Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

雪国列车(Snowpiercer)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 雪国列车(Snowpiercer)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:05] I thought I could let him go. 我以为我可以放逐他
[00:08] Over time. 随着时间过去
[00:10] With miles traveled. 随着火车前进
[00:14] I thought I could strip Wilford away. 我以为我可以剥掉威尔福德
[00:17] Shed his rules one by one. 让他的统治一点点被瓦解
[00:21] And finally… 最终
[00:23] his mask. 揭开他的面具
[00:26] Until he was just a logo on the wall. 直到他只是一个墙上的图标
[00:30] You’re the one Layton told us about, aren’t you? 你就是莱顿跟我们说的那人吧
[00:34] Melanie Cavill. 梅兰妮·卡维尔
[00:37] What’s your name? 你叫什么
[00:40] Don’t remember her caring about our names 她管理这里时可从来不
[00:41] when she ran the place. 在乎我们叫什么
[00:43] No, sir. 是啊
[00:46] Neither do I. 我印象里也是
[00:53] For your head. 擦擦你的头吧
[00:56] You don’t have to forgive me. 你不用原谅我
[00:59] Just take it. 拿着吧
[01:18] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[01:23] Is it true there’s an ocean uptrain? 前车真有大海吗
[01:29] It’s beautiful. 可美了
[01:36] I thought I’d get to see it, you know? 我以为我能看到
[01:39] I thought I could create a kinder, gentler world. 我以为我能创造更善良温柔的世界
[01:43] Do something. 做点什么
[01:47] Hey, don’t touch him! 别碰他
[01:48] But the train demanded otherwise. 但列车却另有想法
[01:52] The train demanded blood. 列车要血
[01:54] – No. No. No. – Walter “The Papermaker” Flemming, -不不 -造纸工人沃特·弗莱明
[01:58] you have been found guilty of treason 你被判犯下叛车罪
[02:00] and are hereby sentenced to death by Lung of Ice. 因此被判冰肺死刑
[02:04] Aah, no! 不
[02:05] I fed her. 我喂它食物
[02:08] And now they will. 现在轮到他们了
[02:12] Until we reach our final destination. 直到我们到达终点
[02:17] Everyone the same in pain and doubt. 每个人都生活在同样的痛苦和怀疑里
[02:22] Holding our losses close… 紧紧抱着我们的所失
[02:26] on Snowpiercer. 在雪国列车上
[02:29] 1,001 cars long. 1001节车厢
[02:51] Collect all the gas canisters right here. 把气罐都收集到这里来
[02:54] How are the lines holding? 防线怎么样了
[02:55] All quiet on the rebel front, sir. 叛乱那边没动静 长官
[02:57] They’re on their heels. Be ready to push. 他们逃了 准备推进
[02:59] Yes, sir. 是 长官
[03:08] Our supporters tell us 我们的支持者说
[03:09] the Jackboots are stacking up at the front. 守卫在前车集结
[03:11] The whole army’s gathering. 整支军队都在集结
[03:12] Yeah, we should move now, beat them to the punch. 嗯 我们该马上行动 抢先于他们
[03:14] No. We need to reinforce the barricades, keep what we hold. 不 我们得加固堡垒 保住我们的阵地
[03:19] 37 confirmed dead. 37人确认死亡
[03:21] God knows how many more uptrain. 天知道前车还死了多少
[03:28] – Winnie? – I can’t find my brother. -温妮 -我找不到我哥哥
[03:30] I looked everywhere. 我到处找了
[03:35] He’s, uh… 他…
[03:39] He’s gone, honey. 他死了 亲爱的
[03:44] He’s with your mother. 他跟你妈妈在一起了
[03:49] Come with me, sweetheart. 跟我来 亲爱的
[03:52] Andre? 安德烈
[04:06] What’s the holdup, Commander? Why aren’t we advancing? 怎么耽搁了 指挥官 我们为什么不前进
[04:09] Our plan is on track. 我们的计划正在进行
[04:10] We go section by section. 打算一区一区的来
[04:12] Mr. De la Torre will access the engine and override the doors, 德拉托雷先生进入永动机 并更改门的权限
[04:16] seal an area, and we’ll flood it with gas. 封锁区域 然后我们就放毒气
[04:19] Then my men enter and mop up. 之后我的人会进去清扫
[04:22] If the gas gets in the ventilation system, 如果毒气进入通风系统
[04:24] it could spread train-wide. 整趟列车都会有
[04:25] How do you avoid gassing civilians? 你怎么确保不毒死平民
[04:27] We won’t. 我们没打算
[04:28] – Oh, dear God. – Jesus Christ. -天呐 -老天爷
[04:31] If they’re sheltering rebels, they leave us no choice. 如果他们保护叛乱分子 我们就别无选择
