Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Back To The Future III(回到未来03)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月12日 By jubentaici_movie_user Back To The Future III(回到未来03)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:回到未来03
英文名称:Back To The Future III
年代:1990

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:23] Doc! 博士
[02:26] Doc! Doc! Doc! 博士 博士
[02:28] – Doc! Doc! – What? – 博士 博士! – 什么事?
[02:32] Okay, relax, Doc. It’s me. It’s me! It’s Marty. 别紧张 博士 是我 马丁!
[02:34] No, it can’t be. I just sent you back to the future. 不 不可能 我刚刚才把你送回未来
[02:37] Yeah. No, I know. You did send me 我知道 你有
[02:38] back to the future, but I’m back. 把我送回未来去 但我回来了
[02:40] I’m back from the future. 我又从未来回来了
[02:45] Great Scott! 我的天!
[05:03] Hey, kids, what time is it? 孩子们 现在是什么时间?
[05:05] Howdy Doody time! 你好杜德时间!
[05:09] Great Scott! 我的天!
[05:11] It’s Howdy Doody Time 你好杜德时间?
[05:15] Bob Smith and Howdy Do Say Howdy Do to you 鲍勃和杜德 向你问好
[05:20] Howdy Doody time? 你好杜德时间?
[05:27] Date. Sunday, November 13, 1955. 7:01 a.m. 日期 星期日 1955年11月13日
[05:32] Last night’s time travel experiment 昨晚的时光旅行实验
[05:34] was apparently a complete success. 显然获致了彻底的成功
[05:36] Lightning struck the clock tower at precisely 10:04 p.m. 闪电在十点零四分整击中钟塔
[05:38] Sending the necessary 1.21 gigawatts into the time vehicle, 将不可或缺的十亿瓦特电量 输进时光旅行车
[05:41] which vanished in a brilliant flash of light 使其在一道灿烂的闪光中消失
[05:43] leaving a pair of fire trails behind. 在地上留下两条燃烧的胎痕
[05:46] I, therefore, assume that Marty and the time vehicle 我因此估计马丁和时光旅行车
[05:48] were transported forward through time into the year 1985. 已穿越时空回到了1985年
[05:52] After that… 在那之后…
[05:53] After that, I can’t recall what happened. 我记不得在那之后发生了什么
[05:56] In fact, I don’t even remember how I got home. 事实上 我甚至不记得我是怎么回到家的
[05:59] Perhaps the gigawatt discharge 或许是那十亿瓦特的电压
[06:01] coupled with the temporal displacement field 加上那时光旅行车所形成的
[06:03] generated by the time vehicle 变位力场
[06:04] caused a disruption of my own brain waves 对我的脑波造成了伤害
[06:06] resulting in a condition of momentary amnesia. 造成了短暂的失忆现象
[06:09] Indeed, I now recall that moments 但 我现在已经想起
[06:11] after the time vehicle disappeared 在时光旅行车消失在
[06:13] into the future, 未来之后
[06:14] I saw a vision of Marty saying 我看见一幅马丁的影像
[06:16] he had come back from the future. 告诉我他又从未来回来了
[06:18] Hey, Doc! 嘿 博士
[06:19] Undoubtedly, this was some sort of residual image… 毫无疑问的 这是某种幻觉…
[06:20] Doc. 博士
[06:27] Doc, calm down, okay. Just calm down. It’s me. It’s Marty. 博士 冷静点好吗? 冷静点 是我 马丁
本电影台词包含不重复单词:1416个。
其中的生词包含:四级词汇:232个,六级词汇:122个,GRE词汇:143个,托福词汇:181个,考研词汇:262个,专四词汇:224个,专八词汇:39个,
所有生词标注共:453个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:31] No, it can’t be you! I sent you back to the future! 不! 不可能是你 我已经把你送回未来去了!
[06:33] That’s right, Doc. That’s right, 没错 博士
[06:35] but I came back again. I came back from the future. 但我又从未来回来
[06:37] Don’t you remember last night? 还记得昨晚的事吧?
[06:38] You fainted. I brought you home. 你昏倒 我带你回来
[06:39] This can’t be happening! You can’t be here! 这是不可能的! 你不可能在这里!
[06:42] It doesn’t make sense for you to be here! 这完全不合理!
[06:43] I refuse to even believe that you are here! 我无法相信你会在这里!
[06:45] Doc, I am here, and it does make sense. 博士 我在这里 这一切也很合理
[06:47] Look, I came back to 1955 again with you, 我是和1985年的你
[06:50] the you from 1985, ’cause we had to get a book from Biff! 一起回到1955年来 因为我们得从贝夫手中抢回一本书!
[06:53] So once I got the book back, 但在我拿到书后
[06:54] you, that is the you from 1985, 那个1985年的你
[06:56] were in the DeLorean, and it got struck by lightning, 坐在那辆德罗林跑车上 车子被闪电击中
[06:58] and you got sent back to 1885! 回到了1885年!
[07:00] 1885? 1885年?
[07:03] It’s a very interesting story, future boy, 这真是个令人感兴趣的故事 未来小子
[07:06] but there’s just one little thing that doesn’t make sense. 但还有一点是说不通的
[07:09] If the me of the future is now in the past, 如果未来的我现在是在过去
[07:12] how could you possibly know about it? 你怎么会知道这一切?
[07:14] You sent me a letter. 你写了一封信给我
[07:16] “Dear Marty, if my calculations are correct, “亲爱的马丁 如果我的计算正确
[07:18] “you will receive this letter immediately after “你将在看见德罗林跑车被闪电击中后
[07:19] “you saw the DeLorean struck by lightning. “立刻收到这封信
[07:22] “First, let me assure you that I’m alive and well. “首先我要向你保证 我一切平安
[07:25] “I’ve been living happily these past eight months in the year 1885. “我过去八个月以来 都快乐地活在1885年
[07:29] “The lightning bolt that hit the DeLorean “那道击中德罗林跑车的闪电
[07:31] “caused a gigawatt overload “造成电力超载
[07:32] “which scrambled the time circuits, “烧毁了时光旅行器的电路
[07:34] “activated the Flux Capacitor, “触发通量电容器
[07:35] “and sent me back to 1885. “把我送回到1885年
[07:38] “The overload shorted out the time circuits “负载的电量造成时光旅行器短路
[07:40] “and destroyed the flying circuits. “并毁了飞行电路
[07:42] “Unfortunately, the car will never fly again.” “很不幸 这辆车再也不能飞了”
[07:45] It actually flew? 它真的飞起来了?
[07:46] Yeah, we had a hover conversion done 是的 我们在21世纪初期
[07:48] in the early 21st century. 将它改装成能飞的动力系统
[07:50] Incredible! 令人难以置信!
[07:52] “I set myself up as a blacksmith as a front “我在此以铁匠的身份出现 藉以掩护我
[07:55] “while I attempted to repair the damage to the time circuits. “从事将时光旅行器修复的工作
[07:58] “Unfortunately, this proved impossible, “不幸的是 一切努力都是枉然的
[08:00] “because suitable replacement parts “因为合适的零件
[08:02] “will not be invented until 1947. “得要到1947年才会发明
[08:05] “However, I’ve gotten quite adept “无论如何 我如今已经很能适应
[08:07] “at shoeing horses and fixing wagons.” “钉马蹄铁和修蓬车的日子”
[08:11] 1885! Amazing! 真叫人想不到!
[08:14] I actually end up as a blacksmith in the Old West. 我真的回到当年的西部时代 并成为一个铁匠
[08:18] Pretty heavy, huh? 很正点吧?
[08:19] “I have buried the DeLorean in the abandoned Delgado Mine “我已经把德罗林跑车埋在靠近靴子山老墓园的
[08:22] “adjacent to the old Boot Hill Cemetery “戴尔加多废矿坑内
[08:25] “as shown on the enclosed map. “我已注明在信里所附的地图上
[08:27] “Hopefully, it should remain undisturbed “但愿它能原封不动地保存在那里
[08:29] “and preserved until you uncover it in 1955. “直到你在1955年将它掘出来
[08:33] “Inside, you will find repair instructions. “你会在车里找到修复的说明
[08:37] “My 1955 counterpart…” That’s me. “我那位1955年的副本…” 就是我啊
[08:41] “…should have no problem repairing it “…将能轻易地将它修复
[08:42] “so that you can drive it back to the future. “让你开着它回到未来去
[08:45] “Once you have returned to 1985, destroy the time machine.” “在你回到1985年之后 就把这辆时光旅行车毁掉”
[08:49] Destroy it? 把它毁掉?
[08:51] Yeah. Well, it’s a long story, Doc. 是的 这说来话长 博士
[08:54] “Do not, I repeat, do not attempt “千万不要 我再强调一次
[08:57] “to come back here to get me. “不要企图回来这里救我
[08:59] “I am perfectly happy living in the fresh air and wide-open spaces. “我现在的生活很快乐 这里有着新鲜的空气 和广阔的生活空间
[09:04] “And I fear that unnecessary time travel “我认为没有必要的时光旅行
[09:06] “only risks further disruption “只会对时空的连续性
[09:08] “of the space-time continuum. “造成更严重的破坏
[09:10] “And please take care of Einstein for me.” “还有 请替我照顾爱因斯坦”
[09:15] Einstein? 爱因斯坦?
[09:16] He’s your dog, Doc. Einstein is what you call your dog in 1985. 他是你的狗 博士 1985年的你把你的狗命名为爱因斯坦
[09:24] “I know you will give him a good home. “我知道你会给他一个舒服的窝
[09:26] “Remember to walk him twice a day “记着要每天带他去散步两次
[09:27] “and that he only likes canned dog food. “而且他只喜欢罐头狗食
[09:30] “These are my wishes. Please respect them and follow them. “以上是我要交待的事 请尊重我的意思 并确实做到
[09:33] “And so, Marty, I now say farewell and wish you Godspeed. “好了 马丁 我在此向你道别 并祝你能够平安回去
[09:38] “You’ve been a good, kind, and loyal friend to me, “你一直是我忠实的好朋友
[09:40] “and you made a real difference in my life. “你对我的一生带来重大的影响
[09:43] “I will always treasure our relationship “我将永远珍惜我们的友谊
[09:46] “and think on you with fond memories, “回忆你我共渡的美好时光
[09:48] “warm feelings, and a special place in my heart. “温暖的感受 将永远留在我心里的角落
[09:52] “Your friend in time, Doc Emmett L. Brown. “你永远的朋友 艾米•L•布朗博士
[09:56] “September 1st, 1885.” “1885年9月1日”
[10:01] I never knew I could write anything so touching. 我不知道我还能写出如此感人的信
[10:03] I know. I know, Doc. It’s beautiful. 我知道 博士 很感人的一封信
[10:08] It’s all right, Copernicus. 别难过 哥白尼
[10:10] Everything is gonna be fine. 一切都将平安无事的
[10:11] I’m sorry, Doc. It’s all my fault you’re stuck back there. 对不起 博士 这都是我的错 害你被困在那里
[10:14] I never should’ve let Biff get to me. 我不该让贝夫逮到的
[10:16] There are plenty worse places to be than the Old West. 西部时代倒也不是最糟的
[10:19] I could have ended up in the Dark Ages. 我有可能会跑回黑暗时代
[10:20] They probably would have burned me 他们可能会把我当作异教徒
[10:21] at the stake as a heretic or something. 绑在柱子上烧死
[10:24] Let’s look at the map. 我们来看这地图
[10:26] All right, according to this, the time vehicle 好 根据图上的记载 时光旅行车
[10:27] is sealed off in a side tunnel. 被封在侧面的坑道里
[10:31] We may have to blast. 我们可能得将它炸开
[10:47] I think you woke up the dead with that blast. 我想你这一炸把死人都吵醒了
[10:50] Take this camera. I want to document everything! 拿着这照相机 我要将这一切都记录下来!
[10:55] This reminds me of the time 这让我想起
[10:56] I attempted to reach the center of the Earth. 我当年企图到地心去探险
[10:59] I’d been reading my favorite author, Jules Verne. 我看遍了我最喜欢的作家 儒勒凡尔纳的书
[11:01] I spent weeks preparing that expedition. 我花了几个星期来准备那次探险
[11:03] I didn’t even get this far. 而我那回甚至还走不了这么远
[11:05] Of course, I was only 12 at the time. 但话又说回来 我当时才12岁
[11:07] You know, it was the writings of Jules Verne 你知道吗? 当年就是儒勒凡尔纳所写的书
[11:11] that had a profound effect on my life. 对我的一生造成了深远的影响
[11:13] It was when I was 11 that I first read 当我11岁时 头一次读
[11:15] Twenty Thousand Leagues Under the Sea. 海底两万里
[11:17] It was then that I realized 我当时就下定决心
[11:19] that I must devote my life to science. 我得将我的一生奉献给科学
[11:22] Doc, check it out. Look at this. 博士 过来看 你看这个
[11:28] My initials! 我名字的缩写!
[11:30] Just like in Journey to the Center of the Earth! 就和地心探险记一样!
[11:33] That means the time machine 这表示时光旅行车
[11:34] must be right through this wall! 一定就在这里面!
[11:57] It’s been buried in here for 70 years, two months, and 13 days. 它已经被埋在此地 达70年2个月又13天之久
[12:02] Astounding! 真不简单!
[12:04] “As you see, the lightning bolt “你可以看得出来 那道闪电
[12:06] “shorted out the time circuit control microchip. “让控制时光机器的积体电路板造成了短路
[12:11] “The attached…” “附上的…”
[12:13] Schematic. 电路图
[12:14] “Schematic diagram will allow you to build a replacement unit “附上的电路图将可以让你以1955年的零件
[12:18] “with 1955 components, “制造出一组替换的组件
[12:20] “thus restoring the time machine to perfect working order.” “如此将可恢复时光机器的功能”
[12:23] Unbelievable that this little piece of junk 叫人难以相信这一小片破铜烂铁
[12:25] could be such a big problem. 竟然会造成如此严重的问题
[12:30] No wonder this circuit failed. 难怪这玩意儿会坏掉
[12:31] It says, “Made in Japan.” 这上面写着 “日本制造”
[12:35] What do you mean, Doc? All the best stuff is made in Japan. 你这话是什么意思? 博士 最好的东西都是日本制的
[12:40] Unbelievable! 叫人难以相信!
[12:48] You know, when I was a kid, 你知道 当我还是个孩子时
[12:50] I always wanted to be a cowboy. 总希望能成为一个牛仔
[12:53] And now, knowing I’m gonna spend my future in the past, 如今知道我将在过去渡过余生
[12:56] it sounds like a wonderful way to spend my retirement years. 似乎不失为一个渡过退休后的日子的好方法
[13:00] It just occurred to me, Marty, since I end up in 1885, 我刚刚想到 马丁 既然我回到了1885年
[13:03] perhaps I’m now in the history books. 或许我已经是个历史人物了
[13:05] I wonder. 我在想
[13:07] Could I go to the library and look myself up 我如果到图书馆去 是否会在铁匠书里
[13:09] in the old newspaper archives? 看到关于我的消息?
[13:11] I don’t know, Doc. 我可不晓得 博士
[13:12] You’re the one that’s always saying, you know, 你自己不是经常说
[13:13] it’s not good to know too much about your own destiny. 人不该对自己的命运知道太多?
