Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

A Madea Family Funeral(黑疯婆子的葬礼)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user A Madea Family Funeral(黑疯婆子的葬礼)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:黑疯婆子的葬礼
英文名称:A Madea Family Funeral
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:44] Oh, my God. 天呐
[00:47] Come on. 快点
[00:53] Hello. 有人在吗
[00:57] – Hey, sis! – You made it. -小妹 -你赶回来了
[00:59] Oh, yes, I did. 是的 我回来了
[01:01] – Hey. – Will, you look good. -你好啊 -威尔 挺精神的嘛
[01:04] Oh, I didn’t know you were helping! 我不知道你会来帮忙
[01:06] Yes, I wanted to. 我当然想来啦
[01:08] Renee has been right here, helping us with Mama and Daddy. 蕾妮一直在这里 帮我们照顾爸妈
[01:11] Oh, stop. 快别说了
[01:12] What’s up, what’s up? 别来无恙啊 大家
[01:16] Well, hey there, little brother. 哟 这不是我的弟弟嘛
[01:18] What’s up? 咋啦 老姐
[01:19] – You lookin’ happy. – All right, all right. -你看起来满面春光啊 -打住打住
[01:22] I am. I’m engaged. 那可不 我订婚啦
[01:24] – Oh, well, congrats! – Thank you. -恭喜啦 老弟 -谢谢
[01:29] Yeah, she clearly ain’t too fond of her. 显然 她不太喜欢她
[01:31] How’d you meet her? 你怎么认识她的
[01:32] She works with A.J. 她和A.J.在一起工作
[01:33] and he’s not too fond of her either. 并且他也不太喜欢她
[01:35] Hey, congrats, man. 恭喜你
[01:37] Thank you. 谢谢
[01:39] I’ll tell you about it later. 我等会再跟你讲那件事
[01:41] I’m sure you will. 我敢肯定你会的
[01:43] Wow, this looks great. 这看上去太棒了
[01:45] Renee brought the flowers. 这些花是蕾妮带来的
[01:47] Oh! Mama’s gonna love these. 妈肯定会喜欢的
[01:48] She will. 那可不
[01:49] Daddy, too. 爸也会
[01:52] Thank you so much for helping us, Renee. 蕾妮 非常感谢你帮助我们
[01:53] I would do anything for your mama and daddy. 我愿意为你爸妈做任何事
[01:56] – I love ’em so much. – I know. -我非常爱他们 -我知道
[01:58] You always have. 你一直都是这样
[01:59] So, are you picking up the cake? 你要去提蛋糕吗
[02:02] No. Uncle Heathrow said he got somebody to take care of it. 不 希思罗叔叔说他找了人去提
[02:04] What? No. No way. Oh, no. 啥 不行 这绝对不行
[02:07] – No. That’s not happening. – What’s wrong? -不能让他去 -有啥问题
[02:09] You know he’s half-crazy. 你们懂的 他有点疯疯癫癫的
[02:11] I heard that. 谁说我坏话呢
[02:13] Uncle Heathrow! Who’s picking up the cake? 希思罗叔叔 谁去提蛋糕了
[02:16] Don’t worry about it. 别担心
本电影台词包含不重复单词:1377个。
其中的生词包含:四级词汇:200个,六级词汇:85个,GRE词汇:110个,托福词汇:115个,考研词汇:214个,专四词汇:166个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:394个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:17] I wanted to do something, so I got it covered. 我想做点什么 所以这事儿归我管了
[02:19] Oh, okay. 好的
[02:22] We can’t let him get that cake. 我们不能让他去提蛋糕
[02:25] How about you pick up the crackers? 你去取饼干怎么样
[02:28] I’m bringing the cake. 我要带蛋糕过来
[02:29] Let him do it. 让他去弄吧
[02:31] It’s their anniversary. It’s too important. 结婚纪念日 很重要的
[02:33] Give him something to do. 给他点事做吧
[02:34] – The cake will be sexually explicit. – No! -蛋糕肯定会很露骨色情的 -不会吧
[02:36] You right, it will be sexually explicit. 这都被你猜到啦
[02:38] I want a old chick on a cat. 一个成熟小妞骑在猫上
[02:39] That’s it. 行了
[02:41] I’m calling Donovan. 我要打电话给多诺万
[02:42] Okay. We’ll just have a backup. 好吧 再准备个蛋糕吧
[02:45] Of course. 没错
[02:47] So, is this fiancee of yours coming to the anniversary party? 周年聚会你未婚妻会来吗
[02:51] Yes. 会的
[02:52] Good. We’ll get to meet her, then. 很好 到时我们就能见到她了
[02:54] That’s right. Thank you. 没错 谢谢
[02:55] And you, 而你
[02:57] don’t start with me, okay? 别拿我开涮 好吗
[02:58] I won’t. 我不会
[02:59] Uh-huh. Or her, either. 对她也别这样
[03:02] Thank you. 谢谢你
[03:04] You know, she’s just always looking out for us. 你知道的 她只是一直很关心我们
[03:06] I know. 我知道
[03:07] Sometimes too much. 有时有点关心过头了
[03:10] Hey, somebody need to wash their ass. 有人需要洗他们的屁股么
[03:13] Did he just say that? 他刚才说了些啥呀
[03:15] Girl, you know him. 你还不了解他么
[03:16] He always says what’s on his mind. 他总是不假思索地说出他的想法
[03:17] I don’t know, he kinda funny. 不好说 我觉得他挺有趣的
[03:19] When you jacked-up like this, 当你像这样硬了的时候
[03:20] all you can do is laugh, and hump, 你所能做的就是大笑 蹭蹭
[03:22] and screw. 然后开操
[03:23] Hey, Uncle Heathrow. 希思罗叔叔
[03:24] Hey. How are you? 你好吗
[03:26] I’m good. 我很好
[03:27] Okay, great. Who are you? 敢问这位美女是谁
[03:29] I’m Sylvia, your granddaughter? 我是西尔维娅 你的孙女啊
[03:31] And that’s my husband, Will. 那是我的老公 威尔
[03:36] You just ruined a crippled man dream. 你刚刚毁了一个残废男人的梦想
[03:40] Is Madea and Joe here yet? 玛蒂亚和乔到这儿了吗
[03:42] You invited them? 你邀请他们了吗
[03:43] Hell, yes, I did. 废话 当然了
[03:45] This is supposed to be for family. 这应该是家族内部的活动
[03:47] They are family. You married into this. 他们和我是一个家族的 你是嫁过来的
[03:49] You are not family. 你才不属于这个家族
[03:51] – You are in-law. – Yeah, they should be here. -你只是姻亲 -他们应该在这里的
[03:53] You know how Daddy feels about them. 你知道爸对他们的感情吧
[03:55] Hey, they’re still family. And they’re funny. 那也是家人啊 有趣的家人
[03:57] If you say so. 你说是就是吧
[04:00] Look, this is a special anniversary. 听着 这是一个特别的周年纪念日
[04:02] Oh, anniversary is crazy. Don’t ever get married. 周年纪念日太疯狂了 永远不要结婚
[04:05] That’s a waste of time. 那是浪费时间
[04:07] Well, uh, I’m getting married. 我要结婚了
[04:09] Oh, congratulations. What’s his name? 恭喜你 他叫什么名字
[04:13] I ain’t gay, Uncle Heathrow. 我不是同性恋 希思罗叔叔
[04:15] Then why are your pants so tight? 那你的裤子为啥那么紧
[04:18] That’s it. Get out. Out! 够了 快出去吧
[04:21] That’s it, son. 说的没错 孩子
[04:22] Get out. Of the closet. 出去 出柜吧
[04:25] Look, I have a beautiful fiancee, all right? 我有一个很漂亮的未婚妻 好吧
[04:28] And you will get a chance to meet her this weekend. 这个周末你就会见到她
[04:31] And I love her, just like you loved our grandmother. 我爱她 就像你爱我们的祖母一样
[04:34] I was so happy when she died. 她去世时我很高兴
[04:36] Losing my legs was easier than dealing with her every day. 她相处比起来 没了两条腿都不是事
[04:40] And she smelled like sanitation. 她闻起来那味 你们可以想想马桶
[04:42] Okay, stop that. 好了 别再说了
[04:44] Who are you calling? 你给谁打电话
[04:46] That better not be a drug dealer. 最好不是毒贩
[04:48] Hello. Yeah, I’m running low on my prescription. 你好 我的快用完了
[04:50] I mean it! 别闹了
[04:53] What are you saying? 你在说什么
[04:55] You better get your ass away from me before I mess you up. 在我弄你前 你他妈最好离我远点
[05:01] – Ah, God damn. – Who that? -该死 -谁打的
[05:03] Oh, Lord. It’s Heathrow. 是希思罗
[05:05] That’s our brother. Answer the phone. 他是我们的兄弟 接电话
[05:07] I don’t like talking to Heathrow on the phone. 我不喜欢和希思罗打电话
[05:10] That thing he talk with, 他讲话用的那东西
[05:11] – it’ll be vibrating my ears. – Okay. Mmm. -会使得电话变成震动棒 -好吧
[05:14] Make my ear about to have a orgasm. 让我的耳朵都快高潮了
[05:16] Well, give me the phone, let me answer it. 把电话给我 让我接
[05:17] No, no, no. 不 不 不
[05:19] We don’t wanna see or hear you have a orgasm. 我们并不想看到或听到你高潮
[05:22] Ain’t that the truth. Ain’t that the damn truth. 这不是事实 这他妈不是事实
[05:25] Not up in here. 别在这儿
[05:25] Still don’t hear her have no organism. 还是不要听到她高潮了
[05:28] Now, I don’t know about that, Bam, you might not… 现在 我不知道 你可能不想
[05:31] I might wanna see that. 我或许想瞧瞧
[05:32] Joe. 乔
[05:34] That’s Heathrow. Heathrow calling me again. 是希思罗 他又打过来了
[05:36] Joe, go on and get the phone. 乔 快接电话
[05:38] I’mma put it on speaker ’cause I don’t wanna… 我要开免提 因为我不想
[05:40] Hello? 你好
[05:41] Y’all on the way? 你们出发了吗
[05:42] See how that feel? 瞧 懂我说的了么
[05:45] That do tickle. 确实很撩人啊
[05:46] – Wait. – Don’t even feel right, do it? -等下 -感觉都有点不好了吧
[05:48] – Hello? – Oh, he can hear me. -有人在吗 -他能听见我说话
[05:50] That’s making my nipples hard. 这让我的乳头变硬了
[05:52] Oh, yeah, we over at Brian’s house, 我们都在布莱恩家呢
[05:54] waiting for him to get here so he can drive us over there. 等他到了开车送我们过去
[05:56] Why can’t you drive yourself? 你为什么不能自己开车
[05:58] I have some vibration going on. 我现在感觉到震动了
[06:00] You know I ain’t got no damn driver license. 你知道我他妈的没有驾照
[06:02] Ain’t none of us got no driver license. 这的人都没有驾照
[06:04] We can’t drive that far here. 我们怎么开去你那
[06:05] Well, I’m here. 好吧 我在这里
[06:06] Well, I know, Heathrow. You can’t go nowhere too far. 我知道 希思罗 你不能走太远
[06:10] If your battery dead, 如果你的电池没电了
[06:11] you can’t go nowhere. 你哪儿也去不了
[06:12] Okay, when you come, bring me some of that good-good. 好吧 来的时候记得捎点 好东西
[06:15] Heathrow, you done had that cancer from all that smoking. 希思罗 你都因为吸烟而得癌症了
[06:17] That’s how you got that hole in your throat. 你喉咙里的洞就是这么来的
[06:19] You ain’t supposed to be smoking nothing. 你不应该再吸烟了
[06:21] Well, we all gonna die from something. 我们都会死于某件事
[06:23] This fool crazy. He getting ready to die. 这个蠢瓜疯了 他准备好进坟墓了
[06:25] I’m looking at a few girls 我现在正盯着几个女孩
[06:26] planning to kill a few men, if you know what I mean. 计划弄死几个男的 然后你懂的
[06:28] You still on the phone with Uncle Joe? 你还在和乔叔叔打电话吗
[06:30] I’m talking to one of my hoes. 我在和我的一个小骚货说话
[06:32] All right, fine, I’ll see you when you get there. 行了 待会见
[06:34] Get off that phone! 把电话挂了
[06:35] I can’t stand his ass sometimes, you know. 你知道吗 我有时真受不了他这头蠢驴
[06:38] – He just always that… – Excuse me. -他总是那样 -打扰一下
[06:40] Oh, you here. All right, hang on… 你还在呢 好吧 等下
[06:43] I wasn’t talking about you. 我不是在说你
[06:45] I wasn’t talking about you at all. 我真没有在说你哈
[06:46] I’ll see you when you get here. 来了再找你算账
[06:48] – Thank you. – Okay. -谢谢 -好的
[06:49] Why you didn’t tell me to hang up the damn phone? 你为什么没让我挂断那该死的电话
[06:51] I thought you did. 我以为你已经挂了
[06:52] He’s sitting there, sitting there listening. 他就坐那儿 坐那儿听着
[06:53] Ain’t nothing wrong with his ears. 他的耳朵可没什么毛病
[06:55] – What’d he say? – I had the phone on speaker. -他说什么了 -我开免提了
[06:57] You didn’t hear? 你没听见吗
[06:58] He said, “Hurry up and get down here.” And he want to smoke. 他说 快点过来 而且他想抽烟
[07:01] How long they been married? 他们结婚多久了
[07:02] They tell me 40-something years they been married. 他们告诉我他们结婚40多年了
[07:04] Forty years. 四十年
[07:05] I can’t imagine waking up, looking at the same ass every day. 我无法想象每天醒来都看着同一个屁股
[07:09] You need to trade ass in every few years. 你需要每隔几年就换一次屁股
[07:11] Wouldn’t nobody be married to you for 40-something seconds. 肯定不会有人愿意和你结婚超过40秒吧
[07:13] Do you know what you smell like? 你知道你闻起来像什么吗
[07:15] Marriage is a beautiful thing. I love it. 婚姻是美好的 我喜欢
[07:18] I love it, I love it. 我喜欢 我喜欢
[07:19] Oh, she’s so damn dramatic. 她太他妈夸张了
[07:21] You know, I think I’d like to get married. 你们知道吗 我觉得我很想结婚
[07:24] Hattie, you killed your last three husbands. 海蒂 你杀了你前面三任丈夫
[07:25] What you wanna get married for again? 你还想结婚做什么
[07:27] Do you know that bastard had the audacity 你知道那个混蛋竟厚颜无耻地
[07:29] to come talking to me about some hoes? 来和我聊他在外面的小骚货吗
[07:31] Uh. We get it, we get it. 我们明白了
[07:32] – Right. – We get it. -没错 -我们明白了
[07:33] What? I ain’t do nothing but give him a little 咋啦 我只是喂了他一点
[07:38] painless anti-freeze. 无痛防冻剂罢了
[07:40] Yep, well, she anti-froze him. 没错 她只是喂了他一点防冻剂
[07:42] Anti-froze all his organs. 然后防冻剂就渗入了他所有的器官
[07:44] I’m so glad I’m single. 我很高兴我单身
[07:46] Ain’t seen old Heathrow in all this here time. 话说有段时间没见过老希思罗了
[07:48] Can’t wait to spend a little time with him. 都等不及想和他叙叙旧了
[07:51] You know, I heard his wife died. 你们知道吗 我听说他的老婆死了
[07:53] Well, she died, but something else died on the vine, too. 她是死了 但他的那双腿也废了
[07:56] Hold on, now. That man had the finest set of legs 那就是说 现在他胯下仅有那
[07:59] on this here side of heaven. 令人神魂颠倒最细的腿喽
[08:01] Well, he don’t have ’em either, Hattie. 他实际上也并没有 海蒂
[08:03] You wait a minute, Bam. 打断你一下 巴姆
[08:05] Old age ain’t never stopped nobody 想要有那最性感的胯下之物
[08:07] from having no sexiest legs. 年龄并不是问题
[08:09] Oh, but a doctor will. 那取决于医生
[08:12] That ain’t funny. 这不好笑
[08:13] Joe, that ain’t funny, 乔 这不好笑
[08:14] talking about what the doctor did. 说说医生都做了什么
[08:15] You say what? 你说啥
[08:17] Hattie, well, you know he… 海蒂 你知道他
[08:18] Nothing. Nothing. Don’t worry about it. 没什么 别操心了
[08:20] You go on, have your fantasy 你继续讲 发挥你的想象
[08:21] – about Heathrow. – Yeah. -有关希思罗的 -大家好啊
[08:23] – Hey, Brian! – Hey, Madea! -布莱恩 -玛蒂亚
[08:25] – Hey, Brian. – Don’t you look nice. -布莱恩 -你看上去太美了
[08:27] Don’t be sitting there, telling that damn lie. 别他妈站在那儿说假话
[08:28] Look at her, sitting there looking like a bag of flour. 你看她 坐在那儿就像一袋面粉
[08:31] Don’t listen to him. You look great. 别听他的 你看起来棒极了
[08:33] This is my good vintage dress. 这是我漂亮的复古连衣裙
[08:35] You don’t even know. 你都不知道
[08:35] I borrowed this from Aretha Franklin. 我从艾瑞莎·弗兰克林那里借的
[08:37] And Miss Hattie, Miss Bam, you two look nice, too. 海蒂女士 巴姆女士 你们也很漂亮
[08:40] Thank you, Brian. 谢谢你 布莱恩
[08:41] Oh. Oh… Dude. 伙计
[08:43] Why you sitting here lying to these old… 你为什么要站在那儿对这些老家伙撒谎
[08:45] Brian, you always seem to say the nicest things to me. 布莱恩 你好像总是对我说最好听的话
[08:50] I’m not flirting with you, 我并不是在和你调情
[08:51] I’m just saying you look nice. That’s it. 我只是说你看起来不错 就这样
[08:53] This is my fur. I bought it in 1976. 这是我的皮草 我1976年买的
[08:56] I wear it for special occasions. 我只在特殊场合披上它
[08:58] And I thought this would be a special occasion. 我觉得这是一个特殊的场合
[09:01] You mean faux, right? That’s not a real fur? 你这是人造的吧 是么
[09:03] Four what? 四什么
[09:04] Four dollars. 四美元
[09:05] – Four dollars for what? – That. -啥四美元啊 -那个
[09:07] That what he mean. Four dollars. 他说的意思 四美元
[09:09] Miss Bam, you wearing real fur? 巴姆女士 你披的是真的皮草吗
[09:11] F-U-R. “Fur.” 皮皮虾的皮 草泥马的草 皮草
[09:14] No, listen to me. 你听我说
[09:15] You know how many animals had to die for you to wear that? 你知道要死多少动物才能让你穿上它吗
[09:18] But, what the hell? 这他妈关我什么事
[09:20] I didn’t kill ’em. 我又没有杀他们
[09:21] What do I care about that? 何必要关心这个呢
[09:23] That’s really, really horrible. 这真的太可怕了
[09:25] Soon as I can afford to buy me a fur, 我只要一但买得起皮草了
[09:27] y’all gonna say, 你们就全都会说
[09:28] “You can’t take that. You can’t wear that.” 你不能买 你不能穿
[09:30] To hell with what y’all saying. 让你们说的话都见鬼去吧
[09:32] Well, look like the only part of the fur you could afford 看起来你能买得起的皮草的部分
[09:34] is the collar. 只有围脖
[09:35] You shouldn’t wear fur, okay? 你不应该穿皮草的 好吗
[09:36] Do you know what people would do? 你知道人们会怎么做吗
[09:38] You’ll be walking down the street, and they’ll take paint 你要是走在街上 他们就会拿颜料
[09:40] and throw it all over your fur. 泼在你的皮草上
[09:41] You let somebody put some paint on my fur. 你让人在我的皮草上弄点颜料试试
[09:44] Paint my rabbit. 敢弄脏我的小兔子
[09:46] I don’t know why that just turned me on. 不知道为啥我有点性奋
[09:49] But I sure would like to put some paint on your rabbit. 我好想给你的小兔子上弄点白颜色
[09:52] Oh, my God. 我勒个去
[09:54] You’re sick. 你他妈好变态
[09:56] I’ll make it hop. 咱还会角色扮演
[09:57] Okay! All right, we got the car all gassed up, all right? 你们够了 车已加满了油哈
[10:00] – So, let’s go. – Hey, boy. -咱们走吧 -孩子
[10:02] How the hell you gonna talk about them, 你他妈的怎么只讲她们
[10:03] how they look, and not say… 她们看上去怎么样 而没讲
[10:04] You don’t see me sitting here? 你没看到我也坐在这儿吗
[10:05] How do I look? 我看上去怎么样
[10:07] You look like you always look. 你看上去就和往常一样
[10:09] Boy, you’re a hater. 没一句好话
[10:10] I looks good. 我看上去很好
[10:12] Daddy, I smelled you 爸爸 在我进房子以前
[10:13] before I walked in the house. 就闻到你的味道了
[10:14] No, you didn’t smell me. 不 你没闻到我的味道
[10:15] I’mma tell you what you smell. 我来告诉你你闻到了什么
[10:18] That dude right there. 那边的那个家伙
[10:20] I smell like fresh berries and springtime 我闻起来就像新鲜的浆果味以及
[10:25] with a little sprinkle of cinnamon across the middle section. 有肉桂香的春分时节
[10:28] More like old ass and roasted nuts. 我看更像是腊猪臀和烤坚果味
[10:32] Okay, all right, all right. 我被你们打败了
[10:35] Brian, thank you for driving on over there. Thank you for driving. 布莱恩 谢谢你能开车送我们去那
[10:37] You know I can’t drive nowhere. 你知道吗我哪儿都不能开车
[10:38] My license ain’t right. 我的驾照不行
[10:39] I keep telling you, I can help you with that. 我一直都告诉你说 我可以帮你
[10:41] Yes, but you also told me I would have to go to court. 没错 但你也告诉我说我必须上法庭
[10:43] Yeah, Madea, you got tickets 是的 玛蒂亚 你有罚单
[10:45] and warrants and license and everything. 传票 牌照
[10:47] Bench warrants, all the stuff. 法院拘票 该有的都有了
[10:48] Yeah, you have to go to court. 是的 你必须去法庭
[10:50] I don’t go to court, okay? 我不去法庭的好吧
[10:52] I’m dragged to court. 法庭强迫我去的
[10:53] I don’t just go to court ’cause the judge said to go to court. 怎么可能法官让我去法庭我就去呢
[10:56] I’m a thug, hell. 我是个恶棍啊
[10:58] These new kids don’t know nothing about being no thug. 这些年轻的小孩根本不知道什么是恶棍
[11:00] I’m a real thug. I’m a O-G M-A-D-E-A. 我是真的恶棍 黑 疯 婆 子
[11:03] Your mama try and take me to court for 42 years, 42年来你妈妈试着带我去法庭
[11:06] I was like, “I ain’t going to no court.” 我态度坚定 不去法庭
[11:07] No child support. 不给抚养费
[11:09] Changed my address. 改了我的地址
[11:10] I was using your social security number. 我一直用的是你的社保号
[11:12] That’s why she couldn’t find me. 所以她找不到我
[11:13] Every time they tried to track and find out where I was, 每次他们试着追踪并找我在哪时
[11:15] went right back to your house. 都会找去你家
[11:17] I’m sorry I jacked up your credit. 真抱歉我降低了你的征信
[11:20] Can we go, please? 劳驾各位 可以走了吗
[11:21] Look here, young blood, how long this drive? 小子 我们要开多久
[11:23] About three hours. 大约三个小时
[11:24] I hope there’s a bathroom on the way 我希望中途有厕所
[11:26] ’cause I may have to tinkle. Just a little drop-drop. 因为我可能要撒尿 就一点点
[11:29] Just a drop-drop. Maybe two. 就一次 或许两次
[11:31] Just what I thought, kids. 跟我想的一样 大小孩们
[11:32] Okay, come on, let’s go. 好了 我们走吧
[11:34] Come on, y’all. Let’s go. Get in the car. 走吧 我们走吧 坐车去
[11:35] – Let’s get on up here. – Come on. -快起来 -走吧
[11:37] Come on. Come on, y’all, come on. 走吧 你们大家 动起来
[11:39] – Here we come, Mabel. – Come on, Hattie. -我们来了 梅布尔 -好 海蒂
[11:40] We getting ready to go. Gotta go on the road. 我们准备出发了
[11:41] We’d better go to the bathroom first. 我们最好先去下厕所
[11:43] Aw, look at them. 你瞧他们
[11:45] They are so in love. 爱意缠绵啊
[11:47] Look, they’re still holding hands. 是啊 这就是执子之手啊
[11:49] Who? 你们在说谁啊
[11:50] Mama and Daddy. 爸妈啊
[11:51] What? Wait, they are not supposed to be here. 什么情况 他们怎么过来了
[11:55] Wait, what? Oh, that’s right. 啥意思 哦 对啊
[11:56] Oh, my God. 我的天
[12:00] Hi. 嗨
[12:01] Mama, y’all are not supposed to be here. 妈 你们不应该在这啊
[12:04] And neither are you, Daddy. 还有爸 你也是
[12:05] I told her. 我和她说了啊
[12:06] Y’all gotta go. 你们快走吧
[12:08] Fine. 好吧
[12:09] I can do some work at the church. 我可以去教堂帮忙
[12:11] Yeah. And I can do some shopping. 是啊 我可以去买点东西
[12:12] You forgot you and Mama’s anniversary, didn’t you? 你是不是忘了和妈的结婚纪念日了
[12:14] – No, I did not. – Yes, you did. -没有 我没忘 -不 你忘了
[12:16] Oh. You better be glad that mall is still open. 你最好庆幸那个商场还开着
[12:19] Oh, come on. 别这样嘛
[12:23] And don’t come back till 7:00. 对了 7点之前别回来哦
[12:24] Be glad I didn’t put you on no schedule. 我没给你安排点什么你就知足吧
[12:31] – This is a long-ass way. – Oh, yeah. -这可真几把远啊 -是啊
[12:33] Yes, it is. 确实
[12:35] Could you please stop saying “long-ass way”? 你能不能不要说 真几把远
[12:37] Whenever you say “long-ass way,” 每次你说 真几把远
[12:39] it makes me have to go again. 我就又想上厕所了
[12:41] I wish to hell you wouldn’t have to stop one more time. 我求你了别再停车了
[12:43] I’ve been stopping every five minutes, 每五分钟我就要停下来
[12:44] talkin’ ’bout you have to go to the bathroom. 因为你要上厕所
[12:46] We’ve done stopped nine times. 我们已经停了9次了
[12:47] Brian, how far we done went? 布莱恩 我们走了多远了
[12:49] Nine miles. 9英里
[12:51] You stop to piss at every mile. 你每走一英里就要停下来尿尿
[12:53] Well, you know I can’t help it. 你知道 我憋不住啊
[12:55] Well, I suspect we better get you one of these here. 好吧 我建议你最好穿上这个
[12:58] Ugh. What is that? 呃 这是啥呀
[13:00] That girl done pull out a damn diaper. 她拿了个他妈的尿不湿呀
[13:02] And I wouldn’t have to go so much 要不是布莱恩开的这么慢的话
[13:03] if Brian wasn’t driving so slow. 我也不会上那么多次厕所
[13:05] Right, speed up here. 好吧 快点开
[13:06] I am doing the speed limit. 我在限速开啊
[13:09] It’s called obeying the law! 这叫遵纪守法
[13:11] He always drive the speed limit, old bitch ass. 他天天限速开 老混蛋
[13:14] Oh, I’ll get you to speed up. 咱给你加加速
[13:19] – Hey! – Joe! -搞毛呢 -乔
[13:21] – Damn! – Madea, don’t do that. -我去 -玛蒂亚 别那么做
