Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

always be my maybe(两大无猜)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user always be my maybe(两大无猜)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:两大无猜
英文名称:always be my maybe
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:08] DorisMa \h\h\h\h台风16\h\h\h\hBenly\h\h\h\hnatasha.R\h\h\h\h三年二班搁浅
[00:09] ♪ We hailin’ from East Oakland, California And, um ♪ ♪ 我们在加州奥克兰东 ♪
[00:11] ♪ Sometimes it gets a little hectic out there ♪ ♪ 这里的人有时很冲动 ♪
[00:14] ♪ But right now, yo we gonna up you on how we just chill ♪ ♪ 我们努力往上闯 看看我们怎么浪 ♪
[00:16] ♪ Dial the seven digits call up Bridgette ♪ ♪ 给布小姐call个手机 ♪
[00:18] ♪ Her man’s a midget plus she got friends, ♪ 她男友管不住 满世界装娇气 ♪
[00:20] ♪ yo, I can dig it ♪ ♪ 且看哥来怎么搞定 ♪
[00:21] ♪ Here’s a forty, swig it Y’know it’s frigid ♪ ♪ 冰镇小酒我一杯接一杯 ♪
[00:23] ♪ I got ’em chillin’ in the cooler break out the ruler ♪ ♪ 再走一轮酒 我偏不按套路走 ♪
[00:25] ♪ Damn! That’s the fattest stog I ever seen ♪ ♪ 娘的这雪茄真够味 ♪
[00:28] ♪ The weather’s heat in Cali Gettin’ weeded makes it feel like Maui ♪ ♪ 加州热浪加大麻 仿佛在毛伊岛度假 ♪
[00:31] ♪ Now we feel the good vibrations ♪ 脉搏叮咣瞎乱蹦 ♪
[00:33] ♪ So many females, so much inspiration ♪ ♪ 眼花缭乱全是妞 ♪
[00:35] ♪ I get inspired by the blunts, too I’ll front you ♪ ♪ 嗑药玩嗨搞一回 ♪
[00:38] ♪ If you hang with a bunk crew I roam the strip for bones to pick ♪ ♪ 你和渣渣街头混 我在舞厅钓小妞 ♪
[00:41] ♪ When I find one, I’m done Take her home and quickly do this ♪ ♪ 且等我先带回家 提了长枪探探洞 ♪
[01:04] Hi, 嗨
[01:05] Daddy and I working late at the store again. 我和你爸又要在商店加班了
[01:08] Make yourself dinner and don’t watch TV! 你自己解决一下晚饭 别偷看电视
[01:37] …decided what you’re gonna do for your anniversary? 你的周年纪念有什么安排吗
[01:39] Oh, I don’t know, Clarissa. 哦克拉丽莎 我还没想好
[01:41] It’s been so busy lately. 我最近太忙了
[01:42] I wouldn’t mind a nice, quiet evening at home. 只想自己在家歇歇
[01:45] Well, it’d be nice to do something special. 我想做点特别的事
[01:47] – What did you have in mind? – I don’t know. -你有什么打算吗 -还没想好
[01:51] You want some soup? 你想喝汤吗
[01:52] My mom said to ask 我妈做太多了
[01:53] if you wanted some soup. She makes way too much, 让我来问问你
[01:56] then I have to bring the leftovers to school in a thermos. 如果你不要我就只能灌热水壶里带学校了
[01:58] Nobody wants to sit next to that kid with the thermos soup. 那样就没人想和我同桌了
[02:01] Only the other kids with the thermos soup. 除非他们也和我一样带着汤
[02:03] And I don’t want to sit next to those losers! 但我又不想和那帮人同桌
[02:10] Just kidding. 开玩笑的啦
[02:12] What if I really did that? 我没想把你拒之门外的
[02:13] I thought you just did that. 我以为你真的那么做了
[02:14] I thought you just shut the door in my face. 我以为你摔门走人了
[02:17] I did, to be funny. 我就是摔门逗你玩玩
