Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

皮囊(Skins)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 皮囊(Skins)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
时间 英文 中文
[00:00] Hello. I’m Thomas. I’m so glad to meet you. 你好 我叫托马斯 很高兴认识你
[00:04] Mom. 妈妈
[00:06] I’m Freddie. I met a girl I like today. 我是弗莱迪 今天我遇到了一位我喜欢的女孩
[00:09] She’s beautiful. 她很漂亮
[00:10] I just wanted to kiss you. I want to kiss you now. 我就是想亲你 我现在也想亲你
[00:16] You’re amazing. 你真棒
[00:18] – Any of you girls fancy it? – You’re repulsive. -你们女孩有谁饥渴了 -你太恶心了
[00:21] Go on, fuck off home! 去吧 滚回家去吧
[00:23] I’m never going to a brothel with you again. 我再也不会跟你一起去妓院了
[01:51] Please come back. 拜托你回来吧
[01:55] Come back. 回来吧
[01:57] Come back. 回来吧
[01:59] Come back. 回来吧
[02:00] Come back. 回来吧
[02:02] Come back. 回来吧
[02:07] Hi, I made tea. 我泡了茶
[02:10] – I didn’t mean to surprise you… – It’s OK, Anthea. -我没想故意吓你 -没事 安西娅
[02:15] – What are you doing? – Oh, you know… Just, just looking. -你干什么呢 -就坐在这儿看看
[02:19] Right. 是吗
[02:21] Whizzer. 真好
[02:24] Eff’s a bit out of it. 艾菲睡死了
[02:28] She’s beautiful… not like me. 她很漂亮 不像我似的
[02:31] Seems like somebody likes you! 看样子有人很喜欢你哦
[02:33] My boyfriend gave it to me. 这是我男朋友送给我的
[02:36] I only knew him three days. Thomas. 我们才认识三天 他叫托马斯
[02:39] Now he’s gone. 现在他走了
[02:40] But it was fun while it lasted? 不过在一起的时光很快乐吧
[02:44] So much fun… 其乐无穷
[02:46] Yeah, it’s called love. 是啊 这就叫爱情
[02:48] – That’s a big word! – I dunno. Four letters is… -这个词好重[长] -不是吧 才两个字
[02:55] But I’m sure it is love. 但这绝对就是爱情
[02:57] All you want to do is kiss them and… 我一心只想吻他…
[02:59] you know, other stuff? 还想做别的事
[03:02] Brilliant stuff. 美妙的事情
[03:04] Yeah. 是啊
[03:08] Yeah, brilliant stuff. 是啊 美妙的事情
[03:11] Maybe this Thomas will hop on a train and come back to see you. 也许托马斯会坐火车回来看你
[03:14] – You can’t get a train from the Congo. – Congo? -从刚果过来可没火车坐 -刚果
[03:17] Yeah, it’s a Democratic Republic, 对啊 是个民主共和国
[03:19] located on the Equator bordering Gabon and Cameroon. 在赤道上 跟加蓬和喀麦隆接壤
[03:21] Yeah, I remember now. 对 我现在想起来了
[03:23] I really miss him. 我真的很想他
[03:25] You think love conquers all, Anthea? 你觉得爱能战胜一切吗 安西娅
[03:32] I hope so, sweetie. 但愿如此 亲爱的
[03:35] Why don’t you wake up the sleeping beauty 把那位睡美人叫醒吧
[03:37] and tell her we have something called “breakfast” in our country? 告诉她我们该吃早餐了
[03:51] After that we had to get out mega-speedily, 然后我们只好赶紧撤退
[03:53] so we climbed over some spiky fence stupid, 就爬过了一道尖尖的栅栏
[03:55] and found ourselves in this field. 来到了一块场地上
[03:57] – Then what did we do, Eff? – Can’t remember. -后来我们干了什么 艾菲 -记不得了
[03:59] We either went to the park to find the boys, 我们要么是先去了公园找男孩过来
[04:01] and then got chips, or the other way round. 再去买薯条 要么就是反过来
[04:03] Which was it, Eff? 咱们先干了什么 艾菲
[04:04] – Chips. – Oh, yeah. -买薯条 -没错
[04:06] Super cool. Brown sauce soaks up all the Red Bulls. 超爽 布朗沙司把红牛都吸干了
[04:09] Then we went crazy cos Cook pulled down JJ’s pants 然后我们笑疯了 因为库克扒了小杰的裤子
[04:11] and showed us his willy. 露出了他的小鸡鸡
[04:13] Morning, Mum… Yeah thanks. 早啊 妈妈 对 谢谢
[04:16] Super duper great night at the youth centre. 昨晚在青少年中心玩得超开心
[04:18] I made soup. We prayed and recycled socks. 我做了汤 我们做了祷告 还回收了袜子
[04:21] Soup – for the homeless, they love soup. 汤 给无家可归的人 他们喜欢喝汤
[04:25] Cream of mushroom… 蘑菇浓汤
[04:27] Okey-doke. Effy says, “Howdy doody.” 好了啦 艾菲向你问好
[04:30] See you later, alligator. 再见啦 妈妈咪呀
[04:33] Did you just…? 你刚才是不是…
[04:34] That was a pack of lies. 简直是谎话连篇
[04:36] Oh, you can’t tell my mum the truth. 跟我妈不能说实话
[04:38] She’d only do agony flip and go ra-ra. 那样只会惹她暴走发飙
[04:41] Is she speaking English? 她说的是英语吗
[04:43] She means the truth hurts, Dad. 她的意思是真相太伤人 爸
[04:45] It’s for her own good. 这是为了她自己好
[04:47] Otherwise, truth… boom. 一旦说了实话 就会天下大乱
[04:51] – You all right, love? – Yeah, I just… I just gotta… -你没事吧 亲爱的 -没事 我就
[04:56] – Stop it. – You stop it. -打住 -该打住的是你
