时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Do you think she’s going wh-where we’re going? | 你们说她是要去学校吗 |
[00:02] | She is now. | 那我也去 |
[00:03] | I’m tired of you, mate. | 我是受够你了 伙计 |
[00:04] | Me, you and JJ. | 我 你和小杰 |
[00:06] | Best mates for life. | 一辈子的好哥们 |
[00:08] | Hello. I’m Thomas. So glad to meet you. | 你好 我叫托马斯 很高兴认识你 |
[00:12] | They fuck you up. | 他们把一切都搞砸了 |
[00:13] | They don’t mean to, Eff. | 他们也不想这样 艾菲 |
[00:14] | Please don’t leave me. | 求求你不要离开我 |
[00:16] | But they do. | 可他们还是这么做了 |
[00:17] | Pyjama party means only one thing: | 睡衣派对只有一个意思 |
[00:20] | girls getting friendly. | 女孩相互亲近 |
[00:23] | Careful what you wish for. Pandora. | 潘多拉 你的愿望成真了 |
[00:27] | I missed you too much. | 我好想你啊 |
[00:29] | I think Cook’s your friend, isn’t he? | 我想库克是你的朋友 不是吗 |
[00:30] | Not necessarily. | 也未必 |
[02:07] | Every day I know this is what I was born to do. | 我一直都知道我是为此而生 |
[02:08] | It’s everything to me. | 它是我的一切 |
[02:10] | And nothing else matters except… | 没有其他东西可以与之相提并论 除了 |
[02:12] | This is for you, Mum… | 这是献给你的 妈妈 |
[02:16] | Singing “Juicing Down”, please welcome Karen McLair! | 有请凯伦·麦克莱为我们演唱《翻云覆雨》 |
[02:31] | *The light is running out* | *夕阳已经暗淡* |
[02:33] | *And my baby’s still not back* | *我的宝贝还未归来* |
[02:34] | *Although I’m by myself* | *虽然我孑然一身* |
[02:36] | *He’s chowing down on his snack* | *他在嚼着零食* |
[02:38] | *It’s the third time this week* | *这已经是本周第三次* |
[02:40] | *But I have a plan* | *但我有个计划* |
[02:42] | *I haven’t lost him yet* | *我还没有失去他* |
[02:43] | *I’m gonna make him understand* | *我要让他明白* |
[02:45] | *I’m juicing down tonight* | *今晚我会激情四射* |
[02:47] | *I’m gonna make him moan* | *让他呻吟不止* |
[02:49] | *I’m juicing down tonight* | *今晚我会激情四射* |
[02:51] | *I’m gonna take him to the zone* | *带他来到性感专区* |
[02:53] | *I’m juicing down tonight* | *今晚我会激情四射* |
[02:54] | *I can’t wait to start* | *我已耐心尽失* |
[02:56] | *I’m juicing down tonight* | *今晚我会激情四射* |
[02:58] | *Until I’m torn apart* | *直到我四分五裂* |
[03:00] | *I’m juicing down tonight* | *今晚我会激情四射* |
[03:04] | *I’m juicing down tonight* | *今晚我会激情四射* |
[03:08] | *I’m juicing down* | *激情四射* |
[03:11] | *I’m juicing down* | *激情四射* |
[03:14] | *I’m juicing down tonight* | *今晚我会激情四射* |
[03:16] | *I can’t wait to start* | *我已耐心尽失* |
[03:18] | *I’m juicing down tonight* | *今晚我会激情四射* |
[03:20] | *Until I’m torn apart* | *直到把我从他身边带走* |
[03:22] | *I’m juicing down tonight* | *今晚我会激情四射* |
[03:26] | *I’m juicing down tonight* | *今晚我会激情四射* |
[03:35] | Let’s see what the judges think… | 让我们听听评委的看法 |
[03:38] | Ladies, could you be happy with Karen in the Sexxbombz? | 女士们 你们满意凯伦的表演吗 |
[03:40] | – Yeah. It’d be lovely. – I love her. | -满意 很可爱 -我爱她 |
[03:45] | Jordan, did you get Karen tonight? | 乔丹 你对凯伦有什么看法 |
[03:47] | Karen. I’m going to be honest with you, okay? | 凯伦 我就实话实话了 行吗 |
[03:51] | We’re in the semi-finals of this competition. | 已经进入了半决赛 |
[03:54] | Everybody’s talented. Yeah? | 所有人都很有才华 |
[03:57] | But the question is… | 现在的问题是 |
[03:59] | Are you talented enough | 你是否有足够的才能 |
[04:01] | to join the Sexxbombz? | 成为性感炸弹的一员 |
[04:03] | – How can you watch this again? – Shut up, cockhead… | -你怎么还在重温啊 -闭嘴 傻冒 |
[04:05] | You know what? You dance like a gazelle, | 你知道吗 你跳起舞来就像一只小羚羊 |
[04:08] | on acid. | 而且有磕了药的感觉 |
[04:10] | I love it! | 我爱你的表演 |
[04:12] | I love it! Yes! | 爱死了 出色 |
[04:15] | Do you think I look hot? | 你觉得我看起来性感吗 |
[04:16] | Don’t be fucking twisted. You’re my sister. | 别说这种变态的话 你是我妹妹 |
[04:18] | Dad! | 爸爸 |
[04:20] | But I’ve been in this game for thirty years, people. | 但我已经在这行混了三十年了 |
[04:23] | Freddie says I look ugly. | 弗莱迪说我长得丑 |
[04:24] | She doesn’t look ugly. She looks sexy. | 她才不丑 她性感爆了 |
[04:26] | I didn’t say that. She’s talking bollocks. | 我没有这样说 她在胡扯 |
[04:28] | Tell your sister she looks sexy on the television. | 跟你妹妹说她上镜性感爆棚 |
[04:32] | Go on… | 说 |
[04:34] | You look sexy on telly, Karen. | 凯伦 你上镜性感爆棚 |
[04:36] | Now. Let’s watch the good bit. | 现在来看最精彩的部分吧 |
[04:39] | We’ve had a record number of votes, | 我们已经得到了投票数据 |
[04:41] | over 1,000 texts and phone calls. | 超过一千条短信和电话投票 |
[04:44] | And the last girl to go through to the final | 最后一个晋级《寻找性感炸弹》 |
[04:47] | of “Search for a Sexxbomb” is… | 决赛的女孩是… |
