Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Underworld Rise of the Lycans(黑夜传说前传:狼族再起)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Underworld Rise of the Lycans(黑夜传说前传:狼族再起)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:黑夜传说前传:狼族再起
英文名称:Underworld Rise of the Lycans
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:46] Two decades had passed since the creation of both species. 两大种族出现已过了二十年
[00:50] The war had begun. 战争早已展开
[00:53] Viktor increased his army, creating a legion of vampires… 维多壮大他的军队 创造吸血鬼军团
[00:56] …to protect them from the very first ctan of werewolves: 来保护他们 免受第一个狼族的攻击
[01:00] a vicious and infectious breed unabte to take human form ever again. 这个邪恶又有传染性的物种 永远无法转换成人形
[01:06] Untit he was born. 直到他出世
[01:15] Lucian. 路西安
[01:21] And although every fiber of Viktor’s sout warned him to stay this child… 虽然维多身上的每个细胞 都警告他要处决这个孩子
[01:26] …he did not. 但他没有
[01:35] Over the years, this child grew. 过了许多年 这孩子长大了
[01:37] He possessed a strength and focus that the ones before him did not. 他拥有先前那个物种所没有的 力量和专注力
[02:08] What do you think, Sonja? 你觉得呢 桑雅?
[02:10] Shall we make more? 我们们该多制造一些吗?
[02:12] Of h m? 制造他?
[02:14] Like him. 像他一样的东西
[02:16] Lucian wil always be the first of the breed… 路西安永远都会是狼人族的始祖
[02:19] …the first of the Lycans. 第一个狼人
[02:30] Viktor would use Luctan’s infectious btood to his benefit… 维多利用路西安具传染性的血
[02:34] …taking advantage of the child’s thirst… 利用这孩子的饥渴
[02:36] …pitting it against him as he was forced to feed on humans… 逼迫他啃食人类
[02:39] … Viktor’s slaves. 也就是维多的奴隶
[02:43] -Get in there. -ln there. – 进去! – 进里面去
[03:09] instead, he created a new race of immortats. 他创造了一个新的不死种族
[03:13] Lycans. 狼人族
[03:14] Werewotf, but also human. 是狼也是人
[03:18] Unlike the others, thts new breed coutd be harnessed… 和其他种族不同 这个新种族可以被铐上颈轭
[03:22] …enslaved to guard them in the daytight hours of their masters. 役使他们在白昼守护他们的主人
[03:27] Or so Viktor thought… 或者维多是这么盘算的
[03:29] …so very tong ago. 那是在很久以前
[03:54] The nobles are upset, my lord. 贵族们很不高兴 大人
[03:56] William’s pestilence has not been checked. 威廉的传染病并未停止
[03:59] -Werewolves have killed their slaves. -Humans upset. – 狼人们杀了他们的奴隶 – 人类很沮丧
[04:03] Tannis, please take a note of what pain that brings me. 谭尼斯 记下我对这点感到很难过
[04:06] Yet their lost slaves means our lost silver. 他们没了奴隶代表我们没了银子
[04:09] Enough. Have l not increased our holdings tenfold… 够了! 马可士和埃米莉去冬眠后
[04:12] …since Marcus and Amelia took their sleep? 我不是增加了十倍的收入?
[04:14] We will deal with the wolves as we always have. 我们会照常对付狼族
[05:38] -Come on! -Come on, quickly! – 快点! – 快啊!
[05:55] Fire! 射击!
[06:15] Close that breach. 降下大门门
[06:32] Have you nothing better to do, blacksmith… 铁匠 你除了把玩武器之外
本电影台词包含不重复单词:791个。
其中的生词包含:四级词汇:120个,六级词汇:60个,GRE词汇:68个,托福词汇:80个,考研词汇:131个,专四词汇:102个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:244个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:34] than play with weapons of war? 没别的事好做了吗?
[06:36] At least make yourself useful. 做点有用的事吧
[06:38] A little gratitude, Sonja, to the one who saved your life. 对救命恩人要心存感谢 桑雅
[06:43] l needed no saving. 我并不需要人救
[06:45] Te l me, Lucian. 告诉我 路西安
[06:47] Does it burden your heart to kill your own kind? 杀你的同类会令你心情沉重吗?
[06:50] Not at all. They’re mindless beasts, my lord. 不会 它们是无知的野兽 主人
[06:54] -No brethren of mine. -Really? – 不是我的伙伴 – 真的?
[06:57] Father. 父亲
[07:07] You are a credit to your race. Do you know how to remain so? 你是你们族人的荣耀 你知道该怎么保持这点吗?
[07:12] Keep your eyes On the ground. 眼光别离开地面
[07:15] Get rid of that. 把那个处理掉
[07:20] You were sorely missed at council. 议会很关切你的缺席
[07:24] There are other demands on my time, as you know. 我还有其他事要忙
[07:26] l see. l hope you enjoyed your little moonlit r de. 是啊 希望你享受月夜的奔驰
[07:30] l was out patrolling. 我是去巡逻
[07:31] You were disobeying. l told you to stay w thin these walls. 你根本是抗命 我说过要你待在城墙之内
[07:35] You risk too much for a father to ignore. 爸爸不能再任你挺而走险了
[07:37] You will leave the wolves to the Death Dealers. 把狼族留给禁卫军处理
[07:40] And why, Father, is my risk any greater than theirs? 为什么?我冒的险又不比他们 大
[07:43] They are not my daughters… 他们不是我女儿
[07:45] …and they are not counci members. You are. 他们也不是议会成员 你是
[07:49] And one day, you will become an elder, your birthright. 有一天 你会继承我 成为长老
[07:55] Sonja, you are wel thought of at council… 桑雅 议会很体谅你
[07:59] …but that is a precarious thing. 不过那么做太危险了
[08:00] They grow tired of your games and your absences. 他们开始厌烦你的游戏和缺席
[08:04] Dangers of the forest are no greater than those of the council chamber. 森林里潜藏的危险 并不比议会厅里多
[08:09] You will learn the dance of politics, to be ruthless and cunning. 你要学会舞弄政治 学会冷酷又狡猾
[08:14] And above all, you will be loyal to your family. 更重要的是 你要对家族忠诚
[08:20] To me. 对我忠诚
[08:22] After all, without the loyalty between us… 毕竟 我们之间若没有忠诚
[08:26] …we are no better than the beasts at our dOor. 就与门口那些野兽无异
[08:56] Put your back into it. 给我继续做
[09:01] Pick that up. 捡起来
[09:08] Move it, you scum. 快点 废物
[09:15] More spin. 多一点
[09:22] Get up. 起来
[09:28] Lycan. 狼人族
[09:31] No rest, dog. 不准休息 快工作!