[13:16] You’re right, Marty. I know too much already. 你说的对 马丁 我已经知道太多了
[13:19] Better that I not attempt to uncover 我想我还是别急着去
[13:21] the circumstances of my own future. 知道自己将来的际遇
[13:24] Copernicus. Come on, boy! 哥白尼 来吧! 孩子
[13:28] I’ll get him, Doc. Copernicus! 我去找他 博士 哥白尼!
[13:31] Copernicus, come on. Let’s go home, boy. 哥白尼 来吧 我们回家去
[13:35] What’s wrong? 哪里不对劲?
[13:37] What’s wrong, Copernicus? Come on. 哪里不对劲? 哥白尼 来吧
[13:41] Come on, let’s go home. Come on. Come on. 来吧 我们回家去 来
[13:47] Doc! Doc! Come here! 到这边来
[13:50] Quick! 快!
[13:53] What’s wrong, Marty? You look like you’ve seen a ghost. 怎么了? 马丁 你脸上的表情活像见了鬼
[13:57] You’re not far off, Doc. 差不多 博士
[14:03] Great Scott! 我的天!
[14:05] Check this out. 听听这上面写的
[14:06] “Died September 7th, 1885.” “死于1885年9月7日”
[14:10] That’s one week after you wrote the letter! 那是在你写那封信后一个星期啊!
[14:12] “Erected in eternal memory by his beloved Clara.” “挚爱的克蕾拉在此立碑 献上永恒的哀思”
[14:16] Who the hell is Clara? 谁是克蕾拉?
[14:17] Marty, please don’t stand there! 马丁 拜托别挡在那里!
[14:19] Oh! Right. Sorry. 好的 抱歉
[14:21] I gotta get another picture. 我得再照一张相
[14:24] “Shot in the back by Buford Tannen over a matter of $80”? “为了八十块钱 被贝夫•添南从背后射杀?
[14:29] What kind of a future do you call that? 这算是哪门子的未来啊?
[14:32] “Buford Tannen was a notorious gunman “贝夫•添南是个声名狼藉的枪手
[14:34] “whose short temper and a tendency to drool “他的坏脾气和流口水的毛病
[14:37] “earned him the nickname Mad Dog. “为他赢得了疯狗的外号
[14:39] “He was quick on the trigger “他拔枪的速度很快
[14:41] “and bragged that he had killed 12 men “吹嘘自己杀过12个人
[14:43] “not including Indians or Chinamen.” “还不包括印第安人或中国人在内”
[14:45] Does it mention me? Am I one of the 12? 有提到我吗? 我是那12个人中的一个?
[14:47] Just a minute. 等等
[14:48] “However this claim cannot be substantiated, “但这说法无法得到证实
[14:50] “since precise records were not kept “因为在1884年添南射杀了一个
[14:51] “after Tannen shot a newspaper editor “写了一篇不利于他的文章的报社编辑后
[14:53] “who printed an unfavorable story about him in 1884.” “就再也无法保存正确的记录”
[14:56] That’s why we can’t find anything. 难怪我们什么也找不到你
[14:57] Look. 看
[15:00] William McFly and family. Your relatives? 威廉•麦佛莱全家合照 是你的亲戚?
[15:03] My great-grandfather’s name was William. 我的曾祖父是叫威廉
[15:05] That’s him. Good-looking guy. 这就是他 长得蛮帅的
[15:10] McFlys, but no Browns. 有麦佛莱家的记载 却没有姓布朗的
[15:12] Well, maybe it was a mistake, Doc. 或许我们弄错了 博士
[15:13] Maybe that grave wasn’t yours. 或许那不是你的坟墓
[15:15] There could’ve been another Emmett Brown back in 1885. 那可能是1885年时的另一个艾米•布朗
[15:17] No. I don’t know. 我不知道
[15:18] Did you have any relatives here back then? 镇上那时有你们家的亲戚吗?
[15:19] The Browns didn’t come to Hill Valley until 1908. 布朗家1908年才搬来希尔谷
[15:21] And then they were the von Brauns. 而且他们当时是姓逢•布朗斯
[15:23] My father changed our name during the First World War. 我父亲在第一次大战时改了名字
[15:26] Doc, look. 博士 你看
[15:29] Great Scott, it’s me! 我的天 是我啊!
[15:32] Then it is true, all of it. 那么这一切全都是真的了?
[15:35] It is me who goes back there and gets shot. 我确实回到了那时代而且被枪杀
[15:39] It’s not gonna happen, Doc. 这是不会发生的 博士
[15:41] After you fix the time circuits 在你修好时光器回路
[15:43] and put new tires on the DeLorean, 并给德罗林车装上新轮胎后
[15:44] I’m going back to 1885, and I’m bringing you home. 我就要回到1885年 把你带回来
[15:59] The clothes fit? 衣服还合身吗?
[16:01] Yeah, everything except the boots, Doc. They’re kind of tight. 除了靴子外都还可以 博士 靴子紧了点
[16:05] I don’t know. Are you sure this stuff is authentic? 你确定这些服饰都合乎史实吗?
[16:07] Of course. Haven’t you ever seen a Western? 当然了 你难道没看过西部电影?
[16:12] Yeah, I have, Doc. 是的 我看过 博土
[16:14] Clint Eastwood never wore anything like this. 克林特•伊斯特伍德可不会穿上这种怪衣服
[16:18] Clint who? 克林谁?
[16:20] That’s right. You haven’t heard of him yet. 是啊 你还没听过他的大名
[16:22] Marty, you have to wear the boots. 马丁 你得穿上这只靴子
[16:24] You can’t wear those futuristic things back in 1885. 你不能穿这种未来派的东西
[16:26] You shouldn’t even be wearing them here in 1955. 你甚至不该在1955年穿这个
[16:28] All right, Doc. Look, as soon as I get there, 好吧 博士 我保证一到那里
[16:30] I’ll put them on. I promise. 就把它们穿上
[16:31] Okay. I think we’re about ready. 好 我想一切都就绪了
[16:33] I put gas in the tank. 我已经把油箱加满
[16:34] Your future clothes are packed. 你在未来穿的衣服也已打包好
[16:36] Just in case, fresh batteries for your walkie-talkies. 为了预防万一 我还替你的对讲机换上了新电池
[16:40] Oh! What about that floating device? 对了 那个能飘浮的装置呢?
[16:42] Hoverboard. All right. 飞行滑板
[16:46] You know, Doc, it’s gonna be a hell of a long walk 博士 从这里回希尔谷市
[16:48] back to Hill Valley from here. 得走很久啊
[16:50] It’s still the safest plan. 但这是最安全的计划
[16:51] After all, we can’t risk sending you back into a populated area 我不能把你送回人口众多的地方
[16:54] or to a spot that’s geographically unknown. 或是某个地理学上的不明地带
[16:56] You don’t want to crash into some tree 你该不会想撞上一棵
[16:58] that once existed in the past. 曾经存在过的树吧?
[17:00] This was all completely open country, 这是一大片开阔地
[17:02] so you’ll have plenty of run out space when you arrive. 当你抵达后将会有足够的空间
[17:05] Remember, where you’re going, there are no roads. 记住 你要去的地方是没有路的
[17:08] There’s a small cave over there 那边有个小山洞
[17:10] which will be a perfect place to hide the time vehicle. 是个隐藏时光旅行车的好地方
[17:12] Well, the new time circuit control tubes are warmed up. 新的时光机器所装的真空管已经先暖过机了
[17:19] Time circuits on. 时光旅行回路启动
[17:21] I wrote the letter on September 1st, 我是在9月1日写那封信的
[17:22] so we’ll send you back the very next day, 所以我送你回去第二天
[17:24] September 2nd. That’s a Wednesday. 也就是9月2日 那天是星期
[17:25] September 2nd, 1885, 8:00 a.m. 1885年9月2日 早上8点
[17:27] I get shot on Monday the 7th, 我是在7号星期一那天被射杀的
[17:29] so you have five days to locate me. 所以你将有五天的时间来找我
[17:30] According to my letter, I’m a blacksmith, 我那封信上说我是铁匠
[17:32] so I probably have a shop somewhere. 所以我可能会拥有一间打铁铺
[17:34] All you have to do is drive the time vehicle 你只要将时光旅行车
[17:36] directly toward that screen, 朝那银幕开过去
[17:38] accelerating to 88 miles an hour. 并加速到每小时88英里
[17:40] Wait a minute. Doc, if I drive straight towards the screen, 慢着 博士 如果我朝那银幕开过去
[17:43] I’m gonna crash into those Indians. 会撞上那些印第安人的
[17:45] Marty, you’re not thinking fourth-dimensionally. 马丁 你没有以四度空间的角度来思考
[17:48] You’ll instantly be transported to 1885, 你到时候将会回到1885年
[17:50] and those Indians won’t even be there. 那些印第安人的画像不会在那里
[17:54] Right. Well. 是啊 那么
[17:57] Good luck for both of our sakes. 为了我们两个 祝你好运
[18:00] See you in the future. 我们在未来见
[18:02] You mean the past. 你是说过去?
[18:04] Exactly. 正是
[18:11] Happy trails, Marty! 一路顺风! 马丁!
[18:19] Ready, Marty? 准备好了? 马丁
[18:21] Ready! 准备好了!
[18:23] Set! 预备!
[18:24] Hi-ho, Silver. 加油 银马
[19:03] Indians! 印第安人!
[19:44] The cave! 是那个山洞!
[20:20] Charge! 冲锋!
[20:26] Shit! The cavalry! 见鬼 骑兵队!
[21:18] Damn, I ripped the fuel line. 该死! 我把油管弄破了
[22:05] Maggie! Fetch some water! We got a hurt man here. 麦姬 打些水来 这边有个人受伤了
[22:17] Mom! Mom, is that you? 妈 是你吗?
[22:20] There, there now. 别说话
[22:21] You’ve been asleep for nearly six hours now. 你已经昏睡了将近六个钟头
[22:24] I had this horrible nightmare. 我做了一个好可怕的梦
[22:28] I dreamed… I dreamed I was in a Western. 我..我梦见我在西部
[22:33] I was being chased by all these Indians and a bear. 我被一大群印第安人追赶 还有一头熊
[22:40] Well, you’re safe and sound 你现在在麦佛莱农场
[22:41] here now at the McFly farm. 是很平安的
[22:44] McFly farm? 麦佛莱农场?
[22:49] Well, you’re my… You’re my, my… 你是我的… 你是我的…
[22:54] Who are you? 你是谁啊?
[22:55] The name is McFly. Maggie McFly. 我姓麦佛莱 麦姬•麦佛莱
[22:58] McFly. Maggie? 麦佛莱? 麦姬?
[23:02] And that’s Mrs. McFly, and don’t you be forgetting the Mrs. 是麦佛莱太太 别遗漏太太这个称呼
[23:05] And what might your name be, sir? 你又是叫什么名字? 先生
[23:07] Well, it’s… 我姓麦…
[23:12] Eastwood. 伊斯特伍德
[23:15] Clint Eastwood. 克林特•伊斯特伍德
[23:18] Well, you hit your head, Mr. Eastwood. 你的头撞伤了 伊斯特伍德先生
[23:20] Not too serious, but lucky for you, 虽然不严重 但算你运气好
[23:21] Seamus found you when he did. 谢穆斯发现了你
[23:23] Seamus. 谢穆斯?
[23:25] Me husband. 我丈夫
[23:28] You’ll be excusing me, Mr. Eastwood, while I tend to William. 恕我失陪了 伊斯特伍德先生 我得去看威廉
[23:33] William. 威廉?
[23:34] Oh, that’s okay, Will. It’s okay. 不要紧 威廉 不要紧
[23:44] – That’s William? – Aye. – 他就是威廉? – 对
[23:46] William Sean McFly, the first of our family to be born in America. 威廉•西恩•麦佛莱 我们这个家族在美国出生的第一代
[23:50] It’s okay, Will. 不要紧 威尔
[23:52] This here is Mr. Clint Eastwood here visiting. 这位客人是克林特•伊斯特伍德先生
[23:55] He surely likes you, Mr. Eastwood. 他很喜欢你呢! 伊斯特伍德先生
[23:59] Maggie. 麦姬
[24:02] I’ve got supper. 我猎到了晚餐
[24:03] I’m not one to pry into a man’s personal affairs, 我不是想打探你的隐私
[24:06] but exactly how is it that you came to be way out here 你是如何来到这偏僻的地方?
[24:11] without a horse, or boots, or a hat? 你既没有马 也没有靴子和帽子
[24:15] Well, my car… 我的车…
[24:17] Horse broke down, and a bear ate my boots, 我的马病了 而且 一头熊把我的靴子吃了
[24:21] and I guess I just forgot my hat. 至于帽子 我想我是忘了拿
[24:22] How could you forget a thing like your hat? 你怎能忘掉帽子这么重要的东西?
[24:25] Would you like some water? 你要点水吗?
[24:27] Yeah. 好的
[24:39] I’ll tell you what I’ll do, Mr. Eastwood. 我看这样好了 伊斯特伍德先生
[24:41] I’ll help you find your blacksmith friend. 我会帮你找到你那位铁匠朋友
[24:45] You can stay the night in the barn, 你今晚可以睡在谷仓里
[24:48] and tomorrow I’ll take you as far as the railroad tracks. 明天我带你到铁路那边去
[24:51] You can follow them straight on into town. 你可以顺着它走到镇上
[24:56] I’ll even give you a hat. 我甚至可以送你一顶帽子
[25:01] That’s great. Thanks. 这真是太好了 谢谢
[25:08] That’s my William. 亲爱的威廉
[25:16] Yes. 是的
[25:18] I think you’ll find the barn comfortable. 我想你会觉得谷仓够舒服的
[25:21] Never had any complaints about it from the pigs. 我养的猪可从没抱怨过
[25:24] Seamus! 谢穆斯!
[25:26] A word with you. 借一步说话
[25:27] Aye. 好的
[25:32] Will you hold him for a minute? 帮我抱他一下好吗?
[25:38] Are you sure you’re not after bringing a curse on this house 你确定你这么做妥当吗
[25:40] taking him in like that? 随便收留一个陌生人?
[25:42] He’s such a strange young man. 他是个很古怪的年轻人
[25:44] Aye. But I’ve just got a feeling about him, Maggie, 对 但我对他有种奇怪的感觉 麦姬
[25:47] that looking after him is the right thing to do. 让我觉得照顾他是应该的
[25:50] That it’s important. 这点是很重要的
[25:51] Hey, buddy. 你好 兄弟
[25:53] Look how the baby takes to him. 你看这孩子跟他处得多好
[25:55] Little Will never takes to strangers. 小威尔一向不喜欢陌生人的
[25:59] It’s almost as if he’s connected to us. 这就好像 他跟我们有某种渊源似的
[26:02] Hey, Will. 威尔
[26:04] So you’re my great-grandfather. 原来你就是我的曾祖父
[26:06] The first McFly born in America. 麦佛莱家族在美国出生的第一代
[26:14] And you peed on me. 而且你还尿在我的身上
[27:07] Give us some soap. 给我肥皂 法兰克
[27:09] Here you go. 拿去吧
[28:57] Take a look and see what just breezed in the door. 看看谁进来了
[29:02] Why, I didn’t know the circus was in town. 我不晓得马戏团到镇上来了
[29:05] Must have got that shirt off a dead Chinese. 这件衬衫八成是从一个死中国人身上剥下来的
[29:29] What will it be, stranger? 要些什么? 陌生人
[29:33] I’ll have ice water. 我要一杯冰水
[29:36] Ice water? 冰水?