[02:18] I so wouldn’t have done that. You’re, like, my best friend. 我才不会真拒绝你 你是我最好的朋友
[02:21] Okay, bestie. 得了吧
[02:22] And by the way, I’d sit next to you if you had thermos soup. 你要真拿热水壶装着汤我就坐你旁边
[02:25] I can’t believe it. 真的吗
本电影台词包含不重复单词:1746个。
其中的生词包含:四级词汇:246个,六级词汇:122个,GRE词汇:158个,托福词汇:216个,考研词汇:275个,专四词汇:218个,专八词汇:64个,
所有生词标注共:592个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:26] So glad you said that, though. It made the joke way better. 谢谢你 我高兴多了
[02:31] Mom! No more thermos soup for me! 妈 别再往热水壶给我灌汤了
[02:34] Look at that. Doesn’t that look amazing? 快看 是不是很棒
[02:36] It looks super amazing. 棒极了
[02:38] Kimchi-jjigae is very simple, 泡菜火锅很简单
[02:40] but that’s what makes it so good. 但味道很好
[02:42] It’s about using the best ingredients. 重点是要用好的原料
[02:44] It smells so good, Mrs. Kim. 闻着真香 金先生
[02:46] Sasha, I’ve told you a million times, 萨沙 我告诉你多少次了
[02:48] call me Judy. 叫我朱迪
[02:50] And we Koreans use scissors for everything. 韩国人干什么都用剪子
[02:54] Vegetables, noodles… 切蔬菜 穿针
[02:56] Our children. 收拾孩子
[02:58] – All right. You wanna try? – Okay. -你要试试吗 -好呀
[03:02] Look at you. You’re a natural. 你很有天赋呀
[03:04] Thanks… Judy. 谢啦 朱迪
[03:08] Are you sure you’re not Korean? 你真的不是韩国人吗
[03:12] So I’m painting a sparrow in its nest, 我在画鸟巢里的麻雀
[03:14] and I finished painting the nest, 鸟巢我已经画完了
[03:17] and halfway through painting the sparrow, 麻雀才画了一半
[03:19] it flies away. 它飞走了
[03:21] That’s when I learned… 所以我明白了个道理
[03:22] to start with the thing that can fly away. 可不能再让煮熟的鸭子飞走了
[03:27] – Can I have some money? – Why? -能给我点钱吗 -干什么用
[03:31] It’s Friday night, and I thought it’d be fun if Sasha and I went out. 今天星期五了 我想带萨沙出去玩会
[03:40] ♪ They pulled in just behind the bridge He lays her down, ♪ ♪ 他们躺在桥下 ♪
[03:45] ♪ he frowns “Gee, my life’s a funny thing ♪ ♪ 他皱眉感叹生活 ♪
[03:48] ♪ Am I still too young?” ♪ ♪ 我是否太图森破 ♪
[03:51] ♪ He kissed her then and there ♪ ♪ 在桥下二人接吻 ♪
[03:52] ♪ She took his ring ♪ ♪ 在教堂二人成婚 ♪
[03:53] ♪ Took his babies ♪ ♪ 再过两天与子同乐呵 ♪
[03:56] ♪ It took him minutes It took her nowhere ♪ ♪ 纵拥有了一切 却是日渐疲惫 ♪
[03:58] ♪ Heaven knows She would have taken anything ♪ ♪ 有谁能真正知晓她的心醉 ♪
[04:01] ♪ But all night ♪ ♪ 一夜无眠 ♪
[04:04] ♪ She wants the young American ♪ ♪ 美国翘臀总在眼帘 ♪
[04:07] ♪ Young American, young American ♪ ♪ 那朝气蓬勃的美国男孩啊 ♪
[04:10] ♪ She wants the young American ♪ ♪ 便是她那梦寐以求的伴侣 ♪
[04:11] ♪ All night… ♪ ♪ 这一夜难眠 ♪
[04:14] – Bye, Judy! – Bye! -再见 朱迪 -再见啦
[04:15] ♪ She wants the young American ♪ ♪ 所欲不过是那美利坚俏佳人 ♪
[04:23] Stop! 别闹了
[04:25] ♪ Oh, all night ♪ ♪ 春梦难眠啊 ♪
[04:30] ♪ She wants the young American ♪ ♪ 忘不了的美帝翘臀哟 ♪
[04:33] ♪ Young American, young American ♪ ♪ 那荷尔蒙十足的美国男孩 ♪
