时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | There has been an unexpected warp in the space-time continuum. | 时空连续体遭遇意外扭曲 |
[00:02] | Operation Lara is go. | 洛拉行动开始 |
[00:04] | Emily this is my friend Lara. | 艾米丽 这是我朋友洛拉 |
[00:07] | This is my friend Mandy. | 这是我朋友 曼蒂 |
[00:08] | Have you already met. | 你们已经见过了吗 |
[00:09] | Yeah it was coincidence. | 是啊 刚巧碰见而已 |
[00:12] | What’s going on? | 怎么了 |
[00:13] | Nothing. | 没什么 |
[00:14] | James aren’t you supposed to be in jail? | 詹姆斯 你不是应该待在监狱里吗 |
[00:17] | Yes. | 是的 |
[00:17] | You can’t just stay here. | 你不能待这儿 |
[00:19] | Effy what the fuck is going on? | 艾菲 到底出什么事了 |
[00:21] | You didn’t reply. | 你没回我短信 |
[00:26] | Freddie, Effy won’t come out of the toilet. | 弗莱迪 艾菲不肯从厕所出来 |
[00:28] | You left her alone? | 你怎么能留她一个人 |
[00:33] | She’s going to need us | 她需要我们 |
[00:35] | to help rebuild her again. | 帮她重新站起来 |
[01:14] | What are you thinking about? | 在想什么 |
[01:17] | My brother. | 我哥哥 |
[01:21] | What’s about him? | 他怎么了 |
[01:24] | Nothing. | 没什么 |
[01:27] | Something happened to him, didn’t it? | 他出了什么事 对吧 |
[01:31] | Lots of things happened to him. | 他的事迹不胜枚举 |
[01:34] | He was born almost a month late. | 晚了近一个月才出生 |
[01:36] | Won a poetry competition when he was eight. | 八岁就在诗歌比赛中获胜 |
[01:38] | And met Sarah Ferguson. | 见到了萨拉·弗格森夫人 |
[01:41] | Got the highest mark for first | 进入卡迪夫大学第一年 |
[01:42] | year essay in Cardiff history. | 论文就拿到了史上最高分 |
[01:44] | And somewhere in there. | 差不多那时候 |
[01:47] | He was hit by a bus. | 他被巴士撞了 |
[01:49] | And nearly killed. | 差点丧了命 |
[01:51] | Right? | 是不是 |
[01:54] | Why didn’t you tell me about that? | 跟我说说吧 |
[01:57] | Why that? | 为什么说这事 |
[01:59] | Why not the good stuff? | 谈点好事不行吗 |
[02:00] | Because I’m not interested in it. | 因为我对好事没兴趣 |
[02:08] | Tell me what happened to your brother, Elizabeth? | 告诉我你哥哥出了什么事 伊丽莎白 |
[02:11] | From the start. | 从头说起 |
[02:34] | Ok, on three, | 我数到三 |
[02:38] | one, two, | 一 二 |
[02:42] | Yambai! Stop it! | 扬拜 住手 |
[03:28] | Ohh! You said you were cold. | 对了 你说有点冷 |
[03:34] | I don’t recognise it. | 这件没见过 |
[03:38] | It’s Freddie’s. | 是弗莱迪的 |
[03:39] | Oh, do you want me to get you another one? | 要另找一件吗 |
[03:41] | No it’s fine. | 没事 就这件吧 |
[03:43] | I’ll keep it. | 我就不还他了 |
[04:03] | You are doing so well, sweetheart. | 你做得很好 亲爱的 |
[04:07] | There’s a bus coming, Tony doesn’t see it. | 一辆巴士驶来 托尼没看见 |
[04:12] | He’s distracted. | 他走神了 |
[04:18] | It hits him, runs him over. | 然后巴士撞上他 碾了过去 |
[04:21] | He’s in the gutter and he’s bleeding. | 他躺在排水沟里 血流不止 |
[04:26] | He looks dead. | 看上去好像死了 |
[04:29] | Open your eyes. | 睁开眼睛 |
[04:35] | Well done, Elizabeth. | 你做的很好 伊丽莎白 |
[04:38] | It’s taken you three weeks to tell me that story. | 三周了 你终于把这事说出来了 |
[04:42] | – How do you feel? – Awful. | -感觉如何 -差极了 |
[04:47] | I’d like us try something new. | 现在咱们来试点别的 |
[04:50] | I want you to close your eyes again. | 再次闭上眼睛 |
[04:53] | And imagine that bus never hit Tony. | 想象那辆巴士没有撞到托尼 |
[04:56] | Can you do that for me? | 你能做到吗 |
[04:58] | – But it did hit him. – It’s just an exercise. | -可就是撞到了 -只是个练习 |
[05:01] | Try to imagine it never happened. | 试着想象车祸没有发生 |
[05:06] | Ok. | 好 |
[05:11] | Make a picture in your head. | 在脑海里想象一下 |
[05:16] | What do you see? | 你看到什么了 |
[05:19] | Tony standing by the road. | 托尼站在路边 |
[05:25] | He’s laughing. | 他在笑 |
[05:26] | Good. | 很好 |
[05:33] | Afternoon. | 下午好 |
[05:37] | How’s the real world? | 外面的世界如何 |
[05:38] | Fine. | 很好 |
[05:45] | Well I don’t know actually. | 其实我也说不好 |