[04:52] | You know you bloody won! | 你早知道你他妈赢了啊 |
[04:54] | Karen. | 凯伦 |
[05:04] | I just hope my mum was watching up in Heaven. | 我只希望妈妈能在天堂看着我 |
[05:06] | This is for you, Mum, and I love you forever! | 这是献给你的 妈妈 我永远爱你 |
[05:10] | For fuck’s sake, Dad. Listen to what she’s saying. | 他妈的 爸爸 听听她说的是什么话 |
[05:28] | Hello. | 你好 |
[05:32] | Yeah. | 好吧 |
[05:35] | – You’re in my garden. – Yeah. | -你在我的花园里 -对 |
[05:38] | Right. | 那好 |
[05:40] | So… | 那么… |
[05:45] | I… | 我 |
[05:47] | – wanted to see what was in your shed. – My…? | -想去参观你的小屋 -我的 |
[05:49] | Shed. | 小屋 |
[05:53] | Everyone says you have a marvellous shed. | 所有人都说你的小屋很棒 |
[05:55] | – Everyone? – Yeah. | -所有人吗 -对 |
[05:58] | It’s marvelled at. | 都为之惊叹 |
[06:08] | So, this is it. | 就是这样了 |
[06:18] | So what do you and the boys do in here? | 那你们这帮男的在这里干什么 |
[06:21] | Braid each other’s hair and play soggy biscuit? | 互编头发然后玩潮湿的饼干吗 |
[06:21] | 参与者围着饼干站成一圈开始自慰 直到精液射到饼干上面 最后完成的人必须把饼干吃掉 | |
[06:24] | No… not for ages. | 不是 早就不玩了 |
[06:29] | So spliff, then? | 要点大麻吗 |
[06:33] | Cool. | 好啊 |
[06:42] | Why don’t you get your porn on the internet, like normal people? | 你为什么不像别人那样 在网上找黄图 |
[06:53] | What the fuck’s this? | 这他妈是什么 |
[06:56] | You know, sometimes, when we’re… | 有时候 当我们 |
[06:59] | we’re too stoned to… | 我们大麻吸过头的时候 |
[07:02] | go outside… | 不愿出门 |
[07:06] | I’m sorry. | 对不起 |
[07:09] | – I wasn’t really expecting guests. – What do you normally do? | -我又不知道会来人 -你通常会怎么做 |
[07:12] | Put out doilies? | 放杯垫吗 |
[07:15] | Well, they do keep the cups clean. | 它们的确能让杯子保持干净 |
[07:32] | Thanks for letting me in. | 谢谢你让我进来 |
[07:34] | I know it’s weird. | 我知道这挺奇怪 |
[07:37] | It’s… whatever. You know. | 这不是什么大事 |
[07:44] | It’s cool. | 挺好的 |
[07:48] | It’s cool. | 挺好 |
[07:52] | It’s just… seems like a good place to hide. | 这里看起来是个很好的藏身之地 |
[07:58] | You’ll never guess what just happened. | 你绝对猜不到刚才发生了什么 |
[08:00] | This skinny Asian fucker was at the Green, | 那亚裔瘦小子在格林路 |
[08:03] | Cook. | 库克 |
[08:03] | body popping on a bit of lino. | 在毯子上跳霹雳舞 |
[08:04] | Cook, Cook, | 库克 库克 |
[08:07] | Cook! | 库克 |
[08:08] | He’s got a little sign saying “Anwar the Magnificent”, right? | 他有个纹身 写着”猛人安瓦尔” |
[08:10] | He’s busking, making cash money. | 他在街头卖艺 |
[08:12] | So I said to him if I can join in… | 所以我问他我能不能加入 |
[08:13] | And he says do I know the Buddha Buddha Cheese Buddha routine. | 他跟我说了什么鬼舞步 |
[08:17] | So I says… | 我就说 |
[08:18] | Cook! | 库克 |
[08:21] | Well, blow bubbles up my bollocks and call me Shirley. | 这简直是天上掉下个林妹妹啊 |
[08:31] | Welcome to our fortress of solitude! | 欢迎来到我们的孤独之堡 |
[08:39] | I think I love the Sexxbombz. | 我超爱看《性感炸弹》 |
[08:42] | Karen’s costume last night was a bit of a marvel. | 凯伦昨晚那套衣服简直美极了 |
[08:45] | I’m pretty sure it defied the laws of physics. I mean, | 那一定违反了物理定律 我是说 |
[08:47] | that tiny amount of material is surely not be able to cover | 那么一点布料几乎什么都遮不住 |
[08:49] | the requisite surface area for UK broadcasting laws. | 英国广播电台居然没有和谐掉 |
[08:52] | – Did you see it, Eff? – No. | -你看了吗 艾菲 -没看 |
[08:55] | That skirt was so short I saw her bumhole wink. | 那裙子短的 她的菊花都给我抛媚眼了 |
[09:04] | Pass the spliff, Freddiebrek. | 把大麻递给我 弗莱德里克 |
[09:07] | – Possiblely a trick. – Don’t worry, I’ve perfected it. | -你又来了 -别担心 我练熟了 |
[09:18] | Water… water… | 水 水 |
[09:21] | No way… | 别喝那个 |
[09:22] | J! | 小杰… |
[09:30] | Fucking Genius! | 真心牛逼了 |
[09:32] | How long have you had that planted there? | 这一出你埋伏多久了 |
[09:34] | About eight months. | 大约八个月 |
[09:36] | Fucking genius. | 太牛逼了 |
[09:38] | Fucking top, mate. | 兄弟你牛逼大了 |
[09:40] | That’s fucking tiptoparoo. | 你这一手酷毙了 |
[09:42] | After all this excitement, I fancy a spunk. | 刺激了一顿 我性致勃勃 |
[09:44] | You coming, Eff? You soon will be. | 你来吗 艾菲 你也会有性致的 |
[09:49] | I’d sooner fuck JJ. | 我宁愿去和小杰干一场 |
[09:52] | That isn’t intended as a compliment. | 我知道这不是恭维 |
[09:54] | But I’m going to take it as one anyway. | 不过我就把你这话当赞扬好了 |
[09:56] | Maybe you didn’t get it. I said, | 你是不是没听明白 我说 |
[09:57] | “Are you coming, Eff? You soon will be.” | “你来吗 艾菲 你也会有性致的” |
[09:59] | I got it. | 我听懂了 |
[10:00] | Freddie and JJ got it. | 弗莱迪和小杰也听懂了 |
[10:02] | That termite over there got it. | 连那边的白蚁都听懂了 |
[10:05] | But you’re not going to get it. Got it? | 但是你这次不会如意的 懂吗 |