[04:35] ♪ She wants the young American ♪ ♪ 才是能满足她的可人儿 ♪
[04:38] ♪ All right ♪ ♪ 那春梦了无痕 ♪
[04:43] What a rush! 感觉真棒
[04:44] – That was good. – Yeah? -刚才那下不错啊 -是吗
[04:46] Okay, now I wanna reel it in. You leave it. 你现在把线收回来
[04:48] Okay. And then we move it back? 然后要拉回来吗
[04:49] And then you just let it– Let it go. 不不不 不用拉回来
[04:51] No. No, and then you just, like, put it up there. 把它放得高一点
[04:54] – The hole? – And then, yeah, then that’s it. -插在那个洞里吗 -对 就这样
[04:56] And then that’s it. You’re fishing. 就这样等鱼上钩就行了
[04:59] – This is fishing? – This is fishing. -这就是钓鱼啊 -对的
[05:01] Isn’t it fun? 好玩吗
[05:03] You know what I’d like to catch? 我更喜欢徒手抓东西
[05:05] What? A hamburguer. 抓什么 汉堡吗
[05:06] Marcus! 马库斯
[05:09] Dad! What’s wrong? 爸爸 发生了什么事
[05:12] Mr. Kim? 金先生
[05:14] – Are you okay? – There’s been an accident. -你还好吗 -出了场车祸
[05:35] I can’t find the coffee filters. I don’t know where she kept them. 我找不着咖啡滤纸 不知道她给放在哪了
[06:13] Let’s go out. 我们出去吧
[06:17] ♪ Have it your way ♪ ♪ 如你所愿 ♪
[06:20] ♪ And if you want, you can decide ♪ ♪ 只要你愿意 由你来定 ♪
[06:23] ♪ And… …can decide ♪ ♪ 由你决定啊 ♪
[06:26] ♪ And if you’ll have me …have me ♪ ♪ 如果你要我 要我 ♪
[06:30] ♪ I can provide ♪ ♪ 我愿意啊 ♪
[06:33] You don’t know the words, do you? 你不知道歌词 是吧
[06:35] Shh, it’s D’Angelo! 这可是 德·安吉洛
[06:37] I don’t need to know the words to know 不需要歌词也是能理解
[06:38] that it’s emotional and sensual, 音乐里蕴藏着的那真情实感
[06:39] and full of melodic feelings, okay? 以及充满节奏律动的感觉 好吗
[06:41] ♪ Baby… ♪ ♪ 宝贝啊 ♪
[06:46] ♪ And I… Uh? ♪ ♪ 我也啊 ♪
[06:49] ♪ Just wanna be your man ♪ ♪ 只想成为你的汉子啊 ♪
[06:55] So, it– It’s cool seeing you laugh. 看到你笑可真好
[06:58] ♪ How does it feel ♪ ♪ 我可以么 ♪
[07:02] ♪ Said I want to know, how does it feel ♪ ♪ 我想知道 你是否也与我感同身受 ♪
[07:10] ♪ How does it feel… ♪ ♪ 你喜欢么 ♪
[07:12] Oh, my God. I’m so sorry, Marcus. 妈呀 马库斯 对不起
[07:17] I– I don’t know what I was… 我 我不知道我怎么了
[07:21] ♪ Said, it’s been on my mind, yeah ♪ ♪ 我一直在想啊 ♪
[07:26] ♪ Baby, close the door ♪ ♪ 把门关上吧 ♪
[07:28] ♪ Listen, girl, I have something I want to show you ♪ ♪ 妞儿 我想好好让你知道 ♪
[07:31] ♪ I wish you’d open up ♪ ♪ 希望你不要抵触 ♪
[07:34] ♪ ‘Cause I wanna take the walls down With you ♪ ♪ 一起来去除心防 ♪
[07:39] ♪ How does it feel ♪ ♪ 你愿意么 ♪
[07:43] ♪ Feel ♪ ♪ 如何 ♪
[07:46] ♪ How does it feel ♪ ♪ 你喜欢么 ♪
[07:52] ♪ How does it feel ♪ ♪ 还不错吧 ♪
[07:55] ♪ I want to take you Away from here, baby ♪ ♪ 我想带你天南海北 ♪
[07:59] ♪ How does it feel? ♪ ♪ 意下如何 ♪
[08:11] ♪ How does it feel? ♪ ♪ 你喜欢么 ♪
[08:27] All right. You okay? 好吧 你还好吗
[08:30] – Yeah. – Yeah? – 还好 – 是吗
[08:31] Yeah, I’m fine. All right. 是的 很好 没问题
[08:32] – How are you? – Oh, it’s– I’m so great. – 你呢 – 很 很好
