. | 这样能节省行李的空间 |
[26:45] | I got ya! | 骗到你了 |
[26:46] | Anwar, have you been shaving stuff? | 安瓦 你有没有刮过毛 |
[26:52] | Allahu Akba-a-a-a-ar! | 真主啊 |
[26:57] | Let’s go! | 我们冲 |
[28:04] | All right? | 还好吗 |
[28:23] | Jal says you went to see Tony. | 杰奥说你去见托尼了 |
[28:25] | It’s over, Sid. | 我跟他没戏了 希德 |
[28:27] | I tried… | 我试过了 |
[28:29] | I can’t… | 但是我无法 |
[28:33] | It just doesn’t work any more. | 这样下去不行的 |
[28:36] | I’m not a good enough person. | 我没那么好心 |
[28:38] | That’s all there is to it. | 就是这样 |
[28:39] | Hey. You’re good enough. | 你很好啊 |
[28:45] | She does my head in. | 她真让我头疼 |
[28:47] | Just got to get to know her a bit. | 你只需要多了解她 |
[28:50] | She’s fun. | 她很有趣 |
[28:51] | And I’m not? | 我很无趣吗 |
[28:52] | Always. | 你一直都很有趣 |
[28:59] | You OK, Sid? | 你还好吧 希德 |
[29:01] | Sometimes. | 有时候 |
[29:03] | I keep forgetting Dad’s… | 我总是忘记爸爸已经… |
[29:10] | Anyways. We should get the tents up. | 好了 我们应该把帐篷支起来 |
[29:14] | Gimme a hand getting them off the… | 帮我把帐篷从车顶… |
[29:17] | Roof… | 搬下来 |
[29:18] | It’s not my fault! | 这不是我的错 |
[29:19] | I told you to tie the tents to the roof! | 我告诉你把帐篷绑在车顶上 |
[29:21] | no.no.You said to put the stuff on the roof. | 不不 你说把帐篷放在车顶上 |
[29:22] | Nobody said anything about tying. | 没人说过要绑在上面 |
[29:23] | – You meader, Chris! – Look. | -你个白痴 克里斯 -听我说 |
[29:25] | What do you think was holding them up there, you muppet? | 你觉得不绑好它怎么能待在车上 蠢货 |
[29:27] | Where the fuck are we gonna sleep? | 我们晚上睡哪啊 |
[29:28] | I’m sorry! | 对不起 |
[29:30] | Fuck it. | 去他的 |
[29:31] | I’m inadequate. What can you do? | 我就这样 你们能拿我怎样 |
[29:32] | This. | 这样 |
[29:36] | That has gotta hurt! | 肯定疼死了 |
[29:39] | It’s OK. I put mine in the boot. | 没关系 我把我的帐篷放后备箱了 |
[29:43] | Might be a bit of a squeeze, | 或许会挤一点 |
[29:44] | But we can probably manage. | 不过应该没问题的 |
[29:46] | All you have to do is peg it down. | 你们只需要把它钉住 |
[29:51] | Yo, Scarlett! | 斯嘉丽 真棒 |
[29:56] | I got it when I went travelling, | 我去旅行的时候买的 |
[29:58] | my dad bought it for me. | 我爸给我买的 |
[29:59] | We love your Dad! | 爱死你老爸了 |
[30:21] | Pull yourself together, girl, for fuck’s sakes. | 无论如何也得振作起来 |
[30:44] | What you got? | 拿的什么 |
[30:46] | I don’t know. | 我也不知道 |
[30:48] | I’ll save it for later. | 待会儿再看 |
[30:57] | What’s wrong with me? | 我这是怎么了 |
[31:01] | How long you got? | 一时半会儿说不清楚呢 |
[31:09] | You think we’re all gonna fit in? | 你觉得我们都能睡下吗 |
[31:11] | We’re gonna have to squeeze up. | 我们得挤挤了 |
[31:13] | Real close. Eh, Scarlett? | 靠得很近 对吧 斯嘉丽 |
[31:15] | It’s going to be warm. | 会很暖和的 |
[31:19] | Get off! | 让开 |
[31:21] | Hang on. | 等一下 |
[31:22] | What is it? | 怎么了 |