[04:33] We need a workforce. Our lives depend on it. 我们需要劳动力 不然我们没法生活
[04:36] We’ll train more. 我们会训练更多劳动力
[04:38] We’re overpopulated as it is. 反正人口已经超标了
[04:39] We should discuss Melanie Cavill’s execution. 我们该讨论梅兰妮·卡维尔的处决
[04:43] It should be a public dethroning. 应该公开废黜
[04:45] You don’t dethrone pirates. You make them walk the plank. 你不能废黜海盗 而是让他们走跳板
[04:50] The point is that there are guidelines 问题在于有秩序的权力交接
[04:51] for an orderly hand-over of power. 有清楚的行动指南
[04:53] Listen to you people. The Tailie horde is at the gate. 听听你们说的话 车尾人都暴动到门前了
[04:58] Stamp them out. 毁灭他们
[05:00] Crush every last spark of this mutiny now forever, 现在就碾碎所有暴动的星星之火
[05:04] or there will be no train to hand over. 否则就没有可交接的列车了
[05:13] Look at that. Look at that. 看那个 看那个
[05:14] You let her right in. Unbelievable. 你直接让她进来了 难以置信
[05:17] You little shit! 你个小瘪三
[05:18] – Do you have any idea what you’ve done? – I freed the Tail. -你知道自己干了什么吗 -我解放了车尾
[05:21] You’re not a soldier, Miles. 你又不是士兵 迈尔斯
[05:23] You’re a tragic child. 你只是个可怜孩子
[05:24] And this? This is trouble you can’t even fathom. 而这个 这是你理解不了的麻烦
[05:28] You know what? 你知道吗
[05:30] You, my friend, you’re gonna sit here. 你 小朋友 就坐在这里
[05:33] You’re gonna be quiet, and you’re not gonna move. 安安静静的 一动也别动
[05:35] And if you touch anything, I will cut you into little pieces 如果你敢碰什么 我就把你碎尸万段
[05:38] and put you in the composting toilet. 扔进肥料厕所里
[05:40] Do you understand? 你明白吗
[05:42] Do you understand?! 你明白吗
[05:56] Oh, come on. 给点力
[06:00] Is that a radio? 那是无线电吗
[06:01] Shut up! 闭嘴
[06:05] Come on. 给点力
[06:06] Be good to me. 对我好点
[06:17] It’s a comms backup. 这是通讯备用设备
[06:20] Short-range signal. 短波信号
[06:22] Goes tip to tail. 能到达车尾
[06:23] Why not use the hard lines? 为什么不用有线
[06:24] ‘Cause they’ll be listening in, kid. 因为他们会监听 小子
[06:28] If Melanie’s out there, she’ll know to use this. 如果梅兰妮在 她会知道怎么样
[06:33] Santiago. Santiago. 圣地亚哥 圣地亚哥
[06:35] My grandson, Santiago. 我孙子 圣地亚哥
[06:37] Have you seen him? No? 你见过他吗 没有吗
[06:42] – Layton. Nice to see. – Mama Grande! -莱顿 真高兴见到你 -奶奶
[06:45] My grandson, Santiago, did not come back. 我孙子圣地亚哥没回来
[06:48] Did you see him in the battle? 你在打斗时见到他了吗
[06:50] Yes. Yes. He was in the Nightcar on the front. 是的 他在前面的夜车
[06:53] He’s alive still, amigo. 他还活着 朋友
[06:55] I feel it. 我能感觉到
[06:59] Layton? 莱顿
[07:01] – Pike. – Layton! My man! -派克 -莱顿 好兄弟
[07:03] Oh, dude. 老兄
[07:04] Good to see you, brother. 见到你真好 兄弟
[07:06] You look good. 你看起来不错
[07:07] – You’re back. – Yeah. -你回来了 -嗯
[07:09] Where’s Strong Boy and Z-Wreck? 大力士和终极破坏者呢
[07:14] Can we talk somewhere? 我们能换个地方说吗
[07:17] Things went to shit pretty fast, didn’t they? 事情很快就恶化了
[07:21] You know, there’s a whole new group of lunatics running First. 现在头等厢又换了一批疯子管理
[07:23] You got the Folgers and then that — that GI Joe guy. 福爵一家 还有那个特种部队男
[07:26] And Melanie — Melanie’s in line to be executed today. 而梅兰妮 今天就要被处决了
[07:32] Good. 很好
[07:35] Have you seen the food up there? 你见过前车的食物吗
[07:39] Layton, they got this cake. And they use olive oil. 莱顿 他们有蛋糕 用的是橄榄油
[07:41] And the — the — the mouth feel is — 口感简直…
[07:43] Why are you here, Pike? 你为什么来这 派克
[07:47] Because I am proud of you, brother. 因为我为你骄傲 兄弟
[07:50] I mean, you damn near pulled this whole thing off. 你差点就完成了这一壮举
[07:51] Then grab a spear. 那你也拿起长矛加入进来
[07:53] No, they’re — they’re going scorched-earth. 不 他们打算实行焦土政策
[07:59] Car by car. 一节车厢一节车厢地来
[08:01] Rebels, civilians, they’ll gas the lot of you. 起义者 平民 你们都会被毒死