[05:49] | Me and Emily. | 我和艾米丽 |
[05:51] | We’re all… since… the…you know, | 自从…那事以后…我们就 |
[05:56] | and I don’t know what we’re doing. | 我不知道我们怎么了 |
[05:59] | If we’re ok or if we’re about to break up. | 到底还算凑合 还是面临分手 |
[06:03] | Sometimes I think she can read my mind. | 有时候我觉得她能看穿我的心思 |
[06:06] | I seriously do. | 我真这么觉得 |
[06:08] | I mean is that normal? | 我说那正常吗 |
[06:11] | Is that what you…? | 你是不是也… |
[06:17] | Eff? | 艾菲 |
[06:18] | You think you’re going mad so you came to see me, | 你觉得自己可能疯了 所以来找我 |
[06:21] | to see what a mad person looks like? | 想看看真正的疯子什么样 |
[06:23] | No! | 不 |
[06:25] | No. | 不是 |
[06:29] | No. | 不是的 |
[06:31] | Yes. | 是的 |
[06:32] | Listen to me very carefully Naomi. | 仔细听我说 内奥米 |
[06:34] | You need to get a message to the dog lord of Azerbaijan. | 你得给阿塞拜疆的狗王传个口信 |
[06:38] | He’s got my toilet ticket. | 他有我厕所的门票 |
[06:46] | Oh God! What are they giving you?! | 天哪 他们都给你吃什么药 |
[06:48] | And can I have some? | 能给我点吗 |
[06:51] | This whole thing with this girl, Sophia. | 你和索菲娅的事 |
[06:55] | Why don’t you just imagine it never happened? | 不如干脆当没这回事 |
[07:00] | But it did. | 可确实发生了 |
[07:02] | Yeah, but if you tried to think like you didn’t… | 对 但如果试着想象你们并没有… |
[07:07] | But… | 但是 |
[07:11] | Am I missing something? | 我没太听懂 |
[07:15] | You can’t change what’s already happened. | 已经发生的事是无法改变的 |
[07:17] | I wish you could. | 能倒还好了 |
[07:20] | But… you just can’t. | 可 那是行不通的 |
[07:29] | Please go on, Elizabeth. | 继续 伊丽莎白 |
[07:33] | The boy is crying. | 那男孩在哭 |
[07:37] | And his mother. | 他妈妈在哭 |
[07:39] | And his little sister. | 他的妹妹也是 |
[07:42] | He doesn’t want him to go. | 他不想让他走 |
[07:44] | What happens next? | 然后呢 |
[07:45] | And then ET says, | 然后外星人说 |
[07:49] | “I’ll be right here”. | “我会一直在你心里” |
[07:53] | And then he gets in the spaceship and flies away. | 然后他上了宇宙飞船 飞走了 |
[07:57] | Yeah yeah that’s right, make fun of the old man! | 好啊 就耍我这老家伙吧 |
[08:03] | I think you’re ready to go home, Elizabeth. | 看来你可以出院了 伊丽莎白 |
[08:07] | What? | 什么 |
[08:10] | I’m not ready, we’re not finished yet. | 我还没准备好 治疗还没结束呢 |
[08:11] | Oh we’re far from finished. You’ll be seeing me twice a week. | 还远远没结束呢 你每周要来两次 |
[08:15] | So I just go home, back to normal? | 我就这么回去 过正常生活了吗 |
[08:20] | Stick to your routine, and no drink or drugs. | 你要保证作息规律 不喝酒 不嗑药 |
[08:24] | But yes, pretty much back to normal. | 不过基本上是恢复正常生活了 |
[08:31] | You can go. | 你可以走了 |
[08:39] | Thank you. | 谢谢 |
[08:41] | We’ll see each other soon. | 我们很快会再见 |
[09:24] | *Easy lover* | *悠着点 花痴* |
[09:26] | *She’ll get a hold on you believe it* | *她一定会抓住你的心* |
[09:31] | *like no other* | *她和别人不一样* |
[09:34] | *Before you know it you’ll be on your knees…* | *你还未察觉就已然拜倒* |
[09:39] | I cleaned up a bit. | 我简单打扫了一下 |
[09:52] | Did a bit of soring out, is it all right? | 收拾了一下 满意吗 |
[09:55] | I love it. | 我很喜欢 |
[10:07] | I’ve put everything away. | 我把杂物都收起来了 |
[10:11] | It’s tidier, don’t you think? | 这样更整洁 你觉得呢 |
[10:20] | I’ve made this plan for you. | 我做了个日程表给你 |
[10:23] | I just thought it might help you plan your days. | 好让你安排一下日常生活 |
[10:32] | Oh, you found Pato. | 你找到帕托了 |
[10:35] | He was under your bed. | 他就在你床底下 |
[10:35] | Come on, you funny giraffe. | 来吧 你这滑稽的长颈鹿 |
[10:41] | You can have that back, too. | 这也还给你 |
[10:45] | Now, don’t speak to any bad man. | 别和坏男人讲话 |
[10:58] | Shit. | 靠 |
[12:30] | I’ve brought your jumper back. | 我把你的外套带来了 |
[12:34] | “Good to see you, Effy?” | “很高兴见到你 艾菲” |
[12:36] | Jesus Christ | 天啊 |