[29:39] Water? 冰水?
[29:40] You want water, you better go dunk your head 冰水? 你如果要喝水
[29:42] in the horse trough out there. 到外面的马槽就有了
[29:45] In here, we pour whiskey. 在这里 我们供应威士忌
[29:59] Excuse me. 对不起
[30:00] For what? 什么事?
[30:02] I’m trying to find the blacksmith. 我在找一位铁匠
[30:05] Hey, McFly! 麦佛莱!
[30:09] Thought I done told you never to come in… 我不是告诉过你别到这…
[30:13] You ain’t Seamus McFly. 你不是谢穆斯•麦佛莱
[30:17] You look like him, though, 但你长得蛮像他的
[30:18] especially with that dog-ugly hat. 特别是配上那顶丑帽子
[30:23] You kin to that hay barber? 你是那土包子的亲戚吗?
[30:26] What’s your name, dude? 你叫什么名字? 小子
[30:28] Marty… 马丁…
[30:30] Eastwood. 伊斯特伍德
[30:33] Clint Eastwood. 克林特•伊斯特伍德
[30:36] What kind of stupid name is that? 这是哪门子的名字啊?
[30:39] I’d say he’s the runt of the litter. 我看他是畜栏跑出来的小畜生
[30:41] Hey, now, boys, would you take a look-see at these pearly whites? 看 兄弟们 看见他这些白牙齿没?
[30:43] Hell, I ain’t seen teeth look that straight 除了买来的假牙 我还没见过
[30:45] that weren’t store-bought. 这么白的牙齿呢
[30:46] Take a gander at them moccasins. 看他穿的平底鞋
[30:48] What kind of skins is them? 那是什么样的皮做的啊?
[30:50] What’s that writing mean? 那上面写的字是什么意思?
[30:51] “Nike”? What is that? 耐克? 这是什么?
[30:52] Some sort of Injun talk or something? 印第安土话?
[30:57] Bartender, I’m looking for that no-good, cheating blacksmith. 酒保 我在找那个骗人的铁匠
[31:01] You seen him? 你有看到他吗?
[31:02] No, sir, Mr. Tannen. I have not. 没有 添南先生 我没看见他
[31:05] Tannen. 添南
[31:08] You’re “Mad Dog” Tannen. 你就是疯狗添南
[31:15] “Mad Dog”? 疯狗?
[31:17] I hate that name. 我痛恨这名字
[31:20] I hate it, you hear? 我痛恨它 你听见了没?
[31:22] Nobody calls me “Mad Dog”! 谁也不能叫我疯狗!
[31:25] Especially not some duded-up, egg-sucking gutter trash. 特别是你这种没用的窝囊废
[31:31] Dance! 给我跳舞!
[31:33] Come on! 给我跳!
[31:37] Come on, runt! You can dance better than that! 给我跳! 小鬼 你可以跳得更好!
[31:50] Shit. 妈的
[32:13] You better run, squirrel. 你最好快逃命 小子
[32:14] Get him! 把他抓起来!
[33:19] We got ourselves a new courthouse. 我们盖了一栋新的法院
[33:22] High time we had a hanging! 正好趁这机会执行绞刑!
[33:26] God 天啊
[33:44] Look at him swing. 看他在那里摇摆
[33:49] Yeah, haven’t had a hanging in a long time! 是啊 这镇上好久没吊过人了!
[33:56] It’ll shoot the fleas off a dog’s back at 500 yards, Tannen, 我可以在五百码外射中一只狗身上的虫子 添南
[33:59] and it’s pointed straight at your head! 我现在就瞄准着你的脑袋!
[34:12] You owe me money, blacksmith. 你欠我钱 打铁的
[34:13] How do you figure? 这话怎么说?
[34:15] My horse threw a shoe. 我的马掉了一只马蹄
[34:16] And seeing as you was the one that done the shoeing, 既然当初是你替它钉的马蹄铁
[34:18] I say that makes you responsible. 你就得负责
[34:19] Well, since you never paid me for the job, I say that makes us even. 反正你也一直没付我工钱 我们顶多互不相欠
[34:23] Wrong! See I was on my horse 当我的马掉了马蹄时
[34:26] when it threw the shoe, and I got throwed off! 我正骑着它 你害我跌下马!
[34:27] And that caused me to bust a perfectly 跌破一瓶
[34:30] good bottle of fine Kentucky red eye. 上好的肯塔基红眼
[34:32] So the way I figure it, blacksmith, 所以在我算来 打铁的
[34:34] you owe me $5 for the whiskey 你得赔我五块威士忌的钱
[34:36] and $75 for the horse! 再加上75块钱赔那匹马!
[34:39] That’s the $80. 正好是八十块
[34:40] Look, if your horse threw a shoe, 听着 如果你的马掉了马蹄铁
[34:43] bring him back, and I’ll reshoe him. 把它带来 我再帮它钉一个
[34:45] I done shot that horse! 我已经射死那匹马了!
[34:47] Well, that’s your problem, Tannen. 那是你家的事 添南
[34:49] Wrong. That’s yours. 错了 该担心的是你
[34:52] So from now on, you better be looking behind you when you walk. 从现在起 你在走路时最好留意你背后
[34:56] Because one day you’re gonna get a bullet in your back. 因为有天你的背上将会挨颗子弹
[35:08] Doc! 博士!
[35:09] Marty, I gave you explicit instructions not to come here 马丁 我已经清楚地告诉你别来这里
[35:15] but to go directly back to 1985. 要你直接回1985年去
[35:17] I know, Doc, but I had to come. 我知道 博士 但我非来不可
[35:20] But it’s good to see you, Marty. 但我还是很高兴能见到你 马丁
[35:27] Marty, you’re gonna have to do something about those clothes. 马丁 你得换掉这身衣服才行
[35:29] You walk around town dressed like that, 你如果这样在镇上到处走
[35:31] you’re liable to get shot. 你会挨子弹的
[35:32] Or hanged. 或者被吊死
[35:33] What idiot dressed you in that outfit? 是哪个白痴给你穿这身衣服的?
[35:36] You did. 就是你
[35:41] “Shot in the back by Buford Tannen “为了八十块钱
[35:43] “over a matter of $80, “被贝夫添南在背后射杀?
[35:45] “September 7”? “9月7号”?
[35:48] That’s this Monday! 这不就是下个星期一吗
[35:50] Now I wish I’d paid him off. 如今我倒希望我赔给他那些钱
[35:52] And who’s this beloved Clara? 这个挚爱的克蕾拉是谁?
[35:54] I don’t know anyone named Clara. 我不认识任何姓克蕾拉的啊
[35:56] I don’t know, Doc. 我也不晓得 博士
[35:59] I thought maybe she was a girlfriend of yours. 我还以为她是你的女朋友
[36:02] Marty, my involvement in such a social relationship here in 1885 马丁 我回到1885年 并接触这个时代的人和物
[36:07] could result in a disruption of the space-time continuum. 已经可能对时空的连续性带来毁灭性的后果了
[36:11] As a scientist, I can never take that risk. 身为一个科学家 我是绝不可能冒这种险的
[36:17] Certainly not after what we’ve already been through. 特别是在我们经历了这一切之后
[36:19] Emmett! 艾米!
[36:20] Hello, Emmett. 艾米
[36:22] Hubert. 休伯特
[36:23] It’s the mayor. 是市长
[36:25] Excuse me, Emmett. 打扰一下 艾米
[36:27] Do you remember last week at the town meeting when you volunteered 还记得在上星期的镇民大会上
[36:30] to meet the new schoolteacher 你志愿到车站去
[36:31] at the station when she came in? 迎接新到任的老师吧?
[36:32] Oh, yes, quite so. 是的 我还记得
[36:33] Well, we just got word she’s coming in tomorrow. 我们刚接到消息 她明天会到
[36:36] Here are the details for you. 这是详细内容
[36:38] Thanks for all your help. 多谢你的热心协助
[36:39] Anytime, Hubert. 不客气 休伯特
[36:41] Oh! Her name’s Miss Clayton. Clara Clayton. 她的名字叫克雷顿小姐 克蕾拉•克雷顿
[36:54] Well, Doc, now we know who Clara is. 博士 现在我知道克蕾拉是谁了
[37:00] Marty, it’s impossible. 马丁 这是不可能发生的
[37:02] The idea that I could fall in love at first sight is romantic nonsense. 这种我跟她会一见钟情的说法 根本就是浪漫派的鬼话
[37:07] There’s no scientific rationale for that concept. 这种事根本没有科学理论根据
[37:09] Aw, come on, Doc. It’s not science. 别这样 博士 这又不是科学
[37:11] You meet the right girl, it just hits you. It’s like lightning. 当你遇上了情投意合的女孩时 会像是被雷击中
[37:14] Marty, please don’t say that. 马丁 拜托你 别再说了
[37:15] That’s the way it was for me and Jennifer. 我和詹妮弗的情形就是这样
[37:18] I mean, we couldn’t keep our eyes off each other. 我们甚至无法将眼睛从对方的身上移开
[37:21] God, Jennifer, damn. I hope she’s all right, Doc. 老天 詹妮弗 该死的 希望她没事 博士
[37:23] I can’t believe we just left her there on the porch. 我不敢相信我们就这样把她丢在那门廊上
[37:26] Don’t worry, Marty. She’ll be fine. 别担心 马丁 她不会有事的
[37:28] When you burned the almanac in 1955, 当你在1955年把那本年鉴烧掉后
[37:30] the normal timeline was restored. 接下来的历史也都恢复正常了
[37:32] That means once we’re back in 1985, 这表示当我们回到1985年时
[37:33] you just have to go over to her house to wake her up. 你只需要到她家去叫醒她就行了
[37:37] Oh, Marty, turn that valve over there 马丁 到那活塞那边去
[37:40] all the way to the right. 向右转到底
[37:41] Yeah, pull it all the way around. 对 转到底
[37:43] Okay. Let’s go! 好 开始了!
[37:58] Iced tea? 要来杯冰茶吗?
[38:00] No, thanks. 不 谢谢
[38:02] It’s a refrigerator. 这是个冰箱啊
[38:04] Well, I guess Miss Clayton 看样子克雷顿小姐
[38:06] will have to find other transportation. 得另外找别的交通工具了
[38:08] If I never meet the woman, 如果我根本没碰上那女人
[38:09] there’s no possibility of a romantic infatuation, right? 我就不可能跟她谈恋爱 对吧?
[38:11] – You’re the doc, Doc. – All right. – 全听你的 博士 – 好
[38:13] We’ll get the DeLorean and get ourselves back to the future. 我们去取回德罗林跑车然后回到未来去
[38:16] Oh, listen, Doc, I tore a hole 对了 博士 我在抵达时
[38:17] in the gas tank when I was landing, 把油箱弄破了一个洞
[38:18] so we’re gonna have to patch it up and get some gas. 我们得把洞补起来再把油加满
[38:21] You mean we’re out of gas? 你是说那车里没有油了?
[38:23] Yeah, it’s no big deal. 没错 但没什么大不了的
[38:24] We’ve got Mr. Fusion, right? 我们不是还有核融合反应器吗?
[38:26] Mr. Fusion powers the time circuits and the Flux Capacitor, 核融合反应器提供时光旅行仪以及通量电容器的电力
[38:30] but the internal combustion engine runs on ordinary gasoline. 但内燃机却始终都是靠汽油做为动力的
[38:33] It always has. 一直都是
[38:35] There’s not gonna be a gas station around here 这一带要到下个世纪
[38:37] until sometime in the next century. 才会有加油站的设立
[38:40] Without gasoline, 若是没有汽油
[38:41] we can’t get the DeLorean up to 88 miles per hour. 我们是无法将德罗林跑车推进到每小时88英里的
[38:47] So what do we do? 我们现在该怎么办?
[38:59] Twenty-four! 24里!
[39:01] It’s no use, Marty! 这是没有用的! 马丁
[39:02] Even the fastest horse in the world 即使是世界上最快的马
[39:05] won’t run more than 35, 40 miles an hour! 时速顶多只有35或40英里!
[39:18] Bartender said that’s the strongest stuff they got. 酒保说这是他们最烈的酒
[39:21] Try it, Marty. 启动试试 马丁
[39:34] Give it more gas! 再加些油!
[39:45] Damn! 该死!
[39:48] It blew the fuel injection manifold. 我把喷射油管弄坏了
[39:51] Strong stuff, all right. 那玩意儿确实有够烈
[39:53] It will take me a month to rebuild it. 我得花一个月才能将它修好
[39:56] A month? 一个月?
[39:58] Doc, you’re gonna get shot on Monday! 博士 你星期一就要被杀了啊!
[40:00] I know! I know! I know! I wish… 我知道 我知道 我只希望…
[40:03] Wait. I’ve got it! We can simply roll it down a steep hill! 慢着 我有办法了 我们可以将它从险坡上开下去!
[40:08] Oh! We’d never find a smooth enough surface. 不行 我们找不到够平的地方
[40:10] Unless… 除非…
[40:11] Of course! Ice! 地面结冰!
[40:13] We’ll wait until winter when the lake freezes over. 我们等到冬天 等湖面结冰
[40:15] Winter? Doc, what are you talking about? 冬天? 博士 你在说什么啊?
[40:17] Monday! It’s three days away! 再三天就是星期一了好吧
[40:19] All right, all right, all right. 好的 好的
[40:20] Just let’s think this thing through logically. 让我以逻辑的方法来想这件事
[40:23] We know it won’t run under its own power. 我们已知道它无法以本身的动力前进
[40:25] We know we can’t pull it. 我们也知道无法用马来拖
[40:27] But if we could figure out a way 但 如果我们能想出一个办法
[40:31] to push it up to 88 miles an hour. 将它推进到每小时88里的速度
[40:43] That’s it. 这就是了
[40:44] How fast can she go? Why, I’ve had her up to 55 myself. 它能跑多快? 我自己就曾将它开到过55
[40:50] I heard that Fearless Frank Fargo 我听说无畏的法兰克•法戈
[40:52] got one of these up to near 70 在车子开过维迪换车站之后
[40:53] out past Verde Junction. 曾开到将近70里的速度
[40:55] Do you think it’s possible to get it up to 90? 你认为有可能将它开到90里吗?
[40:58] Ninety? 90里?
[40:59] Tarnation, son, who’d ever need to be in such a hurry? 我的天 老弟 有谁会这么急啊?
[41:02] It’s just a little bet he and I have, that’s all. 我跟他只是在打个赌罢了
[41:04] Theoretically speaking, could it be done? 在理论上来说 这办得到吗?