[08:05] They can’t. 不可能
[08:06] No, they can’t. They can’t do it. 不可能 他们不可能这么做
[08:08] They — They need people to run the train. 他们需要人来运行列车
[08:10] You want to test that theory? ‘Cause they’re sure keen to. 你想验证下吗 他们正摩拳擦掌呢
[08:13] Lay down your weapons. They’ll show mercy. 放下武器 他们会放过你们的
[08:16] You really believe that? 你真信吗
[08:18] The Tailies will go back to the Tail. 车尾人会回到车尾
[08:19] The Thirdies will go back to work. 三等厢的人也会回到自己的岗位
[08:21] What do you get? 你能得到什么
[08:22] Clean sheets. 干净的床单
[08:26] F-Fresh food. 新鲜的食物
[08:32] And the pleasure of mopping up your mess, 以及收拾你的烂摊子的快感
[08:34] because after you announce your surrender, you’ll be executed. 因为在你宣布投降后 你将被处死
[08:44] You got one hour to decide, Layton. 你有一小时做决定 莱顿
[08:47] Your life for all of theirs. 用你一命换众生
[08:50] If you’re half the man you claim to be, you’ll take that deal. 如果你真是你声称的那样 就接受这个条件
[09:03] It’s not gonna end with you. 就算你死了 这事也不会完
[09:05] Or with us. 我们也是
[09:09] Gas or surrender. 被毒死还是投降
[09:12] We risk losing everything we fought for. 我们冒着失去一切奋斗成果的风险
[09:14] So there’s no surrender. 所以绝不投降
[09:15] Okay. 行
[09:20] You need to speak to Zarah. 你得去和扎拉聊聊
[09:23] This may be your last chance. 这可能是最后的机会了
[09:27] Go see her. 去见她
[09:30] Please. 拜托了
[09:32] So there’s no way to open this engine door. 没有办法打开火车头门
[09:34] Bennett will hold out as long as he can. 班尼特会竭尽全力守住车门
[09:35] He’s loyal to Melanie. 他对梅兰妮很忠诚
[09:37] You need to get control of those systems, Mr. De la Torre. 你要得到那些系统的控制权 德拉托雷先生
[09:40] Look, maybe Layton will surrender. 听着 也许莱顿会投降
[09:41] Maybe we won’t have to use the gas at all. 我们就不用放毒气了
[09:43] And maybe I’ll slaughter every last one of them. 也许我会把他们杀个片甲不留
[09:49] You can handle this position? 你能处理好这事吗
[09:53] I’ll tap in downtrain, override the master controls. 我去列车后方 覆盖主控制装置
[10:11] They should have been here hours ago. 他们几小时前就该到了
[10:14] And I’m stuck here with a bunch of invalids! 我却和一群残废被困在这
[10:17] We’ll never be able to fight! 我们永远都无法战斗
[10:19] I think he understands. 我想他明白的
[10:20] I think he can perceive what’s being said. 他好像能理解我们说的话
[10:38] Your brain might be buggered, 你的大脑也许坏掉了
[10:39] but the warrior’s still there, aren’t ya, Strong Boy? 但你体内的战士还在 对吧大力士
[10:42] Z-Wreck? 终极破坏者
[10:44] You ready to fight? 你还好吗 能战斗吗
[10:46] Never better. 好得不能再好了
[10:47] Well, that settles it, then. 那就这么定了
[10:49] Let’s go. 我们走
[10:50] And, Mr. Klimpt… 克利姆特先生
[10:52] we’re gonna need your trousers, my friend. 我们需要借用你的裤子 朋友
[10:58] Bloody joking! 开什么玩笑
[11:01] Ruthie. 露丝
[11:02] Look at this, Nolan. 你看这些 诺兰
[11:04] Audio files. 是音频文件
[11:06] Old speeches and broadcasts, all by Mr. Wilford. 都是威尔福德先生以前的演讲和广播
[11:09] That’s how she did the announcements. 她就是用这些录音来宣布公告的
[11:11] Look, she’s got his — his manuals, 瞧 她有他的使用手册
[11:13] his journals, his tools. 日记 工具
[11:15] Claims that she saved us from the man, 声称她从他手下救了我们
[11:17] while all this time she’s been up here stewing in his juices. 然而一直以来她都在这研究他的遗留物
[11:21] Obsessed with him is what she is — obsessed. 她就是痴迷于他 痴迷了
[11:24] Is she dead yet, Nolan? 她死了没有 诺兰
[11:25] ‘Cause I’ll ice her me bloody self. 我要亲手处死她
[11:27] What, you think I’ve lost the plot, don’t you? 你觉得我失去理智了 对吗
[11:31] Quite the opposite. 恰恰相反
[11:33] You know the soul of this Train. 你对这辆列车了如指掌
[11:35] I have the army. 我有军队
[11:36] That’s a potent combination. 这两者是强有力的组合
[11:41] Well, what about the Folgers? 那福爵一家呢