[08:38] Hey, where’d you get that condom? 你从哪弄的那个安全套的
[08:42] seventh grade. 七年级的时候
[08:45] Who– Who taught you how to put it on? 谁 谁教的你们怎么戴的
[08:49] This lady came to our school… 有个女士来了我们学校
[08:52] taught us, like, sex ed for a day, and… 给我们上了一天的性教育课
[08:55] she put it on a banana. 她在一根香蕉上示范
[09:01] Did you practice at home with bananas? 你在家也用香蕉练习吗
[09:06] No, I didn’t need a banana at home. 不 我在家就用不着香蕉了
[09:10] Marcus, your car smells like Parmesan. 马库斯 你车上像是有股帕尔马干酪味儿
[09:14] Oh, yeah, that– That– That’s Parmesan. 没错 那 那个味儿就是帕尔马干酪
[09:19] I’ve got, like, a bunch of Parmesan in the glove compartment. 我在杂物箱里有大概一堆那玩意
[09:26] – Wanna get something to eat? – Okay. -想去找点东西吃吗 -赞同
[09:37] Ow! Oh! -Oh! Sorry, I was– 对不起 我
[09:40] – You don’t have to do any of that. – No? Yeah, cool, okay. -你完全不用做那些 -不用吗 也好
[09:47] You’re being really weird. 你现在超级奇怪
[09:49] I’m not being weird. You’re being weird. 我不奇怪 你才奇怪
[09:52] See? What was that sigh? 看吧 你那口气叹的是什么意思
[09:55] That was weird. That’s just how I breathe. 那就很奇怪 我只是正常呼口气而已
[09:57] I’m a hard breather. 我有呼吸困难症
[09:58] Yeah, I know that now. 是吗 我现在算是知道了
[10:00] No, that was supposed to be cute. That was supposed to be like, 我是说 本来该是蛮好的一件事 就像是
[10:03] “‘Cause we had sex, I know what you sound like.” 我们有了肌肤之亲 所以只有我知道你是什么样的
[10:05] Okay, I– I– I got it. Thank you, Marcus! 好了 我 我明白了 真是感谢你哈
[10:06] Look, it was your idea to go all the way, all right? 听着 一路下来是你的意思 好吗
[10:09] Are you kidding me? 你逗我呢呗
[10:10] You kissed me with tongue. 是你舌吻我先
[10:12] You took off my underwear. 是你脱我内裤先
[10:13] You took it to the next step. 你把事情引导到了下一步
[10:15] Because I felt bad you’d have to tell everyone at college 那是因为我怕你让人知道你是个处男
[10:17] that you’re a virgin. 而自己会觉得丢脸好伐
[10:18] Well, I was planning to lie about that. 我也没打算说真话好伐
[10:20] I’m not going to college anyway. 我更不会去上大学的
[10:23] When did you decide that? Why wouldn’t you go to college? 你什么时候决定的 为什么不上了
[10:26] I don’t have to explain anything to you. 我不需要向你事无巨细地交代
[10:30] Look, Marcus… 你看 马库斯
[10:32] I– I know that you’re hurting because you lost your mom. 我知道你失去母亲很是痛苦
[10:34] -You know, I lost her too. – But she wasn’t your mom! -你知道的 我也失去了她啊 -但她不是你妈
[10:37] Was she? She was my mom! 她是你亲妈么 他是我亲妈
[10:40] Just because you’re always at our house, eating our food, 就因为你总是待在我家 在我家吃饭
[10:42] watching our TV 又看电视
[10:43] because your parents don’t care enough to ever be around 就因为你父母不够关心你 不常在你身边
[10:46] doesn’t mean you know shit about how I’m feeling. 就代表你知道我现在的真实感受吗
[10:55] You are such an asshole. 你就是个畜生
[11:01] Shit. 该死
[11:04] Welcome to Burger King. 欢迎光临汉堡王
[11:05] Flame grilling since 1954. 源自1954年的火焰烧烤