[13:22] Speed up here. 在这加速
[13:24] That’s the po-po. Hey, throw all the stuff out the window. 有条子 把所有东西都扔出窗外
[13:28] Give it to me, Joe. Hell, I’m legal. 把它给我 乔 我又没犯法
[13:30] Okay, Betty, hold mine. 好的 贝蒂 拿着我的
[13:32] It’s just one blunt. Or 30. 是仅有1根 还是30根哟
[13:33] Please don’t tell me you have marijuana in this car. 别告诉我你在我车上带了大麻
[13:36] I’m legal. That’s why I got a prescription. 我是合法持有 咱有处方
[13:38] Hold on, let me fix my makeup. 等等 让我补补妆
[13:40] For what? 补妆干嘛
[13:42] I’mma flirt with him. 和警察调情啊
[13:43] You gonna flirt? Hell, 你要勾引警察吗
[13:45] you finna send all of us to jail. 你是想把我们都送进监狱吧
[13:46] What the hell is you doing? 你他妈在干什么
[13:48] – I’m pulling over. – No! -我在停车 -不
[13:50] Pulling over? What the hell you mean 停啥车 你他妈啥意思
[13:51] You pulling over for what? 你停车要干嘛
[13:53] – The police? – Are you insane? -因为警察吗 -你疯了吗
[13:55] If you see red lights, 看见红灯了
[13:56] that means stop, okay? 才要停车好吧
[13:57] If you see green light, that mean go. 看见绿灯了 你就可以走了
[13:59] If you see blue lights, 要是看到蓝灯了
[14:01] that means you better blow your engine 一脚油门到底
[14:03] trying to get the hell away from ’em. 能他妈跑多远是多远
[14:04] I am gonna show you something here, okay? 我给你看下我要怎么做好么
[14:07] Your ignorant ass about to get shot. 你这蠢蛋要吃枪子了
[14:10] Madea, this is the problem, okay? 玛蒂亚 发现问题所在了么
[14:11] This is why so many people are getting shot. 这就是那么多人吃枪子的原因
[14:13] Because they’re not obeying the law, they’re not complying. 因为他们违反法律 还不服从命令
[14:16] Every officer is not a bad officer, 又不是每个警察都很坏
[14:18] so we just pulled over. 我们靠边停车就行了
[14:19] Okay. All right, I’m gonna put that on your tombstone. 好吧 我以后你的墓碑上写
[14:22] “All officers are not bad officers, 除了那位把我打死的警察
[14:24] “except the one that shot my ass.” 其他警察都很好
[14:26] Will you guys please just stop it? 求你们别说了行吗
[14:28] Oh, we all about to die. 我们都要死了
[14:30] I never thought I’d die like this. 我从来没想过我会这样死
[14:31] I thought I’d die at the strip club. 我以为我会死在脱衣舞夜总会里
[14:32] You wanna stop? 你想要我们停下来吗
[14:33] Go, stop. Watch this. 好吧 看好了
[14:34] What are you doing? 你在干什么
[14:35] Do not throw anything out of this car. 别往车外扔东西
[14:37] Ain’t nobody throwing nothing out the window. 没有人要往窗外扔东西
[14:39] We putting our hands out the window cause we don’t wanna get shot. 我们不想吃枪子所以把手伸到窗外
[14:42] You know what? This is absolutely crazy. 我勒个去 这简直就是疯了
[14:44] I’m sure that’s why all these people got shot. 我确定那些人就是因为这个被枪击的
[14:46] You know what they were doing? They weren’t complying. 知道为啥吗 他们不服从命令
[14:48] Boy, you damn crazy. 小子 你真他妈疯了
[14:49] You ain’t seen all the people complying 你难道没看见服从的那些人
[14:50] and the damn officers still shot ’em? 也一样被那些傻逼警察枪击了么
[14:52] Man laying down on the street 有个人躺在街上
[14:53] trying to help a patient, 想帮一个病人
[14:54] and they shot him? 结果警察还是把他打死了
[14:55] All them people ain’t crazy. 这些人并没有疯啊
[14:56] I’m gonna show you and teach you 我会给你做个示范的
[14:58] that this is how you comply 当一位警官朝你的车走来时
[15:00] when an officer is walking up to the car. 你该如何服从命令
[15:02] All right, you’ll see. 你瞧着吧
[15:03] No, you will see. 不 是你瞧着
[15:05] Somebody get their phone out, so y’all can record ’em. 有人带手机吗 可以把这都录下来
[15:07] Hell, no. I ain’t finna reach for my phone. 滚吧 我才不会去拿我的手机
[15:09] He might think that I’m trying to reach for a gun or something. 他以为我要拿枪或者其他的啥呢
[15:12] Good! You reach for a gun, 好啊 你要是拿个枪
[15:13] they’ll shoot your ass, 他们就他妈会毙了你
[15:14] and put me out of my misery. 然后我就解脱了
[15:15] You mean put him out of his misery. 你是说让他解脱了吧
[15:17] No, I mean put me out of my misery 不 我是说让我解脱了
[15:19] ’cause if he dead, I won’t be miserable no more. 因为他要是死了 我可不就解脱了么
[15:21] I’ll have a nice little lump of insurance. 我会有一份很好的保险
[15:23] Driver, turn off your engine. 前面的车 熄火
[15:25] That’s new. They never said that to me before. 真新鲜 他们可从没对我说过这个
[15:27] Boy, you don’t know nothing about no police. 看来你一点都不了解警察
[15:29] You don’t know nothing about no police. 你根本不了解警察
[15:30] Driver, I repeat. Turn off your engine. 我再说一遍 前面的车 熄火
[15:35] Oh, he getting mad. He done said it twice. 他要生气了 他都说两次了
[15:36] They don’t like to talk twice, Brian. 他们不喜欢说两次 布莱恩
[15:38] Hey, you better leave that bitch running 你最好让这该死的车启动
[15:39] so we can get up out of here. 这样我们就可以离开这里了
[15:40] Daddy, I want y’all to stop, okay? Just stop it. 爸 你们别说了 好吗
[15:43] Take your foot off the brake. 把你的脚从刹车上挪开
[15:45] Brian, he telling you what to do. 布莱恩 他告诉你怎么做了
[15:46] Take your foot off the brake. 别踩刹车了
[15:47] Shh! 嘘
[15:49] Now put your foot on the gas, 现在把你的脚挪到油门上
[15:50] and let’s get the hell up out of here. 让我们他妈的赶快离开这
[15:51] Wait a minute. How he know your foot was on the brake? 等等 他怎么知道你踩着刹车呢
[15:54] Calm down. 别激动
[15:55] When your foot is on the brake, 当你的脚踩着刹车时
[15:56] the brake lights come on, on a car that works. 刹车灯会亮着啊
[15:58] Oh, the tail light connected to the brake. 尾灯是连着刹车的呀
[16:00] You see that? That’s how they get you. 你看见没 他们就是这样抓到你的
[16:02] That’s how they get you, right there. 就是这样抓到你的哟
[16:04] Brian, you gonna be a wimp all your life? 布莱恩 你要当一辈子怂包吗
[16:06] Just go for it. 走啊
[16:07] You know why Tupac got shot? 你知道图帕克是为啥被枪击的吗
[16:09] He stopped, at the red light. 他在等红灯啊
[16:10] You know why Biggie got shot? 你知道比奇是为啥被枪击的吗
[16:11] He stopped, at a red light. 他也在红灯啊
[16:13] So you need to go. Drive! 所以 快他妈开车啊
[16:15] It’s so much fun, your heart skips a beat. 这太有意思了 你心跳都快了一拍
[16:17] Don’t you wanna be a daredevil once? 你就不想当次勇士吗
[16:19] Why you gotta be such a square? 你为啥非得这样规规矩矩的
[16:21] Madea, all right. 玛蒂亚 好吧
[16:22] I’m not running from the police. 我不会逃避警察的
[16:24] We’re not doing that today. 我们今天不会那样做
[16:25] Oh, really? Really? 是吗 真的吗
[16:27] I’m gonna show you that there is nothing wrong 我就要给你看看
[16:29] with getting stopped by the police at all. 被警察拦下来是不会出什么事的
[16:31] Nothing. You’ll see. 不会有事 你瞧着吧
[16:38] That ain’t funny, Hattie. 那可不好玩 海蒂
[16:41] Get your hands in the window. 把你们的手放在窗户上
[16:43] Oh, Lord. 天哪
[16:44] Hello, officer. What seems to be the problem? 你好 警官 有什么问题吗
[16:47] Put your hands where I can see ’em. 把你的手放在我能看见的地方
[16:49] Oh, okay. They’re right here. 没问题 瞧见没
[16:51] No, don’t move! Do not move again. 别动 别再动了
[16:53] I told you, you had to put your hands out the window, didn’t I? 我和你说了 你要把手伸出窗外去吧
[16:55] I was just putting my hands on the wheel. 我只是把我的手放在方向盘上
[16:57] Oh, you wanna play this resistance game today. 你今天想玩这种反抗游戏啊
[16:59] No, I was… 不 我在
[17:01] He’s complying. That’s what he’s doing, officer. 他在服从命令啊 警官
[17:03] Freely complying. 完全服从
[17:04] Who told you to speak, huh? 谁让你说话了
[17:06] I’ll be the judge and jury on compliance today. 今天我说了才算什么是服从命令
[17:09] License and registration. 请出示驾照和行车证
[17:11] Don’t move! 别动
[17:13] I just said don’t move! 我刚刚说了别动
[17:16] Well, how am I supposed to get it? 那我该怎么拿啊
[17:18] Let me see your hands. 让我看到你的手
[17:19] They’re right here. 他们就在这
[17:22] Okay, you’re gonna listen to me. 好 听我说
[17:24] Listen very closely, so there’s no mistakes out here today. 听仔细点 这样你就不会再犯错了
[17:28] Left index finger. 左手食指
[17:32] Left index finger. Reach across your body 左手食指 伸过你的身体
[17:35] and open up the glove compartment 然后打开那个杂物箱
[17:36] with your left index finger, sir. 用你的左手食指 先生
[17:38] What the hell is he talking about, “Use your left…” 他他妈的在说啥 用你的左手食指
[17:40] I’m gonna use my middle finger in a minute. 我真想等会对他竖中指
[17:42] Shut up. 闭嘴
[17:44] I don’t know… I don’t know how that’s possible. 我不知道 我不知道这怎么可能
[17:46] Left index finger, sir! 先生 左手食指
[17:48] When you touch the glove compartment, 当你够到那个储物箱时
[17:49] invert that into the peace sign 把食指换成V字型手势
[17:50] and grab the documents. 然后把证件拿出来
[17:51] How is that possible? 那怎么可能呢
[17:53] Don’t talk back to me! Quit doing it! 不许回我话 闭嘴
[17:56] Damn, I should have paid your insurance. 该死 我应该给你买保险的
[17:58] Wait, my wallet is… 等等 我的钱包
[17:59] Don’t! Don’t! 别动 不许动
[18:01] Hey. Hey, just cooperate. 你就配合吧
[18:02] He on that stuff. 他要拿那东西了
[18:04] Okay, okay, just stay calm. 稍安勿躁嘛
[18:05] I am calm! I’m very calm! 谁躁了 我很淡定
[18:08] You are not! I am! 你才躁 我很淡定
[18:09] If he calm, I don’t wanna see him upset. 这也叫淡定的话 鬼知道他真生气啥样
[18:12] You are hostile. 你充满敌意
[18:13] No, sir, I’m not. 长官 我没有啊
[18:16] Still doing this resistance thing with me, huh? 你还在这不听话 是吧
[18:18] No. Can I get it out of my jacket? 没有啊 我能把它从外套里拿出来吗
[18:20] Reach for your jacket. 去摸你的外套
[18:24] Don’t you be pulling nothing out of your jacket 除了手机 别拿别的东西出来
[18:25] unless it’s a phone, so you can record his ass. 这样你就可以把这个傻逼录下来了
[18:27] You put that camera on ’em, 你要是拿相机对着他们
[18:28] they start acting different. 他们就会表现的不一样了
[18:29] They different when they see you taping them on them phone. 他们看见你拿手机记录就乖了
[18:32] Well, get yours out and let’s go live. 好啊 拿你的手机出来我们直播
[18:34] Hell, no. I ain’t finna reach up in there. 滚吧 我才不去拿呢
[18:36] Hell, I done had too many bullet holes and stab wounds. 我已经堵了太多枪眼挡太多刀了
[18:38] I done got old, they don’t heal the same no more. 我已经老了 不像以前那么牛逼了
[18:40] I got diabetes. 我还有糖尿病
[18:47] You smuggling anything in here, huh? 你在这走私什么东西呢吧
[18:49] Just your license and registration, what you got in there? 只要驾照和行车证 你给我这些干嘛
[18:52] All of you sit right here, and don’t move. 你们所有人给我坐在这别动
[18:57] Well, I’m really perturbed. 好吧 我现在是真的狂躁了
[18:59] Ain’t that something? That white boy crazy. 这回可闹大了 那白小子疯了
[19:01] He’s schizophrenic, you know. 他有精神分裂吧
[19:03] I don’t like this. 我不喜欢这样
[19:04] I told you. Didn’t I tell you? 看吧 我跟你说过了吧
[19:05] What I tell you? 我跟你说啥来着
[19:06] He wasn’t supposed to do that. 他不应该那样做
[19:07] He seems so upset. 他看起来一点都不高兴
[19:08] He seems so outraged here, guys. 他看起来超级生气
[19:10] “He seems so upset. Wow.” 他看起来很烦噢
[19:11] This is really out of line. This is very wrong. 这真的太过了 大错特错
[19:13] This is not right. We didn’t do anything. 这不对 我们什么都没做
[19:15] He didn’t even tell us why he was stopping us. 他甚至都没告诉我们为啥拦我们
[19:17] They don’t never tell you, son. 他们永远不会告诉你的 孩子
[19:18] This that racist stuff that make me 我真想把这些种族主义玩意
[19:20] wanna go burn something down. 烧的他妈的片甲不留
[19:22] Make me wanna go protest. 搞的我很想去抗议
[19:24] We didn’t do anything. 我们什么都没做
[19:25] I don’t think I like this very much. This is just wrong of him. 我不太喜欢这样 这是他的错
[19:29] Mr. Simmons. 西蒙斯先生
[19:31] The reason I pulled you over back there 我让你停在这里是因为
[19:33] is ’cause you swerved 你突然转向了
[19:34] and we can never be too careful. 我们从不放过一丝嫌疑之处
[19:36] God bless you all. 上帝保佑你们
[19:37] Drive safe out there. 安全驾驶
[19:39] The hell? 什么鬼
[19:41] Wait a minute. I wanna… 等一下 我想要
[19:42] Hold the hell on, boy. You better let him go. 快闭嘴吧 小子 你最好让他走
[19:44] Don’t be trying to stop him now. 别去追他了
[19:45] It’s over, let’s go. 结束了 我们走吧
[19:46] We done got away. Let’s go. 我们还真的没事了 走吧
[19:47] ‘Cause if he had ran me, ha-ha, 因为他要是来我这 哈哈
[19:49] we was all going down. Let’s go. 我们都得完蛋 我们走吧
[19:51] Right. Now drive, hell. 没错 快开车吧
[19:52] Why was he so nice all of a sudden? 他为什么突然这么友好了
[19:54] I wanna talk to him. 我想和他谈谈
[19:56] Okay. Okay, great. 好吧 你咋这牛呢
[19:57] You get to the bottom of it. 你要刨根问底啊
[19:58] Can we go now, please? 劳驾我们现在可以走了吗
[19:59] Can we go? 我们可以走吗
[19:59] Wait a minute. They probably pulled your name up 等一下 他们应该是去
[20:02] in that computer back there 电脑上查了下你的名字
[20:03] and he saw what you do for a living. 然后知道了你是干啥的了
[20:05] Now he scared, now he running scared. 现在他怕了 他怕死了
[20:07] Running scared now, ain’t you? 吓尿了没啊
[20:09] This is injustice. 这就是不公正
[20:10] And where there is injustice, you have to fight. 当有不公正时 你要去反抗
[20:12] You go on and get to the bottom of it, 你去刨根问底吧
[20:14] Martin Luther the King. 马丁·路德金 先生
[20:15] Congressman John Lewis, he said, 国会议员约翰·路易斯说过
[20:17] where there’s injustice, you have to fight. 每当有不公正时 你要去反抗
[20:19] Get the hell on. Do what you have to do. Let’s go. 见鬼去吧 做你该做的 开车
[20:21] Andy Young, and Joseph Lowery, 安德鲁·杨约 瑟夫·洛里
[20:23] and everybody would not allow this. 每个人都不会允许这件事情发生
[20:26] You’ve named all them civil rights leaders. 你把他们的民权领袖都说了一遍
[20:27] Do you know what they have in common? 你知道他们有什么共同点吗
[20:28] All of ’em got their ass whipped trying to make change. 他们都被逼迫着做出了改变
[20:31] Is that supposed to be an excuse? 这能成为一个借口吗
[20:33] That’s not supposed to be an excuse. 这不能做一个借口
[20:35] Ooh, they ain’t blue. 他们不是蓝眼睛的啊
[20:38] He said, “Peace.” 他说 和平
[20:38] Well, he just left. I got his number. 他竟然走了 我有他的电话
[20:41] His name is Eddie. 他的名字是艾迪
[20:41] I’ll get to the bottom of this. 我会查个水落石出的
[20:43] You ain’t never gonna learn. 你真的永远不会有长进
[20:44] Who learned a lesson here today? 是谁今天得到了个教训
[20:45] Did I learn a lesson, or did you learn a lesson? 是我还是你得到了教训
[20:47] Come on, let’s go. 好了 我们出发吧
[20:48] Oh, Lord, I really, really got to go now, y’all. 老天啊 我真的真的马上得去了
[20:51] Bam, if you say you have to pee one more time, 巴姆 如果你再说你要尿尿
[20:54] I’m gonna rip out your fallopian tubes. 我就把你的输卵管拆了
[20:55] It’s just two drops, Brian. 我就尿了两次 布莱恩
[20:57] Come on, let’s drive. 好了 开车吧
[21:02] – Hey, baby. – Hi. -亲爱滴 -嗨
[21:04] – Where are you? – I’m on… -你在哪 -我在
[21:06] Hey, babe, guess who I ran into at the airport? 亲爱的 猜猜我在机场碰见了谁
[21:08] – Who? – A.J. He was on my flight. -谁 -A.J. 我们同一个航班
[21:11] – Really? – Yeah. -真的吗 -对啊
[21:12] Wow. Oh, well, I’ll have to tell Carol. 哇 那我得告诉卡罗尔
[21:14] Yeah, we’re going to go get a car together. 我们等会一起打车来
[21:16] Oh, no, no. Let me come pick you up. 别 让我去接你吧
[21:17] Babe, you stay. We’ll get one. 亲爱的 你别来了 我们打车就行了
[21:20] All right. 好吧
[21:21] All right, well, let me talk to my brother real quick. 让我跟我兄弟讲两句
[21:22] Okay, cool. Hold on. 好的 等着
[21:23] Yo, what up, bro? 最近咋样 兄弟
[21:24] Hey, you take care of my fiancee, man. 挺好的 帮我照顾好我的未婚妻哈
[21:27] You know I will. 你知道我会的
[21:28] All right. I’ll see you when you get here. 好了 我们待会见
[21:31] All right, will do. 好 回见
[21:32] Yeah, you gotta be here by 6:00. 对了 记得在六点前到
[21:33] We will. We will. 好 知道了
[21:35] – All right. – All right. -那好 -恩
[21:36] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[21:42] Better make sure you hung up that phone. 最好确认你把电话挂了
[21:44] I feel really, really bad about this. 我真的觉得这样很不好
[21:47] – I don’t. – It’s your brother. -我不觉得 -他是你的兄弟
[21:50] Look, I introduced you. 听着 是我把你介绍给了他
[21:52] So you know you didn’t want him. 你之前并不想要他
[21:54] Yeah, I just need… 是啊 我只是要
[21:56] You don’t need nothing but me. 你只是需要我
[21:58] – I really love him. – That’s cute. -我真的爱他 -真搞笑
[22:02] I mean, what you gonna do with him? 我的意思是 你想和他做啥
[22:04] You know his broke ass is boring. 你跟他做爱又没意思
[22:06] You need a man. 你需要一个真正的男人
[22:08] Like me. 比如我
[22:10] I’m just… 我只是
[22:11] Look, we don’t have much time. 听着 我们没有太多的时间
[22:13] Hell, look, we took a flight early 我们为了约会 专门坐早一趟的
[22:15] to be here, so we could hang out. 飞机到这里
[22:16] Yeah. 对吧
[22:17] Now, let’s just enjoy this, aight? 所以我们就享受当下吧
[22:20] – Okay? – Yeah, okay. -行吗 -好吧
[22:22] – Baby. – Yeah. -宝贝 -怎么了
[22:24] Come over. 过来
[22:31] All right, room’s almost ready. 好了 房间差不多准备好了
[22:33] Who the hell paying for it? That’s what I wanna know. 我想知道 谁他妈会付钱
[22:35] I am. I’m paying for it. 我来付钱
[22:36] Oh, you got it, Mr. Big Spender. Go ahead. 噢 土豪先生
[22:38] Oh, you a big spender? 艾玛 原来你有钱啊
[22:39] When I call your up asking for 20 dollars 我之前给你打电话 问你要20美元
[22:41] so I can get a little joint or something, 去买点大麻烟还是啥的
[22:42] you ain’t got no money for me. 你一分钱都没给我
[22:44] I don’t know why the hell we just can’t go 我不知道他妈为啥我们不能
[22:45] over there and stay at Vianne’s house. 去薇安的家里
[22:46] Do like all the other poor black people do 像其他没钱的黑人一样
[22:48] when they go out of town to visit somebody. 出城去看望朋友
[22:49] They stay with their cousin, their mama near ’em, 他们的妈 远房亲戚 还有好多人
[22:51] and everybody else is near ’em. 都住一起
[22:52] You know what happened last time 你知道上次
[22:53] we stayed at Vianne’s house. 我们呆在薇安的家里时发生了啥
[22:55] You know why the hell we can’t stay over there. 你他妈知道为啥我们不能去那里
[22:56] He don’t like us. 他不喜欢我们
[22:57] That’s not it at all. 根本不是这个原因
[22:58] Then what the hell is it, then, joker? 所以他妈是为了啥 小丑王
[22:59] You don’t remember you almost burned the woman’s house down? 你不记得你差点把她的家给烧了吗
[23:02] I refuse to accept the consequences, responsibilitation for that. 发生那件事的责任又不在我
[23:06] – That wasn’t my fault. – Yeah, okay. -那不是我的错 -好吧
[23:08] Hell, Heathrow was up in there smoking, 希思罗才是在那抽烟的人
[23:10] and you know he got that Jheri curl. 他去整了个杰里卷发
[23:11] I don’t know 我不知道为什么
[23:11] why the hell Michael Jackson taught everybody. 他妈的迈克尔·杰克逊不告诉大家
[23:14] If you got a Jheri curl, don’t put no fire near. 如果你做了杰里卷发 周围不能有火
[23:16] That dumb bastard sitting there smoking, smoking, smoking. 那个白痴坐在那里不停地抽烟
[23:19] Hair caught on fire. I said, 然后他的头发就着了 我对他喊着
[23:20] “Run, nigga, run!” 黑鬼 快跑啊
[23:21] How the hell you gonna tell our brother to run? 你他妈告诉我他怎么跑
[23:23] You know what happened to him. 你不知道他坐着轮椅么
[23:24] He was rolling, and rolling, rolling, 他坐那个轮椅上 转啊 转啊 转
[23:26] smoke coming out of the top of his head. 烟从他的脑门上升起来了
[23:27] He looked like a damn chimney on wheels. 就像一个他妈的带轮子的烟囱
[23:31] You know I love you, right? 你知道我爱你的 对吧
[23:34] I know. I love you, too. 我知道 我也爱你
[23:36] – Gia, hold on. – What? – 吉娅 等下 -怎么了
[23:37] No, come here… 过来啊
[23:40] – You hear that? – What? -你听到了吗 -听到啥
[23:42] What? 听到什么
[23:44] Bad! Bad, Daddy. 坏坏的 爹爹
[23:46] That? 那个吗
[23:48] Yeah, right next door. You hear that? 对 隔壁屋 你听到了吗
[23:50] They’re doing it. 他们在做爱
[23:51] Anthony! Anthony! 安东尼 安东尼
[23:52] Gia, wait. Wait, wait, wait. 吉娅 等等 等一下
[23:54] What? I don’t wanna hear that. 搞毛啊 我可不想听这玩意
[23:56] – I know, but I heard that… – Who your daddy? -我知道 但我听过 -谁是你的爹爹
[23:57] I know that voice. 我知道那个声音
[23:59] You know the voice? 你知道那个声音吗
[24:00] – Anthony! – What? Who… – 安东尼 -怎么可能 那是
[24:03] That’s my daddy. 那是我爸啊
[24:05] This here a nice hotel, yeah. 这真的是个不错的酒店
[24:08] It do remind me of the one I used to pimp out of. 让我想起曾经拉过皮条的一个人
[24:10] I had these hoes running in and out, right? 我让这些妓女们四处去拉客
[24:13] And I had this one, 其中有一个女人
[24:14] they used to call her a contagious. 他们曾叫她 性病女
[24:16] Don’t ask why. 不要问为啥
[24:18] But anyway, she was running in and out 她也到处东奔西跑
[24:20] and I was like, “Look here, 我跟她说
[24:21] “you better bring me this money, hoe, 贱人 你最好给我多赚点钱
[24:23] “’cause you got to go home and feed this boy. He hungry.” 因为你要回家养活你娃 他饿了
[24:26] Daddy, please, okay? Stop it. 爸爸 好了吧 别说了
[24:28] Sorry, I didn’t mean to talk about your mama. 对不起 我不是故意说起你妈妈的
[24:30] – Here you are. – Thank you very much. Okay. -给您 -谢谢你
[24:31] Sure. 不客气
[24:32] All right, come on. Let’s go get ready for the party. 好了 准备参加聚会吧
[24:33] Yeah, hurry up. I need to get my drink on and my smoke on. 麻溜的 我要去嗨了
[24:36] Okay. Come on. 好吧 咱们走
[24:38] – Your daddy? – Yeah, that’s my daddy. -你爸爸吗 -就是我爸
[24:41] – What’re you doing? – I’mma go wait for him -你要干嘛 -我要去等着他
[24:42] – to come out. – What? -等他出来 -什么
[24:44] – What’re you sayin’? Why? – What do you mean, “Why”? -为什么 -什么为什么
[24:46] He ain’t supposed to be in there with her. 他不应该跟她在一起的
[24:47] You ain’t supposed to be here with me! 你也不应该跟我在一起的
[24:49] That’s some bull, 你这是胡扯
[24:50] because you know you always get up with me. 你知道你经常跟我上床的
[24:51] A.J., are you really about to go over there? A.J. 你真的要去那里吗
[24:52] Yeah. 对
[24:54] If you go over there, I’m leaving. 如果你要去那边 我现在就走了
[24:55] – Well, go. I don’t care, go. – Go? -走呗 无所谓 -你确定
[24:57] – Go. There’s the door. Go. – A.J. -走啊 门在那里 -A.J.