[11:42] Useful in a crisis. They have influence in First. 在危机中尚有用处 他们在头等厢有影响力
[11:46] But once order is restored, natural power exerts itself. 但恢复秩序后 自然力量便会发挥作用
[11:53] You and me, Ruthie. 你和我 露丝
[12:10] My name is Santiago. 我叫圣地亚哥
[12:11] You’re up, Ms. Cavill. 到你了 卡维尔夫人
[12:13] I will pray for you. 我会为你祈祷
[12:15] God bless! 上帝保佑
[12:20] Clifford. 克利福德
[12:24] Just one big inhale. It goes faster that way. 深吸一口气 这样能结束得更快
[12:45] Please. 求求你
[12:51] Melanie Cavill, Hospitality Department, 梅兰妮·卡维尔 乘客服务部
[12:54] you’ve been found guilty of treason 你被判犯下叛车罪
[12:56] and are hereby sentenced to death by Lung of Ice. 现判处你冰肺死刑
[13:31] Mel, hey. Mel. Mel, Mel, hey. 梅 梅 梅
[13:35] Mel. Hey. It’s me. 梅 是我
[13:37] You alright? 你没事吧
[13:41] Javi? 哈维
[13:42] We have to get you out of here. 我们得把你救出去
[13:44] Sit down! 坐下
[13:45] Quit resisting and get up! 别反抗了 起来
[13:50] This woman’s not on my list. 这女人不在我的名单上
[13:54] I can’t continue without ID’ing her. 不确定她的身份 我没法继续
[13:55] We’ll have to go to Archives and get this sorted. 得去档案室 解决这问题
[14:00] Put her down. 放开她
[14:05] Let’s go. Let’s go. 我们走 快走
[14:15] Hurry. 快点
[14:22] Good luck, Mel. 祝你好运 梅
[14:32] Oh, my God. I’m shaking. 天啊 我浑身发抖
[14:33] How did you do that? 你是怎么做到的
[14:35] Coercion and gifts. How do you think? 胁迫和礼物 你以为是什么
[14:37] But we don’t have time. Come on, Mel. 但我们没时间了 走吧 梅
[14:38] We have to go. 我们得走了
[14:41] Mel. 梅
[14:43] There are still reasonable people uptrain. 前车还是有理智的人的
[14:45] We can rally support, take the Folgers head-on. 我们可以召集帮手 正面刚福爵家族
[14:47] First is lost. 头等厢沦陷了
[14:48] The entire train is lost. 整个列车都沦陷了
[14:51] But we have to try. 但我们得试试
[14:53] Stay uptrain. 待在前车
[14:55] Be careful. 小心点
[14:58] – Where are you going? – Downtrain. -你要去哪 -后车
[14:59] Mel! Mel! 梅 梅
[15:56] Is the fighting over? 战斗结束了吗
[15:58] No. 没有
[16:01] What’s gonna happen now? 现在会发生什么
[16:02] You mean our strategy? 你是说我们的策略吗
[16:04] Think I’ll keep you out of that one. 这个我就不告诉你了
[16:15] I don’t expect you to forgive me. 我没指望你会原谅我
[16:17] Good. 好
[16:18] Then we on the same page. 那我们的想法一致
[16:22] What happened to Josie, 乔茜身上发生的事
[16:25] I’ll have to bear that weight for the rest of my life. 我的余生都要扛着这份罪恶
[16:42] I did what I had to do… 我做了我必须要做的
[16:46] …to protect our child. 保护我们的孩子
[17:11] I have to go. 我得走了
[17:43] Alright, let’s get moving. 好了 我们走吧
[17:55] It’s over, Till. 结束了 提尔
[17:57] What do you mean it’s over? 什么叫结束了
[17:59] No, no, no, no. No, no, no. It’s not over. 不不不 没有结束
[18:01] They will kill everyone. 他们会杀了所有人
[18:05] They will take the whole goddamn world down. 他们会毁了全世界
[18:07] No, you can’t just give up. 你不能就这么放弃
[18:08] People believed in you. I believed in you. 人们相信了你 我也相信了你
[18:13] What changed, Layton? 什么变了 莱顿
[18:23] You look like a man with an answer. 看起来你心中已经有了答案
[18:27] Tell them yes. 告诉他们我同意了
[18:31] I surrender. 我投降
[19:07] He took the deal. 他接受了交易
[19:09] You get his head, and his people get mercy. 你拿到他的项上人头 放他的人民一条生路
[19:12] Thank goodness. 谢天谢地
[19:13] Can we be sure it isn’t a trick? 我们能确定这不是在耍我们吗
[19:15] I told you already that Layton 我已经告诉你了
[19:16] does not have the stomach for bloodshed. 莱顿可不喜欢杀戮
[19:19] Well, if he tries anything, the gas is in place. 如果他有什么小心思的话 毒气已经就位了
[19:22] Well, that settles it. Note the time. 那就这样 注意时间
[19:24] The first Snowpiercer war is over in under 16 hours. 第一场雪国列车战役在16小时内就结束了
[19:27] I’ll tell First and Second what’s happened. 我会通知头等厢和二等厢现在的情况
[19:29] Good. I’ll arrange the surrender. 好 我来安排受降