[12:38] | Effy, it’s fucking better than that. | 艾菲 何止高兴 |
[12:40] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[12:54] | Why didn’t you let me see you, Eff? | 为什么不让我去看你 艾菲 |
[12:59] | Because of the treatment John gave me. | 约翰的治疗要求 |
[13:03] | He didn’t want me to see anyone. | 他不许我见任何人 |
[13:06] | John? | 约翰是谁 |
[13:08] | John Foster, my counselor. | 约翰·福斯特 我的心理医生 |
[13:12] | He’s the one that helped me. | 是他帮助了我 |
[13:15] | And what did he do that was so special? | 他都做了什么 |
[13:20] | He took all my bad memories. | 他带走了我不堪的记忆 |
[13:22] | And made them good. | 变成了好的回忆 |
[13:26] | And some of those memories were about me, right? | 其中有些是关于我的 对吗 |
[13:29] | Only a few. | 只有一点 |
[13:32] | Ok, if I’d have visited you, | 好 如果我去探望你了 |
[13:34] | it would have fucked up John’s treatment? | 就会影响约翰的治疗 |
[13:35] | Is that what you’re saying? | 你是这个意思吗 |
[13:39] | Yeah, I’m sorry | 是的 对不起 |
[13:51] | Freddie… | 弗莱迪 |
[13:56] | I’m sorry. | 对不起 |
[14:00] | The bad memories about me. | 那些关于我的不堪回忆 |
[14:03] | You don’t like… | 你不喜欢的 |
[14:06] | You feel them anymore? | 还能感觉到吗 |
[14:13] | No, they’re gone. | 不 都不见了 |
[14:17] | He took them away. | 他给带走了 |
[14:21] | But do you know what’s left? | 可你知道剩下的是什么吗 |
[14:24] | Love. | 爱 |
[14:26] | All I feel for you now is love. | 现在我对你 除了爱还是爱 |
[14:30] | Nothing else. | 再没别的了 |
[15:05] | We’re ok, we’re ok we’re ok. | 我们很好 很好 |
[16:05] | Hello? | 喂 |
[16:06] | Oh my God, it’s you! I can’t believe it’s you! | 天啊 是你 真难以置信 |
[16:08] | I haven’t speaking with you for so long. | 我好久没和你讲过话了 |
[16:11] | I don’t even know why I’m bothering. | 真不知道我为什么还要来 |
[16:13] | I know I’m failed. Useless as usual. | 我肯定不及格 跟以前一样没用 |
[16:15] | At least you took yours, I was too mental. | 至少你参加了考试 我却发了疯 |
[16:18] | So you’re mental and I’m useless. | 你是疯子 我是傻子 |
[16:20] | It’s shame we’d have fit right in at Cambridge. | 真可惜 我们去剑桥不是正合适吗 |
[16:23] | Let’s find out what I got. | 看看我几分吧 |
[16:39] | Hey good luck! | 祝你好运 |
[16:41] | Well done girls. | 干得好 姑娘们 |
[16:43] | Ah, Ms. Moon, Ms. Stonem. | 穆恩小姐 斯通耐小姐 |
[16:46] | Good to see you up and about. | 真高兴看到你病愈了 |
[16:48] | I suppose this is the last time we’ll see each other. | 我猜这是我们最后一次见面了 |
[16:51] | Oh, I’ll come back to see you, Doug. | 我会回来看你的 道格 |
[16:52] | Yes well, Massive Attack said the same thing. | 大举进攻[英国乐队]也这么说来着 |
[16:56] | Though Daddy G writes at Christmas | 不过G老爹[乐队成员]在圣诞节 |
[16:58] | and on my birthday. | 和我生日那天都写了信 |
[17:00] | Though he’s missed the last two. | 虽然前两年他忘记了 |
[17:03] | Anyhow, here you go, Ms. Moon. | 总之 这是你的 穆恩小姐 |
[17:08] | A c? Ok. | C 还好 |
[17:11] | Listen Eff, I need to tell you something… | 艾菲 有件事我得告诉你 |
[17:12] | Doug, I want to retake. What do I…? | 道格 我想重考 应该怎么做 |
[17:15] | Yes, er, about that… | 对 关于重考 |
[17:18] | Would you come with me? | 你能和我来一下吗 |
[17:20] | What is it? | 怎么回事 |
[17:22] | Mr. Blood wants to see you. | 布拉德先生想见你 |
[17:26] | It’s been a good year here at Roundview, Elizabeth. | 今年罗德威形势很好 伊丽莎白 |
[17:29] | Every single student received A to C grades. | 每个学生都得到了A到C的成绩 |
[17:33] | Really? | 真的吗 |
[17:33] | Well, we had a lot of people doing media studies. | 我们有很多人做媒介研究 |
[17:37] | Nevertheless, our targets were met. | 无论如何 我们实现了目标 |
[17:40] | Except by you. | 除了你 |
[17:43] | You failed everything. | 你没一门及格的 |
[17:45] | Yeah I know. | 我知道 |
[17:47] | I didn’t even sit the exam. | 我根本没参加考试 |
[17:49] | Which brings down the college average | 你拖了学校的后腿 |
[17:51] | and affects the funding scenario. | 这会影响我们申请资助 |