[09:41] Enough. 够了
[09:43] You dare raise your hand to me? 你竟敢反抗我?
[09:46] -l said, that’s enough. -So says the master’s dog? – 我说够了 – 当主子的狗就能大声啦?
[09:49] You will not always be his favorite, and when you fall… 你不会永远受他宠爱的 当你失宠时
[09:53] …l wi l be there. 我必会在场观看
[09:55] Let us hope so. 等着瞧吧
[09:58] What are you looking at? Get back to work now! 你们看什么? 马上回去工作!
[10:01] Get back to work! 回去工作!
[10:04] Back to work. 回去工作!
[10:13] The matter before the council is simple. 议会眼前的议题很简单
[10:16] We are under attack. 我们正遭受攻击
[10:18] Six times in half as many weeks… 这些日子以来有许多次
[10:20] …William’s k nd have reached our very walls. 狼族都攻到了我们墙边
[10:22] What mayhem would follow if just one of them got through? 若被攻破将会出现何等混乱?
[10:26] Your fear, Coloman, is misplaced. 你的恐惧 克洛曼 是无谓的
[10:29] Are we not protected by an army of mmorta s? 不是有支不死大军护卫我们们吗?
[10:31] Superbly, my lord. 是啊 大人
[10:32] However, the nobles are not, and as l have po nted out… 然而贵族们并不觉得…
[10:36] …they are the grass on which we graze. 我说过 他们是我们的财富来源
[10:38] lf we cannot protect our humans, it makes us look weak. 我们若无法保护人类 就表示我们的衰弱
[10:41] And how wou d you project strength? 那么你们要如何展现力量?
[10:43] As our Death Dealers patrOl the night… 夜里由我们的禁军巡逻
[10:46] …so our daylight guards can patrol the day. 白天则由我们的白昼门卫巡逻
[10:48] Lycans patrol outside the walls? 狼人族去城外巡逻?
[10:50] Have you lost your mind? 你是不是疯了?
[10:52] They are born of beasts… 他们是野兽的后代
[10:54] …and the savagery of this despicable fact cannot be bred away. 这可鄙的事实不会消失的
[10:57] l think your fear of this idea is misplaced. 我想你对这想法的惧怕是无谓的
[11:00] We can create a privileged class of Lycans. 我们可以创造一群特级的狼人族
[11:04] Greater rations, finer quarters and put them under the hand of one we trust. 提供更好的粮食、宿舍 让他们接受我们信赖的人来统领
[11:09] Perhaps your pet, Lucian. 也许就是你的宠物 路西安
[11:11] The one who saved your daughter’s life today. 今天救了你女儿一命的那个家伙
[11:13] ln fact, l think we should hear her thoughts on this matter. 事实上 我想该听听她的想法
[11:22] She seems to have been needed elsewhere. 她似乎在忙别的事
[11:24] Find her. 去找她
[11:29] l w ll take your suggestion under advisement. 我会将你的建议 纳入考虑
[11:33] Thank you, my lord. 谢谢您 大人
[11:35] lt would be gratifying to be able to reassure the nobles… 在明天贵族们抵达时 能向他们重申我们对他们的关切
[11:38] …when they arrive tomorrow that we have their interests at heart. 将会是件令人高兴的事
[11:43] -Move it! -Move itl – 快点! – 动作快!
[11:46] Go on, slowpoke. 继续 懒猪
[11:49] Over there. There. 去哪里
[11:51] -Move it! -Don’t go slow. Keep going. – 快啊! – 别慢下来 继续走
[12:01] Move it along! 动作快!
[13:18] My lady? 小姐?
[14:42] ls it true what you told my father… 那是真的吗?你跟我父亲说…
[14:45] …that you feel nothing when you kill them? 你杀它们的时候毫无感觉
[14:49] They’re just animals… 它们只是野兽
[14:51] …incapable of thought or feeling… 完全不会思考或感受
[14:55] …so why shOuld l fee anything for them? 我为什么要对它们有感觉?
[15:02] Sonja, if l were to leave from here, would you come with me? 桑雅 如果我要离开这里 你愿意跟我走吗?
[15:11] Leave? 离开?
[15:15] Do not say that. 别提那个字眼
[15:16] Do not even think it. They would hunt you down… 连想都别想 他们会猎杀你
[15:18] -…and mark you like all the others. -Not if l could remove this. -把你当野兽 -若我能拿掉这个就不一定了
[15:22] Look. 你看
[15:25] l made it. 我做的
[15:26] This will be my freedom. 这是我的自由
[15:31] Lucian, promise me you won’t use it. 路西安 答应我你不会用它
[15:35] -Please. -ls that your answer, then? – 拜托 – 那么这就是你的答案了?
[15:37] You will nOt come. 你不会跟我走
[15:39] So you want me to stay here for you? 你要我为你留下?