[41:07] Well, I suppose, if you had a straight 我想你若是开在平原上
[41:09] stretch of track with a level grade, 而且是直的铁轨
[41:11] and you weren’t hauling no cars behind you, 而且后面都没有拖着车厢
[41:13] and if you could get the fire hot enough. 还能够将蒸汽锅炉烧得够热
[41:15] And I’m talking about hotter than the blazes of hell and damnation itself. 我是指那种比炼狱之中还要热的热度
[41:19] Then yes, sir, it might be possible to get her up that fast. 这一来它就有可能达到这速度
[41:21] Tell me, when does the next train come through here? 下一班火车何时会经过此地?
[41:24] Monday morning at 8:00. 星期一早上八点
[41:25] Here. This spur that runs off the main line 这里! 这条由主线分出的支线
[41:28] three miles out to Clayton Ravine. 在到达克雷顿峡谷前有三里的路
[41:29] It’s a long stretch of level track 那是一条平坦笔直的铁轨
[41:31] that will still exist in 1985. 而且在1985年时仍然存在
[41:33] This is where we’ll push the DeLorean with the locomotive. 我们将在此地用火车头来推德罗林跑车
[41:37] Funny. This map calls Clayton Ravine Shonash Ravine. 奇怪的是 这张地图上把克雷顿峡谷 叫做修那许峡谷
[41:41] That must be the old Indian name for it. It’s perfect. 这八成是它以前的印第安旧名字 再完美不过了
[41:44] A nice long run that goes clear across 一条长长的直铁轨
[41:46] the bridge over the ravine, 直通到峡谷上头的铁桥
[41:47] you know, over near that Hilldale housing development. 你知道 靠近希尔戴尔社区一带
[41:49] Right, Doc, but according to this map, there is no bridge. 没错 博士 但根据这份地图上的记载 那里没有桥
[41:54] Well, Doc, we can scratch that idea. 博士 我们可以打消那个主意了
[41:58] I mean, we can’t wait a year and a half 我们不能等上一年半载
[41:59] for this thing to get finished. 等这座桥完成
[42:00] Marty, it’s perfect. 马丁 这是完美的
[42:02] You’re just not thinking fourth-dimensionally. 你只是没有以四度空间来思考
[42:04] Right. Right. I have a real problem with that. 是的 我在这方面确实比较不行
[42:06] Don’t you see? The bridge will exist in 1985. 你还不明白吗 这座桥在1985年是存在的啊
[42:10] It’s safe and still in use. 不但安全牢固 而且还在使用
[42:12] Therefore, as long as we get the DeLorean up to 88 miles an hour 因此 只要我们能在到达峡谷前
[42:15] before we hit the edge of the ravine, 将德罗林跑车推进到88英里
[42:16] we’ll instantaneously arrive at a point in time 我们就会在一瞬间到达
[42:19] where the bridge is completed. 那座桥已经完成的年代
[42:21] We’ll have track under us and coast safely across the ravine. 车子底下将会有铁轨 然后安全地滑过峡谷的上空
[42:27] What about the locomotive? 那个火车头呢?
[42:28] It will be a spectacular wreck. 它将会在峡谷底下撞个稀烂
[42:30] Too bad no one will be around to see it. 可惜到时候将没有人看见这一切
[42:34] Help me! Help! 救命啊! 救命!
[42:36] Great Scott! 我的天
[43:18] Here 来! 这边
[43:20] Hurry! 快点!
[43:23] Jump! 跳上来!
[43:39] Thank you, sir. You saved my… 谢谢你 先生 你救了我的…
[43:44] …life. …命
[43:49] Emmett Brown at your service, Miss… 艾米•布朗在此听候差遣 小姐是…
[43:55] Clayton. 克雷顿
[43:58] Clara Clayton. 克蕾拉•克雷顿
[44:01] Clara! 克蕾拉!
[44:06] What a beautiful name. 好美的名字
[44:25] May I help you inside with these? 我能帮你把行李搬进去吗?
[44:27] Oh, no, that won’t be necessary. I can take care of it. 不用了 我自己来就可以
[44:30] You’ve done more than enough already. 你已经帮了我很多忙了
[44:33] But it’s really no trouble. 但这真的一点也不麻烦
[44:35] Doc, she says it’s fine, and we got to get going. 博士 她说不用了 我们该走了
[44:37] Ma’am, good luck with your school teaching and everything. 小姐 祝你教学顺利 一切平安
[44:41] Clara, I’ll straighten everything out 克蕾拉 我会去找史戴勒先生
[44:44] with Mr. Statler for the buckboard rental. 解释那辆出租马车损毁的经过
[44:46] Don’t worry about that. 你不必担心
[44:47] I feel somewhat responsible for what happened. 我觉得在某方面来说 我该对此事负责
[44:51] That would be very gentlemanly of you, Mr. Brown. Emmett. 你这么做真是绅士的风度 布朗先生 艾米
[44:58] You know, I’m almost glad 你知道吗? 我得感谢
[45:01] that snake spooked those horses. 那条蛇吓到了马
[45:02] Otherwise, we might never have met. 否则我们可能永远不会认识
[45:05] I suppose it was destiny. 我想这一切都是缘份吧
[45:10] Well, thank you for everything. 那么 谢谢你帮了这么多忙
[45:13] You’re quite welcome. 请别客气
[45:17] I will see you again, won’t I? 我还会再见到你 对吧?
[45:20] Of course. You’ll see lots of me. 当然 我相信你会经常见到我的
[45:21] I’m sure. I have a shop in town. 我肯定 我在镇上有个店
[45:23] I’m the local scientist, blacksmith. 我是本地的科学家 铁匠
[45:26] Science? What sort of science? 科学? 哪方面的科学
[45:29] Astronomy? Chemistry? 天文学? 化学?
[45:31] Actually, I’m a student of all sciences. 事实上 我研究各方面的科学
[45:34] Hey, Doc, we got to get going. 博士 我们得走了
[45:37] Oh, yes. Well, excuse us, Clara. 是啊 那么 恕我们失陪了 克蕾拉
[45:40] We have to get going. 我们得…走了
[45:46] Toodle-oo. 再见
[45:56] What do you mean, you’re gonna be seeing lots of her, Doc? 你说你会经常见到她是什么意思 博士?
[45:58] Well, I might see her again just in passing. 我改天可能会顺路来看看她
[46:01] Come on, Doc. Did you see the way she was looking at you? 少来了 博士 你有看见她看着你的眼神吗?
[46:05] She did have quite a scare, right? 她刚刚受了很大的惊吓 对吧?
[46:08] After all, Miss Clayton almost ended up 不管怎样 这位克雷顿小姐
[46:10] at the bottom of Clayton Ravine. 差点就摔死在克雷顿峡谷底呢
[46:12] Clayton Ravine. 克雷顿峡谷
[46:13] Holy shit. Hey, Doc, Clayton Ravine was named after a teacher. 我的天! 博士 克雷顿峡谷是以一个教师的名字命名的
[46:18] They say she fell in there 100 years ago. 他们说她是在一百年前跌下那里
[46:20] 100 years ago! That’s this year! 一百年前? 那就是今年啊!
[46:23] Every kid in school knows that story, 学校里每个人都知道这故事
[46:24] ’cause we all have teachers 我们心目中总会希望某个老师
[46:25] we’d like to see fall into the ravine. 也摔到峡谷里去
[46:27] Great Scott! 我的天!
[46:30] Then she was supposed to go over in that wagon. 那么她是应该跟着那马车一起跌下去的
[46:35] Now I may have seriously altered history. 这下子我可能已经严重地改变了历史
[46:39] Look, Doc, what’s the worst that can happen, huh? 听着 博士 最坏的情况是什么?
[46:42] So they don’t name the ravine after her. 顶多不以她的名字替那峡谷命名
[46:44] Let’s just get the DeLorean ready 我们还是快把德罗林车弄好
[46:46] and get the hell out of here. 离开这地方
[46:47] I wish I’d never invented that infernal time machine. 我真希望我从来没有发明那不祥的时光机器
[46:52] It’s caused nothing but disaster. 它只会带来灾难而已
[46:58] Doc, Doc, this is Marty. 博士 这是马丁
[46:59] Do you read me? Over. 你听见了吗?
[47:00] Check, Marty. 没问题 马丁
[47:02] Great, Doc. These things still work. 好极了 博士 它们仍然能用
[47:04] All right, Marty. 好 马丁
[47:05] Once more, let’s go over the entire plan and layout. 我们再把全部的计划演练一遍
[47:09] I apologize for the crudity of this model, but I just… 很抱歉 这模型做得太简陋…
[47:11] Yeah, I know, Doc. It’s not to scale. It’s okay, Doc. 我知道 博士 它不合比例 没有关系 博士
[47:14] All right. Tomorrow night, Sunday, 好 明天晚上 星期天
[47:18] we’ll load the DeLorean onto the tracks here, on the spur 我们将把德罗林跑车 放在铁路支线的这地方
[47:21] right by the old abandoned silver mine. 就在这废弃的旧银矿旁
[47:23] The switch track is where the spur runs off the main line 这个转换杆可将火车导向支线
[47:26] three miles out to Clayton… Shonash Ravine. 直往下走三里就可到达克雷顿…修那许峡谷
[47:30] The train leaves the station at 8:00 Monday morning. 火车在星期一早上八点离站
[47:32] We’ll stop it here, uncouple the cars from the tender, 我们将在此拦下它 将机关车和煤水车分开
[47:35] throw the switch track, and then we’ll hijack… 板下转换杆 然后挟持…
[47:37] Borrow the locomotive and use it to push the time machine. 借用这机关车 用它来推动时光旅行车
[47:41] According to my calculations, 根据我的计算
[47:43] we’ll reach 88 miles per hour 我们将在抵达峡谷的边缘之前
[47:44] just before we hit the edge of the ravine, 达到每小时88英里的速度
[47:46] at which point we’ll be instantaneously transported back to 1985 这时候我们就将在一瞬间传送回1985年
[47:50] and coast safely across the completed bridge. 然后安全地滑过已完成的桥
[47:53] What does this mean? “Point of no return.” 这是什么意思? 不归点
[47:55] That’s our fail-safe point. 那是我们的紧急停止点
[47:57] Up until there, we have still have enough time 在到达那里之前 我们都还有足够的时间
[47:59] to stop the locomotive before it plunges into the ravine. 停住火车 以免栽进那峡谷
[48:02] But once we pass this windmill, 但只要我们一通过这风车
[48:03] it’s the future or bust. 就是不成功便成仁
[48:07] Here you go, Marty. Connect that to the positive terminal. 来 马丁 把它接在正极上
[48:12] All right, Marty, you all set? 好 马丁 全都准备好了?
[48:13] Yeah. Yeah. Go! 都好了 开始!
[48:14] Train pulling out of the station! 火车由车站开出!
[48:17] Coming up to the switch track! 慢慢接近那转换点!
[48:19] Stop at the switch track! 在转换点停下来!
[48:22] Throw the switch! 转换铁轨!
[48:24] Pull up to the DeLorean! 开始推动德罗林车前进!
[48:27] Pushing the DeLorean up to 88 miles per hour! 将德罗林推到每小时88英里!
[48:38] It couldn’t be simpler. 再简单不过了
[48:46] Emmett? 艾米?
[48:48] It’s Clara. 是克蕾拉
[48:50] Quick, cover the DeLorean! 快! 把德罗林车盖起来!
[48:59] Hello. 哈啰
[49:00] Why, hello. 哈啰
[49:02] This is quite a surprise. 这可真是个惊喜啊
[49:05] Well, I hope I’m not disturbing anything. 希望我没打扰到你们
[49:07] Oh, no, no, we were just doing a little model railroading. 没有 我们只是在做铁路模型
[49:14] Emmett, when my bags were thrown from the wagon, 艾米 当我的行李从马车上掉下来时
[49:17] my telescope was damaged. 我的望远镜被碰坏了
[49:19] And since you mentioned an interest in science, 既然你说你对科学很有兴趣
[49:23] I thought you might be able to repair it for me. 我想你应该可以帮我把它修好
[49:26] I would pay you, of course. 当然了 我会付你酬劳的
[49:28] Oh, no, no, no. I wouldn’t think of charging you for this. 我是绝对不会向你收钱的
[49:33] Well, let’s have a look at it. 让我先看看
[49:35] I think a lens may be out of alignment, 我想其中的一个镜片可能偏掉了
[49:37] because if you move it this way, 因为你若是将它往这边转
[49:41] the image turns fuzzy. See? 影像就会变得模糊 看见了没?
[49:44] But if you turn it the other way then… 但你若是把它转向另一边…
[49:50] Everything becomes… 一切都变得…
[49:55] …clear. …非常清楚
[50:01] I could repair it right away and have it for you tonight. 我可以马上修理 今天晚上就可以还给你
[50:04] Oh, tonight is the town festival. 今天晚上是这个镇的嘉年华会
[50:07] I wouldn’t dream of having you work on my telescope 我不敢奢望你在这么重要的节日
[50:10] during such an important occasion. 还会有时间修我的望远镜
[50:11] You are planning on attending, aren’t you? 你们打算参与这盛会 对吧?
[50:16] Well, actually, ma’am, I don’t think… 事实上 小姐 我不认为…
[50:18] Yes, of course, the festival. 是啊 当然了 嘉年华会
[50:20] Well, in that case, 既然这样
[50:22] I’ll see you this evening at the festival, Emmett. 我们今晚就在庆典中碰头了 艾米
[50:26] – Mr. Eastwood. – Ma’am. – 伊斯特伍德先生 – 小姐
[50:31] Thank you for taking care of my telescope. 谢谢你帮我修我的望远镜
[50:33] You’re quite welcome. 千万别客气
[50:41] It’s a nice telescope. 这望远镜真不错
[50:43] Ladies and gentlemen, 各位先生女士们
[50:46] as mayor of Hill Valley, it gives me great pleasure 身为山谷市的市长 我很荣幸能在此
[50:50] to dedicate this clock to the people of Hill County! 把这座钟献给希尔郡的乡亲们!
[50:54] May it stand for all time! 愿它能永远地保存下去!
[50:58] Tell me when, gentlemen. 时候到了就告诉我 各位
[51:01] Three! Two! One! 三 二 一!
[51:05] Now! 启用!
[51:12] Let the festivities begin! 开始各种庆祝活动吧!
[51:22] You know, Marty, in a way, it’s fitting 你知道吗? 马丁
[51:23] that you and I are here to witness this. 你和我有资格在此见证这一切
[51:26] It’s too bad I didn’t bring my camera. 可惜我没把照相机带来
[51:35] Ready, gentlemen? 准备好? 两位
[51:38] The only problem is we’ll never be able to show it to anybody. 问题是我们将永远无法把这照片拿给别人看
[51:41] Smile, Doc. 微笑 博士
[51:45] Yee-ha! 哈!
[52:07] What great music! 好棒的音乐!