[17:55] | Do you see my dilemma? | 你能理解我的难处吗 |
[17:56] | I can retake, right? | 我可以重考 对吧 |
[17:58] | It wouldn’t make a difference. | 那也无济于事 |
[18:06] | Let me level with you, Elizabeth. | 我直说吧 伊丽莎白 |
[18:10] | Here are your old results. | 这是你原本的成绩单 |
[18:28] | And here… | 而这 |
[18:32] | Are your new results. | 是你新的成绩单 |
[18:35] | Please act as such. | 请看着办 |
[18:42] | Three As? | 三个A |
[18:43] | An excellent result, considering your circumstances. | 对你而言 这成绩很出色 |
[18:46] | You want me to tell people I got three As? | 你让我怎么跟人说我得了三个A |
[18:49] | In my experience, Ms. Stonem, we are all living lies. | 斯通耐小姐 依我之见 生活无处不谎言 |
[18:55] | Reality, as the Sophists | 诡辩家早已说过 |
[18:57] | so elegantly informed us, is all relative. | 所谓的事实都是相对的 |
[19:01] | Now go on, go out with you. | 走吧 你可以出去了 |
[19:14] | It feels wrong. It’s like cheating. | 这不对 这是作弊 |
[19:17] | It’s like cheating at life. | 是欺骗人生 |
[19:19] | And now I’m starting to wonder about everything. | 现在我什么都不信了 |
[19:22] | Elizabeth, what’s really going on? | 伊丽莎白 到底怎么回事 |
[19:25] | What do you mean? That, what I just told you. | 什么意思 就是我刚刚说的那事啊 |
[19:33] | We talked at length… | 我们深入探讨过 |
[19:36] | At length… about this, Elizabeth. | 深入地谈过这个 伊丽莎白 |
[19:38] | Achievement, success, academic or otherwise, | 无论是学习或别的事上的成就 成功 |
[19:41] | earned or not, is nothing | 能否达成 和健康 |
[19:44] | – compare to being well and being happy. – Yeah but… | -幸福相比 都不重要 -对 可是 |
[19:46] | Happiness. | 幸福 |
[19:49] | Correct? | 对吗 |
[19:51] | Yes. | 对 |
[19:53] | You’re right. | 你是对的 |
[19:55] | You’re right. | 你是对的 |
[19:58] | These don’t matter. | 这根本无所谓 |
[20:03] | There are bigger things happening here. | 你还有更重要的事 |
[20:05] | Bigger than school. | 超过学校 |
[20:08] | Bigger than friends. | 朋友 |
[20:12] | Even bigger than love. | 甚至爱情 |
[20:16] | Ok? | 明白吗 |
[20:18] | Ok. | 明白了 |
[20:48] | Right now that Effy’s here and we’re all suitably refreshed. | 艾菲回来了 我们也喝了不少了 |
[20:54] | Speech! | 说两句吧 |
[20:54] | The exam result party planning committee have decreed | 考试成绩派对筹划委员会宣布 |
[20:59] | that all our results be read out in quick succession. So, | 大家要一个接一个把成绩说出来 |
[21:03] | ready… | 准备… |
[21:05] | AAB A, A, B! | |
[21:09] | AAA A, A, A! | |
[21:13] | BBC B, B, C! | |
[21:15] | C in philosophy! | 哲学得了C |
[21:18] | BCC B, C, C! | |
[21:22] | ACC A, C, C! | |
[21:25] | I got expelled! | 我被开除了 |
[21:35] | Eff? | 艾菲 |
[21:41] | It doesn’t matter what I got. | 我的成绩不重要 |
[21:43] | None of this matters. | 这全都不重要 |
[21:45] | It’s just numbers on a page. | 不过是纸上的数字罢了 |
[21:48] | It’s not real. | 一点也不真实 |
[21:50] | Not to me anyway. | 反正对我来说不真实 |
[21:54] | You’re all great. You’re all great people. | 你们很棒 都是很好的人 |
[21:58] | But I think… | 可我觉得 |
[22:03] | I think I’m finished. | 我想该结束了 |
[22:05] | I think I’ve had enough. | 我觉得够了 |
[22:09] | What are you talking about Eff? | 你在说什么呢 艾菲 |
[22:11] | You have to make sacrifices, Fred, | 一个人必须有舍 弗莱迪 |
[22:14] | to get the stuff you want. | 才有得 |
[22:15] | I don’t understand. | 我不明白 |
[22:16] | I’m in a different place now. | 我跟以前不同了 |
[22:18] | We all are. | 我们都是 |
[22:20] | And I’m sorry. | 对不起 |
[22:22] | I’m really sorry. | 真的对不起 |
[22:24] | What are you saying? | 你什么意思 |
[22:27] | I’m saying goodbye, I have to. | 我在告别 我必须这么做 |
[22:31] | To everyone? | 和所有人告别吗 |
[22:33] | To me? | 和我 |
[22:35] | Yeah. | 对 |
[22:38] | To everyone. | 和所有人 |
[22:41] | To you. | 和你告别 |
[22:45] | Where the fuck are you going? | 你要去哪里啊 |
[22:47] | Home. | 回家 |
[22:53] | She dumped you again?! | 她又甩了你 |