[04:59] Is someone going to start 你们能不能
[04:59] speaking a language round here I fucking understand? 用我他妈能听懂的语言交流
[05:07] Steve, mate? Am I driving today? 史蒂夫 伙计 今天要我开车吗
[05:11] – No. – You’re doing the International -不用 -你得去普尔参加
[05:13] Webcam and Hard Drive Expo in Poole. 国际网络摄像机及硬盘展览会
[05:15] You don’t want to miss that. 不去很可惜的
[05:17] I can’t do it. 我去不成了
[05:18] Jesus! You should have told me. 天啊 你该早点告诉我
[05:20] I fucking love those hard drive events. 我他妈可喜欢硬盘展会了
[05:22] – Jim, who are you talking…? – I need you. -吉姆 你跟谁说话呢 -我需要你
[05:25] OK, I’ll get the car keys. Get you to Poole in no time. 好 我去拿车钥匙 马上送你去普尔
[05:28] For fuck’s sake, I love you! 我他妈的爱你
[05:30] When are you fucking going to understand that? 你他妈什么时候才能明白
[05:36] Steve. Mate, I’m… I’m married. 史蒂夫 哥们 我已经结婚了
[05:41] I’m straight. 我是直男
[05:42] Don’t do dick, no way no how, but, you know… 我不爱老二 咱俩没戏 不过…
[05:45] I mean, c’est la vie. Each to their own. 这就是生活 人各有所好
[05:47] – I told you… – It’s too late. -我跟你说过… -已经来不及了
[06:01] Wallop! 我勒个去
[06:03] Bitch! Bitch! 贱人 贱人
[06:05] Bitch! Bitch! 贱人 贱人
[06:07] You don’t understand! Jim, please! 你不明白 吉姆 求求你
[06:11] – Listen! – All those weekends! -听我解释 -多少个周末
[06:13] Those bendy fucking yoga weekends in Dartmouth! 说什么周末去达特茅斯练瑜伽
[06:17] Please! 求你了
[06:19] You were bending all right, weren’t you? 就算你没练瑜伽 也是在舒展筋骨吧
[06:21] In all the right fucking places! 各种姿势 真是他妈全体位啊
[06:25] Just let me… 你就听我…
[06:26] I just want to explain to you. 我想跟你解释
[06:32] You’ve done enough explaining, haven’t you? 你解释得已经够多了 不是吗
[06:35] – Jim. I’m sorry. – I love you. -吉姆 对不起 -我爱你
[06:39] Please don’t leave me. 求求你不要离开我
[06:49] What a mess. 真是一团糟
[06:55] They fuck you up. 他们把一切都搞砸了
[06:57] They don’t mean to, Eff. 他们也不想这样 艾菲
[07:00] But they do. 可他们还是这么做了
[07:04] Effy… 艾菲…
[07:07] Not now, mom. Effy. 妈 等会儿再聊 艾菲
[07:26] Bugger it, Eff. 该死 艾菲
[07:27] You can’t half leg it. 你跑不掉的
[07:30] And I’ve got cross-country badge! 我可得过越野跑的奖章
[07:35] Do you think your mum and funny beard have been, you know… 你觉得你妈和搞笑大胡子 他们是不是
[07:40] making monkey? 偷情了
[07:42] Yes, Pandora. They’ve been making monkey. 对 潘多拉 他们一直在偷情
[07:47] – Surfed and turfed… – Yep. -翻云和覆雨 -对
[07:52] Eff, don’t cry. 艾菲 你别哭
[07:58] Does… does this mean you’re not coming to my pyjama party? 你是不是不参加我的睡衣派对了
[08:01] I’m not crying. 我没哭
[08:03] Right. 好吧
[08:04] But my party? 我的派对呢 去吗
[08:07] Sure. 当然
[08:08] Why not? 为什么不去
[08:10] Let’s get totally, totally fucked. 要玩就玩得狂野点
[08:13] Yeah, that’s the thing. 说到这个
[08:14] My mum’s gonna be there and 我妈妈也会在场
[08:15] we’re gonna put on pyjamas and play Twister. 我们准备穿睡衣玩扭扭乐
[08:17] It’s brilliant fun, more fun than getting fucked… 超好玩的 比被操还好玩呢
[08:20] probably. 也许吧
[08:20] And then you’re all going to tell me how to do it with Thommo 然后你们跟我说说要怎么跟托马做
[08:22] because I haven’t got a clue. 因为我什么都不懂
[08:26] Pandora, why are we friends? 潘多拉 我们为什么会是朋友
[08:29] Do you ever wonder? 你想过吗
[08:31] That’s super easy. 这太简单了
[08:32] You’re my pal because you’re the coolest ever, 你是我朋友是因为你最酷的
[08:34] and I’m yours because I’ll totally do anything you say 我是你朋友是因为你说什么我都会照做
[08:36] and none of your boyfriends ever want to surf me 而且你的男朋友也绝不会想要搞我
[08:38] cos I’m useless. 因为我很没用
[08:40] – That’s it? – Yeah. -就这样吗 -嗯
[08:46] Come on. 走吧
[08:48] – Let’s get hot chocolates. – Cool. -咱们去喝点热巧克力 -好啊
[08:51] Effy…hey. 艾菲…
[08:53] Oh shit. 该死的
[08:55] I’ve been ringing you loads! 我给你打了好几个电话
[08:57] You know Danny, 你认识丹尼
[08:58] he plays for the Bristol Rovers Reserves, yeah? 他是布里斯托巡游者的预备球员
[09:01] Yes, nice one, tasty. 是的 真不错 秀色可餐
[09:03] This is my new best friend, Effy. 这是我的新闺蜜 艾菲
[09:06] Cool tits, yeah? 奶不错啊
[09:08] – Sorry? – Nice jugglies, babe… perky. -你说什么 -很撩人嘛…够坚挺
[09:11] Danny 丹尼
[09:12] He doesn’t mean it, do you, babes? 他不是那个意思 对吧 宝贝
[09:14] Fuckin’ right I do! 我就他妈是这个意思
[09:16] And I’m Pandora. 我是潘多拉