[19:35] Y-You — You guys should be there at the surrender. 受降的时候你们应该在场
[19:38] You know, Wilford’s gone, 威尔福德不在了
[19:39] and people are looking for the new face of power. 人们希望能有新的掌权人出现
[19:44] It will be a historic moment. 这会是历史性的时刻
[19:46] Yeah, for Commander Grey. 如果你们不去的话
[19:48] And for Ruth, if you guys don’t go. 会变成格雷指挥官和露丝的时刻
[19:53] The two most cunning minds left on Earth, 全世界最狡猾的两个人
[19:55] and you both live in my car. 都生活在我的车厢里
[20:17] Can I ask you something? 我能问你一件事吗
[20:18] Yeah. 好
[20:21] Why did you keep it so cold and dark in the Tail? 你为什么要让车尾一直又冷又黑的
[20:24] It’s complicated. 这很复杂
[20:26] But the Engine Eternal has unlimited output. 但是永动机拥有无限的能量输出
[20:28] In duration, not in density. 无限是指时间 而不是强度
[20:31] That is working. 这个恢复工作了
[20:32] At any given time, there’s only so much to go around. 在任一时间点 只有那么多的能量可用
[20:36] So it’s not that complicated. 所以并不是那么复杂
[20:38] Haves and have-nots. 富人和穷人的区别
[20:40] Listen, the fuel might be eternal, 听着 燃料可能是无限的
[20:44] but these parts, these things are not. 但这些零件 这些东西不是
[20:48] And someday, 总有一天
[20:50] the whole lot of us will die for want of a hex nut. 我们所有人都会因为缺乏一个六角螺母而亡
[20:59] This is the engine. Come in. Come in. 这是引擎室 请说 请说
[21:02] This is the engine. I repeat, come in. Come in. 这是引擎室 再重复一遍 请说 请说
[21:07] Is it Melanie? 是梅兰妮吗
[21:10] No. 不是
[21:11] It’s not Melanie. It’s just interference. 不是梅兰妮 只是干扰信号
[21:24] Alright, come on. 好的 下来
[21:27] Hold. 等一下
[21:28] You! All units to the front! 你们 所有小队去车头
[21:36] Come on, boys. 下来吧 小伙子们
[21:39] Let’s go. 走吧
[22:00] Wait, wait. 等等 等等
[22:08] Hear me out. 先听我说
[22:11] I should kill you right here! 我应该就地杀了你
[22:13] I can get you the train. 我可以让你们得到列车
[22:18] I know how to defeat Grey’s army. 我知道如何能打败格雷的部队
[22:24] Why would you do that? 你为什么要这样做
[22:25] Because Snowpiercer won’t survive 因为一旦他和福爵一家接管了
[22:27] with him and the Folgers in charge. 雪国列车就无法运转下去
[22:30] But I can’t do it on my own, and we have to act fast. 但我无法一个人做 我们必须迅速行动
[22:35] All the Jackboots are gathered together. 所有的守卫都聚集在一起了
[22:37] If we disconnect a section of the train, 如果我们断开列车的一节车厢
[22:39] we can wipe them out in one go. 我们就能一次性将他们击败
[22:41] How does that work? 这要怎么做
[22:43] Bennett will orchestrate from the engine, 班尼特将在引擎室统一指挥
[22:45] but we need to release manual safeties 但是我们需要在分离点
[22:48] from the separation points. 打开手动安全阀
[22:50] There’s a fork in the track ahead. 前面的轨道会有一个叉道
[22:52] Bennett will adjust speed 班尼特将会调节车速
[22:53] so that we hit it at the precise time, 这样我们就能在精确的时间点行动
[22:56] releasing the cars and sending the Jackboot army into the freeze. 释放列车 并把守卫部队送入冰冻世界中
[22:59] If what you’re saying is even possible, 如果你所说的事可能做到的话
[23:01] we’d be clearing your way back to power. 我们就相当于是帮你重获权力
[23:03] I won’t be in charge. 我不会掌管
[23:07] You will. 你们会
[23:08] So, you’re just gonna give up control. 所以你准备放弃掌管权
[23:09] It was never about power. 这从来都不是关于权力
[23:11] Is that what you keep telling yourself? 你一直以来都是这样告诉自己的吗
[23:12] I saved humanity, Audrey. 我拯救了人类 奥德丽
[23:15] My goal has been the same from day one. 我的目标从出发第一日起就没变过
[23:16] That’s to preserve life. And that’s what I’ve done. 就是要保存生命 这也正是我所做的
[23:18] Well, everything’s forgiven, then. 那么一切就都可以被原谅了
[23:20] What do you want me to say? 你想要我说什么
[23:23] I’m mean. 我刻薄
[23:24] I’m ruthless. 我无情
[23:26] I’m a monster. Yeah, sure. All of it. 我是禽兽 行啊 都是我
[23:28] And now what? 那又怎么样
[23:32] My way didn’t work. 我的方法行不通