[23:01] | Hey, princess. | 你好 公主殿下 |
[23:07] | Aren’t you supposed to be in prison or something? | 你不是应该在监狱里吗 |
[23:11] | Aren’t you supposed to be in the loony bin? | 你不是应该在疯人院吗 |
[23:14] | I did my time, you should have done yours. | 我去过了 你也该进去 |
[23:18] | I did enough. | 我待够了 |
[23:20] | Surely Effy Stonem’s not abandoning a party? | 艾菲·斯通耐不会中途离开派对吧 |
[23:24] | I don’t belong in there. | 我不属于那里 |
[23:26] | Neither do I, we’ve got a lot in common, me and you. | 我也是 我们有很多相似之处 |
[23:29] | Not any more. | 现在没了 |
[23:32] | We’re both stood in the rain. | 我们都站在雨里 |
[23:34] | We’re both miserable. | 我们都很凄惨 |
[23:37] | You’re no good for me, Cook. | 你对我不好 库克 |
[23:39] | You never were. | 一直都是 |
[23:44] | If this was us meeting for the first time. | 如果今天是我第一次见到你 |
[23:48] | I’ll do it all again. Everything. | 我还会那么做 |
[23:51] | The fucks, the fuck-ups, everything. | 那些该死的 操蛋的 每一件事 |
[23:54] | I’ll do it all again. | 我都会再做一遍 |
[23:55] | What’s that supposed to mean? | 你什么意思 |
[23:57] | It means I still love you. | 意思是我还爱你 |
[24:01] | Piss off. | 滚开 |
[24:35] | When I touch your little finger… | 当我碰到你的小拇指 |
[24:39] | you will be completely relaxed. | 你会全身心放松 |
[24:44] | Now, describe the room to me. | 现在 描述你看到的房间 |
[24:52] | It’s dark. | 很暗 |
[24:57] | I can’t see. | 什么都看不到 |
[25:01] | The curtain’s are closed. | 窗帘拉上了 |
[25:09] | There’s a man… | 有一个男人 |
[25:13] | sitting on a chair. | 坐在椅子上 |
[25:18] | He’s facing away from me. | 他背对着我 |
[25:24] | He’s so full of hate. | 怀着满腔恨意 |
[25:29] | So full of death. | 死气沉沉 |
[25:33] | What if he leaves? | 假设他走开了 |
[25:37] | What if he’s not there? | 假设他根本不在那儿 |
[25:41] | What if he was never there? | 假设他从未出现过 |
[25:46] | Open the curtains. | 拉开窗帘 |
[25:50] | And let the sun shine in. | 让阳光射入 |
[25:56] | It’s warm. | 周围很温暖 |
[26:00] | Pato the funny giraffe is here. | 滑稽的长颈鹿帕托在这儿 |
[26:04] | This is a place without fear or danger. | 既没有恐惧 也没有危险 |
[26:08] | This is a safe place. | 这个地方很安全 |
[26:11] | Peaceful. | 很宁静 |
[26:13] | Away from everyone… | 远离世人 |
[26:16] | And everything, | 远离尘嚣 |
[26:19] | It’s here. | 就是这里 |
[26:22] | And you… | 而你 |
[26:26] | are wonderful. | 非常完美 |
[26:42] | – What are you doing here? – I want an explanation. | -你来干什么 -我需要一个解释 |
[26:46] | – Freddie… – Do you know what you’ve done to me? | -弗莱迪 -知道你把我害成什么样了吗 |
[26:48] | – You are dumping me with no reason at all? – I had reasons. | -你莫名其妙就甩了我 -我有苦衷 |
[26:50] | Well, if the urge to tell me any of them occurs, | 要是你想跟我解释清楚了 |
[26:52] | please let me know. | 麻烦告诉我 |
[26:54] | Or did John steal your soul | 还是说约翰把你的魂 |
[26:56] | as well as your past? | 连同记忆一起偷走了 |
[26:57] | – Tea and biscuits? – Mum… | -要茶点吗 -妈 |
[27:00] | All right… | 好吧 |
[27:03] | The night before you dumped me, you told me that you loved me. | 就在甩掉我的前一晚 你说你爱我 |
[27:07] | I know. | 我知道 |
[27:09] | So look me in the eye and tell me you don’t love me now. | 现在看着我的眼睛 说你不再爱我了 |
[27:20] | Don’t do that! | 别这样 |
[27:22] | I went crazy when I was with you. | 我和你在一起后疯掉了 |
[27:24] | I can’t let that happen again. | 我不能再疯一次 |
[27:27] | Love’s not supposed to do that, you made me go mad! | 爱不应该是这样的 你让我发疯了 |
[27:30] | You’re making me mad now, Effy. | 现在是你让我发疯 艾菲 |
[27:34] | And that’s exactly what love’s supposed to do. | 而这才是爱情的真谛 |
[28:13] | Effy? | 艾菲 |
[28:14] | Yes? | 什么事 |
[28:16] | Are you all right? | 你还好吧 |
[28:18] | Yes. | 还好 |
[28:19] | Did you remember your pills? | 药吃过了吗 |
[28:23] | Effy? | 艾菲 |
[28:25] | Yeah. | 吃了 |
[28:27] | Love you. | 爱你 |