[10:08] | No… I’m confused. | 不 你在说什么 |
[10:12] | I’m not going anywhere near your crayola dick. | 你的小弟弟别想靠近我 |
[10:16] | I know where it’s been. | 我知道它和谁干过 |
[10:17] | – What’s she talking about? – Piss off then. | -她在说什么 -那你就滚出去 |
[10:20] | This is our place, right? If you’re not going to shag us, | 这是我们的地盘 要是你不想跟我们干 |
[10:23] | then get to fuck. | 那就滚你的 |
[10:37] | Mate, try and stir my porridge if you want. | 兄弟 你要愿意 就上我上过的女人 |
[10:41] | But I’d say even Jay’s got a better chance than you. | 不过要我说 连小杰都比你更有希望 |
[10:44] | I mean, when was the last time you breathed fire? | 你连喷火的本事都没有 |
[11:09] | Freddie. | 弗莱迪 |
[11:11] | Freddie. | 弗莱迪 |
[11:13] | Dinner’s ready! | 来吃饭 |
[11:27] | So, should I be called Minxy Sexxbomb | 我应该起名叫骚骚性感炸弹呢 |
[11:29] | or Foxy Sexxbomb? | 还是狐媚性感炸弹呢 |
[11:31] | Jordan says he likes Minxy. | 乔丹说他喜欢骚骚 |
[11:32] | I wanted it to be Sexy Sexxbomb… | 可我喜欢极致性感炸弹 |
[11:45] | Can’t you tell? Look at his eyes. He’s completely monged. | 看不出来吗 看他的眼睛 他嗑多了 |
[11:50] | No. I’m not. | 我没有 |
[11:57] | I’ve… | 我 |
[11:58] | got coursework now. | 我去做作业去 |
[12:01] | You gonna tell him? About the thing? | 你现在告诉他吗 关于那件事 |
[12:02] | Sit down! | 坐下 |
[12:03] | I’m busy… | 我忙着呢 |
[12:04] | Freddie, sit down! | 弗莱迪 坐下 |
[12:09] | Sit down. | 给我坐下 |
[12:17] | – We want you here at two tomorrow. – What for? | -明天两点你得在家 -为什么 |
[12:20] | Filming for the interview before my final performance. | 拍决赛前的访问 |
[12:22] | You’ve got to talk about how much you miss Mum | 你得说说你多么想念妈妈 |
[12:24] | and how much it’ll mean to you to see me win. | 还有我胜出对你的重大意义 |
[12:30] | This is like, too fucked-up for words. | 这种话太他妈恶心人了 |
[12:32] | My Mum’s dead, vote for me… | 我老妈死了 投票给我吧 |
[12:34] | It’s not like it’s not true. | 这又不是假的 |
[12:36] | – I miss Mum every day. – Shit… Dad, she’s doing it again! | -我每天都很想妈妈 -爸 又来了 |
[12:39] | You need a story, everyone knows that. | 众所周知 你需要一个故事 |
[12:41] | – See! – She didn’t mean it like that. | -你看 -她不是那个意思 |
[12:43] | Yes, I did. At least I’ve got some fucking ambition! | 我就那个意思 我他妈至少还有点志向 |
[12:46] | I don’t really think wanting Robbie Williams to jizz over your baps | 想让罗比·威廉姆斯射在你的胸部 |
[12:50] | doesn’t count as ambition! | 真是大志向啊 |
[12:51] | That’s nice. That’s lovely guys. | 好啊 可真好啊 |
[12:53] | Freddie you be here tomorrow at two o’clock in the afternoon. | 明天下午两点你必须在家 |
[12:55] | You know what? Why should I? | 凭什么 |
[12:56] | Cos I wash your clothes. I cook your meals. | 就凭老子洗你的衣服 做你的饭 |
[12:58] | I put a roof over your head. | 给你安身之所 |
[13:00] | I probably pay for your skunk | 说不定还给了你嗑药钱 |
[13:01] | and I do it all without asking anything in return. | 我做这些都不求回报 |
[13:03] | Except for this. | 除了这次 |
[13:04] | Look! Look at her! | 看 你看看她 |
[13:06] | She’s your sister, you support her. That’s it. | 她是你妹 你支持她 如此而已 |
[13:09] | It’s just… | 只是 |
[13:10] | Fucking hell… | 我操啊 |
[13:13] | You know? | 你明白吗 |
[13:16] | It’s just, like… Fucking hell, you know? | 只是 我操啊 你明白吗 |
[13:27] | – Dad! – Freddie, Get back here and apologise. | -爸爸 -弗莱迪 回来道歉 |
[13:31] | Freddie, get back here! | 弗莱迪 快回来 |
[13:33] | Dad, get him back here now and make him apologise to me! | 爸爸 把他叫回来向我道歉 |
[13:35] | Sorry. | 对不起 |
[13:36] | Dad, you’ve got to get him back here. Dad, please… | 爸爸 你去把他叫回来 求你了 |
[14:14] | Hamlet. What’s it all about… | 《哈姆雷特》 到底是讲什么的 |
[14:18] | Dudes? | 伙计们 |
[14:21] | Anyone? | 有人知道吗 |
[14:25] | Well, Josie, | 乔茜 |
[14:28] | through the fog of his grief, | 透过他悲伤的雾霭 |
[14:30] | Hamlet is struggling to choose between action or inaction, | 哈姆雷特在是否行动之间艰难地做着选择 |
[14:35] | and through this struggle, | 通过他的努力 |
[14:38] | he encounters existential forces, | 他遇到了真实存在的力量 |
[14:42] | illuminating the path towards death which is, | 照亮了前往死亡的路 其实 |
[14:46] | in itself, life. | 就是生命本身 |
[14:49] | My my, that is an illuminating thesis, Gerald. | 天呐 真是有启发性的观点 杰拉德 |
[14:53] | – Well done. – Thank you. | -说得很好 -谢谢你 |
[14:55] | No, thank you. You’re a delight to teach. | 得谢谢你 能教你很高兴 |
[15:02] | – I got held up. – Freddie’s always late. | -我有点事耽误了 -弗莱迪总是迟到 |
[15:06] | Sorry… | 十分抱歉 |
[15:07] | Sit down, please. | 请坐 |
[15:10] | Is Freddie gonna fail his A-levels? | 弗莱迪会挂掉他的高等考试吗 |