[52:10] Yeah, it’s got a beat, and you can dance to it. 是啊 而且还有节奏 可以跳舞
[52:12] Step right up gentlemen 男士们 快上前来
[52:13] and test your mettle with the latest products 试试胆识 在此展示的是
[52:15] from Colonel Samuel Colt’s Patent Firearms Manufacturing Company 位于康乃迪克州哈特佛的萨穆尔•科尔特上校火器制造厂
[52:20] of Hartford, Connecticut. 所推出的最新产品
[52:21] Now, take this model, for example. 现在 就拿这一型来做例子
[52:24] The new, improved and refined Colt Peacemaker 这是经过改良精制的 科尔特转轮手枪
[52:28] selling to you tonight for the low, low price of $12. 你今晚只要花12块的最低价就能够拥有它
[52:49] – Good evening. – Evening. – 晚安 – 晚安
[52:53] You look very nice. 你看来好漂亮
[52:55] Thank you. 谢谢你
[53:05] Would you like… 你是否想…
[53:09] Would you care to… 你是否愿意…
[53:10] I’d love to. 乐意之至
[53:30] Young man, how about you? You want to give it a try? 年轻人 要不要上来试试?
[53:32] No, no. No, thanks. Hey, Doc, this… 不 不 谢谢你 博士 这…
[53:43] Son! 老弟!
[53:45] Sonny boy! 老弟!
[53:46] The Doc can dance? 博士会跳舞?
[53:50] Son. Son. Son! 老弟 老弟 老弟
[53:54] Hey, I just told you that even a baby could handle this weapon. 我刚刚说过连吃奶的娃儿都会用这武器
[53:59] Surely you’re not afraid to try something that a baby could do. 你该不会不敢尝试连奶娃儿都能做的事吧?
[54:02] Hey, I’m not afraid of nothing. 我什么也不怕
[54:03] Come on, then. Let’s just step up here like a man. 那就来吧 像个男子汉般地站上去
[54:06] Now, then what you do is you just ease that hammer back there 现在 你只需要把那撞针扳到后面
[54:11] and squeeze off a round. 然后扣下板机就行了
[54:13] No, no, no! 不 不对!
[54:14] Right on out there and be real smooth. 对着前面轻轻地扳下去
[54:17] That’s the way you do it. 这是正确的方式
[54:23] Listen, can I try that again? 听着 我可以再试一次吗?
[54:24] Yeah, go ahead. 当然可以
[54:38] Hey, just tell me one thing. 告诉我
[54:40] Where did you learn to shoot like that? 你这一手好枪法是在哪学的?
[54:42] 7-Eleven. 统一便利商店
[54:49] Buford, you sure that blacksmith 贝夫 你确定那个铁匠
[54:50] is gonna be at this here shindig? 会参加这庆典吗?
[54:52] Sure he’s here. Everybody’s here tonight. 他一定会来 今晚所有的人都会来
[54:57] You gentlemen will have to check your firearms 各位如果想参加庆典活动
[54:59] if you want to join in on the festivities. 就得将武器寄放在这里
[55:03] Who’s gonna make us, tenderfoot? You? 谁能逼我们缴枪? 你?
[55:04] I am. 我能
[55:09] Marshal Strickland. I didn’t know you was back in town. 史屈克兰警长 我不晓得你已回到这镇上了
[55:12] If you can’t read the sign, Tannen, 如果你不识字无法读那告示
[55:13] I presume you can read this. 我想你应该认识这东西
[55:16] Pretty tough hombre when you’re pointing 你这算什么男子汉?
[55:18] a scatter gun at a man’s back. 拿着猎枪对着别人的背后
[55:19] Just like you, Tannen, I take every advantage I can get. 和你一样 添南 我会尽一切可能争取到优势
[55:22] Now you gonna check your iron? 你到底要不要把枪寄放在这里?
[55:26] I was just joking with your deputy. 我只是跟你的副警长开开玩笑
[55:28] Of course, I’m gonna check my iron. 我当然要寄放我的枪
[55:30] We all were. Weren’t we, boys? 我们都打算这么做对吧? 弟兄们
[55:31] Yeah, right. 是啊
[55:34] Tannen. 添南
[55:37] Your knife, too. 还有你的刀子
[55:46] Smile, Marshal. After all, this is a party. 笑一下吧 警长 这毕竟是个欢乐的场合啊
[55:49] Only party I’ll be smiling at 唯一能让我露出笑容的场合
[55:51] is the one that sees you at the end of a rope. 就是当你收到绞刑的那一天
[55:57] Have fun! 好好玩吧!
[56:02] See, that’s how you handle them, Son. 你就是要这样对付他们 儿子
[56:04] Never give them an inch 永不让步
[56:05] and maintain discipline at all times. 在任何时候都得维持纪律
[56:07] Remember that word, discipline. 记住这个字 纪律
[56:10] I will, Pa. 我会的 爸
[56:18] Thank you very much. 多谢你
[56:19] Why, Mr. Eastwood, nice to see you. 是你啊 伊斯特伍德先生 真高兴看见你
[56:23] I see you got yourself some respectable clothes, lad, and a fine hat. 看来你已经换上较体面的衣服了 再加上一顶好帽了
[56:28] Yeah, well, a couple people 是啊 有些人
[56:29] didn’t like the way the other one looked on me. 不喜欢我戴着另一顶的样子
[56:31] Sure, and that one suits you, Mr. Eastwood. 这顶确实很适合你 伊斯特伍德先生
[56:33] – It’s very becoming. – Oh, thanks. – 非常体面 – 谢谢你
[56:36] Hey, “Frisbie.” Far out. 是飞盘呢! 正点(好远)
[56:42] What was the meaning of that? 那是什么意思?
[56:43] It was right in front of him. Aye. 明明就摆在他的面前
[56:59] – Hey, that’s mine! – Not anymore. – 那是我的! – 不再是了
[57:01] Give me that. 拿给我
[57:02] There he is, Buford. 他在那里 贝夫
[57:05] – Where? – There. – 哪里? – 那边
[57:07] Dancing with that piece of calico. 正在跟那个妞儿跳舞
[57:09] THUG: What are you gonna do, boss? 你打算怎么做? 老大
[57:13] I figure if I bury this muzzle 我想 如果我把枪管
[57:16] deep enough in his back, nobody will hear the shot. 紧紧地抵住他的背 没人会听见枪声
[57:19] Careful, Buford. You ain’t got but one bullet with that. 小心点 贝夫 它只有一颗子弹
[57:21] I only need one. 我只要一颗就足够了
[57:35] I told you to watch your back, smithy. 我告诉过你背后要长眼睛 铁匠
[57:37] Tannen, you’re early. 添南 你来早了
[57:39] It’s a Derringer, smithy. Small but effective. 这是一把掌心雷 铁匠 虽小却够威力
[57:42] The last time I used it, fellow took two whole days to die. 上回被我用这把枪打中的家伙 整整两天后才死
[57:44] Bled to death inside. 体内大量出血
[57:45] It was real, real painful. 死得非常痛苦
[57:47] That means you’ll be dead by about supper time Monday. 这表示你会在星期一的晚饭时间魂归西天
[57:51] Excuse me. I don’t know who you think you are, but we’re dancing. 对不起 我不知道你以为你是谁 但我们正在跳舞
[57:54] Well, look at what we have here. 看看我们遇上了谁?
[57:57] Ain’t you gonna introduce me to the lady? 不为我介绍一下这女士?
[57:58] I’d like a dance. 我想跳支舞
[57:59] I wouldn’t give you the pleasure. 你休想
[58:01] You’ll just have to go ahead and shoot. 你还是开枪好了
[58:03] All right. 好吧
[58:04] No, no. Emmett, I’ll dance with him. 不! 艾米 我跟他跳好了
[58:06] Boys, keep the blacksmith company 弟兄们 好好陪这位铁匠
[58:07] while I get acquainted with the filly! 让我跟这位姑娘认识一下!
[58:16] I don’t dance very well when my partner has a gun in his hand. 当我的舞伴手里有把枪时 我无法跳得很好
[58:19] You’ll learn. You’ll learn. 你会适应的 你会适应的
[58:22] You know, smithy, maybe I’ll just take my $80 worth out of her! 铁匠 我看我就从她身上讨回那八十块吧!
[58:25] Tannen, leave her alone! 添南 放开她!
[58:30] Yeah, I bet there’s something you can do that’s worth $80. 是啊 我敢说你一定能做些值八十块的事
[58:35] I believe you’ve underestimated me, mister. 我想你是低估我了 先生
[58:37] Have I? 是吗?
[58:46] – Stop it! – Damn you, Tannen! – 放开我! 住手! 住手 – 你该死! 添南!
[58:49] No, I damn you! 不 该死的是你
[58:53] I damn you to hell! 我要送你下地狱去
[59:02] You. 你
[59:04] Hey, lighten up, jerk! 少找他麻烦! 混蛋
[59:09] Mighty strong words, runt! 好大的口气! 小鬼
[59:12] You man enough to back them up 你敢用盘子以外的东西
[59:13] with more than just a pie plate? 替他们出头吗?
[59:18] Look, just leave my friends alone. 听着 别烦我的朋友们就行了
[59:21] What’s wrong, dude? You yellow? 怎么? 小子 你没胆吗?
[59:31] That’s what I thought. A yellow belly. 我就知道 是个胆小鬼
[59:40] Nobody calls me yellow. 我不是胆小鬼
[59:44] Then let’s finish it right now. 我们现在就来做个了断吧
[59:47] Not now, Buford. Marshal’s got our guns. 现在不行 贝夫 警长把我们的枪收走了
[59:50] Like I said, we’ll finish this tomorrow! 好 我们就明天做个了断!
[59:52] Tomorrow we’re robbing the Pine City stage. 明天我们要去抢松树镇的驿马车
[59:55] What about Monday? We doing anything Monday? 星期一呢? 我们星期一有节目吗?
[59:58] No, Monday would be fine. You can kill him on Monday. 没有 星期一可以 你可以星期一杀他
[1:00:00] I’ll be back this way on Monday. 我星期一会回这里来
[1:00:02] We’ll settle this then. 我们到时再算这笔帐
[1:00:04] Right there out in the street 就在那边的大街上
[1:00:07] in front of the Palace Saloon. 皇宫酒馆的前面
[1:00:10] Yeah, right. When? 好吧 什么时候?
[1:00:12] – High noon? – Noon? – 日正当中? – 中午?
[1:00:14] I do my killing before breakfast. 7:00! 我一向都在吃早餐前杀人的 七点钟!
[1:00:21] 8:00. I do my killing after breakfast. 八点好了 我一向都吃过早餐才杀人
[1:00:25] Marty! 马丁!
[1:00:32] All right, now. Break it up. 好了 你们两个住手
[1:00:33] What’s all this about? 这是怎么回事?
[1:00:34] You causing trouble here, Tannen? 你又在这里惹麻烦了? 添南
[1:00:37] No trouble, Marshal. 没惹麻烦 警长
[1:00:38] Just a little personal matter between me and Eastwood. 只是我跟伊斯特伍德之间的私事
[1:00:42] This don’t concern the law. 和法律无关
[1:00:44] Tonight, everything concerns the law. Now break it up. 今晚所有的事都和法律有关 好了 大家散开
[1:00:47] Any brawling, it’s 15 days in the county jail. 若有任何人闹事 都得在郡立监狱里待上十五天
[1:00:50] All right, folks. Come on, this is a party. 好了 各位 这是个派对
[1:00:53] Come on! Let’s have some fun! 来吧 大伙儿好好乐一下!
[1:01:00] 8:00 Monday, runt. 星期一早上8点 小鬼
[1:01:02] If you ain’t here, 如果你不出现
[1:01:04] I’ll hunt you and shoot you down like a duck. 我就是走遍天涯海角也要找到你 把你当鸭子宰了
[1:01:08] It’s “dog,” Buford. Shoot him down like a dog. 是狗 贝夫 像杀狗般地把他宰了
[1:01:11] Let’s go, boys! Let these sissies have their party! 我们走! 弟兄们 让这些娘娘腔的享受他们的派对!
[1:01:17] Marty, what are you doing, 马丁 你在干么
[1:01:18] saying you’re gonna meet Tannen? 你答应跟添南决斗?
[1:01:19] Hey, Doc, Doc, don’t worry about it. 博士 你放心好了
[1:01:21] Monday morning 8:00 a.m. 星期一早上8点
[1:01:22] We’re gonna be gone, right? 我们早就走了 不是吗?
[1:01:24] Theoretically, yes, but what if the train’s late? 没错 但火车若是误点呢?
[1:01:27] Late? We’ll discuss this later. 误点? 我们待会再谈这件事
[1:01:28] No, we’ll discuss it now. Late? What do you mean? 不 现在就谈 误点? 什么意思?
[1:01:30] Thank you for your gallantry, Mr. Eastwood. 谢谢你英勇的行为 伊斯特伍德先生
[1:01:31] Hey, ma’am. 别客气
[1:01:32] Had you not interceded, Emmett might have been shot. 如果你没及时插手 艾米可能会挨枪的
[1:01:35] Marty… Clint, I’m gonna take Clara home. 马丁…克林特 我要送克蕾拉回去
[1:01:38] Right. Good night, Doc. Good night, Clara. 好的 晚安 博士 晚安 克蕾拉
[1:01:39] You sure set him straight, Mr. Eastwood. 你可教训了他 伊斯特伍德先生
[1:01:41] I’m glad somebody finally got the gumption 我真高兴终于有人有勇气
[1:01:42] to stand up to that son of a bitch. 站出来对抗那个狗杂种
[1:01:44] You’re all right in my book, Mr. Eastwood. 你真是了不起 伊斯特伍德先生
[1:01:45] I’d like to buy you a drink. 我请你喝一杯
[1:01:47] Hey, listen, I don’t want a drink. 听着 我不想喝酒
[1:01:48] You don’t have to buy me anything. Young man. Young man. 不必买给我任何东西 年轻人
[1:01:49] – It was no big deal. – I’d like for you to have this brand-new – 这算不了什么 – 我要你收下这把全新的
[1:01:51] Colt Peacemaker and gun belt free of charge. 科尔特枪 免费送给你
[1:01:56] Free? 免费?
[1:01:57] I want everybody to know 我要让每个人知道
[1:01:58] that the gun that shot Buford Tannen was a Colt Peacemaker! 那把杀死贝夫•添南的枪 是一把科尔特的枪!
[1:02:02] Hey, no problem. Thanks a lot. 没问题 多谢你了
[1:02:05] Of course you understand 当然 你应该也知道
[1:02:07] that if you lose, I’m taking it back. 如果你输了 我就要将它收回
[1:02:12] Thanks again. 多谢你了
[1:02:17] You had him, Mr. Eastwood. 你跟他正面冲突 伊斯特伍德先生
[1:02:19] You could have just walked away, 你大可走开
[1:02:20] and nobody would have thought the less of you for it. 没有人会怪你的
[1:02:22] All it would have been was words, hot air from a buffoon. 大不了被人在背后说两句 或是被贝夫嘲笑几次
[1:02:27] Instead, you let him rile you. 但你却让他邀你决斗
[1:02:28] Rile you into playing his game, his way, by his rules. 让他引诱你用他的规则来解决纷争
[1:02:32] Seamus, relax. I know what I’m doing. 谢穆斯 别紧张 我知道自己在做什么
[1:02:35] He reminds me of poor Martin. 他让我想起可怜的马丁
[1:02:36] Aye. 是啊
[1:02:37] – Who? – Me brother. – 谁? – 我弟弟
[1:02:38] Wait a minute. Wait a minute. 慢着
[1:02:40] You have a brother named Martin McFly? 你的弟弟叫马丁•麦佛莱?