[09:19] Ok. Hey kid, you should come up the ground, 好吧 小妞儿 你应该过来
[09:21] watch the lads train, yeah? 看我们训练
[09:22] Cos after, we get some Lambrinis in, 晚点我们会弄些气泡酒来
[09:24] we go lucky in the showers? 咱们可以在淋浴间搞点花样儿
[09:29] He’s joking, right? 他是在开玩笑吧
[09:31] Yeah. Right. 是啊
[09:33] Anyway. Can’t wait for this party tonight. 很期待今晚的派对
[09:35] I’ve got a shitload of weed and pills. 我弄了不少大麻和药丸
[09:36] Weeds? Oh no 大麻吗 那可不行
[09:38] – Cool. – Yeah man. Way safe… Orgy! -敢情好 -这哪够 纵情狂欢吧
[09:40] – You’re not coming. It’s girls only, right? – Yeah. -没你的事 女孩才能参加 对吧 -嗯
[09:43] We’re gonna tell secrets and get intimate, no boys. 我们要分享秘密 亲热起来 远离男孩
[09:46] Intimate?! 亲热吗
[09:47] Yes. Nice one! Take photos, babe! 太好了 记得拍照片 宝贝
[09:53] So I’ve got Flying Saucepans and Love Fountains. 我手边有”飞锅”和”爱的喷泉”
[09:55] We’re gonna fry! 我们要吸大麻吸到嗨
[09:56] But, we’re doing Twister. 不过我们要玩扭扭乐啊
[09:57] – Cool. You can snort that, right? – Not exactly. -好啊 那个可以吸吧 -恐怕不行
[09:59] Love Fountains are mint! 爱的喷泉是薄荷味的
[10:01] Mum’s making brownies. 我妈妈会做巧克力蛋糕
[10:03] You OK? 你没事吧
[10:05] She’s upset because her mum’s been making monkey 她闷闷不乐是因为她妈妈偷情
[10:07] and her dad’s gone ape. 而她爸爸疯癫了
[10:08] Bananas! Cos Beardy Steve’s 疯了 因为大胡子史蒂夫
[10:10] been making her do the Funky Gibbon and… 让她妈妈做高难度动作
[10:12] – I’ve boobed, haven’t I? – Yes! -我又犯傻了 是吧 -是的
[10:13] I loves the Funky Gibbon! 我爱高难度
[10:15] – Danny -Yeah? -丹尼 -干什么
[10:17] You’re gonna fuck off? 你现在给我滚蛋
[10:18] – We need girl time. – You what? -我们女生要说点悄悄话 -你们要干什么
[10:20] Practice your ball skills, babe. 去练球吧 宝贝
[10:22] – I’ll do that keepy-uppy thing later, remember? – Oh, yeah. -晚点我要玩颠”球” 记得吗 -好啊
[10:53] Cool. 太棒了
[10:55] Mum’s done the signal. 妈妈做了标记
[10:58] So everybody knows where my party is. 现在大家都知道我的派对在哪里了
[11:01] How many people did you invite? 你邀请了多少人啊
[11:03] Four. You, Eff, Emily and Naomi. 四个 你 艾菲 艾米丽和内奥米
[11:06] Naomi? Why did you invite her? 内奥米吗 你为什么邀请她
[11:08] Em’s says I have to or she won’t come. 小艾说我必须得请她 不然她也不来
[11:11] – Sweet. – Come on. -好贴心啊 -快进来
[11:13] We can do brownies and then lick our bowls out. 我们一起做布朗尼蛋糕然后舔碗
[11:16] Do you think she knows she sounds filthy half the time? 你觉得她知不知道她经常像在开黄腔啊
[11:19] Sometimes I wonder. 我也常常有这个疑问
[11:22] -Mummmmmmmmmm -Blastification! -妈… -爆炸啊
[11:26] Drat! Drat! Fiddlesticks! 见鬼 见鬼 去你大姨妈的
[11:30] Panda, we have spoken 潘多拉 我跟你说过
[11:31] about shouting like a goat in the house. 别在屋里大喊大叫
[11:33] Sorry. Look, Mum. Friends! 对不起 你看 妈妈 我朋友们
[11:35] Still shouting, Panda. Calm time, please. 你还是在大喊大叫 潘多拉 冷静点
[11:39] I’m calm. 我很冷静
[11:42] I’m calm. 我很冷静
[11:45] I’m calm. 我很冷静
[11:50] So… this is Effy. 嗯 这位是艾菲
[11:52] – Effy! We meet at last. – Yes. -艾菲 我们终于见面了 -是啊
[11:55] Pandora has told me so much about you. 潘多拉常常跟我说起你
[11:57] Yeah, you know… your missionary work. 是啊 说起你那份传教工作
[11:59] Yes, I try and do as much of that as I can. 是的 我尽量多做些力所能及的事
[12:02] That’s good. There’s so many bad things in the world. 真不错 这个世界上不堪的事太多了
[12:05] Boys, and drugs, 男孩子啊 毒品啊
[12:06] guns, alcohol. 枪支 酒精
[12:09] Boys. Evil things. 男人 恶行
[12:11] I’m glad Pandora’s found a channel she can pour her energy into. 我很高兴潘多拉找到一个释放精力的渠道
[12:14] Well, yes. All the seamen like her. 是啊 水手们[谐音精子]都喜欢她
[12:17] – Seamen? – Oh, yes. -水手 -是啊
[12:19] Loads of seamen. Some of them are homeless as well. 许多水手 其中一些还无家可归
[12:22] We’d all love to see Pandora get her own missionary position. 看到潘多拉得到传教士头衔 我们都很欣喜
[12:28] Right… 没错
[12:29] Lovely. And this is? 很好 这位是
[12:32] – Katie. – Hi, Katie. -凯蒂 -你好 凯蒂
[12:34] I haven’t heard about you. 没听你提起过
[12:35] She’s a new friend, Mum. Stupid. 她是新朋友 妈妈 别傻了
[12:39] Well, that’s wonderful. 那可真好
[12:41] We’re not used to having so many friends, are we, Panda? 我们不习惯来这么多客人 对吧 潘多
[12:44] No. And I’ve got more. 才不是呢 我还有其他朋友
[12:46] Heaps more. 好多呢
[12:47] – Two more. – Four friends. -还有两个 -四个朋友