[15:41] -Like this, Like an animal? -Lucian. – 像这样?像动物一样? – 路西安
[15:50] Vampire and Lycan, we are both children of Corvinus… 吸血鬼和狼人 我们们都是柯文诺斯的子孙
[15:55] …yet my fam ly are slaves. 然而我的族人却是奴隶
[15:58] l will use this key… 我会用这把钥匙
[16:01] …and l will leave this place… 我也会离开此地
[16:06] …but l can never be without you now. 不过没有你我不会走
[17:01] -Any news of my daughter? -She’s most defiant. – 有我女儿的消息吗? – 她很叛逆
[17:05] She refuses to see me. 她拒绝见我
[17:07] -Wi L not answer her door. -Why are the young so blind? – 也不肯应门 – 年轻人怎么都这么盲目?
[17:10] She risks her seat on the council, and for what? 她会丧失议会席次 是为了什么?
[17:14] l cannot imagine. 我无法想像
[17:17] We must prepare, my lord. 我们得准备了 大人
[17:19] Human nobles are on their way. 人类贵族已经上路了
[18:13] lt’s sharp. No wolf will stand before it. 它很锋利 必能劈死恶狼
[18:18] Ready the horses. 备马
[18:23] Let sOmeone else go. 让别人去吧
[18:25] -Why? -Last night, after l left you– – 为什么? – 昨晚 我和你分手之后…
[18:29] Just let someone else go. 让别人去吧
[18:30] ln case it had escaped your notice, blacksmith… 你可能没注意到 铁匠
[18:33] …l am quite capable of look ng after myself. 我很有能力照顾自己
[18:40] And besides… 还有
[18:43] …you can watch over me from the wall. 你可以从城墙上看着我
[18:52] Get your back to the rear. 回去后面
[18:56] Lady Sonja, your father has ordered you to stay behind. 桑雅小姐 您父亲下令要您留下
[19:00] l intend to see our guests safely through the gate. 我想亲自护送我们的客人
[19:03] -Gate master. -This is not a request. – 守门人 – 这不是请求
[19:06] Your father is ruler of the coven. 您父亲是我们的领袖
[19:08] So he keeps reminding me. 他也一直提醒我这一点
[19:23] Get back! 回去!
[19:28] Careful, blacksmith… 注意点 铁匠
[19:30] …lest your eyes betray your secret. 别让你的眼神泄露秘密
[19:37] Steady. Steady. 稳住 稳住
[19:41] Shut it, my child. Shut it. 关上窗 孩子
[19:47] Form up! 准备迎击!
[20:11] No. 不
[20:13] Get your men out there now! 快让你的手下出去
[20:14] Down, boy. Your leash is too tight. 冷静点 你太激动了
[20:17] -Step away. -There’s too many of them. – 站开! – 它们太多了
[20:19] They’l be massacred. 这会是一场屠杀
[20:26] Stop him! 阻止他!
[20:33] Ride out. Ride out. 骑出去…
[20:52] Easy. 小心
[20:53] Dimitri. 狄米崔!
[22:00] Lucianl 路西安!
[22:17] Sonja! 桑雅!
[22:37] Lucian, no. 路西安 不!
[23:23] No, stop! 不!住手!
[23:37] He did it to save me. 他是为了救我
[23:40] Am l not master of this house? 我不是主人了吗?
[23:45] You know you are forbidden to remove your shackle. 你知道你不准拿掉颈轭的
[23:47] Yes. 是的
[23:48] Yet you break my law after l gave you your life. 我赐你新生 你却抗命
[23:52] Your days of plush living are over, slave. 你舒适的生活结束了 奴隶
[23:57] Father, leave him be. 父亲 放了他
[23:59] -l told you– -Hold your tongue! – 我说过… – 给我住嘴
[24:02] You have defied me for the last time. 这是你最后一次违抗我的命令
[24:06] Get her out of here. 把她带走
[24:18] Burn the bodies. 烧了尸体
[24:20] Burn them all. 全都烧掉
[24:55] For removing the collar… 因为拿掉颈轭…
[24:58] …30 lashes. 三十鞭
[25:13] You have stung me, Lycan, with your betrayal. 你的背叛令我难过 狼人
[25:19] You were like a son to me. 你原本就像是我的儿子一样
[25:22] l gave you your life. 我给了你生命
[25:24] You gave me cha ns. 你却给我枷锁
[25:26] l wou d have thought, after all these years, you would have known… 我早该想到 经过这些年 我早该学会
[25:30] …you cannot have one without the other. 你毕竟得跟你的同类在一起
[25:37] Do it. 动手吧
[25:46] l told you l’d be there when you fell. 我说过你失宠时我必会在场
[26:58] -What? -StOp this. – 怎么? – 住手吧
[27:00] -He is one of our protectors. -They are but beasts. – 他是我们的门卫之一 – 他们只是野兽
[27:02] -This could stir up the others. -Let them. Do you fear them? – 这可能会激怒其他狼人 – 那就让他们去 你怕他们?
[27:06] lt will be worse if we do not punish them. 相信我 不惩罚只会更糟
[27:08] Do you see now, Coloman? You would trust them… 你以为在城外能信任他们?
[27:10] …outside the walls? We cannot even trust them inside. 他们们连在城内都信不过了
[27:13] By my count, that’s 21 . 照我计算 那是第二十一鞭
[27:17] Continue. 继续
[27:20] Oh, what a terrible sound. 好可怕的声音
[27:24] Bloody stink. 臭死了
[27:42] Stay away from him, or they’ll punish you too. 离他远点 不然他们也会惩罚你
[28:02] Your concern for Lucian was most touching. 你对路西安的关心真令人感动
[28:06] A slave. 一个奴隶
[28:08] He had just saved my life. 他刚刚救了我一命
[28:10] Was it not you who told me to show a litt e gratitude? 你之前不是叫我要心存感激?
[28:15] And yourself? 那你自己呢?
[28:16] Gratitude for the one who saved your daughter? 你不感谢救你女儿一命的人?