[1:02:42] Had a brother. 是我的亡弟
[1:02:44] Martin used to let men provoke him into fighting. 马丁在世时老爱与人决斗
[1:02:47] He was concerned that people would think him a coward if he refused. 他总认为如果他拒绝的话 人家会认为他没胆
[1:02:50] That’s how he got a Bowie knife shoved through his belly 结果他才会在维吉尼亚城
[1:02:52] in a saloon in Virginia City. 被人在肚子上刺了一刀
[1:02:55] Never considered the future, poor Martin. 从不考虑未来 可怜的马丁
[1:02:57] God rest his soul. 愿他的灵魂安息
[1:03:01] Sure, and I hope you’re considering the future, Mr. Eastwood. 我希望你能多为未来着想 伊斯特伍德先生
[1:03:08] I think about it all the time. 我无时无刻不在想未来
[1:03:11] And that crater in the middle north west, 还有西北方中央的那巨蟹座
[1:03:13] the one that’s out there all by itself like a starburst… 那个孤单的 像一团星爆似的…
[1:03:16] …that one’s called Copernicus. …那颗叫做哥白尼
[1:03:19] Listen to me. I feel like I’m teaching school. 你听我这口吻 我觉得自己像在教书似的
[1:03:23] Please, continue the lesson. 不 拜托 请继续教下去
[1:03:25] I never found lunar geography so fascinating. 我不晓得天文学是如此的有趣
[1:03:29] You’re quite knowledgeable. 你真是博学多闻
[1:03:31] When I was 11, I had diphtheria. 当我十一岁时 我得了白喉病
[1:03:33] I was quarantined for three months. 被隔离了三个月
[1:03:35] So my father brought this telescope, 我父亲买了这个望远镜
[1:03:37] and he put it next to my bed 把它放在我的床边
[1:03:38] so I could see everything out the window. 让我能看到窗外的风景
[1:03:42] Emmett, do you think we’ll ever be able to travel to the moon 艾米 你想我们将来是否能像搭火车横越这个国家般地
[1:03:45] the way we travel across the country on trains? 到月球上去旅行?
[1:03:49] Definitely. Although not for 84 years and not on trains. 绝对可能 只不过还得再等上84年的时间 也不是搭火车去
[1:03:52] We’ll have space vehicles, capsules sent aloft with rockets. 我们将会有太空船 利用火箭的推力升空
[1:03:56] Devices that create giant explosions. 某种能产生猛烈爆炸的装置
[1:03:58] Explosions so powerful that they just… 那爆炸的威力之强大…
[1:04:00] That they break the pull of the Earth’s gravity 足以脱离地心引力的控制
[1:04:03] and send the projectile through outer space. 将那飞行器送到外太空去
[1:04:07] Emmett, I read that book, too! 艾米 我也读过那本书啊!
[1:04:10] You’re quoting Jules Verne 你是在引述儒勒•凡尔纳
[1:04:12] From the Earth to the Moon. 在《月球之旅》里所描述的
[1:04:13] You’ve read Jules Verne? 你也读儒勒•凡尔纳的书?
[1:04:16] I adore Jules Verne. 我最喜欢儒勒•凡尔纳的书
[1:04:18] So do I. 我也是
[1:04:20] Twenty Thousand Leagues Under the Sea. My absolute favorite. 《海底两万里》是我最喜欢的
[1:04:23] The first time I read that when I was a little boy, 当我小时候第一次读这本书时
[1:04:25] why, I wanted to meet Captain Nemo. 我就好想认识尼莫船长
[1:04:28] Don’t tease, Emmett. 别开玩笑了 艾米
[1:04:29] You couldn’t have read that when you were a boy. 你不可能在小时候读过那本书的
[1:04:31] It was only first published 10 years ago. 它是十年前才出版的啊
[1:04:34] Oh, yes. Well, I meant it made me feel like a boy. 是啊 我是说 它让我觉得自己像个小男孩
[1:04:40] I never met a woman who liked Jules Verne before. 我这辈子还不曾遇见过一个喜欢儒勒•凡尔纳的书的女性
[1:04:46] I never ever met a man like you before. 我这辈子也不曾遇见过一个像你这样的男人
[1:05:42] Doc? 博士?
[1:05:52] Hope you know what you’re doing. 我希望你知道自己在做什么
[1:06:08] You talking to me? 你在跟我说话?
[1:06:12] You talking to me, Tannen? 你在跟我说话? 添南
[1:06:19] Well, I’m the only one here. 这里只有我一个人
[1:06:21] Go ahead, make my day. 来吧! 不怕死就来
[1:06:31] Say good morning, Mr. Eastwood. 早 伊斯特伍德先生
[1:06:33] Morning. 早
[1:06:34] Have a cigar, Mr. Eastwood. 抽根雪茄吧 伊斯特伍德先生
[1:06:36] Anything I can do for you today, Mr. Eastwood? 今天需要我效劳吗? 伊斯特伍德先生
[1:06:39] No, that’s fine. 不 不用了
[1:06:40] Good luck tomorrow, Mr. Eastwood. 祝你明天好运 伊斯特伍德先生
[1:06:42] We’ll be praying for you. 我们会为你祈祷
[1:06:44] Thanks. 谢了
[1:06:46] Good morning, Mr. Eastwood. 早 伊斯特伍德先生
[1:06:48] Interest you in a new suit for tomorrow? 明天打算穿新衣服上场吗?
[1:06:52] I’m fine. Thanks. 不用了 谢谢你
[1:07:05] Doc, what are you doing? 博士 你在干什么啊?
[1:07:07] Oh, nothing. 没什么
[1:07:09] I was just out enjoying the morning air. 我只是出来呼吸一下清晨的空气
[1:07:12] It’s really lovely here in the morning. Don’t you think? 此地的早晨美极了 你说是不是?
[1:07:14] Yeah, it’s lovely, Doc. 对 美极了 博土
[1:07:15] So listen, we’ve got to load the DeLorean up 听着 我们把德罗林车放上铁轨
[1:07:16] and get ready to roll, all right? 准备上路吧 好吗?
[1:07:18] Hey, look at that, the tombstone. 看 是墓碑呢
[1:07:22] Marty, let me see that photograph again. 马丁 再让我看看那张照片
[1:07:27] My name, it’s vanished. 我的名字 已经消失了
[1:07:30] Hey, that’s great, Doc. Don’t you get it? 这真是太好了 博士 你还不明白吗?
[1:07:32] We’re going back to the future tomorrow, 我们明天就要回未来去了
[1:07:34] so everything’s being erased. 这一切都将改变
[1:07:35] But only my name is erased. 但只有我的名字消失
[1:07:37] The tombstone itself and the date still remain. 这块墓碑和上面的日期仍然存在
[1:07:39] That doesn’t make sense. 这是说不通的
[1:07:41] We know that this photograph represents what will happen 我们知道这张照片代表着
[1:07:43] if the events of today continue 今天的事件若是延续到明天
[1:07:45] to run their course into tomorrow. 则将会发生的事
[1:07:47] Right. So? 没错 那又怎样?
[1:07:48] Excuse me, Mr. Eastwood. 对不起 伊斯特伍德先生
[1:07:49] I just need to take your measurements. 我要量你的身材
[1:07:51] Oh, look, pal, I don’t want to buy a suit. 听着 兄弟 我不想买西装
[1:07:54] No, this is for your coffin. 不 我是在量你棺材的尺寸
[1:07:56] My coffin? 我的棺材?
[1:07:57] Well, the odds are running two to one against you. 你的赔率是2比1
[1:08:00] Might as well be prepared. 趁早准备也好
[1:08:02] So it may not be my name that’s supposed to end up on this tombstone. 所以 刻在那块墓碑上的可能不是我的名字
[1:08:06] It may be yours. 可能是你的
[1:08:09] Great Scott. 我的天
[1:08:10] I know. This is heavy. 我知道 这恐怕难以承受
[1:08:11] Marty, why are you wearing that gun? 马丁 你带着那把枪做什么?
[1:08:13] You’re not considering going up against Tannen tomorrow? 你该不会真的打算明天和添南决斗吧?
[1:08:15] Doc, tomorrow morning I’m going back to the future with you. 博士 明天一大早我将和你回到未来
[1:08:18] But if Buford Tannen comes looking for trouble, 但贝夫•添南若是来找麻烦的话
[1:08:20] I’m gonna be ready for him. 我将会要他好看
[1:08:22] You heard what that son of a bitch called me last night. 你也听见那混蛋昨晚用什么字眼骂我
[1:08:24] Marty, you can’t go losing your judgment 马丁 你不能每回一有人骂你
[1:08:25] every time someone calls you a name. 你就失去理智
[1:08:27] That’s exactly what causes you 你将来就是因为这样
[1:08:28] to get into that accident in the future. 而才出事的
[1:08:33] What? What about my future? 我将来会发生什么事?
[1:08:36] I can’t tell you. It might make things worse. 我不能告诉你 这可能会让事情变得更糟
[1:08:40] Wait a minute. Doc, what is wrong with my future? 慢着 博士 我在未来出了什么事?
[1:08:44] Marty, we all have to make decisions 马丁 我们都得做一些
[1:08:47] that affect the course of our lives. 会改变我们一生的决定
[1:08:49] You’ve got to do what you’ve got to do, 你得做你应该做的事
[1:08:52] and I’ve got to do what I’ve got to do. 我也得做我应该做的事
[1:09:05] – Marty. – Yeah. – 马丁 – 什么事?
[1:09:08] I’ve made a decision. Uh-huh. 我已经做了决定
[1:09:09] I’m not going with you tomorrow. 我明天不跟你回去了
[1:09:12] I’m staying here. 我要留在这里
[1:09:17] What are you talking about, Doc? 你在胡说什么啊? 博士
[1:09:20] There’s no point in denying it. 我没必要否认这事实
[1:09:22] I’m in love with Clara. 我爱上克蕾拉了
[1:09:23] Oh, man. 我的天
[1:09:24] Doc, we don’t belong here. Neither one of us. 博士 我们不属于这里啊 我们两个都不属于这里
[1:09:28] You know, it could still be you that gets shot tomorrow. 你知道吗? 明天被杀的人仍有可能是你
[1:09:31] This tombstone could still be in your future. 这块墓碑仍有可能是你的未来
[1:09:34] Marty, the future isn’t written. 马丁 未来不是一成不变的
[1:09:37] It can be changed. You know that. 它可以被改变 这点你也知道
[1:09:41] Anyone can make their future whatever they want it to be. 任何人都可以把他们的未来改变成他们所喜欢的样子
[1:09:45] I can’t let this one little photograph 我不能让这张小小的照片
[1:09:47] determine my entire destiny. 决定我的一辈子
[1:09:49] I have to live my life 我得依照
[1:09:51] according to what I believe is right in my heart. 我内心认为正确的方式 来过我的生活
[1:09:57] Doc, you’re a scientist. 博士 你是个科学家啊
[1:10:02] So you tell me. What’s the right thing to do up here? 你倒是说说看 你脑袋所认为该做的事是什么?
[1:10:20] You’re right, Marty. 你说得对 马丁
[1:10:44] Wow, that worked great. 这玩意真管用
[1:10:46] I’ve at least got to tell her goodbye. 我最起码得跟她说声再见
[1:10:49] Come on, Doc. Think about it. 别这样 博士 想想看
[1:10:53] What are you gonna say to her? 你该怎么告诉她?
[1:10:54] “I’ve got to go back to the future?” “我得回到未来去? “
[1:10:56] I mean, she’s not gonna understand that, Doc. 我是说 她是不会了解的 博士
[1:10:58] Hell, I’m in it with you, 连和你在一起的我
[1:10:59] and I don’t even understand it. 都不怎么了解
[1:11:04] Doc, listen. 博士 听我说
[1:11:08] Maybe we… 或许我们可以…
[1:11:10] I don’t know, maybe we can just take Clara with us. 或许我们可以带克蕾拉一起走
[1:11:14] To the future? 回到未来去?
[1:11:20] As you reminded me, Marty, I’m a scientist, 你刚刚提醒过我 马丁 我是个科学家
[1:11:23] so I must be scientific about this. 我得以科学的角度来看这件事
[1:11:26] I cautioned you about disrupting the continuum 我曾经警告过你不可为了私益
[1:11:28] for your own personal benefit. 而破坏了时空的连续性
[1:11:29] Therefore, I must do no less. 所以我自己也不能这么做
[1:11:31] We shall proceed as planned, 我们将照计划进行
[1:11:33] and as soon as we return to 1985, 而在我们一回到1985年后
[1:11:35] we’ll destroy this infernal machine. 我们就把这不祥的机器毁掉
[1:11:38] Traveling through time has become much too painful. 时光旅行太让人痛苦了
[1:12:12] It’s Emmett, Clara. 是我 艾米 克蕾拉
[1:12:18] Emmett, won’t you come in? 艾米 你不进来吗?
[1:12:21] No, I better not. I… 不 我想还是不要…
[1:12:26] What’s wrong? 怎么回事?
[1:12:29] I’ve come to say goodbye. 我是来道别的
[1:12:32] Goodbye? Well, where are you going? 道别? 你要上哪去?
[1:12:36] I’m going away. 我要走了
[1:12:38] And well, I’m afraid I’ll never see you again. 我恐怕再也见不到你了
[1:12:42] Emmett! 艾米!
[1:12:43] Clara, I want you to know that I care about you deeply. 克蕾拉 我要你知道我非常爱你
[1:12:49] But I’ve realized that I don’t belong here, 但我明白我是不属于这里的
[1:12:51] and I have to go back where I came from. 我得回到我所来的地方去
[1:12:55] And where might that be? 那是什么地方?
[1:12:58] I can’t tell you. 我不能告诉你
[1:13:02] Well, wherever you’re going, take me with you. 不管你要去哪 带我一起走
[1:13:07] I can’t, Clara. 我不能这么做 克蕾拉
[1:13:09] I wish it didn’t have to be this way, 我只希望一切能不演变至此
[1:13:10] but just believe me when I tell you 但请你相信我
[1:13:12] that I’ll never forget you and that I love you. 我这辈子永远不会忘记你 而且 我永远爱着你
[1:13:19] I don’t understand what you’re trying to say. 我不明白你想告诉我什么
[1:13:21] Clara, I don’t think there’s any way that you can understand it. 克蕾拉 我不认为你能够了解这件事
[1:13:26] Please, Emmett. Please, I have to know. 求求你 艾米 我一定得知道
[1:13:28] If you sincerely do love me, 如果你真的爱我的话
[1:13:30] then tell me the truth. 那就把实情告诉我
[1:13:33] All right then. 好吧
[1:13:36] I’m from the future. 我是由未来回来的
[1:13:39] I came here in a time machine that I invented, 我乘坐一架我所发明的时光机器回到这个时代
[1:13:42] and tomorrow I have to go back to the year 1985. 明天 我就得回到1985年
[1:13:53] Yes, Emmett. 是的 艾米
[1:13:55] I do understand. 我很能够了解
[1:14:00] I understand that because you know 我明白 因为你知道
[1:14:02] I’m partial to the writings of Jules Verne, 我喜爱儒勒•凡尔纳所写的书
[1:14:04] you concocted those mendacities 你编造出这种谎言
[1:14:06] in order to take advantage of me. 想骗我上当
[1:14:09] Oh! I’ve heard some whoppers in my day, 我这辈子领教过许多谎言
[1:14:12] but the fact that you’d expect me 但你要我相信你这些鬼话
[1:14:13] to entertain a notion like that 简直是对我的一大侮辱
[1:14:14] is so insulting and degrading! 可耻之至!