[12:50] Goodness. We’re going to have a wild old time, aren’t we? 天呐 我们可要好好狂欢一番啦
[12:52] I hope you all like playing Monster in the Dark. 希望你们喜欢玩暗夜恶魔
[12:55] Looking forward to it. 好期待啊
[12:58] I expect you all want to wash your hands and take your shoes off. 那你们洗手 脱鞋吧
[13:03] Come on. I’ll show you Mum’s special box. 快点 给你们看我妈妈的特别盒子
[13:18] *London’s burning! London’s burning!* *伦敦在咆哮 伦敦在咆哮*
[13:21] *Fetch the engines! Fetch the engines!* *武器要拿好 武器要拿好*
[13:23] *Fire, fire! Fire, fire!* *开火 开火 开火 开火*
[13:26] *London’s burning! London’s burning!* *伦敦在咆哮 伦敦在咆哮*
[13:29] *Fetch the engines! Fetch the engines!* *武器要拿好 武器要拿好*
[13:32] *Fire, fire! Fire, fire!* *开火 开火 开火 开火*
[13:35] *London’s burning! London’s burning!* *伦敦在咆哮 伦敦在咆哮*
[13:38] “Fetch the engines! Fetch the engines!* *武器要拿好 武器要拿好*
[13:41] *Fire, fire! Fire, fire!* *开火 开火 开火 开火*
[13:44] *Making brownies, making brownies!* *做巧克力蛋糕 巧克力蛋糕*
[13:47] *Really yummy, really yummy!* *好美味啊 好美味*
[13:50] *Making brownies, making brownies,* *做巧克力蛋糕 巧克力蛋糕*
[13:52] *making brownies! In the kitchen, in the kitchen…* *做巧克力蛋糕 厨房里啊 厨房里*
[13:56] *Yummy yummy, yummy yummy!* *好美味啊 好美味*
[13:58] Fucking hell. 我擦
[14:02] – Yes? – Nothing, young lady. -什么事 -没什么 小姐
[14:06] I have nothing to say to you at all. 我没什么想和你说的
[14:10] What the fuck is that? 搞什么啊
[14:10] – Hi! – Jesus! -你好 -天呐
[14:16] I’ve never been to a pyjama party before, so I brought vodka. 我从没参加过睡衣派对 所以带了点沃特加
[14:19] – Was that right? – Dunno. -合适吗 -不知道
[14:23] – I don’t wear pyjamas. – Right. -我不穿睡衣的 -好吧
[14:27] I dunno why she invited me anyway. 我不知道她怎么会请我
[14:29] I hardly know her. 我和她只是点头之交
[14:31] I asked her to invite you. 我让她请你的
[14:34] I thought we sorted this out. 我以为我们把这问题解决了
[14:35] No, I didn’t mean that. 不 我没有别的意思
[14:36] – Well, it doesn’t hurt to get to know each other. – Emily. -互相认识一下又没有坏处 -艾米丽
[14:38] We’re in the same class. 我们是同班同学
[14:40] We’ll be hanging out for the next 2 years… 我们还要在一起两年
[14:42] You going to tell people you’re gay anytime soon? 你什么时候才会告诉大伙你是拉拉
[14:45] What? 什么
[14:47] I’m not. 我不是
[14:48] I’m not gay. 我才不是拉拉
[14:52] Telling you, Em. 说真的 小艾
[14:53] You haven’t thought this through, have you? 你还没想明白吧 是吗
[14:55] – No. – So can I just say again? -是的 -我再说一遍
[14:57] Me, not muff muncher. Me, cock cruncher. 我不是拉拉 我是直女
[15:03] You getting any cock? 你找到男人了吗
[15:07] I have done, 找到了
[15:09] except he had erectile dysfunction. 只是他勃起有障碍
[15:12] 17 times. 17次
[15:15] I was getting tennis elbow, you know. 老娘的手肘都要发炎了
[15:23] Yes? Can I help you with something? 老头 有什么事吗
[15:26] No. This is a quiet cul-de-sac 没事 这是死路一条
[15:28] and you are disgraceful young women. 你们两个不知羞耻的女孩
[15:31] So go fuck yourself, tosser. 去你妹的 二逼
[15:38] What? 干什么呀
[15:40] Mum! More friends! Naomi and Emily! 妈 来新朋友啦 内奥米和艾米丽
[15:44] Calm, please, Panda. 冷静点 潘多
[15:45] Oh yeah. I’m calm. 好的 我很冷静
[15:49] I’m calm. 我很冷静
[15:51] We’ve been so looking forward to this, haven’t we, Panda? 我们非常期待这次聚会 对吧 潘多
[15:55] What? Oh yeah! Shoes! 怎么了 对哦 脱鞋子
[15:59] Are you all chums? 你们都是好朋友吗
[16:01] Oh, yeah. 是啊
[16:02] Ems and Naomi are real good friends. 小艾和内奥米是闺蜜
[16:04] – How lovely. – Really good, -真是极好 -非常好
[16:07] and now they like me as well. 她们也成我的闺蜜了
[16:10] Hang on. Aren’t you Katie? 等等 你不是凯蒂吗
[16:12] That’s the amazing thing! Katie! 这就是神奇之处 凯蒂
[16:15] They’re twins. C’est incroyable, baby! 她们是双胞胎 难以置信吧
[16:17] – Sorry? – It’s French. Thomas taught me! -你说什么 -法语 托马斯教我的
[16:20] He’s such a blinkin’ dream and… 他简直如梦如幻
[16:24] – Bugger. – Thomas. -悲剧了 -托马斯
[16:27] Who’s Thomas? 谁是托马斯
[16:29] Oh, you know… 就是那个…
[16:33] Pandora. I do hope you 潘多拉 我希望
[16:34] haven’t been defying me on the subject of boys. 你没在男孩问题上违背我的意愿
[16:39] He’s my boyfriend, actually. 其实他是我的男朋友
[16:42] He does… excellent French. 他的法语非常棒
[16:44] Right. Well, Pandora knows my opinion on boyfriends. 好的 潘多拉知道我怎么看待男友问题