[25:09] Renee? 蕾妮
[25:10] A.J. A.J.?
[25:11] – What the hell is going on? – Oh, my God. -这他妈发生了啥 -我的天呐
[25:14] – What’s happening? – I don’t know. -咋了 -我不知道
[25:16] Call the ambulance, A.J.! A.J. 快叫救护车
[25:19] Oh, there’s A.J. Hey, man. A.J.在这里啊
[25:21] – How you doing? – Oh, my… -最近过的咋样 -天啊
[25:22] What’re you doing here? 你在这做什么呢
[25:23] – Okay. – What’s going on? -别慌 -发生了什么
[25:27] – What it… – Wait. -啥情况 -等等
[25:30] What the hell? 什么鬼啊
[25:31] – Look at her. Hey. – What in the… -你看她啊 -这他妈
[25:34] Mabel, what happened to him? 梅布尔 他怎么了
[25:37] That rope got too tight. 那个绳子绑的太紧了
[25:39] You know, that happened to me one time, 我之前也发生过这种情况
[25:41] but I lived. 但是我活下来了
[25:42] Will you shut up, Hattie? 海蒂 你能憋说话了吗
[25:43] I wish to hell it would’ve choked you. Shut up! 真希望那个绳子把你勒死了 闭嘴
[25:44] I believe that’s Anthony. 我觉得他是安东尼
[25:47] That sure look like his face, but I can’t… 看他的脸很确定 但是
[25:48] I ain’t never seen the other part of him. 我又从来没见过他其他部位
[25:50] Talk about pitching a tent. 比如说搭起的那个帐篷
[25:52] What is this? 你们在搞啥
[25:53] Oh, that there right there 噢 就是那里
[25:55] that go right across his body so… 那个刚好穿过他的身体的让他
[25:57] – Hush your mouth! – What? -闭上你的嘴吧 -怎么了
[25:59] Hattie, stop tellin’ everybody 海蒂 不要再告诉我们
[26:01] in the whole damn world that you into this. 你那丰富的性史了好么
[26:03] Shut up! 别说了
[26:04] Hattie, we don’t need no tutorial 海蒂 我们不需要
[26:06] on S and M’s, okay? Hush! 施虐和受虐的教学好吧 安静点
[26:08] That’s that boy’s daddy. 他是那娃的爸啊
[26:10] So what? Hell, he gotta learn at some point! 那又怎样 他总要知道点重点知识吧
[26:13] Wait, he’s not breathing. He’s not breathing. He’s not breathing. 等下 他停止呼吸了 他快死了
[26:16] What is it? 你要干嘛
[26:20] I don’t know about that. 我不知道
[26:22] Look like one part of him is breathing pretty good… 看起来他身体的有个部位呼吸的十分顺畅
[26:24] Getting plenty of oxygen. 正在获取大量的氧气
[26:26] Joe, I want you to shut the hell up. 乔 我要你赶紧闭上你的臭嘴
[26:28] You’d be laying there just like he is. 你应该像他一样躺在那里
[26:30] Instead of trying to catch your breath. 而不是在这喘着气
[26:31] That’s it! Rep your set, fool! 好吧 加油 挺过来啊 蠢货
[26:33] Rep your set, fool! 快醒过来啊 笨蛋
[26:34] Rep your set! 快醒过来
[26:37] Hey, man, hey! Hey, rep your set. South side! 老铁 快醒过来哟
[26:43] That girl fine as hell over there. 那个妞真的很不错
[26:44] Shut up, fool! 闭嘴啊 白痴
[26:45] He needs mouth-to-mouth! 他需要人工呼吸
[26:48] Well, get to it. Make sure you bend over when you do it. 你来吧 记得跪下趴着做哟
[26:50] – I don’t think I can! – Joe! -我不会啊 -乔
[26:52] You ask me to blow no air in that nigga lung. 你想让我来给那个黑鬼肺里吹气么
[26:54] Y’all better get a plunger. 给我整个皮搋子来
[26:55] – Oh, get the hell outta the way! I’ll do it! – Mmm-hmm. -快给老娘让开 我来 -别 别
[26:58] – Hattie! – Hattie! -海蒂 -海蒂
[27:00] Hattie, that ain’t his damn face! 海蒂 那他妈的不是他的脸啊
[27:02] – Hattie! Hattie! – What? -海蒂 -怎么了嘛
[27:05] Hattie, that’s not his mouth! 海蒂 那个不是他的嘴巴
[27:07] I told y’all she ain’t got no tonsils. 我跟你们说过她不需要把小内内脱了
[27:09] Get your ass up and come on back over here! 抬起你那翘臀 然后过来
[27:10] – What? – Hattie! -干什么啊 -海蒂
[27:15] You a pro. 你可真专业
[27:17] Damn! 他妈的
[27:19] Is that a ball in his mouth? 他嘴里的是个球吗
[27:21] Yeah, I had one, and it got stuck right there. 是的 我之前也是 它就卡在这
[27:26] What happened to him? 他到底发生了什么
[27:28] I don’t know! He just stopped breathing. 我真不知道 他突然停止呼吸了
[27:30] Maybe there’s something wrong with his heart, his chest. 可能是他的心脏或者胸部有问题了
[27:33] No, baby. It wasn’t his heart or his chest. 宝贝 我觉得不是他的心脏或者胸
[27:35] I believe it was your heart and your chest 而是你的心脏和胸部
[27:38] that stopped his heart in his chest from beating. 让他的心脏停止了跳动
[27:40] What? 啥
[27:42] Joe, would you shut your mouth? 乔 你能闭上你的嘴了不
[27:43] I know you into the older persuasion. 我知道你比较喜欢传统方式
[27:45] I can tell ’cause you with his old ass… 因为我发现你和他的屁股在
[27:48] …but you think that’s something? 但是 你却认为是别的原因
[27:51] Renee, call the ambulance! 蕾妮 快叫救护车
[28:08] – Hey. – Hey, baby. -嘿 -嘿 宝贝儿
[28:10] What’s… What’s going on? You late. 发生了啥 你迟到了
[28:11] Yeah. 是啊
[28:12] Okay, so what happened? Flight delayed or something? 所以 航班晚点了还是什么
[28:15] No, no, no, traffic. 不 不 堵车了
[28:17] Where is A.J.? A.J.在哪
[28:18] I don’t know. 我不知道
[28:20] I thought you two were taking a car together. 我以为你们俩一起坐车过来了
[28:22] No, we didn’t. 没有
[28:23] But you said you would. 但你之前不是说一起来么
[28:25] Well, I lost him. 好吧 我也不知道他去哪了
[28:27] He’s not answering his phone. 他也不接电话
[28:30] Have you seen him? 你看见他了吗
[28:31] Yeah, we got separated at the airport. 看见了 我们在机场分开的
[28:34] Oh, okay. 好吧
[28:36] I’m gonna call him again. 我再给他打个电话
[28:37] Okay. 好
[28:44] You okay? 你还好吗
[28:45] Yeah. 还可以
[28:47] What’s wrong? 怎么了
[28:48] Uh, is your mama here? 你妈在这吗
[28:50] No, not yet. 还没来呢
[28:51] I’ve been calling her and Daddy. 我一直在给她和爸打电话
[28:53] They were supposed to be here at 7:00. 他们应该在7点到这的
[28:54] I don’t know where they could be. 我不知道他们能在哪
[28:55] Did you get them? 你看见他们了吗
[28:56] No, and A.J. knows better. 没有 你去问问A.J.吧
[28:58] Beep-beep! 滴滴
[28:59] Uncle Heathrow! 希思罗叔叔
[29:00] Excuse me. 借过
[29:03] Beep-beep! 滴滴
[29:06] Oh, no. No, no, no. What is this? 不 不 这是什么鬼
[29:08] This is the cake I wanna give. 这是我要送的蛋糕
[29:11] You’re not giving this cake… 你不能送这个蛋糕
[29:12] Take your damn hands off the cake 在我把你敲趴下并从你身上碾过去之前
[29:14] before I knock you down and run over you. 你最好把你那该死的手从这个蛋糕上拿开
[29:16] Okay, wait. How about this? 好吧 这样如何
[29:17] How about I take the cake and go put it in the kitchen? 我拿着这个蛋糕 然后放在厨房怎样
[29:20] No, I want it here on this table. 不要 我要放这桌子上
[29:22] You are not putting that cake on the table! No, sir. 你不能把蛋糕放在这个桌子上
[29:25] Leave her alone! 你放开她
[29:26] Leave her alone! Don’t touch the woman on the cat. 放开她 不要碰那只猫上的女人
[29:29] – Give me! – Leave the woman on the cat. -给我 -放开那位猫上的女人
[29:31] – Give me! – Leave the woman on the cat. -快给我 -我说了放手
[29:33] I got it. 我来吧
[29:34] Thank you. 谢谢
[29:36] Come on now, Uncle Heathrow. 希思罗叔叔
[29:37] Touch this and see if you don’t get kicked in the nut. 你碰她试试 看你的蛋蛋会不会被踢掉
[29:39] You don’t have legs. 你没有腿啊
[29:41] Oh, I forgot about that. 我忘了这码事了
[29:43] But I got a cane, and I got a fist. 但是我有一根拐杖 还有拳头
[29:46] I want it on the table. 我想把蛋糕在桌子上
[29:47] With the kitty on the cat. 小猫咪骑在大猫上
[29:49] Put the kitty on the cat! 小猫咪骑在大猫猫上
[29:51] Where is everybody? 大家都在哪啊
[29:52] No one’s answering their phone and all these people are here. 他们都不接电话 客人们都在这里了
[29:56] Is my mama here? 我妈妈在这吗
[29:57] You’re late! 你迟到了
[29:58] Yeah. Where is she? 她在哪
[30:00] This is why we always fighting. 知道我们为啥老吵架了吧
[30:01] – Is my mama here? – No, she’s not. -我妈在吗 -不在
[30:04] Damn, man! 我日
[30:05] Why do you look like that? 你这是什么反应
[30:08] Why the hell are you so late, A.J.? 你到底为什么来得这么晚 A.J.
[30:11] See, this is whatI’m talking about. 这就是我想跟你说的问题
[30:12] You are never on time. 你永远不知道守时
[30:14] Carol, wait, something’s wrong. 卡罗尔 等一下 有点不对劲
[30:16] What’s wrong? 发生什么事了
[30:17] No, wait, all these people are here 等个屁 这在场的所有人都是
[30:20] for your mother and your father’s anniversary 为了你父母的结婚纪念日才来的
[30:22] and you can’t even be on time. 你却还是不能准时到
[30:25] You are so irresponsible. 你也太不负责了
[30:28] Look, I need to talk to my mama. 听着 我得跟我妈说点事
[30:31] That’s it. 就这样
[30:32] What’s wrong? 这什么情况
[30:33] I don’t know. 我也不知道
[30:35] A.J., what is it? A.J. 什么事啊
[30:38] Surprise! 惊喜
[30:40] Mama! You okay? 妈 你还好吗
[30:42] I’m sorry. Your daddy never picked me up at the church 抱歉 你爸又没来教堂接我
[30:44] and he’s not answering his phone. 而且他还不接我电话
[30:46] I don’t know where he is. Is he here? 他去哪儿了 在这吗
[30:48] That’s not like Daddy at all. 这不像我爸会干的事啊
[30:50] Let me go try and call him. 我打个电话试试
[30:52] He’s in…He’s in the hospital. 他在医院
[30:54] What? Whathappened to him? 什么 发生什么事了
[30:57] He had a heart attack. 他突发心脏病了
[30:59] – What? – Oh, my God! -什么 -我的天
[31:00] Why the hell didn’t he say that when he walked in? 他为什么刚进门的时候不说呢
[31:02] Where is he? 他现在在哪
[31:03] St. Andrews. 圣安德鲁
[31:05] He’s stable, but he’s in intensive care. 他情况已经稳定了 但还在重症监护
[31:07] We might not be able to see him till tomorrow morning. 明早之前我们可能还不能探望他
[31:09] Mama, go with us. Come on. 妈 我们走
[31:10] Don’t worry. I’m coming. 别担心 我马上就来
[31:12] Hold on, hold the car for me. 等等我 先别开车
[31:13] Get the van, the special one. I’m coming. 你们先去面包车上 我就来了
[31:18] Hold on. 等等啊
[31:23] Damn! Damn! 我日 我日
[31:26] I dropped the damn kitty cake. 我把那该死的凯蒂猫蛋糕摔地上了
[31:32] They ain’t have to do me like that. 他们怎么能这样丢下我
[31:44] I don’t like being in no hospital. 我不喜欢来医院
[31:46] Come in for one thing, 你总是来的时候得的是一种病
[31:47] and then something else goes wrong. 走的时候就变成其他问题了
[31:49] I went up in there because I had a headache. 我以前来这儿是因为我头疼
[31:51] You know, when I came out, they were trying to cut my foot off. 但我来了以后 他们打算给我截肢
[31:53] I said, “Hell, no, 我说 绝对不行
[31:54] “y’all ain’t finna cut my foot off for a headache!” 你们不能因为我头痛就砍我的脚啊
[31:56] Joe, shut up. Just shut the hell up. 乔 闭嘴 你可安静会儿吧
[31:58] I wonder what they doing to him back there. 我很好奇这次医生会怎么对他
[32:00] Well, they probably trying to take that ball out of his mouth. 他们可能会努力把他嘴里的球取出来
[32:04] – What? – Well, they’re gonna need -什么 -他们可能
[32:05] to get some lube on it or something, 需要润滑剂之类的东西才可以
[32:06] ’cause it was down there pretty deep. 因为那个球真的卡的好深
[32:08] Mabel, how a woman get a ball 梅布尔 一个女人怎么才能
[32:10] that deep down a man’s throat? 把男人喉咙那么深处的球拿出来呢
[32:12] Joe, say one thing, Joe, and I’mma slap your ass pissy! 乔 你再说 我就要过去胖揍你了
[32:15] Somebody slappin’ you pissy, that don’t sound good at all. 被人胖揍听起来可不好受
[32:18] And on you, it ain’t gonna be good, 如果揍的是你的话 我下手会更重一点
[32:19] ’cause you know piss sting 为了让你知道惹我生气没有好下场
[32:20] when you have it on too long. It stings. 如果我的气一直不消 你会很痛的
[32:22] Here, pissy, pissy, pissy. 又来了 生气 生气 生气
[32:24] Bam, “Little Pissy,” that what we call her. 巴姆 小气鬼 我们就是这么叫她的
[32:27] That was her stage name back in the day. 这是她以前的花名
[32:29] “Ladies and gentlemen, please welcome 女士们先生们 让我们欢迎
[32:30] “to the stage, Little Pissy.” 小气鬼上台
[32:32] Hey, nigga, how long we gotta be up in this hospital? 嘿 小黑 我们还要在医院待多久
[32:34] We can’t leave until we find out he’s okay, okay? 在我们确定他没事前不能走 明白吗
[32:37] I’m sure Vianne and the family are on their way down here. 薇安和她的家人现在也应该在来的路上了
[32:39] What the hell we waiting to see if he okay for? 我们为什么要等着确保他没事
[32:41] I don’t give a damn. 关我屁事
[32:42] I don’t give a damn if he okay. I don’t like him. 我他妈不在意他有没有事 我不喜欢他
[32:45] You know, a heart attack sure can put a damper 突发心脏病啊 肯定让这个纪念日派对
[32:48] on an anniversary party. 变得特别扫兴
[32:50] You think? 你觉得呢
[32:52] Yeah, sure can, ‘specially if you dead. 那可不 要是死了就更扫兴了
[32:54] That’s right. Death can do that to you. 说得对 死神就是会做这种事情
[32:56] Death will take you out of here. 冷不丁就把你从人间带走
[32:59] That’s right. Death make you dead. 阎王要你三更死 绝不留你到五更
[33:02] You think that’s something, honey? 这都不重要 亲爱的
[33:03] I sure in hell hope she don’t find out 我只祈祷在地狱里她不要发现
[33:05] how he died and what he was doing, I sure do. 他是怎么死的 我肯定会这样祈祷
[33:07] Well, she ain’t gotta do anythin’, 不过她也用不着下地狱那么麻烦
[33:08] we can go and tell her that now. 我们可以现在就去告诉她
[33:10] Hattie, you ain’t finna say nothing. 海蒂 你什么都不许说
[33:11] Well, why not? 为什么
[33:12] That ain’t none of your business, what that man doing in the hotel 那个男的在酒店和那个女孩干的事情
[33:14] with that girl! 都与你无关
[33:15] – Well, ain’t that your family? – Yes. -那是不是你的家人 -是啊
[33:17] Then that make it our business, then. 那很显然就不是与我无关了
[33:19] My family, not yours. 我家人 又不是你的
[33:21] Mabel, who you think you talkin’ to? 梅布尔 好好想想你在跟谁说话
[33:23] What is you talkin’ about over there, Auntie M.? 你什么意思 M.姑妈
[33:25] You know you can’t wait to tell her what happened 你明明已经等不及想告诉她
[33:28] and what you saw in that hotel. 你在酒店的所见所闻
[33:30] Nobody’s saying anything, Miss Bam. Nobody. 没人会说出去的 巴姆女士 没有人
[33:33] I ain’t finna tell her nothing! Let me tell you something. 反正我什么都不会跟她说 还有你听着
[33:35] Folk get mad at you when you tell ’em something about their husband. 女人听到自己丈夫的任何事情都会抓狂
[33:38] I’m not gonna tell Vianne nothin’. 我什么都不会跟薇安讲的
[33:39] I’mma sit here with my mouth shut. 我就坐在这里 把嘴闭好
[33:41] Good, ’cause let me tell you something… 好的 我告诉你
[33:43] Hold on… Hold on a minute. Hold on a minute. 等等 等一下下
[33:45] Where was you hoes back in the day 我以前有秘密需要保守的时候
[33:47] when I needed somebody to hold my secrets 你们这群女人在干嘛
[33:49] when I was running all them hoes and had all that weed 当我吸着大麻 海洛因
[33:52] and dope and everything, and the heroin? 和妞们翻云覆雨的时候
[33:53] What happened to the bro code? 你们的兄弟情谊哪去了
[33:55] Why you keep saying that? We are not men, Joe. 你为啥又提了呢 我们又不是兄弟
[33:58] You know, in the animal kingdom, 你知道 在动物世界里
[34:00] some species, they have both sexes. 一些物种是双性的
[34:04] Keep it up, I’m gonna raise this dress up 你再说下去我就要掀起裙子
[34:06] and show you how much of a dude I am. 给你看看我的巨根了
[34:08] You know what? 我跟你说
[34:08] I just can’t wait for you to be maggot food. 我真是等不及想看到你变成蛆虫的食物
[34:10] I just want maggots all over you, 到时候蛆会爬满你身上
[34:12] just eating you alive. 把你生吃活剥
[34:13] – Dang, Ma! – What? -哎呀 玛 -怎么了
[34:15] That’s what I want him to be, some damn maggot food. 我真的好希望他变成蛆虫的食物
[34:18] There she is. Come on, Vianne. 她这人就这样 薇安来了
[34:22] Hey, Vianne. How you doing, baby? 嘿 薇安 你好吗 宝贝
[34:25] Any word? 有消息吗
[34:26] Not nothing yet. 没有
[34:27] – Hey, A.J. – Hey. -嘿 A.J. -嗨
[34:29] – How you doing? – Fine. -你好吗 -还行
[34:31] Baby, you got on too much damn cologne. 亲爱的 你好像喷太多香水了
[34:33] That’s funky. 有点熏人
[34:34] And it’s too sweet, Mabel. 你讲出来真好 梅布尔
[34:36] I can smell it all the way over here. 我这里都觉得熏
[34:37] Yes, it’s too strong. Don’t wear that no more. 对啊 味道真的好浓
[34:39] Don’t wear that no more. 以后别喷这么多了
[34:40] I don’t have on cologne. 我根本就没喷香水啊
[34:42] The hell you preach? 谁信你的鬼话
[34:44] Go with her, player. 好好听她的话 孩子
[34:45] She might be trying to save your life. 那可能会救你的命
[34:47] Will you stop it? It’s a sad occasion. 能别扯这些了吗 明明气氛很沉重的
[34:49] It’s sad for you. 对你来说沉重
[34:50] I don’t like your daddy, so it ain’t sad for me. 但是我不喜欢你爸 我无所谓
[34:53] I’m just trying to help you out. 我只是想帮你开心一点
[34:54] Whatever. What is going on, and where’s the doctor? 行吧 到底发生了什么 医生在哪里
[34:57] – Calm down. – No, that’s my daddy. -冷静点 -那是我爸
[34:58] I know that. 我知道呀
[34:59] And he’s been like a father to me. 他就像我的亲爸
[35:01] He been like a father to a lot of women. 他对很多女人都像爸爸
[35:03] Will y’all get the doctor, please? 你们能去找找医生吗
[35:05] Come on, A.J. 走吧 A.J.