[28:45] | Pato? | 帕托 |
[28:50] | Where is he? Pato? | 他在哪 帕托 |
[28:54] | Mum! | 妈 |
[28:58] | What’s wrong? What’s the matter? | 怎么了 出什么事了 |
[28:58] | I can’t find Pato! | 我找不到帕托了 |
[29:01] | Eh, have you looked under bed? | 床底下找过了吗 |
[29:04] | Of course I have! | 当然找过了 |
[29:07] | – Effy, Effy, don’t worry. – Pato! | -艾菲 艾菲 别着急 -帕托 |
[29:10] | We’ll find him. | 我们会找到他的 |
[29:12] | Where are you?! | 你在哪 |
[29:21] | Pato?! | 帕托 |
[29:24] | Effy, | 艾菲 |
[29:27] | Effy. | 艾菲 |
[29:29] | Effy. | 艾菲 |
[29:34] | He was behind the bed. | 他在床后面 |
[30:15] | I don’t think this is right, burning all your things. | 我觉得你不该把东西烧个精光 |
[30:20] | I need John. | 我要见约翰 |
[30:23] | He’ll make me better. | 他会让我好起来的 |
[30:26] | Ok. | 好 |
[31:27] | Here she is. | 你在这儿 |
[31:37] | It’s not good for you, that. | 抽烟对你没好处 |
[31:41] | That has never bothered you before. | 你以前可不管那个 |
[31:44] | You know, I walk through this park every day. | 你瞧 我每天都得穿过这个公园 |
[31:47] | I’ve never noticed there’s a pond here. | 可我从不知道这里有个池塘 |
[31:50] | Can you believe that? | 真难以置信 |
[31:52] | Every day for years. | 连续几年每天都走 |
[31:54] | And then today, bam. | 而今天”砰”地一声 |
[31:57] | Like it came out of nowhere. | 就好像从天而降 |
[32:00] | What the fuck are you on about? | 你在说什么 |
[32:03] | Yeah yeah, I know, “Piss off” and all that. | 我明白 要我”滚开”什么的 |
[32:07] | What? | 什么 |
[32:10] | Listen, I got a call from your man. He’s all in a tizzy. | 听着 你男人打电话给我 他很激动 |
[32:15] | So I thought I’d come and hear your side of the story, like. | 所以我过来听听你的说法 |
[32:21] | I’m sorry, I don’t understand. | 对不起 我不明白 |
[32:23] | Come on, Eff | 别这样 艾菲 |
[32:25] | Eff? | 艾菲 |
[32:27] | Who’s Eff? | 艾菲是谁 |
[32:32] | Yeah, of course, sorry. | 对啊 当然了 不好意思 |
[32:34] | You’re not Effy. | 你不是艾菲 |
[32:37] | I’ve mistaken you for someone else. | 我认错人了 |
[32:41] | Looks like it. | 好像是这样 |
[32:48] | So what is your name? | 你叫什么 |
[32:53] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[32:57] | Elizabeth, nice to meet you. | 伊丽莎白 很高兴认识你 |
[32:59] | I’m James. | 我叫詹姆斯 |
[33:42] | I wouldn’t normally go for a drink, let alone a dance | 我通常不会和陌生人喝酒 |
[33:44] | with someone I’ve just met. | 更别提跳舞了 |
[33:46] | Yeah? | 是吗 |
[33:48] | So why did you? | 那为什么为我破例 |
[33:51] | You seem nice. | 你看着是个好人 |
[33:53] | I am nice. | 我的确是好人 |
[33:57] | So, what are we doing next, mystery girl? | 我们接下来做什么 神秘姑娘 |
[34:02] | Something bad. | 做点坏事 |
[34:05] | You’ve come to the right man. | 你找对人了 |
[34:32] | Oh, djvu. | 似曾相识 |
[34:36] | Yeah, ain’t that the French for “What the fuck is going on?” | 那不是法语里的”这他妈怎么回事”吗 |
[34:41] | No. | 不是 |
[34:43] | I’ve been here before. | 我来过这儿 |
[34:46] | Something bad happened here. | 这里曾发生了很糟的事 |
[34:49] | What? | 什么事 |
[34:53] | I was screaming. | 我当时在尖叫 |
[34:56] | Someone got hurt. | 有人受伤了 |
[34:59] | Ok, this is getting way too much Stephen King for me. | 这太史蒂芬·金了[恐怖小说大师] |
[35:04] | You win, all right? I call chicken. | 你赢了 好吗 我怕了你了 |
[35:08] | Someone got hurt. | 有人受伤了 |
[35:11] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[35:13] | What am I talking about? Come on, Eff | 我在说什么 别这样 艾菲 |
[35:15] | I know you, you know me. | 我认识你 你认识我 |
[35:18] | We’ve dated, we have fucked in every sense of the word. | 我们约会过 我们以各种方式做过爱 |
[35:24] | We are Cook and Effy. | 我们是库克和艾菲 |
[35:25] | No, tha… that’s not true, we’ve never met. | 不 那不是真的 我们不认识 |
[35:28] | So how do I know you’ve got a mark | 那我怎会知道 你的屁股上 |
[35:29] | shaped like a wine glass on your arse? | 有个酒杯状的胎记 |