[16:47] They just want to get into my box. 他们只想着占我便宜
[16:49] Yes, and I do hope all of you will respect that in this house 是的 我希望你们在我家也能遵守规定
[16:52] we do not allow unruly males at parties. 我们的派对不欢迎不守规矩的男人
[16:55] I’m sure your parents would say the same thing. 我相信你们父母也会这么说
[16:58] Yeah. Boys. Yuk. Disgusting. 是啊 男生 真恶心 真讨厌
[17:03] There you go, Katie and Emily. 你看吧 凯蒂和艾米丽
[17:05] Completely identical. 一模一样的
[17:07] Are you interested in all the same things? 你们的爱好也都一样吗
[17:11] – I’m not sure. – You like Twister? -不见得 -你们喜欢扭扭乐吗
[17:13] – Sorry? – Twister! It’s brill! -什么 -扭扭乐 很好玩的
[17:15] – It’s gonna be twistomatic, baby! – Pandora. -大家一起扭起来 -潘多拉
[17:18] I’m afraid Pandora gets over-stimulated. 潘多拉比较容易激动
[17:19] We do exercises nightly. 我们每晚都做运动
[17:22] I’ve left pyjamas out for you. 我为你们准备了一些睡衣
[17:24] They’re pink… and clean. Very, very clean. 是粉红色的 洗得非常干净
[17:49] Are they nicely gooey? 又香又黏吧
[17:51] I’m certainly hoping so. 希望如此
[17:53] Heavenly. 看起来真不错
[17:55] You know, I’m wondering 我想知道
[17:58] if you aren’t a little bit naughty, Effy. 你是不是个淘气的小姑娘呢 艾菲
[18:01] I am. 我是
[18:03] I bet you’re naughty enough to try these brownies 那你肯定敢在其他人之前
[18:05] with me before anybody else. 和我尝尝这蛋糕吧
[18:08] I’ll try anything. 当然愿意
[18:09] Okay, then. Let’s dive in. 好 我们开动吧
[18:13] I love brownies. I love them. 巧克力蛋糕 我的最爱
[18:23] Twister. 扭扭乐
[18:27] Are you shitting me? 这不是在耍我吧
[18:30] Don’t worry. 放心吧
[18:32] I spiked the chocolate brownies with MDMA. 我给巧克力蛋糕里加了摇头丸
[18:35] – You what? – Yeah. -什么 -真的
[18:37] Appreciate it, OK. There’s fucking 40 quid’s worth in there. 别不知好歹 那可是40英镑的货呢
[18:44] – You think it’s funny? – It is kind of. -你觉得这很有趣吗 -是有一点
[18:46] Yeah, enter into the spirit, Ems. 对 领会精神 小艾
[18:50] So, Katie, you gonna be nice to me now, 凯蒂 我们都一起玩扭扭乐了
[18:53] we’re Twister pals? 对我好一点吧
[18:54] I promise not to grab your minge and everything. 我保证不会乱摸你的
[18:59] Hands off the muff and we’re sorted. 只要别上手摸 都好说
[19:02] Gotcha, no buffing the beaver. 明白 不许手淫
[19:04] No groping the growler. 不许胡乱爱抚
[19:05] Don’t tickle on my tinkle. 不许挠我痒痒
[19:07] Okay, I won’t fluff up your flange. 好 我不会脱你小内裤
[19:10] You done? 说完了没[你做过没]
[19:11] Yeah, we’re double done with the DNA dump. 做过啊 咱俩都这么玩过啊
[19:15] Hey, guys! What do you think? 姐妹们 你们觉得怎么样
[19:18] Mum made them specially, and look! 我妈亲手制作的特别款 快瞧
[19:23] – Jesus. – So you can have Sexy Poo… -天哪 -你可以穿这件性感便便
[19:27] or Brainy Poo. 或是这件聪明便便
[19:30] Except for me, cos I have Panda Poo! 这件是我的 熊猫便便
[19:33] Mum and me sewed ’em on. It was a wacker job, I’m telling you. 我和妈妈一起缝的 工序很复杂
[19:37] – I’m not wearing that. – Why not? It’s a pyjama party. -我可不穿 -为什么 这可是睡衣派对
[19:41] – What the fuck? Give it here. – Whizzer poo! -无所谓了 给我 -奇妙便便
[19:44] Because look what goes with them. 看看它搭配的是什么
[19:47] Isn’t Mum wick? 我妈是不是很可爱呀
[20:01] – Are they getting undressed? – Cook. They’re not. -她们是不是在脱衣服 -库克 没有
[20:03] Why would they get undressed? 她们为什么要脱衣服
[20:08] Can I just remind you 我再提醒你一次
[20:09] that Pandora’s party is specified as a girls-only event. 潘多拉的派对禁止男孩参加
[20:13] And you know what that means? 你知道那是什么意思吗
[20:16] Of course I do. 当然
[20:22] So I’m not 100% sure what it means. 我并不完全了解其中含义
[20:26] So let me enlighten you, Double J. 让我点醒你吧 小杰
[20:29] Pyjama party means only one thing: 睡衣派对只有一个意思
[20:31] – girls getting friendly. – Friendly? -女孩相互亲近 -亲近
[20:34] Oh, yeah. Real friendly. 对 非常亲近
[20:39] Hang on. Even I know that only happens in overblown 等一下 就算我也知道这只会出现在
[20:41] and possibly illegal teen dramas. 那些胡吹的禁播青春剧里
[20:43] Mum says there’s a lot less sex going on than I might imagine. 妈妈说 性活动远比我想象的要少
[20:49] You never experienced wish fulfilment, J? 你从来没有愿望得以实现吧 小杰
[20:52] Never. 从来没有
[20:54] They’re all in there. 她们都在那里
[20:55] Girls getting to know each other, 女孩子们增进了解
[20:57] experimenting, getting lubed up 尝试新花样 涂好润滑剂