[35:07] The nurse said she’ll be right back. 那个护士说她马上回来
[35:09] Oh, okay. 好吧
[35:10] She look good in that green dress. 她穿这条绿裙子很漂亮
[35:12] Oh, yeah. You all right, Vianne, baby? 你没事吧 薇安 亲爱的
[35:14] Yes, I just wanna know what happened. 嗯 我就是想知道到底发生了什么
[35:15] Well, see, what here happened was, 我跟你说 是这样的
[35:17] he got this here ball stuck in his throat… 他把球卡在喉咙里了
[35:21] Hey! Hey! Hallelujah! 打住打住 我的天哪
[35:24] Hattie, you better shut your damn mouth. 海蒂 我劝你管好自己的嘴
[35:27] And it was lodged back there, in the… 然后那个球就出不来了
[35:30] – Hush. – Damn, Ma! -嘘 -我擦 玛
[35:32] I’m sorry. 真不好意思
[35:34] You ain’t had to hit me like that. Keep your damn hands to yourself! 你不该打我的 管好你他妈的手
[35:37] Hattie. Shh. 海蒂 嘘
[35:39] Don’t be shushing me! 你不许嘘我
[35:40] Will y’all stop it, please? You are worse than fourth graders! 能打住了吗 你们简直比小学生还幼稚
[35:43] This is a serious situation. Stop it. 这是一个严肃的场合 就此打住
[35:45] I don’t know who the hell you think you’re talkin’ to. 你以为你在跟谁说话啊
[35:46] I ain’t no damn… Your mama a fourth grader! 居然说你妈是小学生
[35:48] Will somebody tell me what’s going on? 有人能告诉我是怎么回事吗
[35:50] From what we understand, 据我们所知
[35:51] he had a heart attack. That’s all we know. 他心脏病突发了 就这样
[35:52] Yeah, I know that. A.J. said that back at the house. 我知道 A.J. 我们在家说过了
[35:54] – Yeah. – But is he all right? -嗯 -我想知道他现在还好吗
[35:56] I was with him, he was fine. 我俩在一起的时候他还好好的
[35:58] I just left him. 这才刚分开没多久啊
[35:59] Yeah, baby, that’s ’cause you left him in a restful state. 对 正好给了他放飞自我的机会
[36:02] Sometimes, when people have a heart attack, 有时候啊 人会犯心脏病
[36:05] they doin’ somethin’ strenuous. 是因为他们在干很费力的事情
[36:08] Daddy. 爸
[36:09] – What was he doing? – He was fu… -那他是在干什么啊 -他在干
[36:15] You lucky you didn’t swallow them bastards, 没吞下去算你幸运
[36:16] have them go in and chewing up your esophagus 不然假牙肯定一路下去嚼烂你的食管
[36:18] going down to your stomach. 一直嚼到胃
[36:19] I paid a lot of money for these damn teeth. 这假牙很贵的
[36:22] Keep it up, I’mma give you a asstric bypass. 省省吧 下次我让它们从另一个口出来
[36:25] I wanna tell you this. 我告诉你
[36:27] Brian really did try to help him 布莱恩很努力救他来着
[36:29] when he gave him mouth-to-mouth resuscitation. 还给他做了人工呼吸
[36:33] Thank you. 谢谢你
[36:34] I’m tellin’ ya, I saw my nephew 我跟你说 我只看到我外甥
[36:36] kissing on that man, on his lips, 跟那个男的来了组深吻
[36:37] I said, “Lord, have mercy, blow him air in his lungs.” 主啊 大发慈悲 让他喘口气吧
[36:40] He went in farther than any man 他比任何男人都像个父亲
[36:42] should ever go with another man. 不应该跟别的男人做这种事情
[36:45] Unless you’re into that kinda thing. 除非你爱上了那种快感
[36:47] Where was he? 他之前在哪儿啊
[36:48] At the ho… 在酒
[36:50] Shut up! 闭嘴
[36:51] Damn it, Ma! I’m gonna fuck you up! 我日 玛 我要弄死你
[36:54] Shut up! 你闭嘴
[36:55] Well, where was he? 所以他是在哪儿呢
[36:56] He was… 他在
[36:58] Well, he was at a… 他在一个
[37:02] You got one more time to hit me. 你要是再打我一次
[37:04] I promise, you got one more time to hit me. I’m gonna pull… 我发誓 你要是再打我一次 我就要
[37:06] Joe. Hattie. 乔 海蒂
[37:10] Oh, I’m sorry. 好吧 容我插一句
[37:12] Are we all still acting like we wasn’t at the hotel? 我们还要装作没有在那个酒店是吧
[37:16] Ma? 玛
[37:17] Wait. What hotel? 你们在说什么酒店
[37:20] Now you askin’ the right question. 终于问到点上了
[37:21] Bam. Bam, hush. 巴姆 巴姆 嘘
[37:23] there’s the doctor. 医生来了
[37:25] Listen. Hey, doc. 听着 嘿 医生
[37:26] Can you please come back in a little while? 你能等会儿再来吗
[37:28] They’re asking us questions 他们在问我们问题
[37:30] and we wanna answer them before you start talking. 我们想在你说话前先回答他们
[37:32] Keep going now. Next question, please. 来继续 下一个问题
[37:34] No. I wanna know what’s going on with my father-in-law. 不 我想知道我老丈人现在怎么样了
[37:37] What is going on? 他怎么样了
[37:39] You were so close. 你们差点就知道了
[37:41] Shut your mouth! 管住你的嘴
[37:42] Sitting over there looking like Raj and Dee’s mama. 坐在那里当好罗杰和迪伊的妈妈
[37:45] – Are you the Thompson family? – Yes. -你们是汤普森的家人吗 -对
[37:47] – Is he all right? – And you are? -他怎么样了 -您是他的
[37:49] His wife. 他妻子
[37:51] I’m sorry, he didn’t make it. 我很遗憾 他没撑过来
[37:53] – What? – I’m sorry. -什么 -很抱歉
[37:56] – No. – I’m sorry. -不是吧 -很抱歉
[38:00] Did she just walk off like that? What kind of hospital is this? 她就这样走了 这是哪门子的医院
[38:04] Y’all have insurance or somethin’, the way she just left? 她就这么走了你们都看到了吧
[38:08] – Bam. – Mabel. -巴姆 -梅布尔
[38:09] Why the hell are you crying? 你哭个什么劲啊
[38:10] I just cry when I see everybody else crying. 我看到别人哭我就想哭
[38:14] Oh, Lord! He dead. 天哪 他死了
[38:17] – Joe. – Yeah? -乔 -怎么
[38:19] You sad, too? 你也难过啊
[38:20] Yeah, I’m real sad. 对 我好伤心啊
[38:25] He owed me some money. 他还欠我钱呢
[38:26] Will you shut the hell up? 能闭嘴吗
[38:28] Can’t you see this is a sad occasion? 看不出气氛很沉重吗
[38:30] Look at these people crying. 看看这些人哭成什么样了
[38:31] And you sitting there saying something stupid 你还在那里说这些废话
[38:32] like that ignorant ass. 跟个冷漠的混蛋一样
[38:34] Look here, Nate Dogg. 我跟你说 奈特·道格
[38:35] If I’m not in his will, 如果他遗嘱里没我
[38:37] I’m telling you right now, that funeral’s finna be messed up. 那我一定会把他的葬礼闹翻天
[38:44] Can you smoke weed in a hospital? 医院里能吸大麻吗
[38:47] I’m gonna hit you next. 我一会儿就来揍你
[38:51] You all right, Uncle Heathrow? 你还好吗 希思罗叔叔
[38:52] I know y’all were close. 我们就差一点
[38:53] Yes, we were close. 对 就差一点
[38:55] Did y’all get his personal things? 你们前因后果都清楚了吗
[38:57] Nah, not yet. 还不知道
[38:58] You get his driver’s license? 你拿到他的驾照了吗
[39:01] Why? 拿驾照干嘛
[39:02] Well, I wanna know if he’s a organ donor. 我想知道他死后会不会捐赠器官
[39:04] No, I need a kidney. 我好需要一个肾
[39:06] I’m sure he had good organs left in that body somewhere, 他身体里肯定还有健康的器官
[39:09] except for his heart. Don’t really want that. 除了他的心脏 这个我肯定不会要的
[39:11] Will you stop it? 你能别说了吗
[39:12] Miss Vianne’s getting ready to come in here. 薇安女士在来的路上了
[39:14] Hey, maybe you can have the bottom of his legs. 嘿 也许你能用用他的腿
[39:17] Or his liver. 或者他的肝脏
[39:18] Or maybe you can get a lung, just cover up the… 或者他的肺 就覆盖在
[39:25] Hey, Vianne, how are you? 嗨 薇安 你好吗
[39:27] I’m so sorry, baby. I’m so sorry. 发生这一切我很遗憾
[39:29] Mom, are you all right? 妈 你没事吧
[39:31] I’m okay. 我挺好的
[39:32] Try not to get that Jheri curl juice on your hand 你手上还有烫卷发的发胶
[39:34] that’s on my shoulder. 不要碰我的肩膀
[39:37] Sorry about your sheets. 我好同情你的床单
[39:39] And your couch. 和你的沙发
[39:41] And your husband. 还有你的丈夫
[39:43] Mama, we’ll go with you. 妈 我跟你一起走
[39:45] No. I just need some time. 不用了 我想自己待会儿
[39:48] Okay. 好吧
[39:49] Hang on in there. The Bible said, Two Timothy, 等等 圣经说了 当两个提摩太
[39:52] that the wages of the employed 去布道时 如果心存杂念
[39:55] shall be unemployed when they go to work. 那他们就会失去神的眷顾
[39:57] Amen. 阿门
[40:00] You know what they say about lonely women, don’t you? 你知道他们是怎么形容寂寞的女人的吧
[40:04] They give it up. 无法形容
[40:06] You okay, baby? 你还好吗 亲爱的
[40:07] Yeah, I’m fine. I was just a little… 我挺好的 就是有点
[40:10] Yeah. 还行
[40:12] Oh, you talking to her. 哦 不是在跟我说话呀
[40:13] Don’t be whispering up in this ear, 那就别对着这边说
[40:14] talking about, “You okay, baby?” 宝贝儿 你还好吗
[40:16] I’ll be gettin’ ready to give you some. 我都已经准备好回答你的话了
[40:18] I’m so sorry about your daddy. 对你爸的事儿我表示很难过
[40:22] Thank you, honey. 谢谢你 亲爱的
[40:23] You okay, A.J.? 你还好吗 A.J.
[40:26] That’s a stupid question. 这是个愚蠢的问题
[40:28] He just call her dumb? 他刚刚在说她是蠢货么
[40:31] I was just trying to see if you were okay. 我只是想确定一下你的状态
[40:35] Wasn’t trying to… 不是在
[40:38] My daddy died. 我爸死了
[40:40] What you think? 你觉得呢
[40:42] I’m sorry. 抱歉
[40:43] Why the hell you being so mean to that girl? 你到底为啥对人家小姑娘这么刻薄啊
[40:45] I don’t know why you’re being so mean to her. 我想不清楚你为啥要对她这么刻薄
[40:47] I’m gonna shut my mouth, 我真是想闭嘴
[40:48] ’cause I been punchin’ him in his damn face. 直接冲上去一拳打在他该死的脸上了
[40:50] Y’all better tell his ignorant ass something 那你最好先跟这个蠢货讲讲道理
[40:51] ’cause I don’t like that. 因为我不喜欢暴力
[40:52] A.J., now is not the time, okay? A.J. 这会儿先别耍性子 好吗
[40:55] Thank you. 谢谢你
[40:56] Now, y’all know we gotta be here to help Mama through this. 你们知道咱现在的任务是帮妈挺过去吧
[40:59] That’s right. Listen, we’ll be here to help do anything we can. 没错 听着 我们定会在这尽力帮忙
[41:02] Thank you, Brian. 谢谢你 布莱恩
[41:03] Sure, sure. 没事 没事
[41:04] Anything y’all need. 不管你们需要什么
[41:05] We right here any time, day or night. 不论何时 白天还是晚上 我们都在
[41:08] We right here. But if you need something right now, 我们就在这 但是如果你现在要
[41:10] you gonna have to wait till the morning ’cause we getting ready to go. 那你还是得等到明早 因为我们要走了
[41:12] In the morning. That’s right. 等到早上 有道理
[41:13] Hell, yeah, we ain’t finna be here tonight. 该死 对吼 咱不能在这过夜
[41:15] I’m tired. I gotta go lay it down. 我累了 我需要躺下休息
[41:17] Player have to rest. 玩家需要休息
[41:20] – Brian? – Yeah? -布莱恩 -嗯
[41:22] Thanks for trying. 谢谢你试着给他做了人工呼吸
[41:26] I wish I could’ve did more. Sorry. 我希望我可以做更多 真的抱歉
[41:29] It’s okay. 没事儿
[41:30] And, baby, let me tell you something. He tried. 亲爱的 我跟你说 他确实尽力了
[41:32] Brian looked down at Daddy. He was a hero. 布莱恩其实瞧不起你爸 他是英雄
[41:35] He just went and tried to help that man 他走进去 试图帮那个
[41:37] with all that stuff strapped to him. I mean… 被绑成粽子的人 我的意思是
[41:40] Nothing. It was just, you know… 没事儿 就是 你知道
[41:41] He was just… It was… It was terrible. 他就是 当时 当时情况有点糟
[41:45] He was at a hotel? 他当时在宾馆
[41:46] – Uh… – Baby, I’m exhausted. -额 -亲爱的 我太累了
[41:49] I’m more tired than Harriet Tubman 我比哈莉特·塔布曼
[41:51] and Rosa Parks, all put together. 和罗莎·帕克斯加起来还累
[41:52] Yeah, I believe that’s about right. 对 我们相信这是真的
[41:54] We need to go. 我们得走了
[41:55] Come on, guys. It’s getting late. 走吧 伙计们 时间已经太晚了
[41:57] Wait, why was he at a hotel? 等等 他为啥在宾馆里
[42:01] Um… She wants to know why he was at the hotel. 唔 她想知道他为啥在宾馆
[42:04] Well, these hoes don’t tell. Okay. 看 这些家伙是不会说的 好吧
[42:06] Okay, wait, what the hell is going on? 不 等下 到底发生什么了
[42:08] Nothing, just let them go. I know you’re tired. 没事儿 让他们走吧 我知道你累了
[42:11] Yeah, they exhausted. 对 他们精疲力竭
[42:12] Yeah. All of a sudden, I got real tired. 对 突然之间 我真的累了
[42:14] Where’s my purse? Oh, it’s on my lap. 我钱包去哪了 噢 在我膝盖上
[42:15] Yeah, we’re all tired, uh… 对 我们都累了
[42:17] – Where we going? – Come on. Come on. -咱去哪 -快走 快走
[42:19] Here we come. 我们来了
[42:21] – We ain’t never been… – Come on. Come on, Hattie. -我们从没 – 走 走 海蒂
[42:23] – Hurry up! – Good Lord! -快点 -额滴神啊
[42:24] Come on, let’s go. Go on. 快点 走了 走了
[42:26] If you ain’t there in 30 seconds, I’m leaving. 30秒之内上不了车 我就不管你了
[42:28] I’ll see y’all later on. 咱回见咯
[42:31] What are they not telling us? 他们在跟我们掩饰什么啊
[42:34] I’m sorry, y’all. I gotta go. 抱歉了 大家 我得走了
[42:36] I gotta go pick up my son. I’m sorry. 我得去接我儿子了 抱歉
[42:38] Oh, thank you. Um… 噢 谢谢你来 额
[42:40] You should go upstairs and talk to Mama. 我觉得 你要不要去楼上跟妈说一声
[42:42] I’m sure she’s still up. 我敢肯定她还醒着
[42:43] She don’t have to do that. 她没必要去
[42:45] Nah, you don’t have to do that. 对 你不用去
[42:47] What? 啥
[42:48] Nah. Just let her rest. 对 让妈好好休息会儿吧
[42:51] Come on. I’ll walk you to your car. 快啊 要不我送你到车边
[42:54] You know this neighborhood’s rough, right? 你知道这附近居民都很粗鄙 对吧
[42:57] No, it’s not. 不啊 不是啊
[42:58] Nah, I’ll walk with her. 不 我要送她出去
[43:20] Let me tell your hoe-witch ass something. 我直接告诉你这个蠢骚货该怎么做吧
[43:22] Don’t you talk to me like that. 别这么跟我说话
[43:23] Don’t bring your damn ass 别他妈再踏进
[43:25] to this house no more. You hear me? 这别墅一步 听清楚了吗
[43:26] Get your damn hands off of me! 把你的脏手拿开
[43:27] Look, I will tell my mother. 听着 否则我就跟我妈告发你
[43:28] And I will tell your brother! 那我也要跟你兄弟告发你
[43:30] About you and his wife. 告发你和他老婆
[43:33] What, you think I didn’t see that? 怎么 你以为我没看见么
[43:38] You don’t know me. 你不了解我
[43:40] You better get in that house 你最好还是回到别墅去
[43:43] and get with that girl 跟你老婆好好相处
[43:45] so you can keep her daddy’s money coming in 这样就可以继续让她爸给你钱
[43:47] and leave me the hell alone. 别他妈来烦我
[43:49] I am not the one. 我不是任你摆布的人
[43:52] Yeah, okay. I know you heard me, though. 行 好 就算这样我也知道你听到了
[43:55] And I know your ass better heard me, too. 我知道你肯定也听到我说的了
[43:58] Now move. 现在 滚吧
[44:14] What’s that about? 有事儿啊
[44:18] Nothing, man. Come on. 没事儿 兄弟 别问
[44:22] Hey, um… 嘿 额
[44:23] I’m glad you’re here, man. 兄弟 你在这我很高兴
[44:25] Come on, man. 得了 兄弟
[44:27] We just… We just lost our daddy, man. 咱刚 咱刚失去了咱爸 兄弟
[44:30] I don’t know. You were more of a father to me than he was. 我不清楚 对我来说你更像个父亲
[44:36] Man, he was a great dad, man. 兄弟 他是个伟大的父亲
[44:38] But he was always gone. 可他总是缺席
[44:41] Always. Ever since I was born. 总是 自打我出生就这样
[44:44] But you, 可是你
[44:46] you were there. 你一直在
[44:48] I’m glad you’re here now. 现在你在这儿我真的很高兴
[44:50] Come on, man, let’s just go in the house. 好了 兄弟 咱进去吧
[44:51] There’s one more thing, actually, I wanted to ask you, um… 其实 还有件事 我想问你
[44:56] I was going to ask you after the party, 我本来是想等聚会结束再问的
[45:00] but I want you to be my best man. 我想让你当我伴郎
[45:03] Best man? 伴郎
[45:04] Yeah. I asked Gia to marry me, and she said yeah. 对 我向吉娅求婚 她答应了
[45:08] You like her, right? 你喜欢她 对吗
[45:10] Yeah. Yeah. 是 是
[45:11] Good. 很好
[45:13] I know Carol don’t. 我知道卡罗尔不喜欢她
[45:14] Man, she don’t like nobody. 兄弟 她谁也不喜欢
[45:17] So, um… 那
[45:19] What you think? 你觉得怎么样
[45:21] Can you do that for me? 可以答应我吗
[45:24] Yeah. 可以
[45:25] – Yeah? – Yeah, sure. -可以 -可以 当然
[45:27] All right. 太好了
[45:29] – Love you, man. – I love you, too, man. -爱死你了 -我也爱你
[45:36] I can’t believe he’s gone. 我还是不敢相信他就这么走了
[45:40] Yeah, I know. 嗯 我知道
[45:42] I’m sorry, baby. It’s okay. 真的太难过了 宝贝儿 已经没事了
[45:45] And it’s just Mama now. 现在就是怕妈她
[45:47] I don’t know what she’s gonna do without him. 我真的想不出没有爸她怎么活
[45:50] She loved him so much. 她那么爱他
[45:53] Yeah. I… 是啊 我
[45:54] And all those years. 这么多年
[45:58] I’m sure she’s devastated. 她肯定悲伤的不能自己
[46:00] Yeah, I’m sure she is. 嗯 我也觉得她肯定是这样
[46:05] You know, your brother seems strange. 你发现没 你兄弟表现得很奇怪
[46:10] Yeah, well, Jessie and my dad never got close. 嗯 对 杰西跟爸一直不亲
[46:14] But, um, Anthony and A.J., they are the same. 但是 安东尼和A.J. 他俩很像
[46:17] Just alike. 像是一个模子里刻出来的
[46:23] Why’d you have to go out to talk to her? 你为什么要出去跟她谈
[46:27] I just did. 我去了
[46:28] But why? 但是 为什么呀
[46:30] Carol! 卡罗尔
[46:31] I just asked you a question. 我刚问你话呢
[46:33] Well, my daddy just died, okay? 哎 我爸刚死好吗
[46:35] Can you just give me a break? 你能不能让我歇一会儿
[46:37] Just back off, all right? Back off! 起开 行不行 离我远点
[46:41] You know, I’m really getting tired of you talking to me like this. 知道么 我真是受够了你这样跟我讲话
[46:44] Well, good, because I’m getting tired of talking to you. 好 很好 我也受够了跟你讲话
[46:47] Okay. 好
[46:49] Okay. 行
[46:52] I see how it’s gonna be. 我知道后果了
[47:02] Look… 哎
[47:03] Can you just give me a moment to breathe? 你就不能给我点时间喘口气么
[47:06] I’m sorry. 对不起
[47:07] Yeah, fine. 行 好
[47:10] Where you going? 你去哪
[47:13] To take that moment. 出去喘气
[47:23] – Everything all right, bro? – Yeah. -没事儿吧 兄弟 -嗯
[47:25] Sure? You wanna talk about it? 确定 想聊聊不
[47:27] Nah, man. I’m just gonna go outside and get some air. 不了 兄弟 我出去转转就行了
[47:30] All right, let me throw a shirt on. I’ll come with you. 行啊 我套件衣服跟你一块儿去
[47:32] No, no need. You just stay with her. 不 不用 你还是留下陪她吧
[47:35] All right. 好吧
[47:50] I’m here, baby. 我来了 宝贝儿
[47:51] What’s up? 怎么了
[47:55] My brother ain’t taking this too well. 我兄弟不能平静的接受这事儿
[47:57] Yeah, I know. 嗯 我理解
[48:00] What about you? How you feeling? 那你呢 你感觉怎么样
[48:02] I’m fine. Just sad. 我还好 只是难过
[48:05] Yeah, I know. 嗯 我理解
[48:08] I know, baby. 我理解你 宝贝儿
[48:11] You don’t seem too upset. 你看起来没有太悲伤
[48:13] I mean, I’m sad. It’s just… 我是难过 只是
[48:16] I’m good. 我还好
[48:19] I just can’t believe I lost my daddy. 还是不敢相信我已经失去我爸爸了
[48:22] Yeah. I’m here. 嗯 我在这儿
[48:26] I know, baby. 我知道 宝贝儿
[48:30] I know. 我知道
[48:35] I’m so glad I got you. 幸好有你
[48:37] I’m so glad I got you, too. 我也觉得 幸好有你
[48:52] 不行 我在陪你兄弟 不行
[48:56] 我需要你 我刚死了爸
[49:12] I’m right here for you. 我就在这儿陪你
[49:30] Hi. 嗨
[49:33] Hi. 嗨
[49:34] You’re up early. 你起得好早呀
[49:35] Yeah. Couldn’t sleep. 是呀 睡不着
[49:37] Yeah, I didn’t do much better myself. 确实 我睡的也好不到哪去
[49:40] Hi. 嗨
[49:42] Hi. 嗨
[49:43] I started breakfast. 我把早餐做了
[49:46] I knew your mama wouldn’t be up to it. 我猜到你妈妈没心情准备早饭
[49:48] I know. Thank you. 我知道 谢谢你
[49:49] Smells good in here. 好香啊
[49:52] What the hell you doing in here? 你他妈在这干什么
[49:54] A.J. A.J.!
[49:55] No, you need to get your ass out of here. 不行 你得赶紧从这滚
[49:56] What is wrong with you? 你有什么毛病
[49:58] You don’t know who she is, do you? 你知道她是谁吗 不 你不知道
[49:59] She’s Mama and Daddy’s friend. 她是爸和妈的朋友呀
[50:01] She ain’t no damn friend. 她才不是什么鬼朋友
[50:03] No? Well, then tell me who I am, A.J. 不是吗 A.J. 那你说我是谁
[50:05] Tell me! 说呀
[50:07] – You better get… – Okay, what the hell is going on? -你最好还是 -行了 到底怎么了
[50:09] – A.J.! A.J.! – Baby. -A.J. A.J. -亲爱的
[50:11] No. Don’t follow me, Carol. 起开 别跟着我 卡罗尔
[50:14] I don’t think you ought to follow him. 我觉得你不应该跟着他
[50:19] I’m sorry. 抱歉
[50:19] I guess I could say good morning to you. 我猜我还是可以跟你们说声早上好的
[50:22] – Hi, good morning. – How y’all doing? -嗨 早上好 -你们怎么样
[50:24] – Good. – Good. -挺好 -挺好
[50:25] Hell, y’all got a hell of a morning going on up in here, don’t you? 天呐 你们大清早就上演了地狱戏码吗
[50:29] – What was all that about? – Mmm-hmm. -发生什么事了 -对呀
[50:30] Nothing. 没什么
[50:32] Yes, it was gotta be something, honey. 不对 甜心 肯定是有事儿
[50:33] – Right. – What did he do? -同意 -他干了什么
[50:35] What did you do? 你干了什么
[50:37] Bam, hush, hush, hush. 巴姆 嘘 嘘 嘘
[50:39] – How’re y’all doing? – We’re good, baby. -你们怎么样 -我们挺好 亲爱的
[50:40] We came over here to be with y’all 我们特地来陪你们
[50:42] ’cause I know that y’all just going through, 因为我知道你们正处于艰难时期
[50:44] ’cause your daddy is dead. 因为你们爸爸死了
[50:46] Yeah. I know. 对 我了解
[50:47] And I know it’s hard for you, 并且我知道这对你来说很难
[50:49] ’cause y’all don’t even know what to do, 因为你们都不知道该干什么
[50:50] ’cause he’s so dead, but I hope 因为他死的那么突然 但我希望
[50:52] y’all all right ’cause grief is something. 你们能挺过去 因为悲伤这个事儿吧
[50:54] Somebody just here one day, 有的人前一天还好好的在这儿
[50:55] and then just drop damn dead the next. 第二天就他妈死了
[50:57] Don’t even know, people die that ain’t never died before. 甚至毫无察觉 毕竟谁也不能死两回
[51:00] – I know. – And it’s just horrible. -我知道 -这就是可怕之处
[51:01] Yeah. 对
[51:03] Heart ain’t beating, no blood running warm in his vein, 心脏停止跳动 血管里再无流淌的热血
[51:05] no nothing. 一切都停止了
[51:06] But we here to encourage you, 但是现在我们来了 来鼓励你们
[51:08] and lift you up 让你们振作
[51:08] and pray with y’all and let the Lord be… 跟你们一起祈祷 让主给
[51:12] Have his way. 为他指引道路
[51:13] That’s the one. Have his way with the dead man. 对 让主为死去的人指引道路
[51:15] Yeah. And I appreciate that. 对 我对此表示非常感谢
[51:17] And I’m just here for y’all. 我在这里 只为陪着你们
[51:19] I want y’all to know that I came to courage you. 我想你们所有人都知道 我来鼓励你们
[51:20] That’s what I’m here for. To courage you. 这就是我在这儿的原因 来鼓励你们
[51:22] – You understand? – Yes. -你明白吗 -嗯
[51:23] – I’m bringing you courage. – We appreciate that. -为你们带来勇气 -我们非常感激
[51:25] All the way from my house. 从我家出发 一路带到这儿
[51:26] Thank you. Thank you. Yes. 谢谢你 谢谢你 真的
[51:28] Sorry he dead, though. 虽然对他的死 我们也表示很难过
[51:30] Listen, Madea. 听我说 玛蒂亚
[51:32] My mother asked about you this morning. 我母亲今早问起你来着
[51:34] – Do she? – Mmm-hmm. -是吗 -嗯嗯
[51:36] I ain’t got no money to help bury nobody. I’m sorry. 我没钱帮人安葬尸体 抱歉
[51:37] No. She just wants to talk to you. 不 她只是想跟你说说话
[51:39] Okay, ’cause your dad is dead. Where she at now? 好 看在你爸去世的份上 她现在哪
[51:42] She’s up in her room. 她在上面自己房间里
[51:43] In the upper room? 在 上面的 房间
[51:45] She upstairs in the upper room? 她在楼上 上面的 房间
[51:47] Lord, she dead, too? 主啊 她也死了吗
[51:49] – Oh, Jesus! – Hattie, Hattie! -噢 上帝啊 -海蒂 海蒂
[51:50] I don’t even know why I be bothered 我都搞不清楚为什么我会为你困扰
[51:52] with you, Hattie. Listen to me. 海蒂 听我说
[51:53] The woman is upstairs. 那女人是在 楼上的 房间
[51:54] She’s not in the upper room. 不是 上面的 房间
[51:56] Okay? She upstairs. 好吗 她在楼上
[51:58] – Oh. – Lord, have mercy. -噢 -求主怜悯
[51:59] I thought she said upstairs 我以为她说在楼上
[52:00] – in the upper room. – No. No. -在 上面的 房间 -不 不
[52:01] – Come on, Bam, let’s go. – Okay. -来 巴姆 咱去找她吧 -好
[52:03] I’m going, too. 我也要去
[52:04] I said, “Come on, Bam.” 我说的是 来 巴姆
[52:06] I thought you said, “Come on, ma’am.” I’m coming. 我以为你说 来 吧呣 我就来了
[52:08] I thought you wanted to be down here with Heathrow? 我觉得你还是在楼下陪希思罗
[52:11] Right. You like him so much, 对呀 你那么喜欢他
[52:13] you could be down here with Heathrow. 你可以在这儿陪希思罗的
[52:14] – Come on. – No! -走吧 -不
[52:15] – Fine! Come on. Fine! Come on. – I changed my mind! -好吧走吧 好吧来 -我改主意了
[52:18] Mabel, stairs is difficult for me. 梅布尔 上楼梯对我来说太难了
[52:20] That’s ’cause your ass is getting difficult to go up ’em. 那是因为你屁股太沉坠着你才上不来
[52:23] Shh! 嘘
[52:24] Hush! Hush! She’s sad, she’s sad. 嘘 嘘 她在难过呢 她在难过呢
[52:28] Hey. 嗨
[52:29] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[52:30] Hey. How’re you? 嘿 你好吗
[52:32] I’m not good. 我不太好
[52:33] That’s because he’s dead, huh? 那是因为他死了 是吧
[52:35] – Bam! – What, Mabel? He is dead. -巴姆 -怎么了 他确实死了
[52:37] Hush your mouth. Shut the hell up. 闭上你的嘴
[52:39] I’m just trying to help her. Minister to her. 我只是想帮她 做事工
[52:42] That ain’t no ministry, hush. 那可不是什么事工 安静
[52:43] You ain’t got no power. You ain’t anointed. 你没有力量 你不是受膏者
[52:45] – You’re insensitive. – Yes, it’s insensitive. -你真会说风凉话 -就是咋了
[52:48] – Will you shut the hell up? – Mabel, I’m just trying to help her. -你能闭嘴吗 -我只是想帮她
[52:51] She knows she’s sad already. 她知道她已经很伤心了
[52:54] How’re you doing, baby? 你还好吗
[52:55] I’m okay. 我没事
[52:58] Well, you looks bad. 感觉你心情不太好
[53:00] I mean, you don’t look good at all! 说真的 感觉你心情很糟糕啊
[53:02] Hattie. 海蒂
[53:03] – You look awful! – Hattie. Hattie! -你看起来糟透了 -海蒂 海蒂
[53:06] Don’t be saying that to the woman. 不要对她说这个
[53:07] – She can hear you. – I don’t know -她能听见你说话 -我不知道
[53:09] why the hell I asked y’all to come up here with me. 我为什么要你们跟我上来?