[23:36] Maybe yours will. 也许你的方法能行
[23:43] What do you think, Audrey? 你怎么看 奥德丽
[23:50] I think she’s telling the truth. 我觉得她说的是真话
[23:52] Till? 提尔呢
[23:58] I don’t see what choice we have. 我们似乎别无选择
[24:09] Keep talking. 继续说
[24:21] Come in, Engine. 火车头请回话
[24:24] – Come in, Engine. – Yes. -火车头请回话 -好极了
[24:28] Melanie. 梅兰妮
[24:29] Believe it or not. 想不到是我吧
[24:31] You okay? Where are you? 你没事吧 你在哪
[24:32] I’m in Third. I’m okay. 我在三等厢 我没事
[24:34] – In Third? – Long story. -在三等厢 -说来话长
[24:36] How far are we from the Fremont Junction? 我们离费利蒙枢纽站还有多远
[24:38] Fremont? 费利蒙
[24:41] About 100 kilometers. Why? 大概一百公里 为什么这么问
[24:43] The “J” indicates a junction link. J表示结合链路
[24:47] Safeties are inside these panels. 安全阀都在这些控制面板里
[24:49] Access is top-level clearance only. 只有最高级才有进入的权限
[24:52] I’ll release the downtrain safety, 我会打开后车厢的安全阀
[24:54] but we need someone on the other side, behind enemy lines. 但我们要有人在另一边 在敌人后方
[25:01] I can get up there, but we’re gonna need more help. 我可以上去 但我们需要更多的支援
[25:11] Brawls. Vandalism. 争吵 破坏行为
[25:13] Looting in the refrigeration cars. 洗劫冷藏车厢
[25:16] I’ve been putting out fires all morning. 我整个早上都在解决麻烦
[25:19] You know, your new friends, 你的新朋友
[25:20] they’re a lively bunch when they got room to roam. 有了活动空间时 还真是活跃
[25:22] There will be peace when we win. 我们获胜了 就会有和平
[25:24] Please. Don’t beat your drum in here, Till. 拜托 你就别鼓吹呐喊了 提尔
[25:26] Roche. Melanie’s crossed the lines. 罗切 梅兰妮过了阵线边界
[25:29] She’s on our side now. 她现在站在我们这边
[25:30] With you and the Tailies fighting against First? 和你 还有车尾人一起对抗头等厢吗
[25:32] You don’t believe in the cause? Fine. 你不相信我们的大业 好吧
[25:35] Then fight for what’s right. Fight for your family. 那就为正义而战 为你的家人而战
[25:37] Fight for your — your frickin’ lunch meat! 为你的午餐肉而战
[25:43] It’s a travesty they call this lunch meat. 他们把这也叫做午餐肉 太搞笑了
[25:50] Come on, boss. 拜托 老大
[25:53] There’s only one way out of this now. 现在只有一个办法了
[25:54] Even Melanie can see it. 就连梅兰妮都能看出来
[25:58] It’s us. 就是我们
[26:02] Biscotti, biscotti, biscotti. 意式脆饼 意式脆饼
[26:11] Ladies and gentlemen of First and Second Class, 头等厢以及二等厢的女生们先生们
[26:16] this is your Head of Hospitality speaking. 我是管理部的主管
[26:20] It’s 1:32 P.M. Central Time. 现在是中部时间下午1点32分
[26:24] This has been a troubling period, 这是一个令人不安的时期
[26:28] but we are pleased to announce 但我们很高兴宣布
[26:30] that peace in Third is now assured. 三等厢内已确保恢复和平
[26:35] The mutinous faction has agreed to surrender, 暴动势力已经同意投降
[26:39] and all services will soon be restored in full. 所有的服务很快将会全面恢复
[26:43] As ever, on behalf of the late Mr. Wilford, 我依旧代表已逝的威尔福德先生
[26:46] we appreciate your patience. 谢谢大家的耐心
[26:48] – Thank you. – Ms. Gillies. -谢谢 -吉利斯老师
[26:50] thank you for coming. 谢谢你过来
[26:53] What a relief. 真是松了口气
[26:55] I j-just wanted to discuss tutoring for the… 我想跟你讨论下
[26:57] – Yes. – …for the boys during this — this business with downtrain. -是的 -在跟后车的纷乱中 给孩子们辅导的事宜
[27:04] Are you s-sure we still want to do this? 你确定我们还想这么做吗
[27:06] Don’t worry. We’re on top of it. 别担心 都在我们控制之中
[27:10] Unless you want the Folgers to be in charge. 除非你想要福爵一家掌管
[27:15] To hell with that. 当然不想
[27:29] And don’t worry. 别担心
[27:30] Gavin and Murray will be fine with a little bit of tutoring. 加文和默里在经过辅导之后应该就没问题了
[27:55] That will give you access to the safety release. 这可以让你打开安全阀
[28:03] Also opens every door on this train. 以及打开这列车上的每一道门
[28:07] We pull this off, you and I, our business isn’t finished. 我们成功的话 你和我之间的事可不算完