[28:18] l am awash with it. 我感激涕零
[28:20] That he lives shows the breadth of my magnanimity. 他能活命显示我的宽容大量
[28:23] Were it other circumstances… 换做别的情况
[28:24] …l would have had him fed in pieces to his own kind. 我早把他扔去 给他自己的族人分食
[28:29] But his punishment is now over. 不过他的惩罚现在已经结束了
[28:34] -He will be freed. -Freed? – 你会释放他吧? – 释放?
[28:36] Your judgment is clouded, Sonja. 你的判断有点迟钝
[28:38] We do not keep order with sentiment. 我们不是用情感来保持秩序的
[28:40] Lucian was forbidden to remove his col ar and yet he did so… 路西安拿掉他不准拿掉的颈轭
[28:44] …for however fine a reason. 不论理由有多好
[28:48] He will remain in prison… 他都得留在牢里
[28:51] …a cautionary tale. 用以告诫他人
[28:56] Janosh and the other nobles will soon arrive. 琼纳和其他贵族即将抵达
[29:00] Your presence is expected. 你的出席是必要的
[29:09] l saw what you did out there. 我看到你的身手
[29:13] Very brave… 很勇猛
[29:15] …for a human. 对一个人类而言
[29:20] Have you come across them before? 你之前遭遇过它们吗?
[29:24] Only in stories. 完全没有
[29:26] Were you not afraid of them? 你不怕它们?
[29:28] Yes… 怕
[29:31] …but l wanted to live. 不过我想活命
[29:33] Are you afraid of me? 你怕我吗?
[29:40] -Yes. -Well, do not be. – 怕 – 不用怕
[29:44] l will not bite… 我不咬人
[29:47] …much. 不大咬啦
[29:51] -You are like them? -No. – 你跟它们一样? – 不
[29:57] A Lycan, yes, but not like them. 我是狼人 但跟它们不一样
[29:59] Those you fought with tonight were animals, the spawn of William. 你今晚对抗的是野兽 是威廉的子孙
[30:03] Purebloods, if you will. No trace of human left. 血统纯正 完全没有人类的基因
[30:07] Savage, mindless beasts. 野蛮、无知的野兽
[30:11] -As it has been told. -But l saw you. – 和传说一样 – 不过我看到你
[30:18] They obeyed you. 它们听你的
[30:21] Yes. 是的
[30:25] Yes, they did. 对 没错
[30:39] Hey. 嘿
[30:43] -Oh, you should not be here. -l had to. – 你不该来此 – 我必须来
[30:46] My love, l’m sorry. 我的爱 对不起
[30:48] -Your back. -No, no, l’m all right. – 你的背 – 我没事
[30:50] This is my fault. lf l had not gone Out– 是我的错 要是我没出去…
[30:52] Then you would not be who you are. 那你就不是你了
[30:56] This is not your fault. 这不是你的错
[31:00] l cannot remain here. l have to leave this place. 我不能留在这里 我得离开
[31:03] My father wil be watching you more. 我父亲现在会更严加监控你
[31:05] Your Death Dealers, are there none you can trust? 禁军呢?里面没你的亲信?
[31:07] Their loyalty to my father is greater than their oyalty to me. 他们们对我父亲比对我忠心
[31:11] Tannis. 谭尼斯
[31:13] -Tannis cannot be trusted. -No, he knows about us. – 不能相信他 – 不 他知道我们的事
[31:18] -How? -l have no idea. – 怎么会? – 我不知道 不过
[31:20] lf he still has not told your father, he wants something. 若他还没告诉你父亲 那就有鬼
[31:23] Sonja, find out what it is. 去查他在打什么算盘
[31:52] Bring them in. 带他们进来
[32:34] Janosh. 琼纳
[32:39] Do you not own the largest silver mine in these lands? 你不是拥有最大的银矿吗?
[32:43] lt has been overrun, my lord. 已经都荒废了 大人
[32:46] Our workers infected… 工人都受到感染
[32:48] …turned to beasts. 变成野兽
[32:49] Most unfortunate… 真不幸
[32:51] …and costly. 牺牲真大
[32:53] l think half the rights to your mine… 我想你矿场一半的权益…
[32:56] …should cover the expense of our assistance. 应该能偿付我们协助的费用吧
[32:58] What assistance? 你们的协助?
[33:00] We have all seen the fires on the way here. 我们在来的路上都看到火焰
[33:03] We have learned of the deaths of Baron Covasha and his family. 也知道巴伦和他家人的死讯
[33:06] The wolves are at your doOr as well. 狼群也攻到了你们城下
[33:09] So why should l pay tribute… 你们连自保都有问题
[33:10] …when you cannot so much as protect your own house? 我为什么要进贡给你们?
[33:14] You have all but bled me dry already. 你已经把我榨乾了
[33:17] We have all heard the stories. 我们都听说了
[33:20] Look into his eyes. They are true. 看他的眼睛!是真的!
[33:23] This place is cursed. 这里受到诅咒
[33:26] They are no more human… 他们是入侵…
[33:28] …than the devils that invade our lands. 我们土地的恶魔
[33:30] lf devi s yOu call us, rest assured, better the devil you know. 放心 跟你认识的恶魔交手 胜过跟不认识的打交道
[33:36] -Unhand me. -Certainly. – 放开我 – 当然
[33:48] Would anyone else like to be heard? 还有谁有话要说?
[33:52] -Toss it here. -Bring food to these filthy mongrels. 把食物送给这些肮脏的狗
[33:55] -Here you go. -Eat it up like dogs. – 来了 – 跟狗一样舔吧
[34:11] Like dogs. 跟狗一样
[34:28] We are not animals. 我们不是野兽
[34:34] ls this what you want, to be their entertainment, their playthings? 难道你们想当他们的玩具?
[34:38] Their pets. 当他们的宠物?
[34:40] Cowering beneath the whip… 蜷曲在鞭子之下
[34:43] …and then fighting amongst ourselves. 却在彼此之间争斗
[34:47] ls this what you want? 这就是你们想要的?