[53:11] You should’ve stayed downstairs. 你们应该呆在楼下
[53:12] -Where’s she going? – What, what? -她要去哪 -这是啥
[53:14] Madea. 玛蒂亚
[53:15] Yeah, honey. 嗯 亲爱的
[53:16] Here’s a suit that he liked to wear. 这是一套他喜欢穿的西装
[53:19] I don’t wear no man’s suit. What do I look like to you? 我不穿男装 你看我像男的么
[53:22] You trying to give me his old clothes? 还是说你想把他的旧衣服给我
[53:24] I want you to take it to the funeral home. 我想让你拿去殡仪馆
[53:28] – Oh. – Do you mind? -这样啊 -你介意吗
[53:29] Oh. Uh… 哦 额
[53:31] Okay, I guess I can take it to the funeral home. 好吧 我想我可以拿去殡仪馆
[53:33] And I want you to view the body. 我想要你去看看遗体
[53:35] Wait. 等一下
[53:39] You want me to view the body? 你想要我去看遗体吗
[53:40] Yes, and I don’t want the kids doing it. 是的 我不想让孩子们去做
[53:44] Okay, well, I guess I could take it on down there 好吧 那我把它拿过去
[53:46] and view the body. 并看看遗体
[53:48] Just make sure he looks normal. 想让他穿的和平常一样
[53:49] You remember what he looked like 你还记得最后一次
[53:51] last time you saw him, don’t you? 看到他时的样子么
[53:57] Yeah. 这个嘛
[53:59] Yeah. Yeah. 咋说呢
[54:02] Yeah, we all remember what he look like last… 是的 我们都记得他最后的样子
[54:04] Right, he had that… 是的 他有那个
[54:05] We all do, honey, he had a ball lodged… 我们都知道 亲爱的 他有一个球卡在
[54:09] Bam! Damn, Bam. Damn, Bam, Sam. 巴姆 该死
[54:12] – Mabel. – Hush. -梅布尔 -闭嘴
[54:14] I’m trying to help her. 我想帮助她
[54:16] Thank you, Madea. 谢谢你 玛蒂亚
[54:17] The kids are gonna be devastated. 孩子们会很伤心的
[54:20] So we’re having the funeral right away. 所以我们要马上举行葬礼
[54:22] Yeah, they’re gonna be tore up. The kids gonna be… 是的 他们会非常伤心的 孩子们会
[54:24] Wait, what you mean, “right away”? 等等 你说的 马上 是什么意思
[54:26] In two days. 两天之内
[54:29] – Two days for the… – Two days? -两天的 -两天
[54:30] – You gonna bury the man in two days? -你两天之内就要把他埋了么
[54:32] – Why not? -为什么不行
[54:33] Honey, listen to me. 亲爱的 听我说
[54:34] Black people do not bury nobody in two days. 黑人不会在两天内埋葬任何人
[54:36] That’s illegal. 那是违法的
[54:37] It take us at least 12, 15,35, 40 days 至少要等12 15
[54:39] for us to bury. 35 40天我们才能去埋葬死者
[54:41] We gotta wait for everybody to 我们得等大家
[54:41] come from all over the country to get there. 从全国各地到这里来
[54:43] – That’s right. – Get out of jail, -没错 -或者从监狱里出来
[54:44] get permission from the parole board. 获得假释委员会的许可
[54:46] Hell, what you talking about? 你在说啥啊
[54:47] That’s how we’re doing it. 我们就是要这么做了
[54:50] I mean, she’s shoveling him up under the dirt quick. 她很想快点把他铲到土里去呀
[54:54] Uh, baby, do you wonder what happened? 你想知道发生了什么事吗
[54:58] – Hattie. – What, Ma? -海蒂 -怎么了 玛蒂亚
[55:00] I’s just wondering if she’s wondering what happened. 我只是在想她是否有疑虑
[55:02] Get the hell out of here. 滚出去
[55:03] Just get on up out of here with your foolishness. 带着你的愚蠢滚出去
[55:05] – Yes, get on out! – Get out of here! -是的 出去 -出去
[55:06] – Get out! Out! Out! – But… -出去 出去 出去 -但是
[55:08] Get on out of here. That girl wasn’t wondering nothing. 离开这里 那个女孩没在琢磨任何事
[55:10] You hush. 你闭嘴
[55:11] Wait. What you telling me to hush for? 等一下 你叫我闭嘴干什么
[55:13] I’m trying to tell you something. 我想告诉你一些事情
[55:15] We not wondering what was wrong with him. 我们没在琢磨他有什么问题
[55:16] I’m talking to you, too, Bam. 我也在和你说话 巴姆
[55:17] – Because he had a ball… – Out! Out! -因为他有个球 -出去 出去
[55:19] – Out! – Get on up out of here! -出去 -快离开这里
[55:21] Bam! Out! You know what? 巴姆 出去 你知道吗
[55:22] Get your ass up out of here, too. 抬起你的屁股滚出去
[55:23] – Get out! – What’d I do? -滚出去 -我做错了什么
[55:25] Get the hell out of here. Both of y’all, just go. 滚出去 你们两个 快走
[55:26] Wait a minute, Mabel, 等一下 梅布尔
[55:27] you think I’m finna go back down them steps… 你以为我会走下那些台阶
[55:29] – Bam, come on, out! Out, out! – Come on! -巴姆 快点 出去 -快点
[55:31] Mabel, don’t touch me with that dead man’s suit! 梅布尔 别用那个死人衣服碰我
[55:32] Out, out! 出去 出去
[55:33] No, you come on, you don’t make that… 哎呀 你别用那个
[55:38] Thank you, Madea. 谢谢你 玛蒂亚
[55:39] – Yeah, baby, I’m… – I really appreciate you. -我 -我真的很感激你
[55:41] I’m so sorry that they’re just so… 我很抱歉 她们只是
[55:43] Just ignorant. Ignorant-ass people. 只是无知而已 无知的蠢人
[55:46] They don’t have class like me or you. 他们不像你我这样受过教育
[55:47] You wanna come downstairs and eat something? 你想下楼吃点什么吗
[55:49] You don’t need to be sitting up here by yourself. 你不必在这黯然伤神
[55:50] No, I think I need a while to myself. 我想一个人静静
[55:53] Really? Oh, that’s right, you wanna grieve. 是吗 你是想在这追忆你丈夫么
[55:56] You wanna be up here and crying and sad. 你想在这里哭一会儿
[55:58] Yeah, that’s usually how people do it. They just wanna die. 人们通常是这样 他们有点想不开
[56:01] They just wanna die after somebody 在他们所爱的人去世之后
[56:04] that they loved done went on to glory. 他们也想一死了之
[56:06] And hopefully, he went to glory. 希望 他能安息
[56:09] Anyway, um, I know it’s hard 不管怎么说 我明白毕竟经历了
[56:11] being married all them years, now he gone. 这么多年风风雨雨 但现在他走了
[56:13] You know, usually, when the man dies, 当然这么多年来 当男人死后
[56:15] the woman die, after all them years, 女人也会伤心欲绝
[56:16] the man or woman die right behind. 甚至有时会双双化蝶
[56:17] They don’t stay separated too long. 他们不会分开太久
[56:19] You might not have too long 你可能不会活太长
[56:20] ’cause y’all were together so many years. 因为你们这么多年都在一起
[56:22] But it’s all right, I’m glad I could make you feel better. 但没关系 希望这样说能让你好受一点
[56:25] Amen. This is ministry. 阿门 这才是事工
[56:27] Praise him. Hallelujah. 哈利路亚
[56:29] I know this is a sad occasion, but I’m here 我知道你很难过 但我陪着你呢
[56:31] and I want you to understand something. 我希望你能理解一些事情
[56:33] No matter what is going on in your life, 不管在你的生活中发生什么事
[56:35] you can always count on the Lord or somebody. 你可以一直依靠上帝或某人
[56:38] The Bible say, “Weeping…” 圣经里说 哭泣
[56:41] No. Sweeping. “Sweeping in the middle of the night 不 清扫 在深夜清扫
[56:45] “will bring the dust in the morning.” I don’t know, 会给清晨蒙上尘埃 我记不清了
[56:47] something like that, babe. 大概类似这样的说法
[56:48] I’m trying to comfort you, you know. Something. 说这么多 我主要是想安慰你
[56:50] – I got you. Thank you. – Yeah. -我懂 谢谢你 -那就好
[56:51] Yes, I want you to be… 是的 我希望你明白
[56:53] “Yea, though she walked in the valley 虽然走在《小红帽》与《三只小熊》
[56:55] “with the shadow of Little Red Riding Hood and the three bears, 故事中那阴森的山谷中
[56:59] “she feared no evil, 但是她并不畏惧恐惧
[57:01] “’cause the three little pigs was not around.” 因为她的身边会环绕着希望
[57:03] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[57:04] – You gonna be all right. Okay? – Yes. -你会没事的 -是的
[57:06] Now you just go on and cry. 现在你继续哭吧
[57:08] Don’t you let nobody tell you not to cry. 没有人能说你不能哭
[57:10] You cry, you scream, you wail, you fall out. 哭出来 歇斯底里 然后分崩离析
[57:13] You just do what all black people do 有亲人亡故时
[57:15] when somebody die. 所有黑人也都会这样做
[57:16] – You just get ugly cry. – I’ll see. -你只是哭相难看而已 -我明白了
[57:18] – I’ll see if I can. – Okay. You gonna see him again? -那我试着看 -试着去见他吗
[57:20] No, I’ll see if I can cry. 不 我试试看我能不能哭
[57:22] – You’ll see if you can. Okay. – Yes. -原来是 你要试试看啊 -是的
[57:23] Yeah, but if you gonna see him again, 是的 但是如果你又要去见他
[57:24] I hope you don’t see him with… 我希望你别看到他的
[57:26] – the last time we saw him. – No, I know. -我们最后一次见他 -不 我知道
[57:29] I’m sorry. 抱歉哈
[57:31] Every time I think about him dying, I just… 每次我想起他死的样子 我都
[57:48] What are you doing here? 你在这里干什么
[57:50] So you just gonna ignore me? 你打算不理我了么
[57:51] You need to go. 你得走了
[57:53] I wanted you all night. 我整晚都想要你
[57:54] Stop. Your wife is here. 别说了 你妻子在这里
[57:56] I don’t care about her. 我不在乎她
[57:57] You know what? I’m not… 你知道吗 我不是
[58:01] – A.J., I can’t do this. – Tell me no. -A.J. 这样做不对 -那可不
[58:04] I cannot do this! 我不能这样做
[58:05] Go! Okay? Go, now! 走吧 好吗 快走啊
[58:08] Get out! 出去
[58:15] Hey! 嘿
[58:17] Is Jessie in there? 杰西在里面吗
[58:19] No, no. 没有
[58:20] Then what you doing in there? 那你在里面做什么
[58:22] I was talking to Gia. 我在和吉娅说话
[58:23] – Why? – What do you want? -为什么 -你想要干嘛
[58:26] Mama wants to have the funeral the day after tomorrow. 妈妈想在后天办葬礼
[58:28] What? 什么
[58:29] Yeah, so I was just going around telling everyone. 是的 所以我正要去告诉所有人
[58:31] Why is she rushing to bury him? 她为什么急着要把他埋了
[58:33] – Is that rushing? – Yeah. -你觉得那很急吗 -是的
[58:35] Look, A.J., I don’t know. Okay? 听着 A.J. 我不知道 好吗
[58:37] Come here. 过来
[58:39] Why you talking to Renee like that? 你为什么对蕾妮那样说话
[58:42] Don’t worry about it. 不用在意这个
[58:50] Well, she asked me to do what I can to help y’all, 她让我尽可能地帮助你们
[58:52] so I’mma do what I can. 所以 我会竭尽所能
[58:54] That ain’t no good idea. 这不是个好主意
[58:55] That funeral’s finna be messed up! 葬礼会被搞砸的
[58:59] I knows about funerals. I done buried a lot of men. 我熟悉葬礼 我主持了很多次
[59:01] A lot of them. 很多次
[59:03] Now, I don’t know nothing about no boujee funerals. 我对高端葬礼一无所知
[59:05] All I know is about black folk funeral, 但我知道黑人的葬礼要怎么办
[59:07] the way they used to do Negro spirituals back in the day. 他们在过去会唱黑人圣歌
[59:09] Everybody’d sing a hymn, and then they departed. 所有人都会唱赞美诗 然后他们就走了
[59:11] I hope y’all can appreciate what I’mma try to do. 希望你们都能感激我将要做的
[59:14] And if you need anything, just let us know. 需要什么尽管告诉我们
[59:16] Money. She gonna need some money. 钱 她肯定需要一些钱
[59:18] She always need some money. 她总是需要一些钱
[59:19] ‘Cause none of this is free. 因为所有这些都不是免费的
[59:20] Now, I’ll need a coordinating fee for the funeral 现在 我需要一些葬礼的协调费
[59:22] and the coordinator usually gets 75% of what the casket costs. 协调人通常得到棺材费的75%
[59:26] – We’ll work it out. – Okay, great. Thank you. -我们来解决 -太好了 谢谢你
[59:27] Could you let us know why she’s burying him so fast? 你能告诉我们她为什么要这么快埋葬他吗
[59:31] I believe I know why she’s trying to bury him so quick. 我想我知道为什么
[59:33] She can’t stand his ass. 她已经受够他了
[59:34] Child, I don’t know. 孩子 我不知道
[59:35] I’ve been wondering the same damn thing. 我一直在想同样的事情
[59:37] Black people don’t bury nobody this quick. 黑人通常不会这么快埋葬任何人
[59:38] If a woman don’t like the man, 如果一个女人不喜欢一个男人
[59:40] she can’t wait to get him in the ground. 她就会迫不及待地想把他弄到地底下
[59:41] Either that, his insurance. 或者 想得到他的保险赔偿
[59:43] But I guess you gotta ask her, ’cause I don’t know. 但我想你得问她 因为我不知道
[59:46] Okay, I will. 好吧 我会的
[59:47] – Yo, can I smoke weed up in here? – No. No way. Mmm-mmm. -我能在这里抽烟吗 -不 不行
[59:50] Oh, excuse me. Oh, boujee. 抱歉 优雅的人们
[59:51] Can’t smoke no weed up in this… 不能吸烟 这里面没有烟草
[59:52] Joe! 乔
[59:53] Baby, can I talk to you for a second? 宝贝儿 我能跟你谈谈吗
[59:55] Hey, you wanna talk to me, I’ll go talk to you. 嘿 你想和我谈谈吗 我会跟你谈谈
[59:58] I think it’s a private situation 我想这是个私人谈话
[1:00:00] because she whispered it to you. 因为她悄悄地跟你说的
[1:00:02] Did you ever think about that? 你有想过这一点吗
[1:00:03] Bam, will you hush your mouth? 巴姆 你能闭嘴吗
[1:00:04] – That’s them people talking. – She said, -别人在说话呢 -她说
[1:00:06] “Can I talk to you for a second?” 我能和你谈谈吗
[1:00:07] He said, “Well, what do you wanna talk to me about?” She said… 他说 你要跟我谈什么 她说
[1:00:10] Bam, hush! 巴姆 嘘
[1:00:11] – Hush – She just froze. – Hush! -嘘 -她只是僵住了 -嘘
[1:00:13] Bam, that’s why I don’t mess with you. 巴姆 这就是为啥我不会惹你
[1:00:14] You just don’t know how to keep your mouth closed 你不知道如何在正确的时间
[1:00:16] at the right time. 闭上你的鸟嘴
[1:00:17] If it’s private, why would you say it in front of the public 如果是私人的 你为什么要当众说出来
[1:00:20] – in front of everybody? – He the one won’t go. -在所有人面前 -他不想去啊
[1:00:22] Yeah, that kid won’t get up. Get on up! 是的 那孩子不想起来 快点起来
[1:00:24] Baby, please. 宝贝儿 求你了
[1:00:28] “Baby, baby, baby, please.” 宝贝儿 宝贝儿 求你了
[1:00:30] Mmm-hmm. She gotta say “please.” 她需要说 求你了
[1:00:31] Boy, go on up there and see what that girl… 上去吧 看看那个女孩
[1:00:32] Get on in there. 进去吧
[1:00:35] I tell you what. She wouldn’t have to beg me. 我告诉你 她不必求我
[1:00:37] Hell, with an ass like that, 我去 像那样的翘臀
[1:00:38] I’d be running after her. 我肯定会追在她的后头
[1:00:40] – He got on too much perfume. – Way too much of it. -他喷了太多香水 -太多了
[1:00:42] – Much too much perfume to have on. – Perfume. -香水太多了 -香水
[1:00:46] Joe! 乔
[1:00:47] That girl fine, too, there. That’s nice, too. 那个女孩也很好 那也不错
[1:00:50] I don’t know. 我不知道
[1:00:53] Bam. 巴姆
[1:00:56] Mabel. 梅布尔
[1:00:59] – Mmm-hmm! – Hey. -嗯 -嘿
[1:01:00] She… 她
[1:01:02] Heathrow. I believe the old hoes has figured it out. 希思罗 我相信老女人们已经明白了
[1:01:07] – Yeah. – Ain’t that the same? -是的 -那不是一样的吗
[1:01:09] That’s the same damn perfume, Mabel. 是一样的该死的香水味 梅布尔
[1:01:10] You know exactly what that mean. 你很清楚这是什么意思
[1:01:12] Wait, ain’t it… 等等 是不是
[1:01:13] That means shut your mouth! That’s what that mean. 那意味着闭嘴 就是这个意思
[1:01:15] Mabel. Ain’t he married to the one that went up… 梅布尔 他跟刚上去的那个结婚了吗
[1:01:18] Hush! And engaged to the brother… 安静 是跟他弟弟订婚了
[1:01:19] You know what? I’m not finna deal with this. 你知道吗 我不想掺和这件事
[1:01:21] I’m not finna deal with this at all. Oh, hell, no! 我一点都不想掺和这件事 一点都不
[1:01:23] It took y’all long enough. Hell, that’s just… 你们都花了很长时间 见鬼 那只是
[1:01:26] See, I’m a player from back in the day. 看 从前我就是个花花公子
[1:01:28] I figured it out. 我明白了
[1:01:30] I know what’s happening right when it’s happening. 在事情发生的时候我就知道发生了什么
[1:01:34] Heathrow. 希思罗
[1:01:36] What the hell y’all talking about? 你们到底在说什么
[1:01:39] You smell that, too? 你也闻到了 是吗
[1:01:41] I’m surprised you can smell anything 我很惊讶你还能用你那底部有洞的
[1:01:42] with your damn throat with the hole at the bottom of it. 该死的喉咙闻到任何气味
[1:01:44] I still got a nose. 我还有个鼻子
[1:01:46] I told you years ago, stop all that damn smoking. 几年前我就告诉过你 别再抽烟了
[1:01:48] But you wanna smoke 52 packs a day. 但是你想一天抽52包烟
[1:01:51] Now look at you. You got a hole in the bottom of your throat. 现在看看你 你喉咙底下有个洞
[1:01:53] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[1:01:54] I just wanna know 我只想知道为什么
[1:01:55] why his hoe smell like his bro. 他的女人闻起来像他的兄弟
[1:01:57] Heathrow, 希思罗
[1:01:58] don’t you say nothing to them! 别对他们说任何事情
[1:02:00] Right. Right. 对的 对的
[1:02:01] This one smelling like that one. 这个闻起来像那个
[1:02:03] That one smellinglike this one. 那个闻起来像这个
[1:02:06] But in a minute, 但一分钟后
[1:02:07] all these hoes here gonna be smelling like Joe. 所有的骚女人都会闻起来像乔
[1:02:10] Now, listen. Vianne asked me 现在 听着 薇安要我
[1:02:12] to come over here and help with this funeral 到这里来帮忙办葬礼
[1:02:13] and that’s just what I’m gonna do. 我要做的就是这件事
[1:02:14] Y’all need to stop all this foolishness. 你们要停止所有这些愚蠢的行为
[1:02:16] Stop it right now, and I mean it! 立刻停止 我是认真的
[1:02:17] I done been known to take young hoes before. 大家都知道我以前嫖过妓
[1:02:19] I can help you with that. 我可以帮你
[1:02:21] Now, come on. I done put the suit in the car. 快点 我已经把西服放进车里了
[1:02:22] We’re gonna bring it on over to the funeral. 我们要带着它去参加葬礼
[1:02:24] Gonna get all this straightened. 要把这一切都理顺
[1:02:25] Why the hell they sending y’all somewhere? 他们他妈的为啥把你们都弄过去
[1:02:27] To help with the funeral. Who else gonna do it? 去葬礼帮忙 不然还有谁来做
[1:02:29] Hell, a professional. What the hell is sending you… 一个专业人士 他妈派你们去
[1:02:32] No, two girls and a dude. 才不 俩男一女
[1:02:33] Joe, have you not been sitting here listening to 乔你坐在这
[1:02:34] what the hell we just said? They said… 有认真听我们说吗 他们说
[1:02:37] Come on here, come on. 走了走了 快走
[1:02:38] Don’t y’all say nothing, you hear me? Nothing! 一个字都别说 听到没 屁都别放
[1:02:40] – Now, listen up. – This about to be a mess. -听好了 -这肯定要出幺蛾子
[1:02:42] – A damn mess. – You the mess! -绝对的幺蛾子 -你才出幺蛾子
[1:02:44] – Come on. Come on, Bam. – Go ahead on, Mabel. -走啦 巴姆 -你先走 梅布尔
[1:02:46] Shotgun! 副驾驶
[1:02:51] Are you okay? 你没事吧
[1:02:52] Yeah, what’s up? 没事 怎么了
[1:02:54] You tell me. 你说呢
[1:02:56] What’re you talking about? 你什么意思啊
[1:02:57] Something’s been off with us lately. 最近我们有点疏远
[1:02:59] Could you just tell me what’s wrong? 你能告诉我出了什么事吗
[1:03:02] There’s nothing wrong. 什么事都没有
[1:03:05] You act like you can’t stand me sometimes. 有时 你表现的像是对我不耐烦了
[1:03:09] That’s not it. 并不是这样的
[1:03:11] Uh, I’m just… 我只是
[1:03:12] What? So what is it? 什么 所以究竟怎么了
[1:03:14] Look, my daddy just died. 听着 我爸爸才刚去世
[1:03:16] You can’t seem to understand that. 好像你能理解一样
[1:03:18] I’m sorry. 我很抱歉
[1:03:28] Hey, A.J., I need to talk to you. A.J我有话和你说
[1:03:29] Not right now. 现在不行
[1:03:37] Hey, babe. 宝贝
[1:03:38] Baby, um… 亲爱的
[1:03:41] I don’t know how to say this. 我不知道怎么开口
[1:03:43] What is it? 什么事
[1:03:45] I think A.J. and Gia are… 我觉得A.J和吉娅
[1:03:47] What? 怎么了
[1:03:49] I don’t know, but he smells like her, 我不知道 但是他身上有她的味道
[1:03:50] and I saw him coming out of her room. 而且我看到他从她的房间里出来
[1:03:52] – Where was Jessie? – Not here. -杰西在哪 -不在这
[1:03:54] Damn. 该死
[1:03:55] Can you talk to them for me? 你能替我和他们谈谈吗
[1:03:57] Yeah. 可以
[1:03:58] I don’t want this to turn into a big mess, okay? 我不想事情发展的一团乱麻
[1:04:00] Don’t worry about it. I’ll talk to ’em. 别担心了 我会和他们谈谈的
[1:04:02] Okay. All right. Thank you. 好的 多谢你了
[1:04:03] I’m so glad I can count on you. 能依靠你简直太好了
[1:04:05] You always can. 你永远都可以
[1:04:06] Yeah, thank you. 谢谢你
[1:04:12] Dang! You work quick. 你干活可真麻利
[1:04:14] Miss Vianne said that we wanted it done quickly. 薇安女士希望尽快结束
[1:04:18] Do you do everything quickly? 你做事情都这么快吗