[28:14] Well, well, well, aren’t you two the pair? 哟哟哟 你们真是一对呢
[28:19] Just tell me this. 告诉我
[28:20] Is it possible the train won’t reconnect? 有没有可能列车没法再接合
[28:23] If we blow the timing. 如果时机掌握不对的话
[28:25] Or if there’s damage during the separation. 或者在分离期间出现损坏
[28:27] – It could prevent recoupling. – Then what? -就可能阻止重新连接 -然后会怎样
[28:29] Then the back half of the train will freeze. 然后列车后半部会冻住
[28:33] And the front half will starve. 前半部会挨饿
[28:37] Okay. 好
[28:38] Thought so. 我就知道
[28:40] Just wanted to hear someone say it out loud 就想听人大声说出来
[28:41] so we all know how frickin’ stupid this is. 这样我们就都知道这有多蠢了
[28:45] Let’s go. 我们走
[28:55] Open it up. 打开
[29:23] Time. 看看时间
[29:26] When I release this end… 当我释放这头
[29:27] I’ll have three minutes. Got it. 我会有三分钟时间 明白
[29:30] Layton. 莱顿
[29:32] Good luck. 祝你好运
[29:55] We’re coming in! 我们要进去了
[29:59] Stop. Frisk him. 站住 搜他身
[30:04] Ridiculous. 真可笑
[30:06] Come forward, please, Mr. Layton. 请过来 莱顿先生
[30:10] Have a seat. 请坐
[30:16] Can we get this over with, please? 我们能快点说完吗
[30:18] Right. 好
[30:20] Where’s the thingy? 那玩意在哪
[30:29] You’re kidding, right? 你在搞笑吧
[30:30] For posterity, Mr. Layton. 为了后代 莱顿先生
[30:32] It’s not enough to win the war. 赢得战争还不够
[30:34] Someone has to lose. 总有人得输
[30:42] Keep an eye on that. 盯着
[30:44] Time? 时间
[30:45] Eight minutes. 八分钟
[30:51] To my left here, Miles. 到我左边 迈尔斯
[30:55] Wait for my command. 听我指令
[30:57] Arm in three, two, one. 数到三后打开 二 一
[31:00] Arm. 打开
[31:11] This is the formal declaration of surrender. 这是正式的投降书
[31:14] You’ll be brought forward to say these words to the train. 你会向全车的人念出这段话
[31:17] And sign here. 在这签字
[31:19] Gather ’round, everyone. 大家站过来
[31:21] You too, Roche. 包括你 罗切
[31:27] – Just one more. – Alright, enough with this! -再拍一张 -够了
[31:29] People are anxious. We got to get — 人们很焦虑 我们得
[31:31] We got to get on with this. 我们得快点
[31:32] Alright. Alright. As you wish. Up. 好 好 如你所愿 起来
[31:36] Handcuff him. 铐住他
[31:38] Commander. 指挥官
[31:40] We’re staying here. 我们要留下来
[31:41] When Mr. Layton’s announcement goes out, 等莱顿先生发表声明后
[31:43] we’ll go back with the troops and accept Third’s surrender. 我们会和军队回去 接受三等厢的投降
[31:46] It’s important that the citizens 务必让公民
[31:47] see the new power structure in the flesh. 亲眼看到新权力结构
[31:50] No more…fakery. 不再有欺诈
[31:52] No more theater. 不再有演戏
[31:55] As you wish. 如你所愿
[31:57] You men, come with me. 你们跟我来
[31:59] The rest of you, stay here. 其余的人留下
[32:01] We owe you a debt of gratitude, Mr. Layton. 我们对你感激不尽 莱顿先生
[32:05] You removed our blinders. 你移除了我们的眼罩
[32:08] You…crawled up out of the slime 你从烂泥里爬出来
[32:10] and brought the truth with you. 带来了真相
[32:16] You’re welcome. 不客气
[32:31] Go ahead, boys! Tell him how you feel! 上啊 各位 告诉他你们的感受
[32:47] Alright, boys. Alright. 好了 好了
[32:49] Enough, enough, enough. 够了 够了
[32:54] Grey, you want to take your shot at me 格雷 你想在我被锁住的时候
[32:57] while they got me chained? 揍我吗
[32:59] Oh, I’m saving mine. 我的要留着呢
[33:03] When it lands, you’ll know it. 我揍你的时候 你会感受到的
[33:28] Uncuff him. 解开他的手铐
[33:31] Not you too, Roche. 你怎么也叛变 罗切
[33:33] Cuffs. Quickly. 快解开
[33:39] – Get them off. – Alright. -解开 -好
[33:41] Do you know how much damage a bullet can do down here? 你知道这里一颗子弹能造成多大危害吗
[33:44] I’m counting on your brain pan to slow it down. 我指望你的脑壳能减慢它的速度
[33:45] You two, on the floor. 你们俩 趴下
[34:06] Now. 现在
[34:15] What was that? 什么情况
[34:36] This is it. 就是现在了
[34:37] Alright, throttle up. Create separation. 好了 加速 制造分离