[1:14:19] All you had to say is, “I don’t love you, 你只需要说 “我不爱你
[1:14:21] “and I don’t want to see you anymore.” “我不想再见到你”
[1:14:23] That, at least, would have been respectful! 这对我起码还比较尊重!
[1:14:26] But that’s not the truth. 但事实并不是这样啊
[1:15:07] Good to see you, too. 见到你真好
[1:15:10] Emmett. What can I get you? The usual? 艾米 要杯和往常一样的?
[1:15:14] No, Chester, I’m gonna need something 不 切斯特 我今晚需要
[1:15:15] a lot stronger than that tonight. 烈一点的东西
[1:15:18] Sarsaparilla. 沙士?
[1:15:19] Whiskey, Chester. 给我威士忌 却斯特
[1:15:21] Whiskey? Emmett, are you sure? 威士忌? 艾米 你确定吗?
[1:15:24] You know what happened to you on the Fourth of July. 还记得你国庆日那天发生的事?
[1:15:26] Whiskey. 给我威士忌
[1:15:29] Okay, I ain’t your papa. 好吧 反正我又不是你爸爸
[1:15:32] Just don’t want to see you do the wrong thing. 我只是不希望看到你做傻事
[1:15:37] You can leave the bottle. 整瓶放在这里
[1:15:41] It’s a woman, right? 是为了女人 对不对?
[1:15:44] I knew it. I have seen that look on a man’s face 我就知道 我走遍了全国各地
[1:15:46] a thousand times all across the country. 在上千个男人脸上见过这表情
[1:15:49] All I can tell you, friend, is you’ll get over her. 我只能告诉你 朋友 你会忘了她的
[1:15:52] Oh… Clara was one in a million. 不可能 克蕾拉这样的女人 百万中才有一个
[1:15:56] One in a billion. One in a googolplex. 十亿中才有一个 是恒河里的一粒沙了
[1:16:01] The woman of my dreams, and I’ve lost her for all time. 我梦中的女人 而我却永远的失去了她
[1:16:06] I can assure you, sir, there are other women. 我可以向你保证 先生 你还会碰到别的女人的
[1:16:09] Why, peddling this barbed wire all across the country 根据我在全国各地推销这铁丝网所得到的经验
[1:16:12] has taught me one thing for certain, 让我知道一件事
[1:16:14] is that you never know what the future might bring. 那就是你永远无法知道未来将会怎样
[1:16:17] The future. Oh, I can tell you about the future. 未来 我可以告诉你未来将会怎样
[1:16:32] Oh, man, did I sleep. 老天 我睡得像个死人似的
[1:16:37] What time is it, Doc? 几点了? 博士
[1:16:43] Doc? 博士?
[1:16:55] Wake up! 醒醒!
[1:16:58] Get up! Let’s go! 起来! 我们该上路了!
[1:17:01] I got me a runt to kill. 我还得赶去杀那臭小子
[1:17:03] It’s still early, boss. What’s your hurry? 时间还早啊! 老大 你急什么?
[1:17:07] I’m hungry. 我饿了
[1:17:09] And in the future, we don’t need horses. 而且在未来 我们将不需要马
[1:17:14] We have motorized carriages called automobiles. 我们将使用名叫汽车的动力车辆
[1:17:19] If everybody’s got one of these auto whatsits, 如果每个人都有辆这种叫做汽什么的鸟玩意
[1:17:22] does anybody walk or run anymore? 人们还会走路或跑步吗?
[1:17:25] Of course we run, but for recreation, for fun. 当然会跑步了 但是为了休闲 为了娱乐
[1:17:29] Run for fun? What the hell kind of fun is that? 拿跑步当做娱乐? 这算哪门子的娱乐啊?
[1:17:43] Doc! Doc! 博士 博士!
[1:17:52] How much has he had? 他已经喝几杯了?
[1:17:54] None. That’s the first one, 一杯也没有 那还是第一杯
[1:17:56] and he hasn’t touched it yet. 他甚至连第一杯都还没下肚
[1:17:58] He just likes to hold it. 他只喜欢捧着那杯酒
[1:18:03] Doc! Doc! What are you doing? 博士! 博士 你在干么啊?
[1:18:07] I’ve lost her, Marty. There’s nothing left for me here. 我失去她了 马丁 此地对我已不值得留恋了
[1:18:11] All right, that’s why you gotta come back with me. 好 所以你便得跟我回去
[1:18:13] Where? 回哪去?
[1:18:14] Back to the future! 回到未来啊!
[1:18:19] Right! Let’s get going! 对! 我们上路吧!
[1:18:21] Great. 好极了
[1:18:22] Gentlemen, excuse me, but my friend and I have to catch a train. 各位 失陪了 我的小友和我还得赶搭一班火车
[1:18:26] Here’s to you, blacksmith. 我敬你 铁匠
[1:18:27] And to the future. 敬未来一杯
[1:18:29] Amen. 阿门
[1:18:30] – Amen. – Emmett, no! – 阿门 – 不!
[1:18:40] Doc! Doc! Doc! 博士 博士 博士!
[1:18:44] Come on, Doc. Wake up. Wake up, Doc! 快点 博士 醒醒 快醒醒 博士!
[1:18:48] How many did he have? 他喝几杯了?
[1:18:49] Just the one. 就那一杯
[1:18:50] Just the one? Come on, Doc. 只有一杯? 别装醉了 博土
[1:18:53] There’s a fellow that can’t hold his liquor. 有的人的酒量就是这么差
[1:18:55] Get me some coffee. Black! 帮我弄些黑咖啡来!
[1:18:57] Joey, coffee! 乔伊 拿咖啡来!
[1:19:08] Ma’am? 小姐?
[1:19:10] How far does the 8:00 train go? 八点的火车最远到哪里?
[1:19:12] San Francisco is the end of the line. 终点站是旧金山
[1:19:16] I’ll take a one-way ticket. 给我一张单程票
[1:19:20] You want to sober him up in a hurry, son, 如果你要立刻把他弄醒 老弟
[1:19:22] you’re gonna have to use something a lot stronger than coffee. 你就得用些比咖啡更够劲的东西
[1:19:24] Yeah, what do you suggest? 你建议用什么?
[1:19:26] Joey, let’s make some wake-up juice. 乔伊 我们来做些醒酒剂
[1:19:30] Come on, Doc, swallow. Here we go. 来吧 博士 喝下去
[1:19:37] In about 10 minutes, 十分钟后
[1:19:40] he’s gonna be as sober as a priest on Sunday. 他将有如星期天的牧师般地清醒
[1:19:44] Ten minutes! 十分钟?
[1:19:45] Why do we have to cut these things so damn close? 我们为什么总在最后关头出事?
[1:19:47] Here, stick this clothespin on his nose. 来 用这衣夹夹住他的鼻子
[1:19:52] When he opens up his mouth, 当他把嘴巴张开
[1:19:54] go ahead and pour it on down his gullet. 就把这玩意儿灌进他的嘴里
[1:19:58] Oh, and stand back. 对了 往后退一点
[1:20:18] He’s still out! 他还没醒过来!
[1:20:19] Oh, that? That was just a reflex action. 刚刚那只是反射作用罢了
[1:20:21] It’s gonna take a few more minutes 还得再等几分钟
[1:20:23] for the stuff to really clear up his head. 这东西才能让他的脑袋完全清醒
[1:20:25] Perfect. 真是太好了
[1:20:47] Come on, Doc. Come on, wake up, buddy. 快点 博士 快醒醒
[1:20:49] Wake up, Doc! Come on. Come on. 快醒醒 博士
[1:20:52] Seamus, wouldn’t expect to see you here this morning. 谢穆斯 我没料到你今天早上会来
[1:20:55] Aye. Something inside me told me I should be here 是啊 但我心里有个声音叫我一定得来
[1:21:00] as if my future had something to do with it. 就好像这关系着我的未来似的
[1:21:05] He’ll come around in a minute. Come on. 他马上就会醒过来了
[1:21:07] Come on, Doc. Let’s go, Doc! 醒醒 快醒醒 博土!
[1:21:09] Let’s wake up now, buddy. Come on. 醒醒啊! 博士 醒醒
[1:21:18] Are you in there, Eastwood? 你在里面吗? 伊斯特伍德
[1:21:23] It’s 8:00, and I’m calling you out. 已经八点了! 我叫你给我出来
[1:21:31] It’s not 8:00 yet! 还不到八点钟啊!
[1:21:33] It is by my watch! 以我的表为准!
[1:21:35] Let’s settle this once and for all, runt! 我们来了断这笔帐! 臭小子!
[1:21:39] Or ain’t you got the gumption? 难道你是没胆吗?
[1:21:51] Listen. 听着
[1:21:55] I’m not really feeling up to this today. 我今天觉得手不大顺
[1:21:59] So I’m gonna have to forfeit. 所以我只好弃权
[1:22:02] Forfeit? 弃权?
[1:22:04] What’s that mean? 这是什么意思?
[1:22:08] It means that you win without a fight. 意思是你不必决斗就赢了
[1:22:10] Without shooting? He can’t do that. 不必开枪? 他不能这么做啊
[1:22:12] Hey, you can’t do that! 你不能这么做啊!
[1:22:14] You know what I think? 你知道我的看法是如何吗?
[1:22:15] I think you ain’t nothing but a gutless, yellow turd! 我认为你是个没用的胆小鬼!
[1:22:19] And I’m giving you to the count of 10 我给你数到十的时间
[1:22:21] to come out here and prove I’m wrong! 到外面来证明我错了!
[1:22:24] One! 一!
[1:22:26] Doc, come on, sober up, buddy. Let’s go. Come on. 博士 快点 醒醒 兄弟
[1:22:28] Two! 二!
[1:22:30] You better get out there, son. 你还是快出去吧 老弟
[1:22:31] I got $20 gold bet on you, so don’t let me down. 我押了20块的金子赌你获胜 别让我失望了
[1:22:34] Three! 三!
[1:22:35] I got $30 gold bet against you, so don’t let me down. 我押了30块的金子赌你输 你更不能让我失望
[1:22:40] Four! 四!
[1:22:41] You better face up to it, son, 你还是面对现实吧 老弟
[1:22:43] because if you don’t go out there… 因为你若是不出去的话…
[1:22:45] What? Five! 怎样? 五!
[1:22:48] What if I don’t go out there? 如果我不出去呢?
[1:22:50] You’re a coward. 你就是个懦夫
[1:22:51] Six! 六!
[1:22:52] And you’ll be branded a coward for the rest of your days! 你这辈子都将被贴上懦夫的标签!
[1:22:56] Everybody everywhere will say Clint Eastwood 不管你以后走到哪里 大家都会说克林特•伊斯特伍德
[1:23:00] is the biggest yellow belly in the West! 是西部最可耻的弱夫!
[1:23:08] Seven! 七!
[1:23:10] Here! 这个!
[1:23:15] Eight! 八!
[1:23:25] I already got a gun. 我已经有枪了
[1:23:28] Nine! 九!
[1:23:34] Ten! 十!
[1:23:41] Do you hear me, runt? 你听见了没? 臭小子
[1:23:42] I said that’s 10, you gutless, yellow pie-slinger! 我已经数到了10了 你这个没胆没用的懦夫!
[1:23:50] He’s an asshole! 他根本是个王八蛋!
[1:23:53] I don’t care what Tannen says! 我才不在乎添南说什么!
[1:23:55] And I don’t care what anybody else says either. 我也不在乎别人说什么
[1:23:59] Doc! Doc, you okay? 博士! 博士 你没事吧?
[1:24:00] I think so. 我想是吧
[1:24:02] What a headache! 我的头痛死了!
[1:24:04] Listen, you got a back door to this place? 听着 你这地方有后门吗?
[1:24:06] Yeah, it’s in the back. 有 就在后面
[1:24:07] Let’s go, Doc. 我们走 博士
[1:24:08] Are you coming out here, or do I have to come in after you? 你是要出来呢 还是要我进去找你?
[1:24:14] The thing I really miss here is Tylenol. 他们这里唯一缺的就是头痛药
[1:24:16] Hey! 嘿!
[1:24:23] Reach, blacksmith! 还想跑? 铁匠!
[1:24:42] Yes, sir, that poor fellow last night 是的 先生 我昨晚遇见那个可怜的家伙
[1:24:45] had the worst case of broken heart I have ever seen. 是我这辈子见过最伤心的人
[1:24:49] When he said he didn’t know 特别是当他提到
[1:24:50] how he could live the rest of his life 在他伤透了那女孩的心之后
[1:24:52] knowing how much hurt he’d caused that little girl. 他不晓得自己还能如何活下去
[1:24:55] Well, I really felt for him. I did. Right here. 我真的很同情他 衷心地同情他
[1:25:04] Listen up, Eastwood! 给我听着! 姓伊斯特伍德的!
[1:25:06] I aim to shoot somebody today, 老子今天非得宰一个人不可
[1:25:07] and I prefer it’d be you. 但最好是你
[1:25:09] But if you’re just too damn yellow, 但你若是太没种的话
[1:25:12] I guess it’ll just have to be your blacksmith friend. 那我只好宰你这个铁匠朋友了
[1:25:14] Forget about me, Marty, and save yourself! 别管我! 马丁 你快逃命!
[1:25:22] You got one minute to decide. 我给你一分钟的时间作决定
[1:25:24] You hear me, runt? One minute! 你听见了没? 小子 一分钟!
[1:25:29] I’ve never seen a man so broken up over a woman. 我从没见过男人会为了一个女人而如此伤心
[1:25:33] What did he say her name was? Cara? Sara? 他说她叫什么名字? 卡拉? 莎拉?
[1:25:35] – Clara. – Clara. – 是克蕾拉 – 对
[1:25:40] – Excuse me. – Ma’am? – 对不起 – 什么事? 小姐
[1:25:43] But was this man tall with great big, brown puppy-dog eyes 这个人是否个子高高的 有着一双大大的像狗般的棕眼
[1:25:46] and long silvery, flowing hair? 以及长长的 银白色的直发?
[1:25:49] You know him. 你认识他啊?
[1:25:53] Emmett! 艾米!
[1:26:09] Time’s up, runt! 时间到了 臭小子!
[1:26:17] Prepare to meet your maker, blacksmith. 准备上西天吧 铁匠
[1:26:20] Right here, Tannen! 我就在这里! 添南!
[1:26:59] Draw! 拔枪吧!
[1:27:04] No! 不!
[1:27:21] I thought we could settle this like men. 我认为我们可以用男子汉的方式来解决此事
[1:27:25] You thought wrong, dude. 你错了 小子
[1:27:49] Thank you. 谢谢各位
[1:28:54] That was good. 打得好
[1:28:58] – You know what I think? – No. – 你们知道吗? – 什么?
[1:29:00] I think Buford’s going to jail. 我想贝夫得坐牢了
[1:29:02] Yeah. 是啊
[1:29:09] Get him out of that shit. 把他从那里面拖出来
[1:29:11] Get them! 去追他们!