[1:04:21] Hattie, hush! 海蒂 嘘
[1:04:22] I only speak slowly. 我只是说话很慢
[1:04:24] I’m actually pretty quick. 其实我真的很快
[1:04:26] Ooh. That’s good. 那可真棒
[1:04:30] He really kind of creepy, Mabel. 说实在的梅布尔 他有点吓人
[1:04:33] Yes, he is. 是啊 他有点瘆人
[1:04:34] I know they’re creepy, but damn! 我知道他很怪异 但是 妈耶
[1:04:38] We have him in the suit you brought over. 我们给他穿上了你们带来的西装
[1:04:40] This is our least expensive casket. 这是我们最便宜的棺材
[1:04:44] Wait, you finna open that? Give us some warning 等等 你是要打开它吗 在你打开前
[1:04:46] – before you just open it up. – Right. -和我们说一声 -是啊
[1:04:48] We sent all the information over to Vianne. 我们已经把所有的信息都发给薇安了
[1:04:50] Are you ready? 你们准备好了吗
[1:04:52] Yes. If you gonna open it, go on. Open it. 准备好了 如果你要打开的话那就开吧
[1:04:57] Slow! 慢点
[1:05:00] He smiling. 他在微笑
[1:05:01] What do you think? 你们觉得怎么样
[1:05:03] He actually look pretty good. 说实话 我觉得他看起来很不错
[1:05:05] He was a fine man. 他曾是个好男人
[1:05:08] He don’t look bad. 他看起来不是很糟糕
[1:05:09] Yeah, worked out all the time, 总是在锻炼健身
[1:05:10] – ain’t eatin’ nothing but salads. – Maybe that’s right. -只吃沙拉 -也许那样是对的
[1:05:13] And green drinks and stuff like that. 还有绿色饮料之类的
[1:05:15] He done got dead now, Mabel. 他现在却死了 梅布尔
[1:05:17] Didn’t eat no pork. 一点猪肉都不吃
[1:05:17] And look at him, we done outlived him. 看看他 我们活的比他久
[1:05:19] Laying there dead, and we still alive, still kicking. 他躺在那 而我们却还站着 还活着
[1:05:22] That pork got us kicking, though! 他让我们对自己很满意
[1:05:24] Bacon ain’t never hurt nobody! 培根从没有伤害过任何人
[1:05:26] Better get you a slab! Too late now, though. 最好给你找块板子 可惜太晚了
[1:05:29] Baby, why he smiling? 为什么他在笑
[1:05:30] Y’all put the smile on his face? 你把让摆弄成笑脸的吗
[1:05:31] He seemed like he was a happy man 在生前最后时刻
[1:05:34] in his final moments. 他看起来像是很快乐
[1:05:36] It stuck. 表情定格了
[1:05:37] – Oh, okay. – What? -好吧 -什么
[1:05:39] Are you satisfied? 你满意了吗
[1:05:41] Yes, we’re very satisfied. He looks fine. 我们非常满意 他看起来很好
[1:05:43] But he ain’t. 但是他不满
[1:05:44] No, he’s not satisfied. 没错 他还没满足呢
[1:05:48] Mother… 他妈
[1:05:49] We’re sorry. 我们很抱歉
[1:05:53] Apparently, he was taking some sort of stimulant. 很明显 他生前在吃什么兴奋剂
[1:05:56] We’re having some trouble 我们遇到一些麻烦
[1:05:58] keeping the thing… It… 想让那玩意儿
[1:06:00] Down. 萎下去
[1:06:01] What is “it”? What you talking about? 啥玩意儿啊 你在说什么
[1:06:03] – The lid on the casket or… – Mmm. Mmm-hmm. -棺材盖在动还是 -嗯哼
[1:06:05] Move. 在动
[1:06:08] It’s still up. 它还一柱擎天
[1:06:10] Mmm. 嗯哼
[1:06:11] And it’s still working? 那玩意儿还能行
[1:06:13] It’s probably what killed him. 很可能这就是害死他的原因
[1:06:15] Wait a minute. This thing won’t close? 等会儿 这个东西关不上了吗
[1:06:25] It’s like a pinball machine! 好像一个弹球机
[1:06:28] Okay, just try to tape it down or something, 好了 试着用绳子什么的绑起来
[1:06:30] ’cause we don’t want this thing opening like a… 因为我们可不希望这东西一直开着
[1:06:32] Popping… 砰砰
[1:06:34] Popping… 砰砰
[1:06:35] Popping up like that in the funeral. Okay? 别在葬礼上像现在这样响好么
[1:06:37] What can you do? 你能做什么
[1:06:38] We could remove it, if you like. 如果你愿意的话 我们能把它弄掉
[1:06:41] You mean… 你是说
[1:06:43] Oh, no. We ain’t finna let you do that. 哦不 我们可不想你这么做
[1:06:44] No, we ain’t gonna Lorena Bobbitt him none. 我们不能像洛蕾娜·博比特一样对他
[1:06:46] That don’t seem right. Going into heaven without your stuff. 上天堂时候没那玩意儿 似乎不太对劲
[1:06:53] Hey. 你好
[1:06:55] Hey. 嗯
[1:06:58] You good, man? 你没事吧 兄弟
[1:06:59] I will, once I get home. 我回家后应该就没事了
[1:07:01] Yeah. 好吧
[1:07:02] I know this is hard for you. 我知道这一切对你来说很艰难
[1:07:04] No, what’s hard for me is Carol. 不 对我来说最难的是卡罗尔
[1:07:06] I wanted to talk to you about that. 我想和你谈谈这个
[1:07:08] What? She sent you down here to talk to me? 怎么 她让你来和我谈的吗
[1:07:10] No. Sylvia did. 不是 西尔维娅让我来的
[1:07:12] What? 啥意思
[1:07:15] She wanted me to talk to you about Gia. 她想让我和你谈谈吉娅
[1:07:17] What about Gia? 吉娅怎么了
[1:07:18] Anything going on there? 那里有什么事发生吗
[1:07:21] Come on, what? 拜托 你说什么
[1:07:23] She saw you in her room, and… 她看到你进了吉娅房间 然后
[1:07:24] Oh, man, go on with that. 拜托老兄 放过这件事吧
[1:07:27] You sure? 你确定
[1:07:28] Yeah, don’t ask me that. 确定 别再问我了
[1:07:30] Okay. 好的
[1:07:32] Then you might wanna start showering more, 那建议你去好好洗个澡
[1:07:35] because you smell like her. 因为你闻起来就像她一样
[1:07:38] She hugged me. 她主动抱得我
[1:07:39] Y’all serious? 你们想干嘛
[1:07:41] – That’s my brother’s girlfriend. – Fiancee. -那可是我哥哥的女朋友 -是未婚妻
[1:07:43] Yeah, that, too. 对 是那样
[1:07:44] Look… 听着
[1:07:47] Y’all just go in there, do y’all thing, man. 你去做你该做的事情
[1:07:49] Sylvia’s just tripping. 西尔维娅瞎说罢了
[1:07:52] Now, if you don’t mind… 如果你不介意
[1:07:54] I have to figure out how to help my mama with this funeral, all right? 我还得帮我妈安顿葬礼
[1:07:58] Okay. 好吧
[1:08:07] You okay? 你还好吗
[1:08:15] He acts like he hates me. 他表现的像是讨厌我
[1:08:17] I’m sorry. 我很遗憾
[1:08:18] I just wanna know the truth. 我只是想知道真相
[1:08:20] Look… 听着
[1:08:22] Our dad did just die suddenly. 我们的父亲才骤然离世
[1:08:25] This has been going on for months before he died. 在父亲去世前几个月就已经这样了
[1:08:28] I don’t get it. 我不明白
[1:08:29] Just keep it together. Okay? 坚持下去 好吗
[1:08:32] You’ll be fine. 你会没事的
[1:08:37] ♪ Down by the riverside ♪ ♪下到河边♪
[1:08:39] ♪ Down by the riverside ♪ ♪下到河边♪
[1:08:41] -♪ Down by the riverside ♪ – ♪ By the riverside ♪ -♪下到河边♪ -♪在河边♪
[1:08:43] – ♪ Down by the riverside ♪ – ♪ Down by the riverside ♪ -♪下到河边♪ -♪下到河边♪
[1:08:45] Shh! 嘘
[1:08:46] I think you might wanna be quiet. 我觉得你该安静点
[1:08:48] Turn your battery off, son. Turn your battery off. 把电源关掉 把电源关掉
[1:08:50] ♪ Study war no more ♪ ♪研究战争不再♪
[1:08:51] All right, thank you. Thank you. Thank you. 好了好了 谢谢你们谢谢你们
[1:08:54] ♪ Study ♪ ♪学习♪
[1:08:55] Thank you. 谢谢你们
[1:08:56] I wish that dude would sit down. 我希望那个人坐下
[1:08:58] ♪ Study ♪ ♪研究♪
[1:08:59] They’re working on my nerves. 他们在刺激我的神经
[1:09:00] Do you see how long this program is? 你看到这个章程要多久了吗
[1:09:02] ♪ Study ♪ ♪研究♪
[1:09:04] We finna be up in here all night, Heathrow. 希思罗我们得在这呆一晚上了
[1:09:06] – How I get them to stop? – Cut them off. -我怎么能让他们停下来 -打断他们
[1:09:07] ♪ War ♪ No war! ♪ ♪战争 不再有战争♪
[1:09:09] How many times they gonna say “war”? 他们还要说多少遍战争
[1:09:10] Because I’m having flashbacks of being in the war. 因为我在不断地回想起参加的战争
[1:09:12] ♪ War! War! ♪ ♪战争 战争♪
[1:09:13] That’s it, hey. Hey, hey. Hey, thank you. 停下 嘿 停下 谢谢
[1:09:16] Sit down. Thank you. 坐好 谢谢你们
[1:09:22] Uh, they asked me to be the minister of service. 他们让我来做牧师
[1:09:25] She ain’t been to church in years. 她已经好些年没来教堂了
[1:09:27] First, give an honor to Popeyes 首先 纪念一下我喜欢的
[1:09:29] and, um, all the chicken that I like. 佰百鸡和所有其他的鸡
[1:09:31] Amen. 阿门
[1:09:32] Amen. 阿门
[1:09:34] I wanna say, thank y’all so much 我想说 在这个共聚一堂的场合
[1:09:36] for having me here as your mistress of service 谢谢你们
[1:09:38] as we come for this conspicuous occasion. 让我作为牧师站在这里
[1:09:41] Who gonna read the obituary? 谁来读讣告
[1:09:43] Daddy. Shh. 爸爸 嘘
[1:09:44] I want you to know this is our program. 我想让你们知道这是我们要走的章程
[1:09:47] It’s really thick. 它真的很厚
[1:09:49] Really thick. 非常厚
[1:09:50] How long is this service gonna be? 这还要多久
[1:09:52] So we want everybody to be limited 所以我希望每个上来的人
[1:09:54] who come up here to two minutes. 限制在二分钟以内
[1:09:56] Two minutes, please. 请限制在二分钟
[1:09:58] Don’t sing long as… 别长篇大论就像
[1:10:00] heaven like they just did. Please. 他们刚才做的一样
[1:10:02] First, I would like to start off 首先 对安东尼还有他的家人
[1:10:04] with this for Anthony and for the family. 我想用这种方式来开头
[1:10:14] No, I’m just playing. 我只是在表演
[1:10:16] That ain’t in the program for this funeral. Okay. 这不是葬礼章程里的内容
[1:10:18] Madea, I wanna say something. 玛蒂亚我想说几句
[1:10:20] Heathrow. 希思罗
[1:10:21] They can’t hear me. I guess it’s not loud enough. 他们听不到我 我觉得是我音量不够大
[1:10:23] That thing don’t go up. 那个东西没法调大
[1:10:24] It’s all one volume. 只有一个音量
[1:10:25] I’m so disappointed. 我太失望了
[1:10:27] Why, baby, why? 为什么
[1:10:29] Okay. 好了
[1:10:30] ‘Cause his legs ain’t fine and sexy like they used to be. 因为他的腿不像以前那么性感那么好使了
[1:10:33] First, we gonna have… 首先 将由
[1:10:35] Hush, Hattie. 嘘 嘘
[1:10:36] …reading from our pastor. 我们的牧师来朗读
[1:10:38] Then we gonna have the reading of the new testimony, 接着 我们需要朗读新约
[1:10:41] then we have the reading of the old testimony. 然后 读旧约
[1:10:43] Hey. Check her out. 看那个妞
[1:10:45] Before the night is over, I’m getting that. 在天亮之前 我能把她搞到手
[1:10:48] Then we have a reading from Psalms. 再然后 将朗诵赞美诗
[1:10:49] I wish I still had my legs, I would help you. 我要是腿还在 我会帮你的
[1:10:52] Then we gonna have a word from the father… 接下来 是死者父亲的
[1:10:54] Hey, how’re you doing, babe? 你好吗 美女
[1:10:55] of the dead. 一句致词
[1:10:56] Fine, how’re you doing? 挺好的 你呢
[1:10:59] She can play hard to get if she want to. 她要是想玩欲擒故纵也可以
[1:11:01] Then we gonna have words from his sister. 之后 由他的妹妹致词
[1:11:04] I know it’s hard for you 我知道因为你丈夫的去世
[1:11:05] because your husband is dead. 这一切你而言一定很困难
[1:11:07] I mean, dead. He ain’t coming back no more. 我是说 去世了 他再也不会回来了
[1:11:10] He ain’t gonna study war no more. 他再也不能研究战争了
[1:11:12] Then we gonna have word from his Aunt Shirleen. 紧接着 由他的姑姑夏琳致词
[1:11:14] I saw her here. 我看到她在这
[1:11:15] Hey, baby, I ain’t seen you since around the way. 你好 自从你搬走了就再没见过你
[1:11:17] How you doing? 你怎么样
[1:11:17] I’m barely holding up. 我就要坚持不住了
[1:11:19] It’s hard for me. 这太令人难受了
[1:11:21] It’s hard having a loss in the family. 失去一位亲人是很难受
[1:11:23] You gonna be all right, Shirleen. 你会没事的 夏琳
[1:11:24] Good to see you over there. 很高兴在这见到你
[1:11:25] Then we gonna have 然后我们会有
[1:11:27] a song, a A, and a B, and a C, and a D, 一首歌 哆 瑞 咪
[1:11:29] and an F, and a G, and a H, 发 嗦 啦 西
[1:11:30] and a J, K, L, M, N, O, P from the choir. 还有不拉不拉不拉 由合唱团献上
[1:11:33] Phew. That’s just the first page. 这仅仅是第一页
[1:11:35] I’ve looked through all 85 pages of this program 我看了这整整85页的章程
[1:11:38] and your name ain’t on it, Heathrow. 但是希思罗的名字不在上面
[1:11:40] Better my name be on the program 我的名字在章程上
[1:11:42] than my name be on the cover. 总好过在封面上
[1:11:44] Then I’m going to read a poem 然后我要朗诵一首诗
[1:11:45] that was written by Maya Angelou. 由玛雅·安杰卢所写
[1:11:47] It’s called The Rock, The Tree, and The River. 诗名是 《石和树以及河》
[1:11:50] She knows she’s finna burn up in hell up there. 我勒个去 她是想让这里嗨起来么
[1:11:53] We would like to acknowledge 我们想要告诉你们
[1:11:54] all of y’all for being here 你们每个人的到来
[1:11:56] ’cause y’all so special. 是因为你们都是特别的
[1:11:57] But we just want the family on this side, okay? 但是我希望家人们坐这边
[1:12:00] So if you just a friend of his or you just know him, 所以如果你只是他的朋友或者认识的人
[1:12:03] I want you to please come to this side of the room. 我希望你们坐到屋子这边
[1:12:07] Please. 请
[1:12:13] Look at them. Look at them. Look at them. 看看她们 看看她们
[1:12:15] Oh! Excuse me. I got you. 哦抱歉 我接住你了
[1:12:18] – Stop! Move. – Sorry. All right, all right. -住手 让开 -抱歉 好吧
[1:12:20] All right, all right. 好了 好了
[1:12:22] Look at that tattoo. 看那个纹身
[1:12:23] What that say? 纹的是啥
[1:12:24] You see that tattoo? 你看到那个纹身了吗
[1:12:27] Joanne! What is you doing up in here? 乔安你在那干嘛呢
[1:12:29] You trying to scam somebody? 你是想吓人吗
[1:12:31] No, child. 当然不是了
[1:12:32] Please, this is not a Caucasian funeral. 这不是白人葬礼
[1:12:34] Would you mind leaving? Please. Step. ‘Tep. 能请你出去吗 走俩步 再走俩步
[1:12:37] Watch your purses and your wallet. Joanne’s a scammer. 注意你们的钱包 乔安是个毛贼
[1:12:43] You know you want me. 你知道你想要我
[1:12:45] She all up on me. 她注意力一直在我身上
[1:12:50] Ain’t nobody on this side but dudes. 除了男人 没人在这边
[1:12:52] Anthony was the man. 安东尼就是那个人
[1:12:54] Anthony was the man. 安东尼就是那个人
[1:12:57] Sorry, Vianne, I’m trying to whisper. 对不起 薇安 我尽量小声了
[1:12:59] Okay, first, we’re gonna have words from the son-in-law. 好吧 首先 有请女婿发言
[1:13:07] Well, it’s a sad occasion. 这是一个悲伤的时刻
[1:13:10] We’ve lost a patriarch here, and, uh… 我们这里失去了一位导师 而且 呃
[1:13:13] ♪ God has been good to me ♪ ♪上帝对我一直很好♪
[1:13:16] ♪ He’s been so good to me to me, to me ♪ ♪他对我一直很好 很好 很好♪
[1:13:21] ♪ He dried all ♪ ♪他让我流干了♪
[1:13:24] ♪ All of my tears away ♪ ♪我所有的泪水♪
[1:13:26] ♪ So instead of complaining I just lift my hands and I say ♪所以而非抱怨 我举起双手并说♪
[1:13:29] – ♪ Thank you, Lord! ♪ – Thank you, Lord! -♪感谢您 上帝♪ -感谢您 上帝
[1:13:34] ♪ Thank you, Lord! ♪ ♪感谢您 上帝♪
[1:13:35] Hey! Hey! Hey! 嘿 嘿 嘿
[1:13:36] Two minutes. Sit down. The Lord heard you. 一人两分钟 回去 上帝听到了
[1:13:39] Two minutes. Thank you, Lord. Two minutes. 两分钟 谢谢您 上帝 两分钟
[1:13:41] ♪ Thank you, Lord ♪ ♪谢谢 上帝♪
[1:13:43] – Thank you! – Thank you! -谢谢 -谢谢
[1:13:45] Brother Anthony, he was a good man. 安东尼兄弟 他是个好人
[1:13:48] He was a strong man. 他是个坚强的人
[1:13:50] He owed me $5. 他还欠我5美元
[1:13:52] You ain’t never gonna get that, I’m telling you. 我直说了 他永远不会还你了
[1:13:54] ‘Cause they got all the money. 因为所有的钱他们都花给了
[1:13:55] I’m looking at where all the money done went. 我正看去的方向
[1:13:57] If you knew Anthony, raise your hand. 如果你认识安东尼 举起你的手
[1:14:02] Okay. If you knew Anthony personally, 好的 如果你和安东尼很熟
[1:14:06] raise your hand. 举起你的手
[1:14:08] – If you knew Anthony… – Mom, who are these people? -若你跟安东尼 -妈 这些人谁啊
[1:14:10] …like they say in the Bible, biblically, raise your hand. 就如圣经所述 有肉体关系 请举手
[1:14:17] Oh, hell, no. 哦 这都什么玩意儿
[1:14:18] Well, hopefully, when I see him on the other side… 希望当我在另一边见他时
[1:14:20] he still got a little change left for me. 他能有点零钱还给我
[1:14:23] – Amen. Amen. – Amen. -阿门 阿门 -阿门
[1:14:25] Amen. Is it time to go? 阿门 可以走了吗
[1:14:27] How long we gotta be up in here, Bam? 我们要在这里待多久 巴姆
[1:14:28] Joe, hush. 乔 安静
[1:14:31] Lord! 主啊
[1:14:32] We need you to come down at this time 我们现在需要你下凡
[1:14:36] and grasp the family, if you will. 拯救我们的家庭
[1:14:41] They are in trouble right now. 他们现在有麻烦了
[1:14:44] Put your hands around them and hold them tight. 请紧紧抱住他们
[1:14:48] Because they’ve been through so many changes. 因为他们已经经历了如此多的变数
[1:14:51] ♪ I’ll fly away ♪ ♪我将飞向♪
[1:14:55] ♪ To a home on God’s celestial shore ♪ ♪上帝的天国边岸♪
[1:14:59] Mama ain’t cried one tear. 妈妈哭的可不轻
[1:15:00] Maybe she’s in shock. 也许她很震惊
[1:15:02] Y’all know Mama’s strong. 你们都知道妈妈很坚强
[1:15:03] We just gotta watch her and make sure she’s okay. 我们得确保她没事
[1:15:05] Yeah, she is. 是的 她是
[1:15:09] I just wanna say to the bereaved, 我只想对逝者家人说
[1:15:12] it’s gonna be all right. 一切都会好起来的
[1:15:15] You’ll see him on the other side. 你们会在世界另一边再见的
[1:15:17] On which side, I don’t know which side, 具体哪一边 我不知道
[1:15:20] but you know I seen him on the other side the other week, 但我有一周在一边见到了他
[1:15:23] I won’t kid you not. 我不会骗你们的
[1:15:24] Because he come up dead this week. 虽然他这周死了
[1:15:27] But last week, I seen him on the other side over there. 但上周在那边见到他了
[1:15:30] ♪ Oh, Lord. I just wanna thank you ♪ ♪哦 上帝 我只想谢谢您♪
[1:15:37] ♪ I wanna thank you ♪ ♪我想谢谢您♪
[1:15:40] ♪ For being so good to me ♪ ♪对我这么好♪
[1:15:45] ♪ Thank you! ♪ ♪谢谢您♪
[1:15:46] ♪ So good to me yeah! ♪ ♪对我太好了♪
[1:15:49] Okay, thank you. Two minutes. 好了 谢谢 一人两分钟
[1:15:51] – Damn, Ma! – Two minutes. Thank you. -该死 -两分钟 谢谢您嘞
[1:15:53] You can’t cut people short like that. 你不能就这么把人赶下去
[1:15:54] Two minutes. Two minutes. Thank you. Two minutes. 两分钟 两分钟 谢谢您 两分钟
[1:15:58] I gotta go to the bathroom. I’ll be back. 我要去洗手间 我会回来的
[1:16:00] Come on, Bam. 快点 巴姆
[1:16:08] First, giving honor and glory to God, 首先 为我生活的主宰
[1:16:12] Yeah. Amen. 是啊 阿门
[1:16:14] I just wanna say God is good. 我只想说上帝是好的
[1:16:17] Yeah. 是啊
[1:16:18] Ouch. That hurt like hell. 哎哟 疼死我了
[1:16:20] Ain’t nobody trying to help me go to the bathroom. 没人想来帮帮我去上厕所吗
[1:16:23] Family, 家人们
[1:16:25] do all you can do. 尽你们所能
[1:16:26] Yeah. 是啊
[1:16:27] After you done done all you can do, 当你们尽你们所能以后
[1:16:31] that’s all you can do. 这也就是你们能力所及了
[1:16:33] Can a player get some help to the toilet? 谁能过来帮帮我吗
[1:16:35] Because you done done all you could do. 因为当你们尽你们所能以后
[1:16:39] Can a player get some help holding it? 谁能过来帮我扶着门吗
[1:16:41] And then after you’ve done that, 当你尽你们所能后
[1:16:44] you can’t do no more. 你们就无所不能了
[1:16:46] ‘Cause you done done it. 因为你们已经尽力了
[1:16:48] You did all you could do. 你们尽了全力
[1:16:49] That was deep. 很深刻
[1:16:51] Thank you, Bam. Come on, sit down. 谢谢你 巴姆 来吧 下去吧
[1:16:54] I feel a song though, 不过 我觉得有一首歌
[1:16:55] Mabel, in my spirit. 在我的灵魂深处 梅布尔
[1:16:56] Come on down. 下去吧
[1:16:57] – ♪ And when He looks at me ♪ – Come on down. -♪当他看着我时♪ -下去吧
[1:16:59] – ♪ He sees… ♪ – Yeah, two minutes, -♪他看到♪ -一人两分钟
[1:17:01] – two minutes. – ♪ He sees His Holy Spirit… ♪ -两分钟 -♪他看到他的圣灵♪
[1:17:03] Come on, Shirleen. Come on up here. 来吧 夏琳 上来吧
[1:17:05] Come on, let the Lord use you. 来吧 让上帝利用你
[1:17:06] – Get up, Joe. – Daddy. -起来 乔 -爸爸
[1:17:08] This service taking too long! 这仪式也太长了吧
[1:17:10] You can’t take him nowhere. 你哪都不能带他去
[1:17:12] Amen, church. 阿门
[1:17:13] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[1:17:15] I send my condolences to the family. 我向逝者家人表示哀悼
[1:17:17] Losing your son ain’t ever easy. 失去你的儿子肯定不容易