[34:53] l have lived by their rules my entire life. 我一辈子听从他们的指挥
[34:57] l’ve protected them… 我保卫他们
[34:58] …envied them. 羡慕他们
[35:00] And for what? 结果呢?
[35:03] To be treated l ke an animal. 结果却被当成野兽对待
[35:06] We are not animals! 我们不是野兽
[35:09] We do have a choice. 我们有选择
[35:12] We can choose to be more than this. 我们们可以选择比这更好的
[35:16] We can be slaves… 我们可以是奴隶
[35:18] …or we can be Lycans! 我们也可以是狼人
[35:27] Morning is upon us, my child. 晨光已现 我的孩子
[35:32] lt’s time we left this wretched night behind. 我们该将不幸的夜置诸脑后
[35:35] -Gladly. -There are difficult decisions ahead. – 我很乐意 – 眼前有一些困难的决策
[35:39] -l would like your help with one. -Of course, Father. – 我希望你帮我解决其中一个 – 当然 父亲
[35:42] With Lucian gone… 失去了路西安
[35:45] …we must promote anOther Lycan in his place. 我们得拔擢另一个狼人取代他
[35:49] Gone? 失去?
[35:50] Coloman thinks he will stir the others. 克洛曼认为他会煽动其他人
[35:53] We must remove him. 我们必须除掉他
[35:58] That will be difficult. 这很困难
[36:02] He has been with us so long. 他跟我们这么久了
[36:12] Perhaps Gyorg. 也许用吉尔吧
[36:15] Or Thrasos. 或塞拉索
[36:18] They would be… 他们都很…
[36:21] …trustworthy. 值得信赖
[36:22] Excellent suggestions. 很好的建议
[36:25] l w ll consider them strongly. 我会仔细考虑
[36:56] You, my child, are the most precious thing in my heart. 你 我的孩子 是我心中最珍贵的宝贝
[37:24] What have you told my father? 你跟我父亲说了什么?
[37:27] -What have you told him? -Nothing. – 你说了什么? – 什么都没说
[37:29] -Why? -Why what? – 为什么? – 什么为什么?
[37:31] Why have you told him nothing? 为什么没说?
[37:34] Would your father welcome the man who brought him news… 你的父亲 会很高兴有人告诉他
[37:37] …that his beloved daughter was consorting… 他心爱女儿的交往对象…
[37:41] …with a Lycan? 是狼人吗?
[37:47] He isn’t well known for his gratitude. 他是知名的冷酷无情
[37:59] And l am not yet in a position to use this for my benefit. 我还不想利用这个消息 替自己谋福利
[38:09] What sort of benef t? 什么样的福利?
[38:13] There are 12 council seats. 议会的议员有十二席
[38:15] And we don’t die often. 我们又不常死人
[38:18] Sadly, no. 真可惜 是啊
[38:20] So, what if l gave up my seat at council? 要是我放弃我在议会的席次
[38:22] Simp y left it to you? 直接留给你呢?
[38:24] Why would you do that? 你为什么要那么做?
[38:26] Can you keep a secret? 你能保守秘密吗?
[38:32] l will need something in return. 我需要一些回报
[38:58] Two minutes. 两分钟
[38:59] Any longer is too risky. 再久就会有危险
[39:06] l’m sorry. There was no other way. 对不起 我没有别的办法
[39:14] SO Tannis? 谭尼斯?
[39:16] You were right. He will help us in exchange for a seat on the council. 你说的对 他要议会的席位
[39:20] -Your father knows nothing? -l’m sure of it. – 而你父亲毫不知情? – 我很确定
[39:22] -Sonja, this can work. -Lucian, it has to. – 桑雅 这样行得通 – 必须如此
[39:24] Some will come with me. 我想有些狼人会跟我走
[39:26] -Sabas and Xristo, Raze. -My love– – 萨巴斯、瑞思托、雷兹 – 我的爱…
[39:28] -l’m certain l can– -Lucian, there is no time. – 我肯定可以… – 路西安 没时间了
[39:30] Father will have you ki led tomorrow, after the humans are turned. 我父亲明天等人类离开 就会处决你
[39:33] You must leave at sunrise. 你必须在天亮时离开
[39:36] -And you? -The important thing is you stay alive. – 你呢? – 重要的是你保住性命
[39:39] Best chance you have is when Viktor and the Death Dealers sleep. 维多和禁军入睡时 是你的好机会
[39:43] l w ll be at my father’s side when you go. 你走之后 我在父亲身边很安全
[39:45] Hurry. 快点
[39:46] lf this works, l’ll meet you in three days, after sunset. 计划若成功 三天后日落时见
[39:49] There’s a clear ng by the river. l’ll meet you there. 河边有个空地 我在哪里等你
[39:59] -And if it doesn’t? -l wil meet you at the clearing. – 不成功呢? – 我会在空地等你
[40:20] Face the wall. 靠墙站好!
[40:24] -Get out. -You animals. – 出来 – 你们这些野兽
[40:28] You. Get back. 你!马上回去!
[40:31] Be brave, human. 勇敢点 人类
[40:39] You know what your problem s? 你知道你有什么问题吗?
[40:44] You don’t understand the natural order of things. 你不明白大自然的法则
[40:48] Things change. 凡事都会变
[40:50] Be ready when they do. 那你可要准备好了
[40:59] Consider it a parting gift. 把这当成临别的礼物吧
[41:42] Wait. 等等!
[41:47] Do you not realize this is a gift l am giving you? 你不明白这是我给你的礼物?
[41:51] lt’s a curse. 这是诅咒!
[42:04] -What have they done to us? -You’ll find out soon enough. – 它们?对我们做了什么 – 你很快就会知道的
[42:08] They turned us into– Like you? 他们们把我们变成…你们
[42:10] Yes. 对
[42:12] Why? 为什么?