[15:13] | Fraid so, Gerald. | 有可能 杰拉德 |
[15:15] | You’re all gonna fail if you don’t read the pucking book… | 你们如果不读书的话 考试都会不及格的 |
[15:19] | I’ve read it! It was great! | 我读过了 写得非常好 |
[15:21] | I didn’t really understand it though. | 但是我没太读懂 |
[15:25] | Did the ghost do it after all, or was it Voldemort? | 最后是鬼魂干的 还是伏地魔啊 |
[15:27] | He’s a right beast, in’t he? | 他才是真正的恶魔 对吧 |
[15:30] | I think you got your books mixed up again, Panda. | 你把书读混了 潘多 |
[15:33] | So in summary, | 总结说来 |
[15:36] | the predominant themes of William Shakespeare’s Hamlet are… | 威廉·莎士比亚所著的《哈姆雷特》主题是 |
[15:41] | action, | 行动 |
[15:42] | inaction, | 无为 |
[15:44] | madness, | 疯狂 |
[15:47] | grief, | 苦难 |
[15:48] | death… | 死亡 |
[16:02] | Being, or not being. | 生存或死亡 |
[16:05] | That is the question… | 那是个问题 |
[16:30] | Anyone else? | 还有人回答吗 |
[16:33] | Hamlet’s basically a teenage boy. | 哈姆雷特其实就是个青少年 |
[16:35] | He’s got these desires | 他有欲望 |
[16:37] | but he doesn’t have the bottle to reach for them. | 但是他没有勇气去追求它们 |
[16:39] | So he goes mad and wanks off about Ophelia | 于是他疯了 幻想着奥菲莉娅自慰 |
[16:43] | and ends up so boring that somebody has to kill him. | 最后太无聊了 以至于别人不得不杀了他 |
[16:46] | I’m not sure that’s right. | 这不太对吧 |
[16:48] | There’s no wanking in Hamlet. | 《哈姆雷特》里没有自慰 |
[16:50] | Yeah. There is. Loads. Only they call it “Soliloquizing”. | 有 很多呢 只是书里写成了”自言自语” |
[16:57] | Nice one, blondie. | 说得漂亮 金发妞 |
[16:59] | She’s funny. | 她真逗 |
[17:03] | Please don’t! | 别这样 |
[17:06] | Stop it… Stop it, please! | 快停下 求你了 |
[17:08] | Freds. | 弗莱 |
[17:09] | Thanks a lot, Cook. Now my nipples are really chafed. | 就赖你 库克 我的乳头都磨破了 |
[17:13] | Come on. We’re going down the boozer. | 快点 咱们去酒吧 |
[17:15] | – I’m gonna… – Come on! I need to get | -我要… -走吧 我得把那 |
[17:17] | that fucking Dickens out me head. | 可恶的狄更斯赶出我的脑袋 |
[17:19] | Let’s get fucking trashed! | 咱们大醉一场 |
[17:21] | – But… – Come on, Freds. It’s been… | -但是… -来吧 弗莱 |
[17:24] | ages since we last went out. | 咱们好久没一起出去了 |
[17:27] | Nah. | 不了 |
[17:30] | I’m going home. | 我回家了 |
[17:41] | Please don’t! Not again! | 求你了 别再弄了 |
[17:45] | Have a tickle! | 来挠一下啊 |
[17:56] | So… Freddie. | 弗莱迪 |
[17:58] | Tell us what it means to you to have Karen | 告诉我们凯伦进入《寻找性感炸弹》 |
[18:02] | in the grand final of Search For A Sexxbomb? | 决赛对你有什么意义 |
[18:11] | It’s like, you know… well, I mean… | 就像是…我的意思是… |
[18:15] | I can’t quite put it into words. | 我没法用言语来形容 |
[18:19] | It’s great. | 感觉很好 |
[18:21] | It is great. | 感觉非常好 |
[18:23] | He is just the best brother in the whole wide world. | 他是世界上最好的哥哥 |
[18:26] | We take every day as a blessing from God, because, | 我们把每天都当做上帝的恩赐 因为 |
[18:29] | you know, mum isn’t with us any more. | 你也知道的 妈妈不在身边了 |
[18:31] | It really makes you think. | 这让你思考人生 |
[18:33] | Does it? | 真的吗 |
[18:35] | About what? | 思考什么了 |
[18:36] | About, you know… life is precious and stuff. | 关于…生命很宝贵之类的事情 |
[18:41] | Freddie, Why don’t you tell me what it was like | 弗莱迪 能不能跟我们谈谈 |
[18:44] | – to lose your mother? – I didn’t lose her. | -失去母亲的感受 -我没失去[弄丢]她 |
[18:48] | I’m not gonna find her down the back of the sofa or anything. | 我又不能去沙发后面找到她什么的 |
[18:50] | Ok, but, you know, like, | 好吧 但是 就像是 |
[18:53] | – how did it feel? – It felt great. Jordan. | -什么感觉 -感觉很棒 乔丹 |
[18:57] | It felt really great. | 感觉真的很棒 |
[18:59] | Let me ask you… | 那我问你 |
[19:01] | How does it feel being a cocaine-snorting, | 做一个吸可卡因 |
[19:03] | in low-budget, corporate puppet? | 低预算的公司傀儡是什么感觉 |
[19:07] | Yeah, ok. | 好吧 |
[19:08] | – I think we’re going to cut here. – Mum was… | -把这段剪了 -妈妈是 |
[19:11] | She was the one who told me that I had a talent, a gift. | 是她告诉我 我有才华的 |
[19:15] | Who first sang with me and believed in me. | 她是第一个和我唱歌的人 相信我的人 |
[19:18] | When I’m singing out there, I’m not just singing for me. | 我唱歌的时候 我不仅为自己而唱 |
[19:22] | I’m singing for her. | 我是为她而唱 |
[19:24] | And I’m singing for anyone who’s ever been through tragedy. | 我也为每个经历过悲剧的人而唱 |
[19:31] | Ok. Cut there. I love you, Karen! I actually love you. | 停 我爱你 凯伦 爱死你了 |
[19:38] | You’re so warm and sweet and cool. | 你温暖甜美 又很酷 |
[19:40] | I could eat you. I’d love to eat you. | 我想吃掉你 我真想把你吃掉 |
[19:44] | – You’d like that, wouldn’t you, Karen? – I’d love that, Jordan. | -你会愿意吧 凯伦 -我愿意 乔丹 |