[1:17:20] I’mma sing a song I wrote. You don’t mind, do you? 我唱一首我写的歌你不介意吧
[1:17:22] Yeah, go on, sing the song. 不 唱吧
[1:17:23] ♪ I know you sitting next to Jesus ♪ ♪我知道你坐在耶稣旁边♪
[1:17:28] ♪ You got your robe ♪ ♪你身着长袍♪
[1:17:30] ♪ Don’t worry about what they say ♪ ♪别在乎他人之语♪
[1:17:32] ♪ You got your robe ♪ ♪你身着长袍♪
[1:17:34] ♪ You had 10,000 women ♪ ♪你有10000个女人♪
[1:17:37] How long is this woman gonna sing this song? 这女人要唱多久
[1:17:40] I don’t know, but she need to sit down and shut up! 我不知道 但她最好闭嘴下来
[1:17:43] ♪ And it’s all right ♪ ♪没关系♪
[1:17:45] ♪ You got your robe ♪ ♪你身着长袍♪
[1:17:47] God said, “Shirleen, write this song 上帝说 夏琳 写下这首歌
[1:17:49] “and give it to the family.” 把它送给家人
[1:17:50] Because people done spit on the man’s name! 因为人们唾弃他的名字
[1:17:54] They done shamed him. 他们让他蒙羞
[1:17:56] And these women who came in here 当着这个男人可怜的妻子面
[1:17:58] in front of this man’s poor wife. 这些女人们还安定自然的坐在这
[1:18:01] He got his robe, it don’t matter what the haters say. 他身着长袍 不在乎厌世者怎么说
[1:18:04] He got his robe. He got his robe! 他身着长袍 他身着长袍
[1:18:07] The man is dead. He ain’t coming back. 那人死了 再也不会回来了
[1:18:09] Why they making all this noise up in here? 他们还在这浪费什么时间啊
[1:18:11] When was the last time you were in church? 你上一次来教堂是什么时候
[1:18:16] You remember that time me and you was under them pews? 你记得你和我在长椅下那次吗
[1:18:20] – That was the last time? – Mmm-hmm. -那是最后一次吗 -嗯
[1:18:22] And I never went back. 我再也没有回来过
[1:18:24] Now we getting ready to view the body. 现在我们准备好瞻仰逝者
[1:18:26] The family’s gonna go last 家人最后
[1:18:28] and all of y’all people that didn’t know him 你们所有不认识他的人
[1:18:30] or didn’t wash your hands, 或者没有洗手的人
[1:18:31] please be careful. 请小心
[1:18:33] Don’t touch the man. 别碰他
[1:18:34] Don’t pull him up out the casket. 别把他拉出棺材
[1:18:36] Can you let me sing? 你能让我唱歌吗
[1:18:38] I was in the band with Rick James. 我以前和瑞克·詹姆斯在一个乐队
[1:18:39] Can I sing. She’s a Super Freak? 我能唱歌吗 她是个《超级怪胎》
[1:18:43] Maybe that’s not appropriate. 或许这不合适
[1:18:45] Okay. 好的
[1:18:47] Shirleen, you blessed my soul just then. 夏琳 你刚刚为我的灵魂祈福
[1:18:49] You really did. 真的
[1:18:51] We are very happythat he is, uh, with the Lord. 我们很高兴他现在和上帝在一起
[1:18:54] That’s right, with the Lord. Mr. Pallbearers! 对 和扶柩者先生一起
[1:18:57] Take the flowers off the casket. 把花从棺材上拿走
[1:18:59] Don’t tear up the flowers, they wasn’t cheap. 别把花搞坏了 可不便宜
[1:19:02] Before y’all all rush up here to say 在你们冲过来说再见
[1:19:04] your goodbyes and your condolences… 和哀悼之前
[1:19:06] Ugh. I wish that dude would shut up. 我希望那家伙闭嘴
[1:19:08] We just want y’all to respect the family 我们只想要你们尊重逝者家人
[1:19:11] and I want y’all to respect his wife. 我要你们所有人尊重他的妻子
[1:19:13] This is a church. I don’t mind busting you in your face. 这是座教堂 但我不介意把你头拧下来
[1:19:15] Lord, ask Jesus to forgive me. 让上帝原谅我吧
[1:19:17] If they come up here with that bull… 如果他们上来胡闹
[1:19:27] Okay, funeral over. Everybody, go. Whoo. 好吧 葬礼结束了 大家走吧
[1:19:30] Help me, Jesus! Help me, Jesus! Help me, Jesus! 救救我 上帝 帮帮我 老天
[1:19:34] Help me, Jesus! Help me, Jesus! Help me, Jesus! 救救我 上帝 救救我
[1:19:41] Mama, why do we all have to be here? 妈妈 我们一定要来吗
[1:19:43] It’s a repass, son. 孩子 这是场追悼会
[1:19:45] For your father. Okay? 就当为了你爸爸 好吗
[1:19:47] You sure don’t seem too upset. 你看起来一点也不伤心啊
[1:19:50] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[1:19:52] Well… 这个嘛
[1:19:53] Look, just let her do it the way she want to, okay? 听着 随她去吧 好吗
[1:19:56] Come on, Mama. 来吧 妈妈
[1:19:59] – It was a nice service. – Yes, it was. I did good. -仪式不错 -是的 是我做得好
[1:20:02] It was lovely. It was really lovely. Uh-huh. 很好 真的很好
[1:20:04] It was quick, is what it was. 也进行的很快
[1:20:06] Lickety-split. We was in, and we was out. 迷迷糊糊地我们就进出完事了
[1:20:08] I don’t know why you think that was quick. 你怎么会觉得它快
[1:20:11] That was long as hell. 那是地狱般的漫长
[1:20:12] That service was so long, 这仪式太久了
[1:20:13] I was sitting there watching my toenails grow. 我坐在那都能看着我的脚指甲生长了
[1:20:16] You must’ve got them there on that discount plan, Ma. 玛 你一定让他们打折扣了吧
[1:20:18] You got them the hookup? 你帮他们找关系了吗
[1:20:19] I ain’t get no damn hookup. Yeah, that bill was high as hell. 我他妈有啥关系 那账单太他妈贵了
[1:20:21] Did he say he sent it you? Did he send it over there to you? 他说是他寄给你的吗 是这样吗
[1:20:23] I got it. It’s right over there. On the lamp. 我看到了 就在那边那个灯上
[1:20:27] What? 什么
[1:20:28] It cost this much to bury him? 埋他花了这么多钱吗
[1:20:33] Good God! That’s how much that funeral cost, $9,000? 上帝啊 一个葬礼花了9000美金吗
[1:20:36] We should’ve buried his ass in a box 我们就应该把他放在一个盒子里
[1:20:38] and put him up under the ground. 随便找个地方埋了
[1:20:40] People think folk be crying’ cause of the dead. 别人觉得人们哭是因为死亡的降临
[1:20:42] They crying ’cause their funeral bill is $9,000! 但其实他们是在为葬礼账单而哭泣
[1:20:46] Do you know how much ass I could get 你知道9670美金我能
[1:20:48] for 9,670-something dollars? 享多少性福吗
[1:20:50] Y’all spending it on a dead man? 然而你们全花在了一个死人身上
[1:20:53] Gonna bury that man for 9,000 damn dollars. 你们要花9000美金埋个人
[1:20:56] That’s a damn shame. 真是可耻
[1:20:58] I’ll remember that when you die. 你死的时候我会记住你的话的
[1:20:59] I get a state funeral. I’m a war hero. 我有国葬 我是一个战争英雄
[1:21:02] You ain’t no war hero. 你是个鬼
[1:21:04] He said that’s how he lost his legs. 他说他是这么丢了腿的
[1:21:06] That is exactly how I lost my legs. 我确实是这样丢了腿的
[1:21:08] You know how he lost his damn legs? 你知道他是怎么丢了腿的吗
[1:21:09] He messed around with some gangster’s wife 她和一些混子的老婆偷情
[1:21:11] and they got them legs off of you! 然后腿被砍了
[1:21:13] Bet you gonna learn next time. 我猜你下次会三思而后行了吧
[1:21:16] You just gonna tell all a player’s secrets? 你是要把所有秘密的说出去吗
[1:21:18] Player, you ain’t got no secret. 你啥秘密都没有
[1:21:20] All them damn medals, you done got from the Wal-Mart. 你的奖牌都是沃尔玛买的
[1:21:23] Tell the truth, you lost them legs ’cause you are diabetical. 说实话 你丢了腿是因为你道德败坏
[1:21:26] And everything that they started adding up in them diabetical 而他们的道德败坏
[1:21:28] led you to lose your legs. That went wrong. 导致了你失去双腿 这不对
[1:21:30] You better stop all that damn smoking. 你最好别再抽烟了
[1:21:32] If you stop that damn smoking, then you’ll be in good shape. 如果你戒烟了 你的身体才会好起来
[1:21:35] We don’t smoke in here. 这里禁止抽烟
[1:21:39] Boujee ass. “We don’t smoke in the house.” 放狗屁 这里禁止抽烟
[1:21:42] Mama, the funeral was very nice. 妈妈 葬礼很顺利
[1:21:44] – That funeral was lovely. It was lovely. – Yeah, Mama. It was. -葬礼很不错 -是啊 妈妈
[1:21:47] You doing okay? 你还好吧
[1:21:48] I’ll be fine, now that this funeral is over. 现在葬礼已经结束了 我会没事的
[1:21:51] The man just died two days ago 他才刚刚去世两天
[1:21:53] and you already done shoved him up under the dirt. 你就已经把他埋了
[1:21:56] My cousin died three years ago, 我表弟三年前去世了
[1:21:58] they still ain’t buried him. 到现在我们都没有埋葬他
[1:21:59] They still ain’t buried Jerome? 他们还没埋葬杰罗姆吗
[1:22:01] – Why? – Because they don’t have the money. -为什么 -因为他们没有钱
[1:22:02] Funeral was about $485, 葬礼大约要花485美金
[1:22:04] so the whole family, all 75 of us, 所以整个家庭75个人
[1:22:06] chipped in trying to pay it. 我们每人都各献一份力
[1:22:08] And we all give a little money at a time to bury him, 为了埋他我们都在逐渐地筹钱
[1:22:10] but one day we gonna get him buried. But he just laying there… 期待有天我们能埋葬他 他就躺在那里
[1:22:13] He worm meat right now, but black folk, no. 现在 他已经生蛆了 但是黑人嘛
[1:22:16] We gotta put the body on layaway. 我们得贷款埋葬他
[1:22:18] When white people die, know what they do? 知道白人死去的时候他们干什么吗
[1:22:20] They walk up in there, they put the white people there, they say, 他们走进教堂 尸体在那儿 然后说
[1:22:22] “Thank you for being here. My white daddy died 谢谢你们的到来 我的白人爸爸死了
[1:22:25] “and I want all the white people to say, ‘Amen, God bless.'” 希望白人们说 阿门 上帝保佑
[1:22:27] And then all the white people get up, and they leave. That’s it. 然后所有白人起立离开 仅此而已
[1:22:30] Funeral gone. In the ground. White man dead. 葬礼结束 入土为安 生命结束
[1:22:33] When my Chinese friend died from Korea, 当我韩国来的中国朋友死的时候
[1:22:35] they put him in a box and put some rice in it 他们把他放在一个盒子里 然后撒点米
[1:22:38] and sent him down the Vietnam River. 并把他送入越南河
[1:22:40] That was when I was in the war in Iraq. 当时我在伊拉克战争中
[1:22:42] That’s right. I seen a Chinese man 没错 我见过一个中国人
[1:22:44] from Korea, they buried him. 韩国来的 他们埋了他
[1:22:45] Quick. It was over. 完事 迅猛
[1:22:46] Jewish men, you know what they do? 犹太人 你知道他们做什么吗
[1:22:47] At sundown, everybody got to be in the ground. 日落时分 每个人都得在地面上
[1:22:50] Please don’t forget the wake. 请别忘了守灵
[1:22:51] I don’t know why they call it a wake. 我不知道为什么他们称之为唤醒
[1:22:53] He dead. Ain’t no need to wake his ass up. 他都死了还醒个毛线啊
[1:22:56] That’s why that bill was $9,000, ’cause you had a wake. 知道为啥花九千美金了吧 因为要守灵
[1:22:58] Should’ve had no wake, but then had the funeral, 就不该守灵 直接葬礼
[1:23:00] dropped his ass in the dirt, put the dirt on, 把人丢到土里 盖上土
[1:23:03] everything over, God bless, benediction, 一切结束了 上帝保佑
[1:23:05] “May the Lord watch between me and thee,” everybody goes. 愿上帝保佑我和你 走人
[1:23:07] Right. It’s a dead. 是啊 反正都死了
[1:23:09] No, a wake is… 不 守灵是
[1:23:11] Our ancestors started it. All of the ancestors… 我们的祖先开始的 所有的祖先
[1:23:15] Bam, you are our ancestor from Africa. 巴姆 你就是我们来自非洲的老祖宗
[1:23:17] Please be quiet. Please! 请安静 拜托
[1:23:18] Mabel, I’m just trying to tell you how 梅布尔 我只是想告诉你
[1:23:20] Frederick Douglass, well, Harriet Tubman, really… 弗雷德里克·道格拉斯和哈莉特·塔布曼
[1:23:22] Listen, I know you knew all them people. 听着 我知道你认识他们
[1:23:24] Hush your damn mouth. 但是请闭嘴
[1:23:25] My bladder is too weak to be sitting around at a funeral 在一场葬礼上 我的膀胱可撑不了
[1:23:28] looking at a dead man with a dead bladder. 盯着一个有着死膀胱的死人
[1:23:30] That’s just what the hell I’ve been doing 这就是他妈的我一直在做的
[1:23:32] sitting here looking at a dead man all this time. 坐在这里一直看着个死人
[1:23:34] Dead man rolling. 活死人
[1:23:36] Stop it now, y’all. 大家请停下来
[1:23:38] Have some respect. He just died. 放尊重点 他才刚刚去世
[1:23:39] What the hell you think we’re doing? 你以为我们在干什么
[1:23:40] We sitting here showing him some respect. 我们坐在这里就是在向他表示尊重
[1:23:42] That’s what I’m doing, talking about him. That’s respect. 谈论他 就是对他的尊重
[1:23:45] I’m sorry, did that hurt your feelings? 抱歉 我伤你心了吗
[1:23:47] The man was dead. 那人都死了
[1:23:48] We didn’t have to be there that long. 我们没必要在那呆那么久
[1:23:50] Y’all ought to be ashamed of yourself. 你们都应该感到羞耻
[1:23:52] That is torture to a corpse. 那是在折磨一具尸体
[1:23:54] Okay, you two, stop it. Stop it right now. 你们两个 停下来 立刻停止
[1:23:57] You don’t tell me what… 你不告诉我
[1:24:00] Joe and Heathrow, shut your damn mouth. 乔和希思罗 闭上你们的臭嘴
[1:24:02] – Mabel! – What? -梅布尔 -什么
[1:24:03] His sound don’t come from his mouth, honey. 他不用嘴说话 亲爱的
[1:24:06] Well, I’m getting ready to plug that hole up 我打算堵住那个洞
[1:24:07] so he can shut the hell up. 让他闭上他的臭嘴
[1:24:08] That’s where it comes from. That hole in his throat. 他就是这么说话的 用他喉咙上那个洞
[1:24:12] Spare. 备用的哟
[1:24:13] Vianne, you done bought him two of them damn things? 薇安你他妈竟然给他买了两个
[1:24:15] Why the hell would you buy him two? 你他妈为什么要给他买两个
[1:24:16] Mmm-mmm. I didn’t do that. 我可没买哈
[1:24:18] I wish you would shut your hole up. 我要你他妈的把嘴闭上
[1:24:19] – Oh! – Let me tell you something. -哦 -我告诉你
[1:24:21] I’m gonna plug that hole… I’m gonna plug… 我会堵住那个洞 堵住那个洞
[1:24:22] I’m gonna plug… I’m gonna plug that… 那个洞 洞
[1:24:23] Say one more thing, okay? Shut your mouth 你敢再说一句试试 你再不闭嘴
[1:24:25] before I take that one tooth you got left up in your throat. 我就把你仅剩下的那一颗牙拔出来
[1:24:30] You will not sit here and threaten my tooth. 你不准威胁我的牙
[1:24:32] That’s all I have left, is that one good tooth up top. 我就剩这一颗好牙了
[1:24:34] You know what I’m gonna do? I’m gonna give you a Cheerio, 知道我要做啥吗 喂你个将军麦圈
[1:24:36] so you can put that on the tooth like some braces. 然后放你牙上就像个牙套
[1:24:38] Say one more thing! 你敢再说一句试试
[1:24:40] Get him some cotton candy. 喂他个棉花糖
[1:24:42] Yeah, give him a corn on the cob. 喂他个玉米棒
[1:24:43] He’ll be able to just go down one row. 他只能啃下来一排玉米
[1:24:46] Stop it now, y’all. Stop it. That’s enough. 闭嘴 都闭嘴 够了
[1:24:48] You wanna mess him up, give him a Cap’n Crunch. 你要想搞他 喂他个干麦片让他吸
[1:24:52] I’ll give him a Rice Krispies Treat. 喂他个沙琪玛
[1:24:56] Somebody better get my rifle. 谁把我的步枪拿来
[1:24:58] I see a enemy target at six hundred oh thirty-four hours. 我在6点钟方向发现一个敌对目标
[1:25:01] – Stop it! – I’m sorry. I’m sorry. -闭嘴 -对不起
[1:25:03] Babe, you all right? 宝贝 你还好吗
[1:25:05] I sure know how it feel to lose somebody. 我知道失去亲人是什么感觉
[1:25:08] – Hattie. – What, Ma? I do. -海蒂 -怎么 玛 我确实知道
[1:25:10] I’ll never forget I buried my last… First three husbands. 我永远不会忘记我埋葬了前三任丈夫
[1:25:13] Hattie. 海蒂
[1:25:14] I was devastation, Ma, I was just devastation. 我伤心欲绝 玛 我伤心欲绝
[1:25:18] You talk about devastation, try to have sex with her. 要是想知道真的伤心欲绝 就跟她上床
[1:25:22] – Renee. – Yeah? -蕾妮 -什么事
[1:25:23] Thank you for coming. You’re always here. 谢谢你能来 你总在我身边帮我
[1:25:26] I always will be. 我会永远帮你的
[1:25:27] She don’t need to be here. 她不该待在这
[1:25:29] Give me that. 把酒杯给我
[1:25:30] Don’t touch me. 别碰我
[1:25:31] You don’t need to be drinking. 你别喝了
[1:25:32] You don’t need to be nagging me. 你别烦我
[1:25:34] What is wrong with you? 你这是犯什么病了
[1:25:35] That’s what the hell I want to know, son. 我他妈的也想知道 孩子
[1:25:36] You better take some of that tone out of your voice 你跟那个女人说话的时候
[1:25:38] talking to that woman like that. 最好别给我用那种语气
[1:25:39] I’m not gonna sit here and let that happen. 我可不会眼睁睁看着的它发生
[1:25:41] Mama, he all right. 妈 他没事
[1:25:45] Uh-oh. 啊哦
[1:25:46] Come on, baby, let’s go upstairs. 走吧 宝贝 我们上楼去
[1:25:48] Why you running? 你为什么要走
[1:25:49] A.J. Go sleep it off. A.J. 去睡一觉吧
[1:25:51] Yeah. That’s what he liked to do. 对 他就喜欢睡觉
[1:25:53] Sleep it off and on. Ain’t that right, Renee? 时不时的睡两觉 对吧 蕾妮
[1:25:55] Is there something you’re trying to say, A.J.? 你到底想说什么 A.J.
[1:25:58] No. 没什么
[1:26:00] Are you sure? 真没有想说的
[1:26:02] – No, ma’am. – What’s going on? -没有 -怎么了
[1:26:04] ‘Cause I ain’t got time to be bothered with this 因为我没空操心
[1:26:07] and you and your foolishness. 你 和你那破事
[1:26:08] – Why is it always me? – ‘Cause it is. -为什么总能赖上我 -因为就赖你
[1:26:10] You’re just like your daddy. 你和你爸简直是一个模子刻出来的
[1:26:11] I ain’t nothing like him. 我没有一点儿像他的地方
[1:26:13] I’m not gonna argue with you. 我懒得和你争
[1:26:15] Hey, I know you’re not just gonna sit there. 嘿 我知道你不会眼睁睁看着的
[1:26:16] Aren’t you gonna say something? 你不想劝劝他们吗
[1:26:17] What the hell you asking me to say something for? 你他妈的要我怎么劝
[1:26:18] I ain’t got nothing to say here. I’m finna watch this. 我没什么好劝的 我要好好看戏
[1:26:21] Too many secrets need to come all out. 太多秘密得敞开了说
[1:26:22] Yeah, I wish we had some popcorn. 对 现在有爆米花就好了
[1:26:25] Come on. Vianne, let’s go upstairs. 走吧 薇安 我们上楼去
[1:26:27] We ain’t gotta deal with all this drama. 让他们在这胡闹吧
[1:26:28] I’m sick of this! 我受够了
[1:26:30] You help her like you helped my daddy in that hotel room. 你现在帮我妈就像你在酒店里帮我爸一样
[1:26:33] Yeah, they was in that hotel. 对 他俩都在那个酒店
[1:26:35] That’s how he died. 这就是他怎么死的
[1:26:38] She was with him. 死在她身边
[1:26:40] Ooh-ooh. 阿欧
[1:26:44] Mama, look, that’s the truth. I’m sorry. 妈 听着 这是事实 对不起
[1:26:47] But it is. 但这就是事实
[1:26:48] Is he telling the truth? 他说的是事实吗
[1:26:58] Yeah. 对
[1:26:59] Ah. Fix it, Jesus. 老天 救救他们吧
[1:27:01] You need to leave. 你得走了
[1:27:06] Yeah, you right. I’ll go. 你说得对 我会走的
[1:27:10] But why don’t you ask him why he was at the hotel, too, huh? 你咋不问下他怎么也在那个酒店呢
[1:27:15] Uh-oh. I believe it done hit the fan. 啊哦 东窗事发了
[1:27:17] – Yeah. – He ain’t even cold yet. -对 -他还尸骨未寒呢
[1:27:19] And you need to stop messing around with Gia. 你也别再和吉娅乱搞了
[1:27:21] – There it is. – What? -说到重点了 -什么
[1:27:23] Since we putting it all out there, 既然事儿全都要摊开了说
[1:27:24] you wanna tell the whole family 你要不也跟全家人说说你和A.J.
[1:27:25] that you and A.J. was at the same hotel as me and Anthony? 咋就与我和安东尼同在一家酒店呢
[1:27:28] What’re you talking about? 你在瞎说什么呢
[1:27:30] Oh. 哦
[1:27:31] Sweetie, don’t lie. 亲爱的 别撒谎了
[1:27:33] See, ’cause that just makes it worse. 你只会越描越黑的
[1:27:34] – What? – Oh. Oh, yeah, Jessie. -啥 -没错 杰西
[1:27:36] See, they were in the same hotel room together 他们开的那个房间就在我们隔壁
[1:27:38] in the room right next to us. That’s how they heard us. 他们就是这么发现我们的
[1:27:41] Now it’s all out there. 现在所有事儿都说开了
[1:27:42] You need to get the hell out of here now. 你马上给我滚出去
[1:27:44] Just go. 快走
[1:27:47] I’ll go. 我会走的
[1:27:48] But I told you. 我早就跟你说了
[1:27:50] I’m not the one to be played with. 我不是好惹的人
[1:28:01] Gia? 吉娅
[1:28:02] Baby, it’s not what you think. 亲爱的 事情不是你想的那样
[1:28:04] Okay. 好吧
[1:28:05] Come on. We need to talk. 走吧 我们得谈谈
[1:28:07] Now! 马上
[1:28:13] What the hell you looking at him for? 你他妈的看他干什么
[1:28:18] – Let’s go! – Hey! Hey! -走啊 -嘿 嘿
[1:28:20] What? Huh? 干嘛
[1:28:22] What you got to say to me? 你还有什么好说的
[1:28:24] Say something. 你说啊
[1:28:25] With your trifling ass. 用你那屁都没有的腚说啊
[1:28:27] – Don’t put your hands on her like that. – Stop it, A.J. Stop it! -别那样推她 -别说了 A.J.