[20:59] and gagging for forbidden fruit and we’re gonna give it to them. 准备偷吃禁果 我们就要去满足她们
[21:02] If Freddie was here… 要是弗莱迪在这儿的话
[21:05] – Do you see Freddie? Did we invite Freddie? – No -你见到弗莱迪了吗 叫他来了吗 -没有
[21:08] – And why didn’t we invite him? – Because he’s a fun-sponge? -我们为什么没叫他 -他总扫兴
[21:11] You got it. 说得好
[21:13] You see? 看到了吗
[21:15] It’s a sign. 这就是个好预兆
[21:18] – Yes? – Hello! -谁呀 -你好
[21:21] I’ll call the police. 我会报警的
[21:32] Cook. 库克
[21:34] Cook. 库克
[22:30] Come on! 去啊
[22:32] This is a fantasy and I have to tell you, 这只是空想 我得告诉你
[22:33] a poorly constructed one. 这根本没法实现
[22:35] Because I have a natural facility on a climbing wall… 我有爬墙的天赋…
[22:37] Get in there. Come on, we need to see them doing it. 到那儿去 我们得看看她们玩女同游戏
[22:40] For the last time, they won’t be doing it. 我再说最后一次 她们不可能在干那事的
[22:42] They won’t be naked, or engaged in mutual masturbation… 她们不会赤身裸体 不会互相手淫
[22:45] – Check. – What? -那就瞧瞧 -什么
[22:47] I’m requesting a check. Is that too much to ask of a friend? 我们瞧瞧看啊 这个要求很过分吗
[22:58] – What the fuck? – Oh, my God, oh, my God! -什么情况 -我的天 我的天
[23:00] What… What? 怎么了
[23:01] – They’re n… na… – Please say naked. -她们… -求你一定要说裸着呢
[23:03] – Nearly naked. – That’s good enough. -接近于赤身裸体 -太好了
[23:05] Cook, Cook. 库克 库克
[23:14] What the fuck? 搞什么鬼
[23:18] – Come on, Eff, pyjamas. – Whatever… -来吧 艾菲 换上睡衣 -好吧
[23:33] I can’t hang on. I’m going to slip! 我快坚持不住了 我要滑下去了
[23:41] – What was that? – Nothing. -那是什么声音 -没什么
[23:43] Tummy. Too much cake… 我的肚子叫了 吃了太多蛋糕
[23:47] Hey, Mum, look. We’re pretty in pink! 妈妈 快瞧 这些粉睡衣好漂亮
[23:51] That’s wonderful, girls. 太美了 姑娘们
[23:53] I must compliment myself, though. 我得自卖自夸一下喽
[23:55] My brownies are usually delicious, 我做的蛋糕通常都很美味
[23:58] but I’ve really excelled myself. This is my third already. 但这次我真是太棒了 我都吃第三块了
[24:02] I’m gonna have three. Thanks, Mum. 我要来三大块 谢谢了 老妈
[24:04] Yeah, sure… 尽情吃吧
[24:08] Listen to that. 听啊
[24:13] Can you hear the music? 你们能听到音乐吗
[24:22] Mum? 妈妈
[24:23] Oh, that’s beautiful. 太动听了
[24:26] It sounds… 听起来真的…
[24:28] – What’s she doing? – Wonderful. -她在干什么 -太美妙了
[24:30] I’m getting it! 我也听到了
[24:33] I’m telling you. 我说了吧
[24:34] That is fucking good shit! 那东西好极了
[24:37] What have you done? 你干了什么
[24:38] Eat a cake, Panda. It’s gonna be a long night. 吃块蛋糕吧 潘多 今夜会无眠
[25:35] – I’m telling you, man. We gotta fucking get in there! – No. -我告诉你 我们说什么也得进去 -不
[25:38] – No. – Freddie says, every time -不行 -弗莱迪说每次
[25:40] you ask me to do something, just say no. 你让我做什么时 都得说不行
[25:42] He said that? 他这么说
[25:43] Yes. It’s a song from Grange Hill, 是 就跟《格兰奇山》里的一首歌一样
[25:44] which gives useful lifestyle advice, 这些歌给我不少实用的生活建议
[25:46] but more than that, it’s a state of mind. 不仅如此 它还是一种思想状态
[25:48] Maybe me and Freds will have words. 看来我得和弗莱谈谈了
[25:50] But somehow, love you or leave you Gay J, 不过无论如何 不管你去不去 基杰
[25:52] I’m going to this party. 我都要去这个派对
[25:53] You coming? 你来吗
[25:56] No. 不行
[25:58] Just say no. 都要说不行
[26:00] Suit yourself, Gay J. 随你的便了 基杰
[26:02] Oh, balls! 噢 见鬼
[26:07] Freds, you gotta get down here! 弗莱 你得快过来
[26:10] We’ve gone to Nine. 九级严重警报
[26:11] – Nine? – Affirmative. -九级 -是的
[26:12] It’s a Niner. Code Red. 这可是九级 红色警报
[26:15] He’s going in. 他要进去了
[26:15] Stop him, JJ. Stop him! 阻止他 小杰 阻止他
[26:27] Results. 成功
[26:33] – Oh, God… – Dump her in here! Dump her in here! -天呐 -把她放这儿 把她放这儿
[26:39] Shit! Fuck! 见鬼 该死
[26:42] That was so… 实在是太…
[26:44] so fun. 太好玩了
[26:54] Is she breathing? 她还活着吗
[26:59] Yep. Safe. 没问题了
[27:12] Oh, man! 噢 糟糕
[27:15] Pandora, come on! Let me in. 潘多拉 别这样 让我进去
[27:17] Go away! 走开
[27:18] It was a joke. 那只是个玩笑啊
[27:19] It wasn’t even me! 而且也不是我干的
[27:21] You always bog everything up! 你总把事情弄得一团糟
[27:23] It’s always you! You do everything you like 永远只在乎自己 你总是为所欲为
[27:26] just because you’re depressed 就因为你妈妈出轨
[27:27] cos your mum’s getting wacked up the pants! 你觉得郁闷
[27:29] Well, bogging bog off! 快给我滚开