[19:47] | OK, all right… | 好啊 |
[19:49] | Listen, I need a chai latte. Where’s that asshole runner? | 我需要一杯印地安拿铁 那个跑腿的混蛋呢 |
[19:52] | In there, with the other arseholes. | 那边呢 和别的混蛋一起 |
[19:56] | You know, you’re not that hot kid. | 你没有那么惹火 |
[19:58] | Nobody wants to eat you… | 谁也不会想吃你的 |
[20:00] | – Phil, yes, my man… – You’re such a cock. | -菲尔 好啊 老兄 -你个鸟人 |
[20:03] | Why are you trying to fuck this up for me? | 你为什么想把我的事搞黄 |
[20:04] | I want the stuff that makes me go gaga, you know? | 我想要能让我为之疯狂的东西 |
[20:07] | Start raping people, you know? You are beautiful. | 强奸他们的意志 明白吗 你太棒了 |
[20:10] | I’ll see you then. | 到时候见 |
[20:13] | You know. You oughta get laid or something, kid. | 你得找个人滚个床单什么的 孩子 |
[20:17] | I might be a corporate puppet or whatever | 我可能是个公司的傀儡 或者什么的 |
[20:20] | but I have a fucking good time. | 但是我活得很爽 |
[20:23] | How’s being an angsty little prick working out for you? | 做个成天郁闷的小鬼感觉如何啊 |
[20:43] | I haven’t seen you dressed like that since… | 我上次见你穿成这样还是… |
[20:46] | ever. | 从来没有的事 |
[20:50] | You look a bit like Frau Hilde from Primary. | 你看起来有点像小学的希尔德老师 |
[20:53] | Right now Kinder, get ze glitter on ze macaroni und stick! | 孩子们 把通心粉和亮粉沾上 |
[20:56] | Stick! Express yourselves, ja? | 沾上 自由发挥 就是这样 |
[21:00] | Jeremiah, no. | 杰洛麦 不要 |
[21:04] | Ze glue is all over das lippen. | 胶粘得满嘴都是 |
[21:15] | Do you remember how Cook | 你还记得库克当时 |
[21:16] | used to try and ping his crayons into her bra? | 总想把蜡笔扔到她的胸罩里吗 |
[21:22] | Yeah. | 记得 |
[21:34] | Primary was fun. | 小学时候真有意思 |
[21:37] | Yeah, it was. | 是啊 有意思 |
[21:42] | Cook wants you to come to Uncle Keith’s pub quiz tomorrow. | 库克想让你明天去基思叔的酒吧参加有奖问答 |
[21:45] | If Cook wants me there, | 要是库克想让我去的话 |
[21:47] | I suppose I’d better fucking hop to it at 9! | 我是不是九点就得去啊 |
[21:51] | Freddie… Why don’t you want to be friends with us any more? | 弗莱迪 你为什么不想和我们做朋友了 |
[21:54] | Cook hasn’t got any friends. | 库克根本就没有朋友 |
[21:56] | Just… people that he knows. | 不过就是认识一些人罢了 |
[21:59] | – Don’t say that. – JJ! | -别这么说 -小杰 |
[22:05] | So? I mean… | 那又怎么样 我是说 |
[22:07] | What else are you gonna do? | 不然你想怎样 |
[22:16] | Anyway… | 算了 |
[22:17] | You’ll like this. Hang on, pack of cards… | 你会喜欢这个的 等一下 这儿有一副牌 |
[22:21] | handkerchief, and a mouse, | 一块手帕 还有一只老鼠 |
[22:23] | but I haven’t actually got a mouse, so… | 但是我其实没有老鼠 所以 |
[22:27] | so, a rubber. I need you to pick a card… | 那就换成橡皮 现在请你抽一张牌 |
[22:31] | I’ll pick it for you. | 我帮你抽好了 |
[22:50] | I hope you’re okay. | 希望你还好 |
[22:53] | Good. | 好的 |
[22:54] | Now, Elizabeth. It’s important for you to remember | 伊丽莎白 你一定要记住 |
[22:56] | that your mother and I still love each other very much. | 你妈妈和我还是彼此相爱的 |
[23:00] | – No we don’t. – That’s right. We don’t. | -不是这样 -没错 不是这样 |
[23:02] | – That’s why you’re leaving. – That’s why I’m leaving. | -所以你要离开 -所以我要离开 |
[23:04] | That’s why I’m fucking out of here, woman. | 所以我他妈要离开这儿 娘们 |
[23:07] | I am on a fucking plane. | 我要坐飞机走 |
[23:09] | You’re dead right. I am fucking out of here… | 你真他妈说对了 我就是他妈要走了 |
[23:24] | What’s up? | 你好 |
[23:35] | And you’ve got so little imagination, | 你想象力也太弱了 |
[23:38] | you have to shag my fucking boss! | 你非得和我上司乱搞 |
[23:41] | It’s pathetic. You could have shagged the turd from Tesco’s. | 太可悲了 你怎么不和超市那个烂人搞呢 |
[23:45] | – Take anything! – I don’t want anything! | -爱拿什么拿什么 -我什么也不想拿 |
[23:47] | Take it! Otherwise it’s all gonna cunting Oxfam! | 拿走 要不就全捐给妈逼的乐施会 |
[23:50] | Don’t you dare use “Cunt” And “Oxfam” In the same sentence! | 你再把妈逼和乐施会连起来说试试 |
[23:54] | Take something. You bought it… | 随便拿点什么 这是你买的 |
[23:55] | All right. I’ll take my fucking pan. | 好吧 我他妈拿走我的平底锅 |
[23:58] | Take that pan and you are fucking dead! | 敢拿那个锅你就废了 |
[24:01] | I brought your bracelet back. | 我把你手链带回来了 |
[24:03] | Thanks. | 谢谢 |
[24:09] | We’d be good together. | 我们俩会很合适的 |
[24:14] | – Don’t you think? – No. | -你不觉得吗 -不觉得 |
[24:18] | – Why? – Because I’ll break your heart. | -为什么 -因为我会让你心碎 |
[24:23] | Maybe I’ll break yours. | 或许我会让你心碎呢 |
[24:25] | Nobody breaks my heart… | 没人能让我心碎 |
[24:28] | and anyway, why would I want that? | 何况我为什么要自找心碎 |
[24:35] | Who the buggering tits is this? | 这他妈是谁啊 |
[24:39] | Unbelievable. | 难以置信 |
[24:48] | They’re not actually crazy, you know. | 她们其实不是疯子 |