[35:31] | Or that your favourite film is ET? | 还有你最爱的电影是《外星人》 |
[35:33] | Stop it. | 不要说了 |
[35:34] | That’s because we know each other. | 因为我们认识彼此 |
[35:35] | The fucking world knows us. | 全世界都知道我们 |
[35:37] | So cut the fucking shit… | 所以别扯了 |
[35:46] | My brother, he got hit. | 我哥哥 他被撞了 |
[35:50] | He got run over here. | 他在这里被车碾过 |
[35:53] | No, that never happened, that never happened! You never happened! | 不 那不是真的 你也不是真的 |
[35:56] | Yes it did, it did. | 不 这是真的 是真的 |
[35:58] | What’s happening to me? | 我怎么了 |
[36:01] | It happened, but it never happened. | 它发生过 可它从未发生 |
[36:03] | It happened, but it never happened. | 它发生过 可它从未发生 |
[36:04] | It happened, but it never happened. | 它发生过 可它从未发生 |
[36:05] | Stop it! | 停下 |
[36:10] | – Hit me again. – No! | -再给我一巴掌 -不 |
[36:13] | What’s wrong with me? Hit me again! | 我怎么了 再给我一巴掌 |
[36:16] | I’m not scared. | 我不怕 |
[36:18] | I’m not scared of anything. Hit me. | 我什么都不怕 打我 |
[36:20] | Effy, please stop. | 艾菲 请你别这样 |
[36:22] | I can’t! | 我做不到 |
[36:46] | Eff! Get out the road, man! | 艾菲 别站在马路中间 |
[36:48] | I’m not scared! | 我不怕 |
[36:50] | I want to be scared! I want to be hurt! | 我想害怕 我想受伤 |
[36:54] | I want to remember! I’m not scared! | 我想记起来 我不害怕 |
[36:57] | I’m not scared! I’m not scared! | 我不害怕 我不害怕 |
[37:00] | Come on! Come on! Come on! | 来吧 来吧 来吧 |
[37:15] | Take me to Freddie, Cook. | 带我去找弗莱迪 库克 |
[37:17] | You need to get me to him. | 你必须帮我找到他 |
[37:19] | You need to get me there. I need to tell him. | 你得带我去找他 我得告诉他 |
[37:23] | You remember me, though, yeah? You know who I am? | 你还记得我 对吗 你知道我是谁 |
[37:27] | How could I forget? | 我怎么会忘 |
[37:30] | You’re my friend. | 你是我的朋友 |
[37:41] | An ambulance, please. | 我们需要救护车 |
[37:43] | It’s for my girlf… my friend. | 是我女…我朋友 |
[37:46] | She’s not right, I don’t… | 她不对劲 我不… |
[37:48] | She’s been sectioned before. | 她之前住过院 |
[37:52] | Yeah, it’s 82 Peveril Road. | 对 佩弗里尔路82号 |
[37:56] | That’s the one, yeah, ok. | 就是那儿 对 好的 |
[38:03] | You fucking skipping out on me, man? | 你要自己开溜 伙计 |
[38:09] | Yeah, I’m leaving, I was going to go tonight. | 对 我要走了 我本来今晚就走的 |
[38:13] | You were going to fuck off? | 你准备一走了之 |
[38:15] | Leave her? | 留下她一个人 |
[38:16] | Cook, she broke my heart man. | 库克 她伤了我的心 |
[38:19] | She broke my heart as well. | 她也伤了我的心 |
[38:21] | You broke my heart. | 你也伤了我的心 |
[38:24] | I bet you’ve broken hers at some point. | 我敢打赌 你多少也伤害了她 |
[38:28] | So what are we gonna do? | 我们怎么办 |
[38:29] | Are we just three losers screwing each other for ever? | 仨窝囊废还要一辈子互相伤害下去吗 |
[38:32] | Or are we something better than that? | 还是做点有用的 |
[38:40] | Fuck, mate, grow up. | 操 兄弟 成熟点 |
[38:42] | Cos I’m done here. | 我该做的都做了 |
[38:47] | Thanks for bringing her to me. | 谢谢你把她带来 |
[38:48] | Where the fuck else would I bring her? | 我还能把她带到哪去 |
[38:52] | Don’t screw it up. | 别再搞砸了 |
[39:57] | Effy? Are you all right? | 艾菲 你还好吗 |
[40:01] | I’m back where I was. | 我又回到原地了 |
[40:02] | Yeah, you’re back in hospital. | 对 你又回到医院了 |
[40:07] | No. | 不 |
[40:09] | In here. | 是这里 |
[40:13] | In here I can hear the voices again. | 我又能听到那声音了 |
[40:17] | Ok, I’m here. | 我在这儿 |
[40:20] | I didn’t mean what I said to you. | 我说的那些话不是真心的 |
[40:23] | I’m so stupid. | 我真蠢 |
[40:24] | It’s all right. We’re together. | 没关系 我们在一起 |
[40:27] | We’ll be together. | 我们会在一起的 |
[40:32] | Good morning. How are we doing? | 早上好 怎么样 |
[40:36] | No, I don’t want him anymore, Freddie. | 不 让他走 弗莱迪 |
[40:43] | You’re John Foster. | 你是约翰·福斯特 |
[40:45] | And you must be Freddie. | 你肯定是弗莱迪 |