[1:29:16] Buford Tannen, you’re under arrest 贝夫•添南 我以
[1:29:19] for robbing the Pine City stage. 抢劫松树镇驿马车的罪名逮捕你
[1:29:21] You got anything to say? 你有什么话要说吗?
[1:29:28] I hate manure. 我恨堆肥
[1:29:30] Look! 看!
[1:29:35] Yes! 太好了!
[1:29:38] The train! 火车!
[1:29:39] Can we make it? 我们来得及吗?
[1:29:40] We’ll have to cut them off at Coyote Pass. 我们得走郊狼山路拦截他们
[1:29:44] Hey! Hey, mister. Mr. Eastwood. 先生 伊斯特伍德先生
[1:29:47] Here’s your gun, mister. 这是你的枪 先生
[1:29:49] Thanks, kid. 谢了 小弟
[1:29:55] Seamus! 谢穆斯!
[1:29:58] It’s worth $12. Never been used. 它值12块 而且不曾使用过
[1:30:01] Maybe I’ll trade it for a new hat. 或许我会拿它去换顶新帽子
[1:30:04] Right, and take care of that baby! 好 记着好好照顾那孩子!
[1:30:07] I will! 我会的!
[1:30:15] Emmett! 艾米!
[1:30:28] “Time machine.” “时光旅行机器”
[1:31:13] Come on, Marty! 跳!
[1:31:17] Go, Doc. 快 博士
[1:31:18] Come on. Give me your hand! 快 把手伸给我!
[1:31:56] Come on, Marty. 快啊! 马丁
[1:32:02] Come on. Let’s go! 快 我们上!
[1:32:12] Masks on. 蒙上面罩
[1:32:28] Reach! 别动!
[1:32:30] Is this a holdup? 这是抢劫吗?
[1:32:33] It’s a science experiment. 不 是个科学实验
[1:32:35] Stop the train just before you hit the switch track up ahead. 在到达前面的转换点之前 把火车停下来
[1:32:54] Doc! 博士!
[1:32:55] Uncouple the cars from the tender! 把煤水车和机关车分开!
[1:33:24] I’ve wanted to do that all my life. 我这辈子一直都想这么做
[1:34:00] What are these things, anyway? 这些东西是什么?
[1:34:01] My own version of Pres-to-Logs. 是我土法制造的助燃剂
[1:34:03] Compressed wood with anthracite dust 将木料和无烟煤屑压缩在一起
[1:34:05] chemically treated to burn hotter and longer. 再加以化学处理 能让火头烧得更热 更持久
[1:34:07] I use them in my forge so I don’t have to stoke it. 我平常打铁时都用这个 可以省不少时间
[1:34:09] These three in the furnace will ignite sequentially, 这三个助燃剂将依次点燃
[1:34:11] make the fire burn hotter, 让火烧得更旺
[1:34:13] kick up the boiler pressure, 增加蒸汽锅炉的功力
[1:34:14] and make the train go faster. 让火车跑得更快
[1:34:27] Ready to roll! 一切就绪了!
[1:35:01] Emmett! 艾米!
[1:35:07] Marty, are the time circuits on? 马丁 时光旅行仪启动了吗?
[1:35:11] Check, Doc! 启动 博士!
[1:35:12] Input the destination time. 将目的地的时间输入
[1:35:14] October 27, 1985, 11:00 a.m. 1985年10月27号 早上11点
[1:35:20] Check. Okay, we’re cruising at a steady 25 miles an hour, Doc. 输入完毕! 好 我们现在以固定的每小时25英里前进 博士
[1:35:24] I’m throwing in the Pres-to-Logs. 我要把助燃剂丢进锅炉了
[1:35:35] Marty, the new gauge on the dashboard 马丁 放在车上的新计速表
[1:35:37] will tell us the boiler temperature. 将告诉我们锅炉的温度是多少
[1:35:39] It’s color-coded to indicate when each log will fire. 它以三种颜色显示三个助燃剂的点火时间
[1:35:42] Green, yellow and red. 分别是绿 黄和红三种颜色
[1:35:45] Each detonation will be accompanied 每点燃一个时
[1:35:46] by a sudden burst of acceleration. 火车将会突然加速向前
[1:35:50] Hopefully, we’ll hit 88 miles per hour 希望我们能在指标达到两千之前
[1:35:52] before the needle gets much past 2,000. 就加速到每小时88英里
[1:35:55] Why? What happens after it hits 2,000? 为什么? 超过两千后会怎样?
[1:35:58] The whole boiler explodes! 整个锅炉将会爆炸!
[1:36:01] Perfect! 真是太好了!
[1:36:18] Hey, Doc! We just hit 35! 博士 我们加速到35里了!
[1:36:20] Okay, Marty. I’m coming aboard! 好 马丁 我要过去了!
[1:36:33] Emmett! 艾米!
[1:36:39] Come on. Come on. 快啊! 快啊!
[1:36:50] You better hold onto something, Doc! 你最好抓紧点 博士!
[1:36:51] The yellow log is about to blow! 黄色的那个就要点爆了!
[1:36:58] Golly. 我的天
[1:37:03] We just passed 40, Doc! 我们刚刚超过40里 博士!
[1:37:27] Emmett! 艾米!
[1:37:41] We just passed 45, Doc! Go for it! 我们刚超过45里 博士 加油!
[1:37:54] Fifty. 50里
[1:38:06] Emmett! 艾米!
[1:38:07] Clara! 克蕾拉!
[1:38:09] I love you! 我爱你!
[1:38:13] Doc! Doc! What’s happening? 博士! 博士 是怎么回事?
[1:38:15] It’s Clara! She’s on the train! 是克蕾拉 她在车上!
[1:38:19] Clara? Perfect. 克蕾拉? 这下可好了
[1:38:21] She’s in the cab! I’m going back for her! 她在车上 我要回去接她!
[1:38:25] The windmill! 风车!
[1:38:26] Doc! The windmill! We’re going past 50! You’ll never make it! 博士! 风车 我们已经超过50了 你来不及的!
[1:38:32] Then we’ll have to take her back with us! 那我们只好带她一起回去了!
[1:38:34] Keep calling out the speed! 继续向我回报速度!
[1:38:36] Clara, climb out here to me! 克蕾拉 爬到我这边来!
[1:38:40] I don’t know if I can! 我不知道我是否办得到!
[1:38:41] You can do it! 你办得到!
[1:38:43] Just don’t look down! 别往下看就行了!
[1:38:48] That’s it! 这就对了!
[1:39:04] Sixty miles an hour, Doc! 每小时60英里 博士!
[1:39:09] You’re doing fine! Nice and steady! 你做得很好 稳稳地走过来!
[1:39:15] Come on! 来啊!
[1:39:17] Just a little further! 再往前一点就行了!
[1:39:20] I can’t, Emmett! I’m scared! 我办不到 艾米 我害怕!
[1:39:24] Seventy! 70里!
[1:39:26] Keep coming, Clara! 继续往前走 克蕾拉!
[1:39:29] Come on! Come on! You’re doing fine! 来啊 来啊! 你做得很好!
[1:39:33] Come on! Nice and easy! 来啊! 放轻松!
[1:39:38] Don’t look down! That’s it! You’re doing fine! 别往下看 这就对了 你做得很好!
[1:39:44] Doc! The red log is about to blow! 博士! 红色的那个要点爆了!
[1:39:56] Clara! 克蕾拉!
[1:40:00] Emmett! 艾米!
[1:40:11] I’m trying to reach you! 我试着要抓住你啊!
[1:40:13] Clara, hold on! 克蕾拉 别松手!
[1:40:14] I can’t! 我不行!
[1:40:26] Doc, I’m gonna slip you the Hoverboard! 博士 我把飞行滑板传过去给你!
[1:40:35] Marty, watch out! 马丁 当心!
[1:40:45] Emmett, help! 艾米! 救我!
[1:40:50] Hold on, Clara! 支持住! 克蕾拉!
[1:40:55] Doc, ready, Doc? 博士! 准备好! 博土
[1:40:57] Catch it! 接住!
[1:41:00] Yes! Yes! 对! 对!
[1:41:12] Emmett! 艾米!
[1:41:13] Hold on! 撑住!
[1:41:18] Yes! 太好了!
[1:44:00] Well, Doc, 博士
[1:44:03] it’s destroyed. 它已经被毁掉了
[1:44:07] Just like you wanted. 正如你所希望的
[1:44:28] Hey, butthead, get away… 臭小子 给我…
[1:44:29] Watch it, Biff! 讲话小心点! 贝夫!
[1:44:30] Marty, I didn’t mean to scare you. 马丁! 我不是有意要吓你
[1:44:32] I didn’t recognize you in those clothes. 只是你穿着这身衣服我认不出来
[1:44:34] What the hell are you doing? 你在做什么?
[1:44:35] Just putting on the second coat now. 我在给你的车打第二层蜡
[1:44:39] You going cowboy, huh? 你在扮牛仔 是吧?
[1:44:40] Come on, guys. We’re gonna be late for brunch. 快点 大伙儿 我们快来不及吃早午餐了
[1:44:43] Coming, Dave. 来了 戴夫
[1:44:44] Come on, Dad, we’re not gonna hold 快点! 爸 他们不会替我们
[1:44:46] your reservations all day. 留桌子留一整天
[1:44:47] I can’t find my glasses. 我找不到我另一副眼镜
[1:44:49] Lorraine, have you seen my glasses? 洛莲 你有看见我的眼镜吗?
[1:44:50] They’re in your suede jacket, honey. 在你的皮夹克里 亲爱的
[1:44:52] Marty, what’s wrong? We thought you went to the lake. 马丁 怎么了? 你不是和朋友到湖边去了?
[1:44:55] You wore that to the lake? 你穿着这身衣服到湖边去?
[1:44:56] Thank God you guys are all back to normal. 谢天谢地 你们全恢复正常了
[1:44:58] Marty, who are you supposed to be? Clint Eastwood? 马丁 你在扮谁? 克林特•伊斯特伍德?
[1:45:02] Right. I gotta go get Jennifer. 没错 我得去找詹妮弗
[1:45:08] I really like that hat, Marty. 我很喜欢你这顶帽子 马丁
[1:45:10] Thanks, Biff. 谢了 贝夫
[1:45:26] Jennifer. 詹妮弗
[1:45:29] Jen. 詹妮弗
[1:45:35] Jennifer. 詹妮弗
[1:45:59] Marty. 马丁
[1:46:05] I had the worst nightmare. 我做了一个最可怕的梦
[1:46:13] Marty, that dream I had is so real. 马丁 我做的那个梦好逼真
[1:46:17] It was about the future. 那是个关于未来的梦
[1:46:19] About us. 关于我们
[1:46:21] And you got fired. 而且你还被炒鱿鱼了
[1:46:24] Wait a minute. What do you mean I got fired? 慢着 你说我被炒鱿鱼 是什么意思?
[1:46:27] “Hilldale.” “希尔戴尔”
[1:46:29] Hilldale! This is where we live. 希尔戴尔! 是我们住的地方
[1:46:33] I mean, this is where we’re going to live. 我是说 这是我们以后住的地方
[1:46:37] Someday. 在将来
[1:46:42] Marty, it was a dream, wasn’t it? 马丁 那是一场梦 不是吗?
[1:46:49] Hey. 嘿
[1:46:50] The big M. 是马丁大哥呢
[1:46:52] How’s it hanging, McFly? 近来如何? 麦佛莱
[1:46:54] Hey, Needles. 尼德斯
[1:46:56] Nice set of wheels. Let’s see what she can do. 好正点的车子 让我看看它有什么本事
[1:47:00] Next green light. 到下一个红绿灯为止
[1:47:01] No, thanks. 不 谢了
[1:47:04] What’s the matter? Chicken? 怎么了? 你没胆?
[1:47:07] Chicken McFly. 胆小鬼麦佛莱
[1:47:11] Marty, don’t. 马丁 不!
[1:47:12] Grab hold of something. 坐稳了
[1:47:15] Come on! Get on! 加油! 加油!
[1:47:18] Yeah, go! Go, go, go! 加油! 要他好看
[1:47:43] Did you do that on purpose? 你是故意这么做的?
[1:47:44] Yeah, you think I’m stupid enough to race that asshole? 你想我会笨得想跟那个王八蛋比快?
[1:47:53] Jeez! I would have hit that Rolls-Royce. 我的天 我可能会撞上那辆劳斯莱斯的
[1:48:06] It erased. 字消失了
[1:48:21] You’re right. There’s not much left. 你说得对 确实没剩下什么
[1:48:26] Doc’s never coming back. 博士永远不会回来了
[1:48:42] I’m sure gonna miss him, Jen. 我会很怀念他的 珍
[1:48:57] What the hell? 到底是怎么回事?
[1:49:15] Doc! 博士!
[1:49:17] Marty! 马丁!
[1:49:18] Doc! Doc! 博士! 博士!
[1:49:20] Marty, it runs on steam! 马丁 它是由蒸汽推动的!
[1:49:28] Meet the family. Clara, you know. 见过我的全家福 克蕾拉 你已经认识了
[1:49:32] Hi, Marty! 嗨! 马丁!
[1:49:33] Ma’am! 夫人!
[1:49:35] These are our boys. 以及我的小犬们
[1:49:38] Jules and Verne. 儒勒 还有凡尔纳
[1:49:45] Boys, this is Marty and Jennifer. 儿子们 这两位是马丁和詹妮弗
[1:49:51] Doc, I thought I’d never see you again. 博士 我还以为我再也见不到你
[1:49:53] You can’t keep a good scientist down. 一个优秀的科学家是闲不住的
[1:49:56] After all, I had to come back for Einstein, 毕竟 我得回来接爱因斯坦
[1:49:58] and, well, I didn’t want you to be worried about me. 而且 我不希望你为我担心
[1:50:03] I brought you a little souvenir. 我给你带来了一个纪念品
[1:50:22] It’s great, Doc. Thanks. 这太棒了! 博士 谢了!
[1:50:28] Dr. Brown, I brought this note back from the future, 布朗博士? 我从未来带回来这张纸条
[1:50:32] and now it’s erased. 现在它上面的字消失了
[1:50:34] Of course it’s erased. 它当然消失了
[1:50:38] But what does that mean? 但这是表示什么呢?
[1:50:39] It means your future hasn’t been written yet. 这表示你们的未来尚未成定局
[1:50:43] No one’s has. 谁都一样
[1:50:45] Your future is whatever you make it. 你们的未来是掌握在你们的手上
[1:50:48] So make it a good one, both of you. 所以好好把握吧 你们两个都一样
[1:50:53] We will, Doc! 我们会的 博士!
[1:50:55] Stand back! 退后点!
[1:50:57] All right, boys, buckle up! 好了 小子们 往后面一点!
[1:51:04] Hey, Doc, where are you going now? Back to the future? 对了 博士 你们现在要去哪? 回到未来去?
[1:51:09] No, already been there. 不 已经去过了
1990年 Tags:回到未来

文章导航

Previous Post: Harry Potter and the Sorcerer’s Stone(哈利·波特与魔法石)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Puss in Boots The Last Wish(穿靴子的猫02)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号