[24:51] | They’re just women. | 女人就这样 |
[26:34] | It’s amazing what you can accomplish if you get up early. | 早起能做的事情真是惊人啊 |
[26:38] | Fuck! | 操 |
[26:39] | – Don’t swear. I don’t like swearing. – This is bullshit! | -别骂人 你知道我讨厌骂人 -狗屎 |
[26:42] | This is our fucking shed. | 这他妈是我们的小屋 |
[26:45] | Mine and JJ’s and Cook’s. | 我 小杰 还有库克的 |
[26:47] | – Since we were little kids. – Maybe it’s time you grew up then. | -从小就是 -没准你们该长大了 |
[26:51] | Besides, Karen needs somewhere to rehearse, | 而且 凯伦需要地方排练 |
[26:53] | and actually it’s my shed. | 实际上这是我的小屋 |
[26:57] | I think this is the worst thing anyone’s ever done to me. | 我觉得这是我遇到的最糟糕的事 |
[26:59] | I didn’t do to you. I did it for you. | 我不是在跟你作对 是为你好 |
[27:25] | Right. | 注意了 |
[27:26] | Question 23… | 第23题 |
[27:29] | A swan is the only bird with a penis, | 天鹅是世界上唯一有小鸡鸡的鸟类 |
[27:32] | but how long can a cockroach live | 但小强被扯下了脑袋 |
[27:35] | – after you’ve pulled its head off? – Easy. | -还能活多久 -太简单了 |
[27:41] | This is the life. | 生活就应该这样 |
[27:43] | The three musketeers out on the lash. Let’s have a cheers. | 三个火枪手一起出来混 我们干个杯吧 |
[27:45] | The only man in Britain to survive three attempts to hang him | 在埃克塞特监狱服刑的约翰·巴巴科姆·李是 |
[27:49] | was John Babbacombe Lee at Exeter Jail. | 英国唯一绞刑三次都没死成的人 |
[27:53] | On what dates were the attempts made? | 他三次绞刑分别发生在什么时候 |
[27:57] | Keith, what’s up with these questions? | 基思 这些都是什么问题 |
[28:01] | Do you wanna be disqualified? | 你想被除名吗 |
[28:05] | What were the dates? | 分别发生在什么时候 |
[28:08] | Yep. | 知道 |
[28:12] | Do you know what Naomi is spelled backwards? | 你们知道内奥米倒过来是什么意思 |
[28:16] | – I moan… – Fucking JJ… | -我呻吟 -牛逼小杰 |
[28:23] | Brilliant, man. | 你也太有才了 |
[28:24] | In Sherwood Forest, a famous… | 在舍伍德森林里 一个著名的… |
[28:28] | – What’s up? – You all right? | -你好 -还好吗 |
[28:30] | Yes, fine. Who’s this? | 还好 这位是 |
[28:33] | What is it? | 你叫什么来着 |
[28:34] | Mike. | 迈克 |
[28:37] | – Romantic… – All right, love. | -真浪漫 -来了 小甜心 |
[28:39] | “Clitoris Allsorts” could do with some more members. | “各种女流氓”这组可以再加两个人 |
[28:42] | All right Keith, we’re not stopping. | 谢了基思 我们待一会儿就走 |
[28:46] | Right… | 好吧 |
[28:47] | Next question. | 下个问题 |
[28:49] | When dropped from a height of 100 inches onto concrete, | 如果从一百英寸高处扔一只全新的网球 |
[28:53] | how high should a new tennis ball bounce? | 到混凝土路面上 这只网球会弹多高 |
[28:58] | Answers in hectares please. | 请换算成公顷来回答 |
[29:04] | – I’ve got the answer. – Write it down then J-kins. | -我知道答案了 -快写下来霍金杰 |
[29:12] | We don’t let nothing come between us. Yeah? | 什么都无法离间咱们的感情 对吧 |
[29:16] | – Bros before hos, boys. Bros before hos. – Yeah. | -兄弟如手足 女人如衣服 -对 |
[29:19] | Anyway, we’ve got bigger fish to fuck. | 而且 我们还有更重要的浑水去搅和 |
[29:21] | Who does your sister think she is? Gina Fucking G? | 你妹妹以为自己是他妈的吉娜·葛森吗 |
[29:23] | This fucking shed situation is fucked. | 小屋的事太过分了 |
[29:25] | The Cookie Monster does not like this. | 猛兽库克很生气 |
[29:27] | If you find her so reprehensible, | 既然你这么生她的气 |
[29:29] | why did you have sex with her? | 你为什么还要和她上床呢 |
[29:33] | Wait. That was supposed to stay in the vault, wasn’t it? | 等等 这是个大秘密 我说漏了 |
[29:36] | – JJ? – I’m sorry. I’m sorry. | -小杰 -我错了 我错了 |
[29:38] | I’m emotionally underdeveloped. | 我的情商太低了 |
[29:40] | – You shagged my sister? – You know what I’m like, Freds | -你睡了我妹妹 -你懂我的 弗莱德 |
[29:43] | half a bottle of Grappa and I turn into a fucking machine gun… | 半瓶渣酿白兰地 我就变成了性爱机器 |
[29:45] | I can’t help what wonders in my… | 我干了什么自己不能… |
[29:46] | You fucked my sister? | 你竟然睡了我妹妹 |
[30:07] | Just be, Freddie. | 弗莱迪 就这样吧 |
[30:10] | Just be. | 就这样吧 |
[30:46] | Fuck! | 妈的 |
[30:48] | Bring it, Karen, bring it. | 长点记性 凯伦 跟住节奏 |
[30:55] | What do you want? | 你想怎样 |
[30:56] | I was wondering if there was anything else you wanted to take? | 我只是不知你还想拿走我的什么东西 |
[30:59] | – What? – You’ve got this… | -你什么意思 -你得到了小屋 |
[31:01] | Maybe you want my bedroom for a tanning salon next. | 或许你会想把我的房间改成你的日光浴沙龙 |
[31:04] | At least then you might stand a chance tomorrow. | 这样你明天也许就有机会了 |
[31:06] | Freddie, | 弗莱德 |
[31:07] | just let me rehearse, and you can bitch at me after the final. | 我要练习了 你决赛结束后再来唠叨我吧 |
[31:10] | I am so sorry. | 真太对不起了 |
[31:13] | I forgot that’s the only thing that matters in the whole world. | 我忘了这是全世界头等的大事 |