[11:07] Can I interest you in a Whopper? 您有兴趣尝试特大份吗
[11:09] You can get it to go if you wanna eat it in your car and cry. 您可以打包带走如果您想在车里边吃边哭
[11:17] ♪ I see you, girl ♪ ♪ 我瞧见你了 ♪
[11:20] ♪ I see you lookin’ at me ♪ ♪ 我瞧见了你的目光 ♪
[11:23] ♪ From across the room, baby, I’ll be ♪ ♪ 离得好远 ♪
[11:26] ♪ I walk to you ♪ ♪ 我会找你 ♪
[11:28] ♪ You notice me Hey! Hey! ♪ ♪ 你注意到我 ♪
[11:31] ♪ Girl, don’t play yourself playing me Hey! ♪ ♪ 孤身一人未免白费 ♪
[11:34] ♪ ‘Cause I came all the way to you ♪ ♪ 我怎会让你一人心碎 ♪
[11:37] ♪ All the way to you Just to try to introduce myself ♪ ♪ 我一路走向你 只想要接近你 ♪
[11:42] ♪ Try to introduce myself ♪ ♪ 想要认识你 ♪
[11:43] ♪ Don’t try to make a fool of me ♪ ♪ 所以不要虚掩 ♪
[11:46] ♪ Try to make a fool of me ♪ ♪ 不要欺骗 ♪
[11:47] ♪ So tell me what you want ♪ ♪ 有话直说 ♪
[11:49] Because you ain’t gonna be misled ♪ ♪ 我绝不相骗 ♪
[11:51] You’re gonna be late. 你要迟到了
[11:52] I’m waiting for Brandon. 我在等布兰登
[11:54] Well, while you’re here, let’s talk San Francisco. 趁你还没走 我们说说旧金山那件事吧
[11:56] Guys! Guys! 朋友们 朋友们
[11:57] These are supposed to be vegetable dumplings, okay? 这些应该是蔬菜饺子 好吗
[12:00] Not lemongrass testicles. 不是柠檬草睾丸
[12:01] Let’s smooth the wrinkles out. 表皮要光滑平整
[12:02] Yes, Chef. 好的 主厨
[12:02] Uh, San Francisco 关于旧金山那件事
[12:03] you’re opening a new restaurant in two months, 两个月后你就要开一家新餐馆了
[12:05] and I need you there by the end of this week, permanently. 我希望你这周可以一直在那里
[12:07] That’s beautiful, Sharice. 做的不错 夏芮丝
[12:08] I ordered you guys a great house. 我给你们订了一个很好的房子
[12:10] Oh, sounds good. 听上去不错
[12:11] Your mom wants to pick you up from the airport. 你妈妈想去机场接你
[12:12] I told her I’d get you a car, 我告诉她我会帮你叫车的
[12:14] then she yelled and hung up on me. 她就吼了一声然后把电话挂了
[12:16] Their worst fear in life is for me to have to tip somebody. 这辈子最讨厌的事情就是要给别人消费
[12:19] That’s why I learned to cut my own hair. 所以我头发都自己剪
[12:21] It doesn’t show. 那你剪得不错啊
[12:22] – All right, I look good? – Yes. -我看上去还行吗 -不错
[12:23] – Everything sucked in? – Oh, yes. -挺胸收腹了吗 -没错
[12:25] Water? 要喝水吗
[12:26] That came from your thigh gap? 这东西是从你大腿缝隙里面流出来的吗
[12:28] No, thank you. 不用了 谢谢
[12:28] Thanks for calling it a gap. 谢谢你称之为间隙
[12:30] Besides, my Spanx are on backwards 另外 我的提臀裤好紧
[12:31] so the pee flap lines up with the wrong hole. 把我下面两个洞都挤到了一起
[12:33] – There’s no time to change it. – Oh. -都没时间去换了 -不是吧
[12:35] How are you feeling? 你感觉怎么样
[12:36] Pregnant as hell. 怀孕好难受
[12:37] And I am so mad at Kate Middleton. 而且凯特·米德尔顿让我很生气
[12:39] I was driving to work this morning 我今天早上开车去上班
[12:40] thinking about her taking those pictures 想到她好像就刚生完孩子三小时的时候
[12:42] on the hospital steps like, what, three hours after she had a baby? 在医院的台阶上拍的照片