[42:13] He wants to use you for his own protectiOn. 他要利用你来保护他
[42:16] l w ll die first. 我会先死
[42:18] Well, that may not happen. 那可能不会发生
[42:20] The time has come. 时候到了
[42:22] At sunrise, l leave this place. 天亮时 我会离开此地
[42:24] Anyone willing to take the risk may follow me. 愿意冒险的人可以跟我走
[42:32] There is a new life waiting beyond these wal s, my friend… 墙外有新的生活等着我们
[42:35] …and you can be a part of it, one of us… 你可以成为我们的一部分
[42:39] …or stay and serve them. 或是留下来侍奉他们
[42:46] The guards are coming. 警卫来了
[42:52] New dogs today. Let’s see how they look. 今天有新狗 看看他们的长相
[42:55] You’ve come too late. 你来太晚了
[42:57] He’s already gone. 他已经走了
[43:32] Are you with me? 你们要跟我走吗?
[44:08] Sabas, Xristo, free the others. The rest of you with me. 萨巴斯、瑞思托 释放其他人 其他的跟我走
[44:18] Freedom is yours. 你们自由了
[44:20] Move! 快走!
[44:26] This way. 往这边!
[44:29] Down here. 下面!
[44:55] All right, move. Run, run, run. 快走!跑!跑!
[45:00] Keep moving. 继续跑!
[45:08] Keep moving. Keep mov ng. 继续跑!
[45:11] Keep going. Move. 继续跑!
[45:31] Fire. 发射!
[46:00] Raze. 雷兹!
[46:03] There is nothing you can do. 你无能为力了
[46:07] l will come back. l promise you. 我会回来的!我保证!
[46:09] No! 不!
[46:11] No! 不!
[46:14] My lord. 大人
[46:21] My lord, Lucian is escaping. 大人 路西安逃走了
[46:50] Forest, go. Go! 往森林去!快去!
[47:10] My lord. 大人!
[47:32] Move here. Move it. 快点!
[47:35] -You, get in there. -Move. – 你!进去! – 快点!
[47:37] -Are all these accounted for? -Each and every one. – 就这些?没漏掉任何一个? – 是的
[47:40] Tannis. 谭尼斯?
[47:42] Come on. Move. 快点!
[47:45] Yes, my lord? 是的 大人
[47:47] Where is the key l gave you for this? 我给你的钥匙在那里?
[47:49] -l locked it in the armory myself. -How, then, is it open? – 我亲自把它锁在军械库的 – 那么它是怎么开的?
[47:54] l have no idea. 我不知道
[47:55] l th nk l have. 我想我知道
[47:58] -Kill him. -No. – 杀了他! – 不!
[48:00] Please. 求求你
[48:02] Check the armory. 去看军械库
[48:04] There has to be an explanation. 一定有一个解释的
[48:07] Show me. 带我去看
[48:18] -l’ve never been outside the walls. -Enjoy it while you can, Xristo. – 我从没出过城 – 趁你可以享受时享受吧
[48:22] Soon enough we’re gonna have to fight our way back in. 因为我们很快就得打回去了
[48:25] We didn’t all make it, and l won’t leave our brothers to rot back there. 我们没全逃出来 我不会丢下弟兄…
[48:28] We humiliated Viktor. lt is they who will pay the cost. 维多受辱 会拿他们出气
[48:31] But we were lucky to make it out alive. 不过我们很幸运能活着逃出来
[48:33] And there’s but a handful of us. We have no weapons. 我们们人数不多 又没武器
[48:36] True, for now. 目前是如此
[48:38] The noble who brought you, caN you lead us to his estate? 你能带我们去贵族的领地吗?
[48:40] -Yes. -Good. Come on. Come on. – 可以 – 好 走吧
[49:12] lt has to be here. 一定在这里
[49:17] l put it here. 我放在这里
[49:23] Here. 在这里
[49:27] He must have made anOther one. 他一定还有另一把
[49:32] l never doubted you. 我从未怀疑过你
[49:42] Now, l have no wish to remove one shackle from around your necks… 现在我不想卸除你们的颈轭之后
[49:45] …only to replace it with one of my Own. 却铐上我对你们的箝制
[49:49] You have a choice. 你们有选择
[49:50] You can run and hide… 逃跑或躲藏
[49:52] …or you can stay and fight. 或是留下来奋战
[49:54] Any man who fights with Me shall have his freedom… 与我并肩作战者 享有自由
[49:58] …and, if he wishes it… 如果他想要的话…
[50:01] …immortality. 还有不死之身
[50:06] Pick up yOur weapons. 捡起你的武器
[50:13] Together we’re strong. 我们团结才能壮大
[50:18] There are other estates to the west of here. 西边有其他的贵族领地
[50:20] l want you to go there. 我要你去哪里
[50:23] See how many will jOin us. 看有多少人要加入我们
[50:25] l will meet you back here in two days’ time. 我们两天后在此碰头
[50:28] -Put it over there. -Over here. – 放在哪里 – 哪里
[52:46] Father. 父亲
[52:48] Did l startle you? l’m sorry. 我吓到你了?对不起
[52:50] No. 没有
[52:52] You did not. 你没有
[52:54] lt occurs to me… 我突然想到
[52:56] …that l have been thoughtless. 我一直都太粗心大意了
[53:01] So deep have l been in my own anguish at Lucian’s betrayal… 我太沉浸于路西安背叛的痛苦
[53:05] …l gave no thought… 却完全没考虑到…
[53:08] …to your feelings. 你的感受
[53:11] My feelings? 我的感受?
[53:13] They worm their way into our lives… 他们们融入我们的生活之中
[53:15] …and we forget the travesty of their birth. 我们却忘了他们可笑的出世
[53:20] l myself had tenderness towards Lucian. 我自己对路西安充满慈悲
[53:23] He could have been anything. 他可以成就大事
[53:25] A Death Dealer, perhaps. 也许还可以当禁军
[53:29] Yes. 是啊
[53:32] Perhaps. 也许吧
[53:36] But he was not as we are… 不过他毕竟与我们不同
[53:39] …was he? 对吧?