[27:31] This is my party and I’m upset 这是我的派对 而我很郁闷
[27:33] because my boyfriend got deported 因为我的男朋友被驱逐出境了
[27:35] and you’re supposed to be playing and eating jelly 而你们本该在我的派对上玩游戏
[27:37] and playing Twister at my party 和吃果冻 玩扭扭乐
[27:40] and telling me how to pop my cherry with my boyfriend…! 然后教我如何跟我男朋友滚床单
[27:43] Christ’s sake, I’ll show you how to do a blowjob. 老天啊 我教你怎么口交 行了吧
[27:45] I don’t want a blowjob. 我不想要口交
[27:47] I want my boyfriend back! 我想要我男朋友回来
[27:53] Panda, I was just… 潘多 我只是
[27:56] Panda 潘多
[27:59] She’s upset. 她只是很心烦
[28:01] Do I ever get to be upset? 我就不能心烦吗
[28:04] Do I ever get to be anyone but me?! 我就不能做我自己吗
[28:07] – Fuck off! – Wait. Effy, just… Pandora -滚开 -等等 艾菲 潘多拉
[28:12] For Christ’s sake! 我的天呐
[28:17] Get Cook out. Don’t get arrested. 偷偷摸摸地 把库克弄出来
[28:23] They will not be naked. I’m going in. 她们不会是裸着的 我要进去了
[28:26] Where you going? 你去哪
[28:28] Wine. I want wine. 酒 我去拿酒
[28:31] Hurry up with it! 快一点
[28:32] Get beer, lezzer! 还有啤酒 你个女同
[28:34] All right, all right! Keep your vagina on. 好的 好的 把腿劈开等着我
[28:50] So… what do you want, Ems? 你想要哪个 小艾
[28:52] Pinot Grigio, or… 灰皮诺葡萄酒 还是
[28:55] cider oblivion? 苹果酒
[28:57] Anything… 随便
[28:59] Just give me a fucking… 我只要一个…
[29:04] Just… Just give me a… 只要一个…
[29:25] It’s only the drugs, right? 这只是因为我们嗑药了 对吗
[29:48] You liked that. 你很喜欢啊
[29:55] You’re gay. 你绝对是同性恋
[30:01] Yes. 是的
[30:07] Oh, my giddy, giddy, giddy… aunt! 噢 偶 滴 神 啊
[30:59] Shit. 见鬼
[31:02] Hey, Katie! Katie! 嘿 凯蒂 凯蒂
[31:07] Where are you, girl? Which fucking house, girl? 你在哪 是哪座房子啊
[31:15] What’s going on, kidder? 怎么样 小鬼
[31:16] The lads! 见见小伙子们
[31:20] Shit. 真见鬼
[31:21] Pyjama party, check it out, lads. 兄弟们看哪 是睡衣派对
[31:24] Nice one! 太棒了
[31:25] No, no. You’re not meant to be here, remember? 不 你们不该来这儿的 记得吗
[31:27] Come on. Have a heart. 别这样 有点同情心
[31:29] We lost 7-0 again, innit? 我们又七比零输了 不是吗
[31:31] You know the lads… Tommo… 你认识这帮人的 汤姆
[31:33] – Marco… – How you doing, man? -马克 -你好啊伙计
[31:35] Jonno… 强诺
[31:36] Sambo… 山博
[31:37] Keeno… 基诺
[31:38] Danno… 丹诺
[31:40] Paedo! 皮多
[31:42] Nice…! 太棒了
[31:43] Creebo. Nico. 克利伯 尼克
[32:02] Sorry. 真抱歉
[32:15] Hello? 有人吗
[32:16] The fucking door’s locked itself, hasn’t it? 这该死的门自己锁上了
[32:34] – You should’ve pulled. – I will now, won’t I? -你该拉一下的 -我现在知道了
[32:38] Is this the cupboard for mindless sex? 这个橱柜是不是做爱的好地方呢
[32:41] – You don’t give a fuck about anything, do you? – No. -你什么也不关心 是吗 -不关心
[33:05] Go away. 滚开
[33:07] Go away. 快滚开
[33:11] Please. 求求你们
[33:13] I want my boyfriend. 我想要我的男朋友
[33:19] Wait. 等一下
[33:20] Hang on. Don’t push. 等等 别推
[33:22] – I wanna… – Wait! There’s something here. -我要 -等一下 这儿有什么东西
[33:30] What the fuck? 搞什么飞机啊
[33:36] What’s going on? 发生了什么
[33:41] Are we…? 我们是不是
[33:45] Are we next door? 是不是在隔壁
[33:53] We’re next door. 我们就在隔壁
[34:12] Hello. I’m Martin. 大家好 我是马丁
[34:15] This is Angela. 这位是安吉拉
[34:20] And this is how we have sex. 接下来就是我们如何做爱了
[34:33] – That’s lovely, Angela. – Thank you, Martin. -太棒了 安吉拉 -谢谢你 马丁
[34:36] – Could you rub a little bit harder? – Certainly. -你能揉得稍微用力些吗 -当然
[34:48] You! Yes, you. 你 叫你呐
[34:50] I’ve called the police, you know? 告诉你 我已经报警了
[34:52] I’ll be giving Angela a full report when she gets back. 等安吉拉回来我会如实跟她说
[34:54] Right. 好吧
[34:55] It’s nearly nine o’clock. 已经快九点了
[34:57] Disgusting, absolutely shocking, what you kids get up to. 太恶心了 你们这些小孩现在太猖狂了
[35:07] Shocking! 太猖狂了
[35:25] JJ. 小杰
[35:32] Throw me through the ceiling! 把我扔到天花板上去
[35:34] Throw me through the fucking ceiling! 你丫快把我扔到天花板上
[35:43] JJ! JJ! JJ!! 小杰 小杰 小杰
[35:49] Got locked on, Freds. 弗莱迪 我又发作了
[35:51] It’s gone to a 12… easy. 瞬间升到十二级了
[35:53] It’s all right. It’s all right. 没事的 没事的
[35:56] Come on. We’re gonna leave, come on. 没事 我们现在就走 我带你走
[35:58] Yeah? All right? 可以吗 我带你走
[36:08] I didn’t want to leave without him. 咱们最好带他一起走