[12:45] And she had that royal diaper on. 她穿了那块皇家尿布
[12:46] You know she had that diaper on. 你懂的
[12:48] I don’t want you to talk about that stuff in front of the customers. 你最好不要在顾客面前谈论这种事情
[12:50] Okay, cool. 好吧
[12:51] You asked me a question. What’s it again? 你之前问了我一个问题 是什么来着
[12:53] Hey. 你好啊
[12:54] Hey. 你好啊
[12:56] Wow, you look great. 你看起来真美
[12:59] – Ready to do this? – Yes. -准备好了吗 -准备好了
[13:00] Guys, enjoy yourselves. 玩得开心点
[13:01] I’ll just be here looking like a fat Meghan Markle. 我会像胖版的梅根·马克尔一样呆在这里
[13:05] We are at the Operation Smile benefit, 我们在 微笑行动 活动现场
[13:08] catching up with celebrity chef Sasha Tran, 采访名厨萨沙·特兰和她的未婚夫布兰登·崔
[13:10] the genius behind LA’s trendsetting restaurant, 萨沙是洛杉矶时尚餐厅厨房里的天才
[13:12] Knives and Mercy, 虽然用刀 但是心地善良
[13:13] and her fiancé and mega restaurant developer, 她的未婚夫
[13:16] Brandon Choi. 是大型餐馆开发商
[13:18] Now Brandon, you’re credited with the global branding 布兰登 你的品牌已经在全球推广开来了
[13:21] and franchising for a lot of A-list culinary stars. 还特许经营了许多顶级烹饪菜肴
[13:24] Do they ever get jealous 你手下的员工会不会嫉妒
[13:25] that Sasha is receiving special treatment? 只有萨沙能和你一起分享这种喜悦呢
[13:28] Well, I hope they’re all a little bit jealous, 我倒是希望他们会嫉妒
[13:30] but not jealous enough to stop working with me. 但又不至于嫉妒到不愿意和我一起工作
[13:32] What an amazing couple you two are. 你们俩真是羡煞旁人
[13:36] So sweet. 好甜
[13:43] What a great cause, huh? 我们的事业在蒸蒸日上呢
[13:45] Hmm. 嗯
[13:51] I’m gonna play some music. Is that okay? 我可以放点音乐吗
[13:53] Hmm. 嗯
[13:58] ♪ Yo, whassup, this is Tajai ♪ ♪ 哟 最近怎样 我是Tajai ♪
[13:59] ♪ Of the mighty Souls of Mischief crew ♪ ♪ 在混球们的灵魂中 ♪
[14:01] ♪ I’m chillin with my man Phesto ♪ ♪ 我独爱我的男人Pehsto ♪
[14:02] ♪ My man A-Plus, ♪ 我的男人超棒 ♪
[14:03] ♪ and my man Op’ ♪ ♪ 我的男人无与伦比 ♪
[14:04] ♪ Dial the seven digits Call up Bridgette ♪ ♪ 给布小姐call个手机 ♪
[14:06] ♪ Her man’s a midget Plus she got friends ♪ ♪ 她男友管不住 满世界装娇气 ♪
[14:07] ♪ yo, I can dig it ♪ ♪ 且看哥来怎么搞定 ♪
[14:08] ♪ Here’s a 40, swig it Y’know it’s frigid ♪ ♪ 给你40块钱 还冰着赶紧喝 ♪
[14:10] ♪ I got ’em chillin’ in the cooler ♪ ♪ 冰镇小酒我一杯接一杯 ♪
[14:11] ♪ Break out the ruler ♪ ♪ 再走一轮酒 我偏不按套路走 ♪
[14:13] ♪ Damn! That’s the fattest stog I ever seen ♪ ♪ 妈的这烟草真够劲 ♪
[14:15] ♪ The weather’s heat in Cali Gettin’ weeded makes it feel like Maui ♪ ♪ 加州热浪加大麻 仿佛在毛伊岛度假 ♪
[14:18] ♪ Now we feel the good vibrations ♪ ♪ 脉搏叮咣瞎乱蹦 ♪
[14:20] ♪ So many females, so much inspiration ♪ ♪ 眼花缭乱全是妞 ♪
[14:22] ♪ I get inspired by the blunts, too, too ♪ 嗑药玩嗨搞一回 ♪
[14:24] ♪ If you hang with a bunk crew, I roam the strip for bones to pick ♪ ♪ 你和渣渣街头混 我在舞厅钓小妞 ♪
[14:29] ♪ When I find one, I’m done Take her home ♪ and quickly do this ♪ ♪ 一旦钓上池中物 翻云覆雨不是梦 ♪