[53:44] Did you help him escape? 你是否帮助他逃亡?
[53:48] Help him? 帮助他?
[53:50] Of course not. 当然没有
[53:54] Are you lying to me? 你在欺骗我?
[53:58] There are many things that l have done against your will… 我是做过很多违抗你的事
[54:02] …but he is a Lycan. 可是他是狼人
[54:08] l’m sorry, my dear… 对不起 乖女儿
[54:11] …but you leave me no choice. 你让我别无选择
[54:23] Father, please– 父亲 求求你
[54:26] l wanted to believe your lies though l knew it could not be true. 我原本想相信你的谎言 虽然我知道那不是真的
[54:30] Not my own daughter. How could you? 可是我的亲生女儿 你怎么能?
[54:32] Father… 父亲
[54:35] …l love him. 我爱他
[54:39] You have betrayed me! 你背叛了我
[54:41] To be with an animal! 跟野兽在一起
[54:45] l loved you more than anythingl 我爱你胜过一切
[54:49] She does not leave this rOom! 不准她离开房间
[55:10] No. You’re under orders to wait. 不行 我们受命要等待
[55:20] Here. 这里
[55:22] This rate, we’ll have enough men by the end of the week. 照这速度 到周末人手就够了
[55:24] -Has there been any sign of Sonja? -Nothing. – 有桑雅的消息吗? – 没有
[55:31] She should have been here by now. 她应该早就到了
[55:33] With respect, Lucian, l do not see the wisdom in waiting for her. 路西安 等待她并不明智
[55:36] She’s not one of us. 她不是我们的人
[55:37] Have you forgotten she s the one who set us free? 你忘了是她释放我们的吗?
[55:41] But she is a vampire. 可是她是吸血鬼
[55:43] lf she has deceived you, she could lead them here. 若她骗你 她会带他们来此
[55:46] Death Dealers will undoubtedly be on the hunt… 禁军绝对会大举出击
[55:49] …and they will eventually find us, but not by her doing. 他们终究会找到我们 不过不会是她告的密
[55:58] l trust Sonja with my life, and as long as l’m in command, so shall you. 我相信桑雅 你们也该如此
[56:05] Told you not to say anything. 就跟你说什么都别讲吧
[56:11] Lucian has sacked two estates in Brashov, my lord, and made off… 路西安掠夺了布莱霍夫的两个庄园
[56:14] …with the contents of their armories. The slaves have joined his ranks. 还偷走了他们的军械 而奴隶们加入了他的队伍
[56:18] Freedom is as much a disease as William’s pestilence. 自由就像威廉的瘟疫一样蔓延
[56:21] -You need to bring your pet back. -Thank yOu, Coloman. – 你得把你的宠物弄回来 – 谢谢 克洛曼
[56:23] The obvious escaped me. 我显然疏忽了
[56:25] l do not need to lift a finger. Lucian will return of his own free will. 我不用动一根手指头 路西安会自己回来的
[56:33] l have something he wants. 我有他要的东西
[56:37] My lady. 我的爱
[56:50] -Luka. What is it? Where is she? -Sonja has been arrested. – 露卡 怎么回事?她人呢? – 桑雅被逮捕了
[56:55] He knows about the two of you. 他知道你们的事了
[56:59] He will kill her. 他会杀了她
[57:01] l thought you should know. 我想你该知道
[57:23] Nothing yet, my lord. 还没有动静 大人
[57:28] -lt is a trap. You know that. -l will not let her die alone. – 这是陷阱 你很清楚 – 我不会让她孤独死去
[57:32] They followed you here. lf you go, we will lose them. 它们追随你来 你走 它们也会走
[57:34] Let me tell you a secret. They thought they followed me. 让我告诉你 它们以为它们是追随我而来
[57:37] What they fo lowed is the idea of being free. That’s what brought them here. 但它们真正追随的是自由 那才是吸引它们来的原因
[57:41] Now, you can hold them together until l get back, and lead them f l do not. 你可以带领它们等我回来 我若没回来 则由你领导它们
[59:43] -Are you al right? -Yes. – 你没事吧? – 没事
[59:45] But Lucian, you were free. 可是路西安 你已经自由了
[59:47] Not without you. 没有你就不算是
[59:50] We have to go now. 我们得马上走
[1:00:27] My lord… 大人
[1:00:29] …your daughter has escaped. 您女儿逃走了
[1:00:32] Of course she has. 她当然会逃
[1:00:50] This way. 往这边!
[1:00:59] This way. 往这边!
[1:01:08] -That one. -Yes, sir. – 那一个 – 是 大人
[1:01:47] Now. 就是现在!
[1:02:33] How dare you raise yOur hand to me? 你竟敢对抗我?
[1:02:36] -l do not want this. -l am your father. – 我不想这样 – 我是你父亲
[1:02:52] -Do you think you can defeat me? -l don’t want to defeat you. – 你以为你能打败我吗? – 我不想打败你
[1:03:08] Killing me won’t save your precious Lycan. 杀了我并不能救你的宝贝狼人
[1:03:11] Please call off your men, fOr the sake of your grandchild. 为了你的孙儿 撤回你的人
[1:03:20] A m racle, Father. 这是奇迹 父亲
[1:03:22] A union of the bloodlines. 两条血脉的融和
[1:03:29] l curse the day your mother gave her life to bring you into this world. 我诅咒你母亲生下你而死的那天
[1:03:32] That thing inside you… 你体内的东西
[1:03:36] …is a monstrosity. 是个怪物
[1:03:41] Sonja! 桑雅!
[1:03:43] This is over. 都结束了
[1:03:44] Remove him. 带走他
[1:03:46] Do you understand what you have done? 你明白你干了什么好事吗?
[1:03:48] This night was not about you. lt was about him. 今晚不是要逮你 而是要逮他
[1:03:51] l could have given Lucian to the council. 我原可将路西安交给议会
[1:03:53] They need never have known of your indiscretion, but after th s… 他们不需要知道你鲁莽的行为 不过经过这一切
[1:03:57] …never. 别想了
[1:03:58] No. 不!