[31:16] | – Grow the fuck up. – You don’t see it, do you? | -你成熟一点吧 -你就是不懂 |
[31:20] | You don’t see what a stupid fucking cliche you really are. | 你就是不明白自己有多蠢多恶俗 |
[31:24] | Piss off, Freddie. | 滚开弗莱迪 |
[31:27] | So out of interest… | 我很好奇 |
[31:30] | what were you dreaming of when you fucked my best friend? | 你跟我兄弟上床的时候到底在想些什么 |
[31:39] | – It wasn’t like that… – He fucked you good, didn’t he? | -不是你想得那样 -他把你弄得很爽吧 |
[31:42] | I know your type, Karen. | 我知道喜欢什么人 凯伦 |
[31:44] | Love me… | 爱我吧 |
[31:46] | Love me… | 爱我吧 |
[31:48] | Love me. | 爱我吧 |
[31:50] | Look, stop it. | 求你别说了 |
[31:51] | You little fucking whore… | 你个小贱货 |
[31:56] | Karen, go to your room. | 凯伦 你先回房吧 |
[31:59] | Get some rest. | 好好休息一下 |
[32:10] | Freddie, don’t you ever speak to your sister that way again. | 弗莱迪 你要是再敢那样跟你妹妹说话 |
[32:12] | What are you gonna do about it? | 你能把我怎么样 |
[32:20] | Pretty. | 漂亮 |
[32:23] | Every time I look at you, I wonder… | 每次我看着你的时候 我都在想 |
[32:27] | you’ve got your mother’s eyes, but… | 你有你妈妈的眼睛 但是 |
[32:31] | I don’t know who you are any more. | 我现在都不懂你了 |
[32:34] | You just skate around. | 你整天就知道踩着滑板四处逛 |
[32:36] | You just fucking skate around. | 无所事事 |
[34:23] | – Yeah? – Is Effy in? | -什么事 -艾菲在吗 |
[34:27] | There’s no-one here but terrible old me… | 这个家里只有苍老憔悴的我 |
[34:31] | Do you know where she is? | 你知道她去哪了吗 |
[34:33] | Please? | 求你了 |
[34:37] | She’s at the water park, I think. | 她可能在水上公园那边 |
[34:42] | She goes there to… | 她去那里是为了 |
[34:45] | get away from here. | 逃避这里 |
[35:11] | Effy, | 艾菲 |
[35:13] | Effy! | 艾菲 |
[35:16] | Effy, | 艾菲 |
[35:18] | Effy! | 艾菲 |
[35:22] | Effy! I wanna talk to you! | 艾菲 我想和你谈谈 |
[35:44] | Hi. This is Effy. I’m not talking right now. | 我是艾菲 我现在不在 |
[35:47] | But leave a message and maybe I’ll get back to you… | 有事留言 也许我会给你回电话 |
[36:42] | – Effy, I’ve come to tell you… – Freddie. | -艾菲 我只是想说 -弗莱迪 |
[36:47] | I don’t think I can… | 我觉得我不能 |
[37:01] | So, now I’ve told you, OK? | 现在我告诉你了 |
[37:05] | Now you know… | 你现在知道了 |
[37:25] | *Rim licking, clit flicking* | *舌尖轻舔 手指轻弹* |
[37:27] | *You’re the stuffing, I’m the chicken* | *我在厨房 你在满足我* |
[37:29] | *Said we’re clicking, you’re still licking* | *我们一拍即合 你还在轻舔* |
[37:31] | *Clock is ticking Stick your dick in* | *时间飞逝 快点开始吧* |
[37:32] | *In this club they cannot tame us* | *在这个酒吧的舞台上* |
[37:34] | *On the dancefloor, Tongue meets anus* | *他们不敢挑衅 舌尖轻舔* |
[37:36] | *Boy, I need you in my south pole* | *亲爱的 我现在就要你* |
[37:38] | *Put your star in to my black hole* | *把你的男根插入我的黑洞* |
[37:41] | *Rim lickin’, baby* | *舌尖轻舔 亲爱的* |
[37:43] | *Could ya lick my rim?* | *你能舔我的私处吗* |
[37:45] | *Could you put it in, Oh, baby* | *你能插入吗 亲爱的* |
[37:49] | *Rim lickin’, baby* | *舌尖轻舔 亲爱的* |
[37:51] | *If ya taste that thing* | *如果你舔得到* |
[37:52] | *Then you can put it in, oh, baby.* | *那就大胆插入吧 亲爱的* |
[37:58] | Jemma! Jemma! Jemma! | 珍玛 珍玛 珍玛 |
[38:00] | Jemma! That was fierce. | 珍玛 那太火辣了 |
[38:03] | Fierce! | 火辣 |
[38:06] | Jordan. | 乔丹 |
[38:08] | I didn’t like it… | 我不是喜欢 |
[38:13] | I loved it! | 而是爱死了 |
[38:16] | I loved it! I fucking loved it! | 我爱死了 我他妈的爱死它了 |
[38:19] | Well done! Thank you very much, Jemma. Thank you. | 好极了 谢谢你 珍玛 谢谢 |
[38:24] | Okay, it’s time for our third and final act of the evening. | 好了 现在是今晚第三场也是最后的表演 |
[38:28] | Singing the song that took | 这首歌使得 |
[38:29] | the Sexxbombz to number one in two countries, | 《性感炸弹》在两个国家 |
[38:31] | one protectorate and of course, Wales… | 一个保护国和威尔士勇夺排行榜桂冠 |
[38:34] | It’s Karen Mclair, with Ass To Ass! | 凯伦·麦克莱 《臀对臀》 |
[38:43] | *Ass to ass with you* | *和你们臀对臀* |
[38:48] | *Ass to ass with you* | *和你们臀对臀* |
[38:51] | *At the rave we were bumping, I can feel his body pumping* | *我们正在云雨 他的身体正在颤抖* |
[38:55] | *As he moves into mine, then he really starts to wind* | *他在占有我时 向我呻吟* |
[38:59] | *He tells me it’s now and make me come undone* | *现在是时候了 赶紧冲向高潮* |
[39:03] | *Then he whispers in my ear* | *他在我耳边轻轻说* |
[39:05] | *Girl I want to see them going ass to ass with you* | *我想看你和她们臀对臀* |
[39:10] | *I wanna see them going ass to ass with you* | *我想看你和她们臀对臀* |
[39:14] | *He wants to see me going ass to ass with you* | *他想看我和你们臀对臀* |