[31:23] | Does the sea sound louder? | 潮水声是不是越来越大了 |
[31:28] | Oh, my God! | 天啊 |
[31:35] | Oh my God, | 我的天 |
[31:40] | Oh my God, my car! | 上帝 我的车 |
[31:50] | Where are the keys! | 钥匙哪里去了 |
[31:52] | Oh, my God, where’s the keys! | 上帝 钥匙呢 |
[31:54] | Nice. | 很好 |
[32:18] | Anwar? | 安瓦 |
[32:20] | Who the fuck’s that? | 那是谁 |
[32:31] | That’s your stalker, Maxxie. | 那不是跟踪你的人吗 马克西 |
[32:35] | Hello, Maxxie. | 你好 马克西 |
[32:38] | What…What are you doing? | 你们搞什么呢 |
[32:40] | Listen… | 听着 |
[32:40] | She broke into my flat! | 她闯入我的公寓 |
[32:42] | Then she tried to poison me! | 她企图给我下毒 |
[32:43] | I can probably explain. | 我或许能解释 |
[32:46] | You’ll just need to give me a minute. | 先给我一分钟 |
[32:49] | What else can I say? I like her. | 我能说什么 我喜欢她 |
[32:51] | She’s a fucking bunny boiler! | 她就是贱人一个 |
[32:52] | She’s all right, man. | 她不坏 伙计 |
[32:53] | She’s a freak. | 她是个变态 |
[32:54] | And you call yourself a friend? | 你还有脸说是我朋友吗 |
[32:55] | I am! | 我是啊 |
[32:56] | How could you do this? | 你怎么能这么做 |
[32:57] | I was going to tell you. | 我打算告诉你的 |
[32:59] | Max, if only you could see how much she’s changed. | 马克西 真希望你能看到她改变了多少 |
[33:03] | I’ve changed. | 我变了 |
[33:05] | I’ve transferred my affections… | 我已经把感情转移了… |
[33:06] | She’s transferred her affections, man. | 她转移感情了 伙计 |
[33:09] | Now she’s fixated on me. | 现在她喜欢的是我 |
[33:12] | Isn’t that great? | 这多好啊 |
[33:14] | You lied to me, An! | 你对我撒谎 安瓦 |
[33:15] | I know… | 我知道 |
[33:18] | Look, will somebody help me out here? | 有人能帮我说句话吗 |
[33:20] | Make him see… | 让他明白 |
[33:22] | You shouldn’t lie, Anwar. | 你不该撒谎的 安瓦 |
[33:23] | Not to Max. | 不该对马克西撒谎 |
[33:24] | I’m sorry, Maxxie. | 对不起 马克西 |
[33:26] | I was going through some stuff. | 我当时心里很难受 |
[33:29] | I know that’s not an excuse. | 我知道这不是借口 |
[33:32] | You too, Michelle. | 我也对不起你 米歇尔 |
[33:34] | I was a bit ga-ga. | 我过去太蠢了 |
[33:35] | And I’m sorry, I really am. | 我很抱歉 真的 |
[33:38] | I know that now. | 现在我懂了 |
[33:40] | Please. Everyone… | 求你们大家了 |
[33:43] | Please forgive me. | 求你们原谅我 |
[33:52] | Whatever. | 随便吧 |
[34:01] | Well, I don’t know about any of this, | 我不清楚你们有什么不愉快 |
[34:02] | but I think we got to lift this mood yeah? | 但我觉得该调整一下气氛了 |
[34:04] | Chris, did you get that guitar out of the car | 克里斯 你把吉他从车里拿出来了吗 |
[34:06] | before it got so fucked up my Dad will string me up? | 要是泡坏了 我爸可要让我好看了 |
[34:09] | Yeah… It’s OK, I think. | 应该还好吧 |
[34:16] | Let’s give it a go. | 我们来弹一曲 |
[34:18] | Oh, please, no… | 老天 别 |
[34:23] | *If you’re not the one,* | *你若不是真命天子* |
[34:24] | *Then why does my soul feel glad today?* | *那今天我为何如此欢悦* |