[1:04:00] No. 不!
[1:04:12] lf l had not left, none of this would have happened. 要是我没走 这一切都不会发生
[1:04:18] Then you would not be who you are. 那么你也不会是你了
[1:04:21] You were r ght. 你说的对
[1:04:23] No one should live a life like this. 没有人该过这种生活
[1:04:26] Others are free because of you. 其他人因为你而自由了
[1:04:30] Things are forever changed because of what you have done. 因为你的作为 一切已彻底改变
[1:04:33] -But L have fai ed you. -No. – 不过我令你失望了 – 不
[1:04:35] Lucian, my love… 路西安 我的爱
[1:04:39] …you have not failed me. 你没有令我失望
[1:04:43] The choices l made have led me here. 是我做的决定让我来到这里
[1:04:46] Not you. 不是你
[1:04:49] You said yourse f there are risks that you were willing to take for me… 你说过你愿为我承受危险
[1:04:54] …as was l for you. 为了你我也一样
[1:04:56] For us. 为了我们
[1:04:59] Open the doOr. 开门!
[1:05:04] -No. -Get up. – 不 – 起来!
[1:05:05] -No. No. -Come on. Come on. – 不 不 – 快啊
[1:05:07] No. l’ll kill you. 不 我会杀了你!
[1:05:10] All of youl 你们全部!
[1:05:36] The accused has committed high treason against the coven. 被告的罪名是谋逆
[1:05:41] She has consorted with animals. She has abetted in their escape. 她与野兽往来 她帮助他们逃亡
[1:05:44] l have saved this coven many times over. 我拯救过我族许多次
[1:05:49] You have killed your own kind. 你也杀害过自己的同胞
[1:05:51] And you’ve commingled bloodlines… 你还混杂血脉
[1:05:53] …resulting in the thing germinating within you. 在你体内培育出那玩意儿
[1:05:58] Your past glory does not excuse your present gu lt… 你往日的荣耀无法为你今日脱罪
[1:06:02] …nor does your station as a council member. 你身为议会成员的身份也一样
[1:06:05] The punishment for these crimes is death. 这些罪行的惩罚是死刑
[1:06:10] How vote you? 请表决
[1:06:19] Aye. 赞成
[1:06:20] -Aye. -Aye. – 赞成 – 赞成
[1:06:22] -Aye. -Aye. – 赞成 – 赞成
[1:06:28] She’s your daughter. 她是你女儿
[1:06:40] Aye. 赞成
[1:06:42] Take her to the chamber. 带她去死刑室
[1:06:44] No, you– You cannot dO this. 不 你们不能这么做
[1:06:47] My lady, come with us. 跟我们来
[1:06:48] -Come quietly, please. -Viktor. – 请保持静默 – 维多!
[1:06:51] Viktor. No! 维多!不!
[1:06:54] No, Viktor! 维多!不!
[1:07:46] No. 不!
[1:08:43] Lucian. 路西安
[1:09:12] No, Sonja. 不 桑雅
[1:09:14] Don’t. Just look at me. 不要 看着我
[1:09:15] Keep your eyes On me, Sonja. 眼睛看着我 桑雅
[1:09:17] Look at me! 看着我!
[1:09:27] l love you. 我爱你
[1:09:31] As l love you. 我也爱你
[1:09:38] Your face will not be here when this s over, will it? 等一切结束 你就不在了 是吧?
[1:09:49] Goodbye, my love. 再见了 我的爱
[1:09:53] No. 不
[1:10:00] No! 不
[1:10:03] No! 不
[1:10:08] No! 不
[1:10:12] Sonja! 桑雅!
[1:11:50] -Fetch my knives. -Yes, my lOrd. – 去拿我的刀 – 是 大人
[1:13:26] My lord. 大人
[1:15:23] Go. Go. Quickly. Go. 快去…
[1:15:58] Now go free the others. Go! 去放了其他人 快去
[1:16:09] Follow me. 跟我来
[1:16:15] -Do you want your revenge? -Yeah. – 你们想复仇吗? – 想!
[1:16:18] lt is out there. Now go. 就在外面 去吧
[1:16:45] We have greater concerns than your precious scrolls. 我们有比卷轴更重要的东西
[1:16:48] Go to the elders, now! 快去找长老!快!
[1:17:20] Kill the dogs! 杀了这些狗奴才
[1:17:24] Viktor. 维多
[1:18:49] You defiled my daughter. 你玷污了我女儿
[1:18:51] -l loved her! -You killed her! – 我爱她 – 你害死了她
[1:20:06] l should have crushed you under my heel the day you were born. 你出生那天我就该踩碎你的头颅
[1:20:09] Yes, you should have… 是啊 你是应该
[1:20:17] …but you didn’t. 可是你没有
[1:21:08] Lucianl 路西安
[1:21:11] Lucian. 路西安
[1:21:24] Lucian. 路西安
[1:21:27] lt is finished. 都结束了
[1:21:31] No. 不
[1:21:34] This is just the beginn ng. 一切才刚开始
[1:22:34] But let me tell you a tittte something about your beloved dark father. 让我告诉你 你所深爱的黑暗之父
[1:22:40] He’s the one who killed your family. Not the Lycans. 他才是害死你家人的人 不是狼人
[1:22:45] But when he got to you… 不过当他看到你
[1:22:47] …he just couldn’t bear the thought of draining you dry. 他就是无法承受 想吸乾你的血的想法
[1:22:51] You, who reminded him so much of hts precious Sonja… 你让他想起他的宝贝桑雅
[1:22:57] …the daughter he condemned to death. 他亲自判刑处死的女儿
2009年

文章导航

Previous Post: Underworld Awakening(黑夜传说4:觉醒)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Night Comes On(黑夜如潮)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号