[39:18] | *I wanna see them going ass to ass with you* | *我想看你和她们臀对臀* |
[39:25] | *Ass to ass* | *臀对臀* |
[39:29] | *Ass to ass* | *臀对臀* |
[39:33] | *Ass to ass* | *臀对臀* |
[39:45] | *Ass to ass with you* | *和你们臀对臀* |
[39:48] | *I wanna see them going* | *我想看她们* |
[39:49] | *Ass to ass with you* | *和你臀对臀* |
[39:52] | *He wants to see me going* | *他想看我* |
[39:53] | *Ass to ass with you* | *和你们臀对臀* |
[39:56] | *I wanna see them going ass to ass with you.* | *我想看你和她们臀对臀* |
[40:03] | Absolutely fantastic! | 真是太棒了 |
[40:11] | I’d like to dedicate that to my mum, Mary Mclair. | 我想把刚才的歌献给我妈妈 玛丽·麦克莱 |
[40:15] | I love you so much… | 我很爱你 |
[40:21] | Shut up… | 闭嘴吧 |
[40:23] | Karen, Karen, that was amazing. | 凯伦 凯伦 刚才的表演太惊人了 |
[40:26] | You are not just in this competition… | 你不仅仅是在参加比赛 |
[40:30] | You are this competition! | 你定义了这场比赛 |
[40:38] | What about you Sexxbombz, are you feeling the love tonight? | 二位性感炸弹 你们感受到今晚的爱意了吗 |
[40:45] | I wanna see you going ass to ass with you… | 我想看着你和自己臀对臀 |
[40:49] | I wanna see you going ass to ass with me… | 我想看你和我臀对臀 |
[40:58] | They’re feeling the ass baby! Fo’ shizzle! | 她们都想和你臀对臀 毫无疑问 |
[41:01] | They are all feeling the ass. | 她们都想和你臀对臀 |
[41:03] | Thank you Karen, everybody. | 谢谢你凯伦 各位送上掌声 |
[41:08] | OK. It’s now time to get voting for your favourite… | 现在该给你最喜欢的选手投票了 |
[41:11] | Honey? Jemma? Or Karen? | 哈尼 珍玛还是凯伦 |
[41:13] | Lines are open, get dialling now and come back here in one hour. | 热线已通 拨打电话 一小时后见分晓 |
[41:17] | One of these three lovely girls will be… | 这三位美少女中的一个将会 |
[41:19] | the new Sexxbomb! | 成为新的性感炸弹 |
[41:48] | Thanks, mate. | 谢谢你 儿子 |
[42:19] | What are you doing, man? Let’s go out and fucking celebrate! | 你在干什么呢兄弟 我们一起出去庆祝吧 |
[42:22] | – What? – She’s fucking lost… | -什么 -她输了啊 |
[42:24] | I’m not going anywhere. | 我哪也不去 |
[42:26] | Okay, then. We’ll bring the party to you… | 好吧 那么我们就在你这儿开派对 |
[42:28] | Come on, J… | 来吧 小杰 |
[42:31] | JJ. | 小杰 |
[42:33] | He wanted to come around… | 他想过来看看 |
[42:35] | Just don’t do anything bad, OK? | 别太苛责他好吗 |
[42:46] | Hello, Mr. Mclair. Karen. | 你好 麦克莱先生 凯伦 |
[42:48] | Hello, JJ. | 你好 小杰 |
[42:58] | Bad luck, Karen. In the competition, like. | 比赛的事真不走运啊 凯伦 |
[43:01] | But you know… | 可你也知道 |
[43:02] | What goes around comes around. | 一报还一报 |
[43:06] | How much did you lose by again? 15 votes? | 你输了多少票来着 15票吗 |
[43:10] | Well, that’s funny, cos… | 这真有趣 因为 |
[43:13] | that’s about how many people were in Keith’s pub tonight. | 今晚在基思酒吧 刚好也是这个人数 |
[43:16] | – You voted against her? – Not just me. Everyone in there. | -你投给别人 -不只我 大家都是 |
[43:20] | – JJ, even. – Cook, don’t… | -连小杰都是 -库克 别 |
[43:23] | You fucking did what? | 你他妈的做什么好事了 |
[43:25] | You took my shed, | 你抢了我的小屋 |
[43:25] | I took your competition. Fair’s fair. | 我就害你赢不了比赛 公平得很 |
[43:27] | You little shit, you ugly little bastard… | 你这臭狗屎 丑杂种 |
[43:30] | Guys. Come on, let’s go out? | 伙计们 我们出去吧 |
[43:33] | You can watch me play pin the sausage… | 你们可以看我表演钉香肠 |
[43:34] | I forgot how limber you were, Karen. | 我都忘了你有多柔软了 凯伦 |
[43:36] | What’s going on? | 出什么事了 |
[43:44] | Come on. It’s been a long day. | 过来 今天你很辛苦了 |
[43:46] | You prick. | 你他妈混蛋 |
[43:47] | You selfish fucking prick. | 自私自利的混蛋 |
[43:55] | – Freddie, please. – Fucking do it then. You pussy. | -弗莱迪 别这样 -你打啊 你这怂货 |
[44:14] | I really fucking love you, you bastard. | 你这杂种 我真他妈的爱你 |
[44:18] | JJ, we’re leaving, man. | 小杰 我们走吧 |
[44:26] | – JJ, I’m sorry. – JJ! | -小杰 对不起 -小杰 |
[44:33] | You fucking… | 你他妈的 |
[45:11] | Hi. This is Effy. I’m not talking right now but leave a message… | 我是艾菲 我现在不在 有事留言 |
[45:31] | – Hi, is Ef… – Give it up, will you? | -你好 艾菲 -放弃吧 好吗 |
[45:35] | – What? – Get you fuck from here off. | -什么 -你赶紧滚吧 |
[46:54] | You’ve got about as much chance of fucking me | 你能搞上我的机会 |
[46:55] | as becoming the democratic elected Student President of this dump. | 跟当选这破地方的学生主席的机会一样大 |
[46:58] | You? President? | 就你 当主席 |
[47:00] | Yeah, man. Problem? | 对啊 有问题吗 |
[47:03] | Vote for me! | 投我一票 |
[47:03] | Vote for non-stop partying! | 就是为永不停歇的狂欢投票 |
[47:08] | You’re such a fucking joke! | 你真他妈是一笑话 |
[47:10] | I’m a joke? You’re fucking hilarious! | 我是个笑话 你才他妈滑稽呢 |
[47:12] | Can we go somewhere? | 一起出去吧 |
[47:14] | Anywhere. | 随便哪 |