[34:30] | *If you’re not the one,* | *你若不是真命天子* |
[34:31] | *Then why does my hand fit yours, this way?* | *那我们的双手为何如此契合* |
[34:37] | *I don’t wanna run away, but I can’t take it,* | *我不想逃开 但我不能接受* |
[34:41] | *I don’t understand* | *我无法理解* |
[34:44] | *If I’m not made for you* | *我若不是为你而生* |
[34:46] | *Then why does my heart tell me that I am?* | *那我的心为何非你莫属* |
[34:50] | *Is there any way that I can stay* | *我是否可以* |
[34:54] | *In your arms?* | *在你怀中停留* |
[34:57] | Yeah! Brilliant! And again! Again! | 太棒了 再来一曲 再来 |
[35:37] | I gnore him, Anwar. | 别理他 安瓦 |
[35:39] | He’s just jealous of our burning love. | 他只是在妒忌我们炙热的爱火 |
[36:25] | There’s something about your eyes. | 你的眼睛很特别 |
[36:28] | Yeah, the right one’s always been lazy. | 是啊 右眼总是睁不开 |
[36:29] | No, I mean they’re lovely. | 不 我是说他们很可爱 |
[36:34] | I thought that the moment I met you. | 我一见到你就注意到了 |
[36:36] | Surprising, really, | 不容易啊 |
[36:37] | given that they were burning a hole in my bra. | 毕竟它们像是要把我的胸罩烧穿 |
[36:40] | Sorry… I didn’t mean to… | 抱歉 我不是有意 |
[36:42] | – Sorry. – I don’t mind. | -抱歉 -我不介意 |
[36:44] | You can look. | 你可以看的 |
[36:46] | You can do more than look if you want. | 如果你想 还可以干别的 |
[36:48] | Oh. Right. | 好吧 |
[36:50] | Um… Are you…? | 你是指 |
[36:52] | Yes, I am. | 没错 |
[36:54] | OK, erm. | 好吧 |
[36:58] | I’m not really after, you know… | 我不是真的想 那个… |
[37:01] | Thanks. | 谢谢 |
[37:02] | Um…actually, I’m in a weird place and, um… | 事实上 我的处境很尴尬 |
[37:06] | Well, I’ve got to, er… | 我要去 |
[37:08] | I was just playing with you. | 我跟你开玩笑的 |
[37:14] | Everyone loves my tits. | 大家都爱我的胸的 |
[37:30] | I was just having a laugh. | 我只是想找个乐子 |
[37:32] | Yeah, whatever. | 得了吧 |
[37:33] | Seemed like he fancied me. | 他似乎喜欢我 |
[37:34] | Or he would with a little push. | 或许他需要点勇气 |
[37:37] | Sid’s not like most guys. | 希德和其他男孩不同 |
[37:39] | Yeah, I know, that’s why I’ve… | 我知道 正因如此 |
[37:41] | Maybe he doesn’t like you. | 也许他不喜欢你 |
[37:43] | Oh, not possible. | 不可能 |
[37:49] | He was telling me about his dad. | 他告诉我他父亲的事 |
[37:51] | He’s so cute. | 他很有意思 |
[37:53] | His dad is dead. | 他父亲去世了 |
[37:55] | He’s probably a bit vulnerable, you know. | 他或许有点敏感 |
[37:57] | I know. Shit! | 我知道 妈的 |
[38:04] | He says that you’re the only one | 他说你是唯一一个 |
[38:05] | that knows how to talk to him. | 知道如何跟他交流的人 |
[38:08] | He said that? | 他这么说的 |
[38:10] | Because you’ve known each other forever. | 因为你们认识很久了 |
[38:13] | And sometimes he thinks that | 有时候他觉得 |
[38:14] | he knows you better than you do. | 他比你更了解你 |
[38:17] | And that’s when I decided to show him my tits. | 因此我决定给他看我的胸 |