[40:46] | You need to leave. | 请你离开 |
[40:48] | She’s my patient. | 她是我的病人 |
[40:49] | Not any more. We want someone else. | 现在不是了 我们要换医生 |
[40:55] | You’re done with her. | 你和她没有瓜葛了 |
[40:58] | Fuck off. | 滚吧 |
[41:11] | You deserved better. | 你可以找个更好的 |
[41:13] | Ssh, it’s all right, just go to sleep, all right? | 没关系 睡吧 好吗 |
[41:17] | I love you, I love you. | 我爱你 我爱你 |
[41:22] | I love you. | 我爱你 |
[41:24] | I love you. | 我爱你 |
[41:27] | I love you. | 我爱你 |
[42:01] | I don’t like this place. | 我不喜欢这地方 |
[42:02] | Neither do I. | 我也是 |
[42:06] | I’ll look after her. | 我会照顾她 |
[42:43] | Hello? | 喂 |
[43:11] | Hello. | 你好 |
[43:19] | Please. | 请坐 |
[43:22] | You do your counselling in here? | 你就在这儿做心理咨询吗 |
[43:24] | You find it oppressive? | 你感到压抑吗 |
[43:27] | It pacifies me. | 我反而觉得很平静 |
[43:30] | Although I suppose I should brighten it up a little. | 不过我或许应该弄亮堂点 |
[43:33] | My patients are my livelihood. | 我的病人是我的衣食父母 |
[43:38] | Anyway, about Elizabeth, | 好了 关于伊丽莎白 |
[43:40] | and your reason for being here. | 还有你来这儿的原因 |
[43:41] | Yeah man what the fuck am I doing in your house? | 对 你叫我来干什么 |
[43:45] | Elizabeth and her mother have expressed… | 伊丽莎白和她母亲向我表达了 |
[43:49] | dissatisfaction with my methods. It’s perfectly understandable. | 她们对治疗方式的不满 我完全理解 |
[43:53] | I am something of a Maverick. | 我的方法不同寻常 |
[43:54] | You never helped her at all. | 你根本没有帮到她 |
[43:56] | She’s worse than she ever was now. | 她现在的状况更糟了 |
[43:59] | Anyway, I’m hoping to keep working with her regardless. | 无论如何 我希望能继续为她治疗 |
[44:03] | There are some thing I haven’t tried… | 我还想试试别的方法 |
[44:04] | Are you deaf? | 你聋了吗 |
[44:05] | Listen, we don’t want you. | 听着 我们不想要你 |
[44:09] | Just stay the fuck away. | 离我们远点 |
[44:12] | Indulge me a moment longer. | 再给我一点时间 |
[44:14] | I admit I was arrogant, stupid. | 我承认我之前傲慢 愚蠢 |
[44:18] | I made mistakes. | 我错了 |
[44:23] | I got too close. | 我陷得太深 |
[44:24] | I feel terrible. | 我很愧疚 |
[44:29] | I care too much. | 所谓关心则乱 |
[44:32] | Stay away from her. | 离她远点 |
[44:39] | I’m too human. | 我太感性了 |
[44:44] | We’re essentially creatures of instinct. | 我们本质上是被本能主宰的生物 |
[44:49] | Passing whims. | 闪念 |
[44:52] | Are really a profound moment. | 却实际上意义深远 |
[44:58] | Can’t let you have her, I’m afraid. | 我恐怕不能让你得到她 |
[45:02] | She really does love you, you know. | 她确实很爱你 |
[45:04] | Hey come on. | 行了 |
[45:06] | Just open the door, yeah. | 打开门 |
[45:10] | Get the fuck off me. | 别碰我 |
[45:12] | Get the fuck… | 别碰… |
[45:52] | – Something’s up. – Karen, I’ve asked around. | -有点不对劲 -凯伦 我四处打听了 |
[45:54] | There’s no sign for Freds. | 没有弗莱的消息 |
[45:55] | I love you. | 我爱你 |
[45:56] | Don’t lie. | 别骗人了 |
[45:57] | Freds? | 弗莱 |
[45:58] | He’s talking in my head. | 我能听到他说话 |
[45:59] | What’s Fred saying? | 那弗莱说了什么 |
[46:00] | He’s saying that they’re all fucking mad. | 他说这帮人都他妈疯了 |
[46:03] | Thomas is coming around latter. | 托马斯一会儿去内奥米家 |
[46:05] | He’s giving me French lessons for my interview. | 教我法语应付面试 |
[46:06] | Hey, Fredster. | 弗莱德斯特 |
[46:07] | Look where we ended up. | 瞧瞧我们 |
[46:09] | All back at Naomi Cambells. | 都回到内奥米·坎贝尔这儿了 |
[46:10] | You owe him, Cook. | 你欠他的 库克 |
[46:12] | When you were fled last year, who was looking for you. | 去年你逃走 是谁把你找回来的 |
[46:13] | What kind of lame rave is this? | 这他妈是什么烂派对 |
[46:15] | I dressed up. | 我还打扮了一番 |
[46:16] | You find him, you fucking find my brother! | 你去找他 你他妈把我哥哥找回来 |
[46:19] | You’ve to forget about good and bad. | 不必在乎事情的好坏 |
[46:20] | I’ll never forget you. | 我永远不会忘记你的 |