[34:41] And let Layton do his thing. 让莱顿完成他的任务
[34:54] That’s agriculture, poultry. 那是农业和家禽的车厢
[34:58] We can’t live without that. 我们不能没有它们
[35:00] Jesus. 老天
[35:02] Third’s not the target. 三等厢不是目标
[35:17] Get him up! 扶他起来
[35:23] Andre Layton, you’ve been found guilty of sedition. 安德烈·莱顿 你被判犯有煽动叛乱罪
[35:27] I hereby sentence you to immediate execution. 我在此判决你立即执行死刑
[35:35] Move, move, move! Move! 让开 让开 让开
[35:37] – Lilah! Lilah! – LJ! LJ! LJ! -莱拉 莱拉 -小莱 小莱
[35:47] Hey, hey, hey, hey, okay, enough, enough. 够了 够了
[35:48] You guys gotta get uptrain now! Go! 你们快去前车
[35:50] What the hell, Layton? Strong Boy’s gone Chinese. 搞什么 莱顿 大力士成中国人了
[35:52] – We’re looking for the front. – There’s no time to explain, alright? -我们要去前线 -没空解释了
[35:55] Grab the Brakeman. He is one of us now. 把司闸员扶起来 他现在是我们的人了
[35:56] Get in the car! Get uptrain! Go! Go! 上车 到前车去 快
[36:18] Where are you, Layton? 你在哪 莱顿
[37:08] Any time, Layton! Come on! 快啊 莱顿 拜托
[37:11] Something bad’s happening. 情况不太妙
[37:34] You’re here! 你来了
[37:36] Come on! Come on! 快 快
[37:38] Hey, come on. We got to get out of here. 快 我们得离开
[37:40] – Where are the keys? – What keys? -钥匙在哪 -什么钥匙
[37:41] – We got time. – D-D-Does he have keys? -我们有时间 -他有钥匙吗
[37:44] Does he have — Where are the keys?! 他 钥匙在哪
[37:46] Wait. 等等
[37:53] Keys. 钥匙
[37:57] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不
[37:59] We find another way. We always do. 我们找到别的办法 我们总是能找到
[38:00] – Where are the keys? – What is it, son? -钥匙在哪 -怎么了 孩子
[38:02] Why do you keep looking at your watch? 你怎么一直看你的表
[38:04] There’s no time. 没时间了
[38:05] What’s going on? 怎么了
[38:06] I’m sorry. 抱歉
[38:08] Santi, I love you, brother. 桑迪 我爱你 兄弟
[38:09] – Love you, too, man. – There’s no time. -我也爱你 -没时间了
[38:12] – Sorry for what? – There’s no time. -抱歉什么 -没时间了
[38:13] But you’re right here. 但你就在这儿
[38:15] I love you, Santi. 我爱你 桑迪
[38:17] What’s wrong? 怎么了
[38:18] Wait, what’s happening? 等等 怎么回事
[38:18] – I am sorry. – Where are you going? -抱歉 -你去哪
[38:20] – I am sorry. – Layton. -抱歉 -莱顿
[38:21] I’m sorry. 抱歉
[38:23] Where are you going, man?! 你去哪
[38:25] – Layton? – I’m sorry. -莱顿 -抱歉
[38:25] Hold on! Where you going?! 等等 你去哪
[38:27] – Layton. – Where are you going?! -莱顿 -你去哪
[38:29] Layton! 莱顿
[38:30] Don’t walk away! 别走
[38:58] Go now! 关掉
[39:30] Get ahold of that. Get ahold of that. Keep it steady. 按住 按住 保持稳定
[39:32] I’ll switch them off, then you slow us down. 我去关掉 然后你放缓速度
[39:35] Okay. 好
[39:39] Ready to switch tracks. 准备换轨道
[39:54] Viva la revolucion. 革命万岁
[39:55] Viva, brother. 万岁 兄弟
[40:09] My daughter! My daughter! 我女儿 我女儿
[40:14] Everyone — Everyone, please, just stay in the back. 大家 请留在后面
[40:16] Stay in the back. 留在后面
[40:17] Robert. 罗伯特
[40:18] LJ’s all alone. 小莱孤身一人
[40:23] Lilah. 莱拉
[40:27] My Lilah. 我的莱拉
[40:36] Reduce speed, Miles. Take off even more. 降速 迈尔斯 还要再降速
[40:39] Good job. 好样的
[41:01] I gotcha. 有我在
[41:11] We did it. 我们做到了
[41:18] Good job, Engineer. 好样的 工程师
[41:32] You knew I’d have to cut them. 你早知道我得丢下他们
[41:35] I knew the choice would be yours. 我知道那会是你的选择
[41:40] It’s what we live with. 这是我们必须承受的
[41:43] Every second of our existence. 我们存在的每一秒
[41:51] You have the train, Layton. 列车归你了 莱顿
雪国列车

文章导航

Previous Post: 雪国列车(Snowpiercer)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 雪国列车(Snowpiercer)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

雪国列车(Snowpiercer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号