[38:19] | I’m a bitch. | 我真贱 |
[38:24] | Go on. You can probably catch him. | 去吧 或许你能追上他 |
[38:29] | Even I can tell he needs a hug, | 即便我这头麻木的母牛 |
[38:30] | and I’m the insensitive cow. | 都看得出他需要安慰 |
[38:34] | OK. | 好的 |
[38:36] | Thanks. | 谢谢 |
[38:44] | You’re not a bitch. Are you? | 你也没那么讨厌 对吧 |
[38:47] | Just pretending. | 假装而已 |
[39:10] | Sid! | 希德 |
[39:51] | Chelle. | 歇尔 |
[39:54] | I’m so lonely. | 我好孤独 |
[39:59] | I know. | 我知道 |
[40:02] | I know. | 我知道 |
[40:49] | Oh, Christ. | 天啊 |
[41:02] | Happy Birthday, Chelle. | 生日快乐 歇尔 |
[43:07] | Can we go home now, Sid? | 现在可以回家了吗 希德 |
[43:09] | Yes, Chelle. Let’s go home. | 当然 歇尔 我们回家吧 |
[43:16] | Yeah, cheers. Bye. | 多谢 再见 |
[43:23] | Don’t know what I’m supposed to say. | 我不知道该说些什么 |
[43:25] | You just… | 你只是 |
[43:27] | I suppose we didn’t… | 我想我们没有 |
[43:30] | I don’t know. | 我也说不清 |
[43:32] | Pretend like we didn’t… | 假装我们没有 |
[43:35] | Help me out here, Chelle. | 我该说什么啊 歇尔 |
[43:38] | Ask me inside, Sid. | 邀请我进去吧 希德 |
[43:41] | What? | 什么 |
[43:44] | Wasn’t that the best night ever? | 昨晚不是最棒的一夜吗 |
[43:45] | I’m not drawing on a wealth of experience here, Chelle. | 我没有多少经验 歇尔 |
[43:49] | You made me come, Sid. | 你让我高潮了 希德 |
[43:52] | Nobody’s ever done that before. | 之前没人做到过 |
[43:57] | Let’s go inside. | 我们进去吧 |
[44:09] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[44:11] | Thanks. | 谢谢 |
[44:21] | We have to ring Tony. | 我们得给托尼打个电话 |
[44:23] | We have to tell him. | 我们得告诉他 |
[44:25] | Yeah, but not now, yeah? | 对 但是这不急 对吗 |
[44:27] | We can wait a couple of hours maybe? | 我们可以等几个小时再说 |
[44:30] | I can’t believe this. | 难以置信 |
[44:33] | Go up. | 上去吧 |
[44:42] | I’m back, Mum. | 我回来了 妈妈 |
[44:43] | OK, Sid! | 知道了 希德 |
[44:44] | I’m going to bed. | 我要睡觉了 |
[44:45] | OK. | 好的 |
[44:46] | With Michelle! | 和米歇尔 |
[44:47] | Right-o. | 好 |
[44:48] | To sleep with her. | 和她上床 |
[44:49] | Yep. | 好的 |
[44:50] | Again! | 第二次 |
[44:57] | I want you to do it again, just like you did. | 我要你再来一次 像之前的那样 |
[44:59] | Come on. | 来吧 |
[45:21] | Hello, Sid. | 你好 希德 |
[45:23] | Hello, Michelle. | 你好 米歇尔 |
[45:41] | Are you saying I’m being expelled? | 你是说我被开除了吗 |
[45:42] | I prefer the term “no longer permanently affiliated.” | 我个人倾向说 “不再永久就读” |
[45:45] | That’s right. Yeah. | 是啊 |
[45:46] | And for the first time in my life it felt like | 我这辈子第一次觉得 |
[45:48] | someone actually gave a shit. | 有人在乎我 |
[45:49] | Have you ever been in love? | 你爱过吗 |
[45:52] | So, this place is great for doing LSD. | 在这里嗑药超享受 |
[45:55] | Hello. | 你好 |
[45:59] | I fucked up big time. | 我真的错了 |