[36:11] It’s an international incident. I thought he was gonna… 这是个大事件 我以为他会…
[36:14] – I didn’t want to leave without him. – Fuck him, JJ. -我不能一个人跑掉 -别理他 小杰
[36:18] Freddie. 弗莱迪
[36:21] You came. Cool! 你来了 真好
[36:26] JJ gets locked on. You have to look after him. 小杰有时会抽风 你得照顾着他点啊
[36:30] I thought Cook… 我以为库克
[36:31] Cook’s his friend. 库克是他的朋友
[36:33] I think Cook’s your friend, isn’t he? 我想库克是你的朋友 不是吗
[36:37] Not necessarily. 也未必
[36:43] You’ll never guess what Pandora’s mum… 你绝对想不到潘多拉的妈妈
[36:45] We’re going home, Eff. 艾菲 我们要回家了
[36:47] Where’s Pandora? 潘多拉哪去了
[36:52] Come on. 我们走吧
[36:57] I didn’t mean to fuck everything up. 我也不想把所有事都搞砸的
[37:00] My parents are splitting up. 我父母要分手了
[37:02] I’m sorry. 我很抱歉
[37:06] I got trashed. 我的生活一片混乱
[37:11] I’m sorry about that. 我很遗憾
[37:14] It’s shit. 真糟糕
[38:35] All right, Panda? 还好吗 潘多
[38:41] We’re the last ones standing. 我们是坚持到最后的一对儿了
[38:42] No-one’s got any stamina these days. 现在的人耐力真差
[38:44] Right. Whizzer. 是啊 真好
[38:56] I wanted to play twister… 我本来是想玩扭扭乐的
[38:58] and then the girls were gonna tell me how to do sex. 然后再让她们教我如何做爱
[39:02] Bummer. 真扫兴
[39:05] How do you do it, anyway? 那到底怎么玩啊
[39:06] You know, you’ve done loads of sex. 你会不知道 你做爱次数多到爆
[39:10] No, twister. 不 我是说扭扭乐
[39:13] Well, you spin the dial… 你先转圆盘
[39:15] and then you put your hands and feet where it tells you. 然后再把手和脚放在圆盘所指的位置上
[39:18] Hand, there. 手放那儿
[39:19] Right. Now me. 对了 到我了
[39:23] Over here. 再放这儿
[39:25] You gotta move that and that. 你要从这儿移到那儿
[39:28] That! 还有这儿
[39:44] Okay, put your hand on yellow. Is it on there? 现在把你的手放在黄色圈上 放了吗
[40:01] -Hey, Panda -Yes, Cookie -潘多 -有何指教 小库克
[40:04] Do you want me to show you? 你想让我教你吗
[40:08] What? 什么
[40:10] You know… 你懂的
[42:02] You really are beautiful. 你真的好美
[42:08] So are you, mum. 妈妈 你也很美
[42:12] I wanted to be… 我也想很美
[42:15] one more time. 哪怕就一次
[43:10] See ya later. 一会儿见
[43:30] Any good? 爽吗
[43:32] I don’t know what you mean. 我不明白你什么意思
[43:33] I mean he’s a sensational fuck, yeah? 我的意思是 他是个做爱高手
[43:37] There’s a lot of things you don’t know about me, Eff. 艾菲 你并不了解我
[43:40] Just cos I’m useless, don’t mean I’m nothing. 我没用并不代表我什么都不是
[43:42] We’re friends because you 我们是朋友是因为
[43:43] don’t surf-and-turf my men. You said that. 你不会乱搞我的男人 这是你说的
[43:46] He’s not yours, Eff. 可他不是你的 艾菲
[43:47] He’ll never belong to anyone. 他永远都不会属于任何人
[43:49] – Shut up. – That’s why you don’t really want him. -闭嘴 -所以你才不想和他在一起
[43:50] Shut up! 住口
[43:51] – He’s not the one you want. – Shut up! -他不是你想要的人 -够了
[43:53] You see, I know that because I’m your friend. 我了解你 因为我是你的朋友
[43:55] But you don’t make enough effort, Eff. 艾菲 但你感觉这都是应得的
[43:57] I’m just there to laugh at. 我只是供你取笑的人
[43:59] You don’t know me. 你根本不了解我
[44:02] My life. 我的生活
[44:04] My family. My Mum. 我的家庭 我妈妈
[44:06] Why don’t you know anything about my Mum? 为什么我妈妈的事你完全不了解
[44:08] I know everything about yours. 而我却知道你妈妈的事情
[44:15] You’re right. 你说的没错
[44:18] I don’t know anything about your Mum. 我不了解你妈妈的任何事
[44:21] I’m sorry. Ok. 我很抱歉
[44:24] Yeah. 嗯
[44:33] Jesus… 老天爷
[44:34] What? 怎么了
[44:36] Careful what you wish for. Pandora 潘多拉 你的愿望成真了
[44:38] Why? 怎么了
[44:40] Panda! Panda! 潘多 潘多
[44:44] Panda! Panda! 潘多 潘多
[44:47] Look, I’m here! 我回来了
[44:49] Panda! 潘多
[44:52] It’s me. Are you not glad to see me? 我回来了 见到我你不开心吗
[44:57] Mother said I could come back. 妈妈说我可以回来了
[45:02] What’s wrong? 怎么了
[45:04] Don’t be a twat, Thomas. 托马斯 你傻愣着干什么
[45:07] – Give your girlfriend a hug. – Yes. -好好抱抱你的宝贝女朋友啊 -对
[45:17] I missed you… 我想你了
[45:20] I missed you too much. 我好想你啊
[45:25] It’s okay. 没事了
[45:27] Everything is okay. 一切都好起来了
[45:29] Everything is A1. 一切都好极了
[46:00] I’m sorry. 对不起
皮囊

文章导航

Previous Post: 皮囊(Skins)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 皮囊(Skins)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

皮囊(Skins)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号