[1:28:32] Let’s go, babe. Let’s go talk, come on! 我们走吧 宝贝 我们去谈谈吧
[1:28:34] Yeah, yeah. Go ahead. 来啊 来啊
[1:28:37] Say something. With your weak ass. 你说啊 用你那蔫不拉几的屁股
[1:28:40] Like I thought. 跟我想的一样
[1:28:42] Just like your daddy and your mama. 就像你的爸妈一样
[1:28:44] – Stop it now. – Come on. Step. -住手 -行了 退后
[1:28:46] Stop it right now! 马上给我住手
[1:28:47] Hey, cut it out, guys. 伙计们 住手
[1:28:48] Brian, shut up, bitch. Shut up. 布莱恩 住嘴
[1:28:51] You sleeping with him? 你和他上床了
[1:28:53] I’m sorry. 对不起
[1:28:55] Stop it, and stop it now. 就此打住吧
[1:28:57] Hey. Stop it, guys. 可以了 兄弟们
[1:28:59] You all wanna fight like animals. 你们想像禽兽一样打架啊
[1:29:01] You just gonna let her walk out of here like that, Mama? 你就让她这么大摇大摆的走了 妈妈
[1:29:04] You’re so damn weak. 你太他妈的软弱了
[1:29:06] So you think I’m weak? 你觉得我软弱
[1:29:07] Mama, he’s drunk. 妈 他喝醉了
[1:29:09] No, that’s what he said. 不 他就是这个意思
[1:29:10] Thinks I’m weak for staying with his daddy. 他觉得我和他爸在一起是软弱
[1:29:14] Sometimes, I thought so, too. 有时候我也这么觉得
[1:29:17] The first time he cheated, 我第一次发现他出轨的时候
[1:29:20] I walked out on him. Left him. 我果断离开了他
[1:29:23] He begged me to come back. 他求着我回来
[1:29:25] I was filled with a weakness. 我当时还抱有幻想
[1:29:29] Something y’all don’t know about 因为那个你们都不明白的东西
[1:29:30] called love. 爱情
[1:29:32] So I went back to him. 所以我回到他身边
[1:29:35] Even then, he didn’t stop cheating. 即使那样 他还接着去找小三
[1:29:37] He just got better at hiding it. 隐藏的越来越好了
[1:29:41] The second time he cheated, 我第二次发现他出轨的时候
[1:29:44] I left him again. 我又离开他了
[1:29:47] You all were six, 那时 你六岁
[1:29:49] and four. 你四岁
[1:29:50] And you were on the way. 而你还没出生
[1:29:53] What was I supposed to do? 我该怎么办
[1:29:56] I didn’t have no life skills. 我没有任何生活技能
[1:29:59] I went from my mama’s house and moved straight into his. 我是从父母家直接嫁到他们家的
[1:30:04] But I left him. 但是我还是离开他了
[1:30:06] Wow. 喔
[1:30:08] Walked right on out. 就这么走了
[1:30:09] Got me an apartment 我找了间公寓
[1:30:12] and a job working as a secretary 找了一份不要求学历的
[1:30:15] with no degree. 做秘书的工作
[1:30:17] And I had to leave y’all with my crazy-ass family. 我只能把你们交给我那些疯疯癫癫的亲戚
[1:30:23] After a while, 过了一段时间
[1:30:25] I didn’t know who I was leaving y’all with. 我都忘了我把你们都交给谁了
[1:30:29] I couldn’t protect you and work at the same time, 我不能一边照顾你们 一边工作
[1:30:34] and he knew it. 他也知道这一点
[1:30:37] He was an arrogant son of a bitch. 他这个自大的狗娘养的混蛋
[1:30:40] This time, he didn’t beg me to come back. 所以这次 他没有求我回来
[1:30:45] I had to make some choices. 我却不得不做个选择
[1:30:48] When he found me 当他看到我
[1:30:49] sitting on the doorstep at his job, 坐在他办公室的门口台阶上的时候
[1:30:56] he asked me if I had learned my lesson. 他问我是否吸取了教训
[1:31:00] I swallowed my pride and said yes. 我咽下屈辱 附和了他
[1:31:04] He said, “I’ll pick up you and the kids.” 他说 我会去接你和孩子们
[1:31:10] It was two more weeks before he came back to get us. 又过了两个多星期他才回来接我们
[1:31:16] You say I’m weak. 你说我软弱
[1:31:20] I say I’m strong. 我觉得我很坚强
[1:31:23] ‘Cause I spent years smiling and grinning 因为这么多年来 我一边面带着微笑
[1:31:29] when I hated his damn guts! 一边恨得他要死
[1:31:34] He never stopped cheating. 他不断的去找小三
[1:31:36] He was a whore, and that’s what he did. 他就是个妓男 这就是他干的好事
[1:31:41] But I kept my damn mouth shut 但是我他妈的把嘴闭紧
[1:31:44] so he would take care of you. 这样他才会照顾你们
[1:31:49] So, forgive me 所以 原谅我
[1:31:52] if I didn’t do it your 21st-century way 没有生在你们这个能有各种各样选择的
[1:31:55] with all your options. 21世纪
[1:31:58] – Mama. – No, “Mama” nothing. -妈 -别喊我妈
[1:32:00] You’re just like him. 你就和你爸一模一样
[1:32:02] You got a good woman 你娶了一个好老婆
[1:32:03] and you won’t stop whoring around on her. 你却一直去偷腥
[1:32:06] No, Mama. 不是的 妈
[1:32:07] No. 是啊
[1:32:08] You hate. You rebel. 你厌恶自己 你内心也挣扎
[1:32:11] You won’t do right. 但你就是不想做对的事
[1:32:13] Now, Carol, you got options. 如今 卡罗尔你有很多选择的余地
[1:32:16] No kids and daddy’s money. 你没有孩子 也不用他爸的钱
[1:32:18] If I was in your position, 如果我是你
[1:32:21] I’d leave this boy 我会离开他
[1:32:23] until he found out what the hell a man is. 直到他明白他妈的啥叫男人
[1:32:27] And, Jessie, 还有杰西
[1:32:29] you wanted your daddy’s attention so much, 你太想吸引你爸的注意力了
[1:32:32] you found a woman just like him. 所以你才会找到个像他一样的未婚妻
[1:32:35] Mama, I’m sorry. 妈 我很抱歉
[1:32:37] No. Don’t be sorry. 别 不需用你道歉
[1:32:40] I’m all right. 我很好
[1:32:42] I promise you. 我保证
[1:32:44] Now that your daddy’s gone, 既然你们的爸爸已经走了
[1:32:46] I’m gonna live for me. 我要为自己而活
[1:32:48] Y’all are grown. 你们都长大了
[1:32:50] It’s my time now. 现在轮到我享受人生了
[1:33:00] Let’s go on in the house. 我们进屋去吧
[1:33:01] Hell, you know how people in these nice neighborhoods, 我跟你说这些友好的邻居
[1:33:03] they don’t care. 他们不在乎
[1:33:06] Don’t tell me nothing. I’m going in here, and I’m gonna sit down. 别跟我说了 我要进去坐下
[1:33:08] I ain’t got nothing to say. 我什么都没要说呢
[1:33:09] – That’s exactly what you need to do. – Mabel? -你就该这么做 -梅布尔
[1:33:11] Leave me alone. Still got that funeral smell. 别烦我 身上还有葬礼的味道
[1:33:14] It sure do. Hey, honey, how you doing? 没错 亲爱的 你还好吗
[1:33:16] – Hi. – Y’all still here? -你好 -你们还在这里
[1:33:17] I thought you’d be gone after all of that. 我以为经历了昨晚的事你们已经就走了呢
[1:33:19] Yeah, we’re… We’re leaving today. 对 我们 我们今天就走
[1:33:21] You all right? Sit down, sit down, sit down. 你还好吗 坐吧 坐吧
[1:33:23] How things go with y’all? 你们的事怎么样了
[1:33:25] I’m just waiting for A.J. to get up. I wanna talk to him. 我只是在等A.J.起床 想和他谈谈
[1:33:27] What you mean, “waiting on him to get up”? 你说等他起床是什么意思
[1:33:28] He’s asleep after all of this? 发生了这么多事之后他还能睡着啊
[1:33:30] What you wanna talk about? 你想谈什么
[1:33:31] I wanna leave him. 我想要离开他
[1:33:33] Then that’s what you should do. 你就该这么做
[1:33:34] She should walk on out on his ass. 她就该他妈的离开他
[1:33:35] That’s it. What you do. 没错 就这么做
[1:33:36] But that’s gonna hurt like hell, and I don’t… 但是那会让我非常痛苦 我不能
[1:33:39] Baby, just ’cause something hurt like hell 宝贝 这件事会让你非常痛苦
[1:33:40] don’t mean you ain’t supposed to do it. 并不代表你不该这么做
[1:33:41] Sometimes, you gotta go through the hurt and the pain, 有时候 你必须忍受伤害和痛苦
[1:33:44] and the suffering or whatever the hell 甚至心痛的他妈的像刀割一样
[1:33:45] to get away from somebody that ain’t treating you right. 才能离开一个对你不好的人
[1:33:48] Take some time for yourself. 给你自己一点时间
[1:33:49] Get away from the situation and really think about it, 远离现状 认真地思考
[1:33:52] pray about it, talk to God, and see what it is. 祈祷 并向上帝倾诉 再来决定
[1:33:54] Lot of folk run out on marriages too quick 很多人离婚太快
[1:33:56] just ’cause somebody messed around and cheated. 只是因为他们乱搞和出轨
[1:33:58] Now, I’m not saying stay with somebody that’s cheating. 我不是说和那些出轨的人继续在一起
[1:34:01] What I’m telling you is this, sometime people leave too early. 我要说的是 有时候人们离婚太快了
[1:34:05] Take your time, try to figure out what’s going on first. 慢慢来 先弄清楚到底发生了什么
[1:34:08] Well, what if he does… 如果他
[1:34:09] – What if he does it again? – You can’t just sit there -如果他再犯呢 -你不能眼睁睁
[1:34:10] and let that happen over and over again. 看着他反复出轨
[1:34:12] Make him respect you. 得让他尊重你
[1:34:14] – I can see if you was ugly… – Mmm-hmm. -如果你是丑女我能看出来 -恩
[1:34:16] …but you ain’t even ugly. 但是你一点都不丑
[1:34:17] No, she ain’t ugly. She’s a pretty girl. 她不丑 她是个美女
[1:34:19] You a pretty girl. 你是个美女
[1:34:20] Sometime ugly women have to sit there and deal with that, 有时候丑女只能忍气吞声
[1:34:22] – but not a pretty woman. – They do. -但是美女就不用了 -确实是
[1:34:24] Not with a ass like yours. Did you see this ass? 你有这个翘臀就不用了 看见这翘臀没
[1:34:26] I’ve never dealt with nothing because of this ass right here. 我从来不用忍气吞声就是因为咱有这底气
[1:34:29] Do you understand? 你明白吗
[1:34:31] – You gotta make him respect you. – That’s right. -你得让他尊重你 -没错
[1:34:33] When you got a ass, you make him respect you. 当你有了底气 要让他尊重你
[1:34:35] So this is what you need to do. 所以你得这么做
[1:34:37] If you wanna be with the man, fine. 如果你还是想和这个男人在一起 可以
[1:34:39] That’s your choice, your call. Y’all figure it out. 那是你的选择和你的决定 你得想好了
[1:34:41] But you got to set up some rules. 但是你得立些规矩
[1:34:43] You tell him, “Look, if you break these rules, 你得告诉他 如果你坏了规矩
[1:34:46] “I’mma break your neck.” 我就拧断你的脖子
[1:34:47] If you can’t break his neck, hire somebody. 如果你拧不断他的脖子 雇个人
[1:34:49] Look, $25. I got him. 或者找我 我来帮你弄他
[1:34:52] Sounds like we’re playing a game 听着像是在跟他玩游戏
[1:34:53] and I don’t wanna play games with him. 而我不想和他玩游戏
[1:34:55] It’s not a game. It’s life. 这不是游戏 这就是生活
[1:34:57] When somebody do something to you that ain’t right, 当有人对你做了不好的事
[1:35:00] that hurts your feelings, that makes you feel really bad, 伤害你的感情 让你感觉很糟
[1:35:03] what you have to do is straighten that out. 你必须得想办法搞定
[1:35:05] That ain’t no game. You understand? 这不是游戏 你明白吗
[1:35:11] Good morning, there. 大伙儿早上好
[1:35:12] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[1:35:16] You bashing me, too? 你也要指责我吗
[1:35:17] Oh, did he say he wanna be bashed? 哦 他是说他想挨批斗吗
[1:35:19] That’s exactly what it sounded like he said to me. 听起来是在和我说话
[1:35:21] I know you ain’t walking up on me. 我知道你不想走到我面前
[1:35:22] You better back up and sit down somewhere, son, 你最好坐到后面某处去 孩子
[1:35:24] ’cause I will knock your… 因为我会打你
[1:35:25] “Am I bashing you, too?” 我也要指责你吗
[1:35:27] I’m trying to help your ignorant ass. 我在帮助你这个无知的蠢货
[1:35:29] Oh, yeah? 哦 是吗
[1:35:31] I already feel like hell. 我已经痛不欲生了
[1:35:32] You feel like hell? 你痛不欲生了吗
[1:35:33] What the hell you think you done did to her? 你认为你对她做了什么呢
[1:35:35] You ought to feel like dung. 你应该感觉自己更像人渣
[1:35:37] Dumping this woman out when she done been good to you. 当这个女人对你好的时候就要甩掉她
[1:35:40] Look, baby, I am so sorry. 亲爱的 真的对不起
[1:35:42] Watch this. Let me tell you what he gonna say. 瞧着 我都知道他要说什么
[1:35:44] “I don’t even know why I was with her.” 我都不知道我为什么要和她鬼混
[1:35:45] I don’t know why I was with her. I’m… I’m sorry. 我不知道为什么和她鬼混 对不起
[1:35:48] Then he gonna say, “I’m just tired.” 然后他会说 我真的心力交瘁
[1:35:50] You know? I’m just tired. 你知道吗 我心力交瘁
[1:35:52] Then he gonna say, “I apologize, baby.” 然后他会说 我诚心道歉 亲爱的
[1:35:54] Baby, you know I’m sorry. 亲爱的 我诚心道歉
[1:35:56] “It’ll never happen again.” 这种事儿绝无下次
[1:35:57] And I’ll never do it again. 我绝不再犯
[1:35:59] – You the only one for me. – “You the only one for me.” -你是我的唯一 -你是我的唯一
[1:36:01] – Baby, I love you. – “Baby, I love you.” -宝贝 我爱你 -宝贝 我爱你
[1:36:03] – “I’d be lost without you.” – Baby, I’d be lost without you. -我不能没你 -宝贝 我不能没你
[1:36:05] Boy, let me ask you something. 孩子 我来问问你
[1:36:06] You know how many women done heard this before? 你知道之前有多少女人听过这套说辞吗
[1:36:09] Cleopatra heard this. 克利奥帕特拉七世听过
[1:36:11] Harriet Tubman heard it, Rosa Parks, 哈丽特·塔布曼 罗莎·帕克斯都听过
[1:36:14] everybody heard this. 每个人都听过
[1:36:15] Mary and Martha, 玛丽和玛莎
[1:36:16] they all heard the same lines. 都听过这些台词
[1:36:19] Son, you wanna be with this woman? 孩子 你想和这个女人在一起吗
[1:36:20] Watch, he’ll say, “I do.” 看 他会说 当然
[1:36:21] – I do. – I know. Do you love her? -当然 – 好的 你爱她吗
[1:36:24] Yes. 爱
[1:36:25] Then why’re you cheating on me? 那你为什么对我不忠
[1:36:27] Is there something that I could do? Do you want me to… 有什么我能做的吗 你想让我
[1:36:29] To be a better person? Is there… 做一个更好的人吗
[1:36:31] No, honey. No. No. 不 亲爱的 不不
[1:36:33] – Mmm-mmm. – Did she just say that? -嗯 -那些话是她说的吗
[1:36:34] – She did. – Yeah, she did. -是她 -是的 是她
[1:36:35] No. When he walk up out of this house, 不 当他走出这所房子时
[1:36:36] he gonna do what he wanna do, the way he wanna do it. 他想要做什么事以及做那件事的方式
[1:36:39] That ain’t got nothing to do with you. 都与你没关系
[1:36:40] Marriage is just a contract between two people. 婚姻只是两个人之间的契约
[1:36:42] Y’all supposed to do everything 你们都应该遵守
[1:36:43] in them contract about them vows. 契约中发过誓的每一件事
[1:36:45] If you don’t do it, you broke the deal. 如果不遵守就破坏了契约
[1:36:47] So he broke the deal. 所以他破坏了契约
[1:36:48] So, I don’t know why you would stay with him. 所以 我不知道你为什么要和他在一起
[1:36:49] You need to walk the hell on up out on him. 你他妈应该抛弃他
[1:36:51] No. Don’t tell her that. 不 别那么教她
[1:36:52] What you mean, “Don’t tell her that”? 你说 别那么教她 是什么意思
[1:36:54] Hell, you broke the deal, didn’t you? 你违反了契约 不是吗
[1:36:55] Yeah, but that don’t necessarily mean I want her to go. 是的 但那不一定意味着我要她走
[1:36:57] Let me make sure I understand this. 我要确认一下你的意思
[1:36:59] So you wanna cheat on her, you wanna dog her out, 所以你想对她出轨 想羞辱她
[1:37:01] you wanna talk to her like she ain’t nothing, 想把她贬的一文不值
[1:37:03] but you don’t want her to go. 但不想让她离开
[1:37:04] Something is wrong with you, boy. 孩子 你心理有问题了
[1:37:06] Do y’all wanna stay together? 你两都想继续在一起吗
[1:37:08] Yes. 对
[1:37:09] Do you wanna try to do better? 你想变好吗
[1:37:10] Yes, I swear I’ll change. 是的,我发誓一定改
[1:37:11] You gonna stop lying? 不再说谎吗
[1:37:13] Yes. 对
[1:37:14] First thing y’all can do is get some counseling. 你们能做的第一件事就是婚姻咨询
[1:37:16] You need some separate counseling 你需要单独的咨询
[1:37:17] ’cause you got anger issues. 因为你有愤怒的问题
[1:37:18] And I used to be really angry, but now I’m so much better. 我以前总是很愤怒 但现在好多了
[1:37:22] The only time I punch a bitch in the face 只有一次 我掌捆了一个婊子
[1:37:23] is if she say something to me I don’t like. 因为她说了我不喜欢的话
[1:37:25] So I’m so much better than what I was. 所以我比以前好多了
[1:37:27] Get some counseling, all right? 去咨询 好吗
[1:37:29] Then y’all get some counseling together to work on this marriage. 然后你们一起去咨询来维护这桩婚姻
[1:37:33] Baby. Baby. 亲爱的 亲爱的
[1:37:35] I’m so sorry. 真的对不起
[1:37:38] Yeah. 是啊
[1:37:43] Until you can learn to respect me and yourself, 等你学会尊重我和你自己之后吧
[1:37:47] I gotta go. 但现在我要离开
[1:37:50] I can’t do this anymore. 我不能再这样下去了
[1:37:53] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等 等等
[1:37:56] You gonna leave me? 你要离开我吗
[1:37:58] I’m sorry. 很抱歉
[1:38:00] Come on, baby. 亲爱的 我都说了
[1:38:03] I’m sorry. 对不起
[1:38:04] I’m sorry. 对不起
[1:38:06] – Good morning! – Good morning. -早上好 -早上好
[1:38:08] – Hey. – Good morning. -嘿 -早上好
[1:38:10] Well, we’ll see y’all. 好吧 要再见了
[1:38:11] Has Mama been down? 妈妈下来了吗
[1:38:12] No, she hasn’t. 不 还没有
[1:38:14] How you holding up? 你撑得住吗
[1:38:15] Not great. 勉强支撑
[1:38:16] But I’ll be all right. 但我会没事的
[1:38:18] Yeah. I know. It’s been a mess. 是啊 我懂 肯定一团糟
[1:38:20] I’m so sorry. 我为你难过
[1:38:21] – Hey. – Good morning. -嘿 -早上好
[1:38:22] – Good morning to you. – Good morning. -大家早上好 -早上好
[1:38:23] So good to see all of y’all. 很高兴看到所有人
[1:38:25] Truly, honestly. 真的 真心的
[1:38:26] But don’t call me unless somebody die, okay? 不要给我打电话除非有人死了
[1:38:28] Damn, boy, come back here. That’s your family. 该死 回来孩子 这些都是你的家人
[1:38:30] Jessie! 杰西
[1:38:32] You ain’t got nothing to say to me, man. 你我无话可说
[1:38:33] Just hear him out, okay? 听他说完 好吗
[1:38:39] I’m sorry, man. 对不起 伙计
[1:38:40] – Yeah. – Really. -是啊 -真的
[1:38:42] I was tipsy last night, 昨晚我醉了
[1:38:44] and I didn’t really mean none of that. 我本意并非如此
[1:38:46] I’m sorry I messed around with her. 很抱歉和她做那种事
[1:38:47] I’m sorry that I was lying to you. 很抱歉对你撒谎
[1:38:49] It’s coming from the heart, man. I’m really sorry. 兄弟 我真心诚意向你道歉
[1:38:52] No, you sorry you got caught. 不 你很后悔被捉奸
[1:38:54] Look, it’s really all I can say. 听着 我能说的都说了
[1:38:56] Yeah. You right about that. 是啊 这点你说对了
[1:38:59] That’s all you can say. 你只能这么说
[1:39:00] Look, son. You can’t choose your family. 孩子 你不能选择家人
[1:39:03] If I could choose my family, 如果可以选择家人
[1:39:04] none of them would be in my life. 他们都不会在我的生活中
[1:39:06] Family is all you got. Even if you can’t stand them. 家人就是全部 即使你受不了它们
[1:39:08] So y’all try to work this out. 所以你们都要努力解决这事
[1:39:10] He gonna get some counseling, he gonna get some help. 他需要咨询 他需要帮助
[1:39:12] Listen, just keep your women away from him. 听着 让你的女人离他远远的
[1:39:14] Don’t ever bring a woman around him. 别再带女人在他身边转悠
[1:39:15] Unless she toe-up. 除非那女的丑如东施
[1:39:16] You wanna really get him, get you a toe-up woman 真想和他相交 你找个丑女人
[1:39:18] and bring her around him 并带她来他身边
[1:39:20] and keep your nice, fine, sexy woman like me hidden. 但把我这种漂亮贤淑性感的女人藏起来
[1:39:23] Hattie, you bring around. 海蒂 就可以带过来
[1:39:24] But me, you keep hidden, you understand? 但我 你得藏起来 明白吗
[1:39:26] Tall and sexy. 又高又性感这种
[1:39:28] At least say bye to Mama. 至少跟妈妈道个别
[1:39:31] Where’s she at anyway? 她到底在哪
[1:39:32] We’re waiting for her to come down. 我们在等她下来
[1:39:34] Look, um, I’ll make us some breakfast, okay? 听着 我去给大家做早餐 怎么样
[1:39:37] Girl, hush! Hell, nobody wanna eat no food right now. We mad. 见鬼 现在没人吃得下 都崩溃着呢
[1:39:40] Carol. You still here? 卡罗尔 你还要留在这吗
[1:39:44] Not for long. 不会太久的
[1:39:45] Look here. I’m glad he trying to apologize, baby. 看我 我很高兴他想道歉 亲爱的
[1:39:47] Even if you can’t hear it right now, 即使你现在听不进去
[1:39:48] at least you can take that apology, 至少你可以接受道歉
[1:39:50] put it somewhere in your pocket, 把它放在你的口袋里
[1:39:51] maybe one day it’ll make some sense to you. 也许有一天你会释然
[1:39:53] But until then, may not be nothing you can do. 但在那之前 也许你们可以做些事
[1:39:56] ‘Cause I’mma tell you right now. 因为我现在就要告诉你
[1:39:57] You’re just like your daddy 你很像你爸
[1:39:58] and if you don’t wanna be like him, you can change. 如果你不想和他一样 一定要改变
[1:40:00] Just ’cause your daddy did it, don’t mean you got to do it, too. 你爸做了并不意味着你也要做
[1:40:02] Change. 必须改
[1:40:03] People be lying to themselves and lying to God, too. 欺骗自己就是欺骗上帝
[1:40:05] Start with you, working on you. 从你做起 天天向上
[1:40:07] Telling the truth to yourself. 对自己真诚
[1:40:08] I don’t wanna be this guy. I don’t wanna be my father. 我不想成为这种人 我不想像我父亲
[1:40:11] Your daddy was something else. If he was here, 你爸是另一回事 如果他在这
[1:40:14] you know what he probably be saying right now? 你知道他现在可能说什么吗
[1:40:15] What? 说啥呀
[1:40:19] – What the hell? – Wait, what? -怎么回事 -等等 什么情况
[1:40:21] – It’s your dad. – What? -你爸来电话 -什么
[1:40:23] How the hell he calling here? 他怎么打电话过来的
[1:40:24] Oh, you’ve got to be kidding me. 这他妈逗我呢
[1:40:26] Mmm-mmm. He calling from hell. 他从地狱里打过来的
[1:40:27] – Don’t answer that, boy! – That’s God, don’t! -别接 孩子 -天哪 别接
[1:40:31] Okay. 可以
[1:40:33] Wait, what happened? 等等 怎么回事
[1:40:33] What’d he say? Did he say he was in hell? 他说了什么 他说他在地狱里吗
[1:40:36] You know Mama and Daddy got the same phone. 你知道爸爸妈妈的电话型号一样吧
[1:40:38] She at the door. 她在门口
[1:40:39] Oh. 哦
[1:40:41] – Why the hell she ain’t knock? – That what I said. -她为什么不敲门 -我也想问
[1:40:43] I’ll be just a second. 我一会儿就好
[1:40:46] Well, you all still here. 你们都还在这儿呢
[1:40:48] Who that out there? 外面是谁
[1:40:49] Thought you were gone. 以为你们都走了呢
[1:40:51] Since you still here, y’all gonna get a eyeful. 既然你们还在这儿 你们都要饱眼福了
[1:40:53] Oh-oh. 哦哦
[1:40:55] Um, Mama, who is that? 妈妈 外面是谁
[1:40:58] The man that should’ve been your daddy. 那人应该会成为你们的爸爸
[1:41:00] – Ooh. – Ooh! -哦 -哦
[1:41:02] What? 什么
[1:41:03] Mama, where you been? 妈妈 你去哪儿了
[1:41:05] I think you call it hoeing. 我想你管这叫乱搞
[1:41:06] Why is he still sitting out there? 他为什么还坐在外面
[1:41:08] He is taking me to Vegas for the weekend. 他要带我去维加斯度周末
[1:41:10] Oh, no, Mama. You are not about to go to Vegas 哦 不行 妈妈你不能
[1:41:13] with some strange man you just met. 和一个刚认识的陌生人去维加斯
[1:41:15] I know the pot ain’t talking about the kettle. 我明白五十步不应该笑百步
[1:41:18] Mama! 妈妈
[1:41:19] I don’t believe he’s no stranger. 我不相信他是陌生人
[1:41:20] I think they ain’t just met last night. 我想他们不是昨晚才认识的
[1:41:23] I believe that’s been going on for a while. 我相信这已经有一段时间了
[1:41:25] I just came by to get my phone. 我只是过来拿电话
[1:41:29] And this. 和这个
[1:41:31] And what is that? 那是什么
[1:41:33] It’s called a hoe bag. 这个叫乱搞包包
[1:41:35] I know what that is. 我知道那是什么
[1:41:36] – Toothbrush… – Toothbrush… -牙刷 -牙刷
[1:41:37] …and a little bit of floss and I’m not talking about the kind 还有一点牙线 我不是说
[1:41:40] you put in your teeth. 你放在牙齿上的那种
[1:41:42] It has all the equipment for an overnight stay. 这里面有过夜的所有设备
[1:41:46] Started to take it last night, 昨晚就开始收拾了
[1:41:48] but I didn’t wanna seem desperate. 但我不想显得迫不及待
[1:41:50] Oh. Mama. 妈妈
[1:41:51] Don’t make him think you a hoe 别让他觉得你很随便
[1:41:52] until it’s time for you to be one. 直到你认定他
[1:41:54] I don’t care what y’all dealing with, 我不管你们的那些事儿
[1:41:56] I don’t wanna hear no more of it. 我不想再听任何话了
[1:41:58] Figure it out for yourselves. 你们自己琢磨去吧
[1:42:00] I’ll see y’all later. 再见了 大家
[1:42:03] Ta-ta! 拜拜
[1:42:04] Wait, I got to see who she’s with out here! 等等 我要看看她和谁在一起
[1:42:07] Come on, y’all see him. 来吧 大家都来瞧瞧
[1:42:09] – Mama! Ma, come back! – Let me see what you… -妈妈 妈 回来 -让我看看你
[1:42:10] – Ma! You can’t… What? – Look who she with, girl! -妈 你不能 天 -快看那是谁
[1:42:12] Vi, where you going? 小薇 你要去哪里
[1:42:13] Oh, I’m taking you to Vegas with me tonight. 我今晚要带你去维加斯
[1:42:16] All right, baby. Thank you. 好吧 亲爱的 谢谢
[1:42:18] – Mama! – Where did you meet him? -妈妈 -你在哪里认识他的
[1:42:20] He big. 他可是个大人物T
[1:42:22] All right, y’all have a good time! 好吧 祝你们都过得愉快
[1:42:24] – Uh-huh, we will. – Don’t even worry about her. -我们会的 -别担心她
[1:42:26] – She’s gonna be okay! – Ta-ta! -她会很安全的 -拜拜
[1:42:29] All right, now. 好了 出发吧
[1:42:30] – Ooh, Vianne! – See y’all later on! -薇安 -再见
[1:42:32] Bye, bye! 再见 再见
[1:42:34] We’ll see y’all later. 我们稍后都要再见了
[1:42:35] Y’all gotta figure it out for yourself, 你们都得自己想清楚
[1:42:36] like your mama said. 就像你妈妈说的
[1:42:38] Hold on. Let me tell you something. 等等 我要告诉你们一个道理
[1:42:39] There come a time in your life 在你们的生活中都会有一段时间
[1:42:41] where the parents have to do what they gotta do 父母要做他们的事
[1:42:42] and the kids gotta do what y’all need to do. 孩子们也都要做自己的事
[1:42:45] Y’all grown. Figure this out! 你们都长大了 好好想清楚吧
[1:42:47] – Come on, let’s go! – Um… -快点 我们走吧
[1:42:49] You ain’t gotta stay with him there. 你不必和他在一起
[1:42:50] – Bye, y’all. – Come on, -再见 大伙儿 -走吧
[1:42:51] I’ll show you how to get a man. 我来教你怎么找男人
[1:42:52] Mabel, tell me what that was on that man’s face. 梅布尔 跟我说说那小子的表情
[1:43:09] You and Heathrow brothers? 你和希思罗兄弟吗
[1:43:11] And Madea, yeah. You didn’t know that? 玛蒂亚 你不知道那事儿对吗
[1:43:13] I didn’t know he… 我不知道他
[1:43:14] That’s my brother. Your ignorant ass didn’t know that? 那是我弟弟 你那愚蠢的屁股不知道吗
[1:43:17] – No! – Did you read the damn script? -不 -你读过那该死的剧本吗
[1:43:19] Yeah, I read it. 是的 我读过
[1:43:20] How you gonna take away a man’s ability to make sound? 你怎么能剥夺男人的发声能力呢
[1:43:31] Damn it, Ma 妈的 玛
[1:43:40] Why you trying to flex with your arm? 你为什么把手臂弯曲着
[1:43:42] Put the bag down. 把袋子放下
[1:43:43] No. Hold them. But just… 不 拿着它们 但是
[1:43:45] Why you trying to hold them like that? 你为什么要这样抱着它们
[1:43:46] – He can’t help it. – Let it hang to your side. -他情不自禁 -把它放在你侧面
[1:43:48] – There you go. – Okay. -对了 -好的
[1:43:49] Let’s try it one more time. He over here flexing. 让我们再试一次 就他胳膊弯着这段
[1:43:54] I got my bags. 我拿着行李
[1:43:56] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[1:43:58] Good morning. 早上好
[1:43:59] Well, we’ll see y’all. 好吧 要和大家再见了
[1:44:03] Try it one more time. 再试一次
[1:44:04] Just leave ’em down at your side. 就把它们放在你边上吧
[1:44:07] See my muscle? 看到我的肌肉了吗
[1:44:09] Lean over some more. 再靠过来一点
[1:44:11] If you hit me with this big-ass hand, 如果你用这只大手打我
[1:44:13] I’m telling you right now, it’s gonna be me and you. 我现在就告诉你 这将是我和你
[1:44:16] Cassi came… This is serious. Cassi came 凯茜来了 真的 凯茜来
[1:44:17] to my mama’s funeral, sitting up in the choir stand. 参加我妈的葬礼 坐在唱诗班的看台前
[1:44:19] Oh, my God! 天哪
[1:44:21] Drinking straight-up Hennessy. 喝着尚品轩尼诗
[1:44:22] Sitting there at the funeral just getting tore down. 就在葬礼上坐着 醉醺醺的
[1:44:25] Tyler, that is a lie! 泰勒 你说谎
[1:44:27] Cassi? Cassi? 凯茜吗 凯茜吗
[1:44:28] It was Hennessy and Seven-Up. 是轩尼诗兑七喜
[1:44:34] Damn, girl! You knocked my damn teeth from… 该死的 小姑娘 你把我的牙齿敲
[1:44:37] You dropped my… 你弄掉了我的
[1:44:47] Now, don’t be coughing it on me. Don’t be putting that… 现在 别对着我咳嗽 别把那东西放
[1:44:49] Right. 好的
[1:44:51] Don’t be putting none of that on me, Heathrow. 希思罗 这不能全怪我
[1:44:54] They’ll have me with a hole in my throat, too. 谁让我的喉咙上也有个洞呢
[1:44:56] I’m all of them rappers. 我完全支持他们这些说唱歌手
[1:44:58] I’m all about it, baby. I’m all about it. 我全心全意支持 宝贝 真的
[1:45:01] What about Lil’ Bow Wow? 戴个小蝴蝶结如何
[1:45:06] You a Lil’ Bowel Movement. 你真是小肠里的宿便啊
2019年

文章导航

Previous Post: And Soon the Darkness(黑暗来临)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Black Beauty(黑神驹)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号