[14:32] ♪ I need not explain this Nah! ♪ ♪ 老子就是这么牛 ♪
[14:34] ♪ A-Plus is famous, so get the anus! ♪ ♪ 身怀大器要有谱 ♪
[14:36] ♪ Hey, miss! ♪ ♪ 听见没有要有谱 ♪
[14:37] ♪ Who’s there? I’m through there No time to do hair… ♪ ♪ 别东想西看瞎琢磨 ♪
[14:41] What are you doin’? 你在干什么
[14:42] Smoking weed and dancing in front of a mirror. 一边抽大麻 一边镜子前跳舞
[14:44] Wanna join? 要一起吗
[14:46] No. 不用了
[14:46] Dad, come on. 来嘛 爸爸
[14:47] I challenge you to a battle. 我要跟你斗舞
[14:49] Well, since you put it that way. 好吧 既然你都这么说了
[14:54] Oh, okay, stop, stop. You win the battle. 好的 停 停 你赢了
[14:56] Come on. 来
[14:58] We gotta go. 我们得走了
[15:04] We’re installing a new furnace today down in the Mission. 我们今天要去安装一个新的烤箱
[15:08] another hipster donut shop opening in an old laundromat? 又是旧自助洗衣店里的时尚甜甜圈店吗
[15:11] No. 不是的
[15:12] Artisan roast beef sandwiches in an old record store. 是老唱片店的手工烤牛肉三明治店
[15:16] Unbelievable. 难以置信
[15:19] Hey! Hey, what do you think about this 你觉得婚礼捧花
[15:20] for the flowers for the wedding, huh? 用这个怎么样
[15:23] I’ll do for black flowers what I did for fish sauce ice cream. 我能做鱼露冰淇淋那样弄黑花的
[15:27] – Sure. – Good. -不错 -太好了
[15:28] I just don’t wanna be a boring-ass bride, you know? 我只是不想其他新娘一样普通又没劲
[15:30] Let’s spice it up. 那让我们再有趣一点
[15:31] Can I talk to you about something? 我能和你谈谈吗
[15:33] – Yeah. Sure. What’s up? 是的 当然 怎么了
[15:38] – I’ve been thinking about this a lot. 我考虑了很久
[15:39] And if it’s cool with you, I’d like to postpone the wedding. 如果你同意的话 我想把婚礼往后推
[15:43] It’s not that I don’t want to get married. I do. 这不代表我不想结婚 我当然想
[15:46] It’s just– It’s just that this opportunity has come up 只是 只是我刚好有这个机会去印度
[15:48] for me to go to India with José Andrés. 和何塞·安德列斯一起
[15:51] The chef from Bazaar? 那个从巴西来的厨子吗
[15:53] Exactly. 对 就是他
[15:55] He’s opening up a new restaurant there, 他在那开了家新餐馆
[15:56] and he knows about my two 他和爱丽丝·沃特斯在克什米尔的藏红花田里
[15:58] years in the saffron fields of Kashmir with Alice Waters. 认识我到现在有两年了
[16:01] So you want me to go to San Francisco alone? 所以你想要我一个人去旧金山吗
[16:03] That’s the beauty of it. 这正是最棒的部分
[16:05] We’d both be in new surroundings. We’d be apart… 我们都在一个新的环境 我们可以分开一下
[16:08] together. 然后重逢
[16:10] Before entering into a lifelong commitment. 在真正步入婚姻殿堂之前
[16:12] I just– I just want this to be right. So that when we do get married. 我只是 只是想要我们结婚之后都不会后悔
[16:16] …he’ll be the best husband he can be. So, 他会尽他最大的努力去做一个好丈夫的
[16:19] in that sense, it’s really for the both of us. 所以 在这种情况下 我们这么做了
[16:21] Are you serious? What the hell is happening right now? 你在逗我吗 现在到底发生了什么
[16:23] -He’ll just be gone for half a year– Stop it. -他只会离开半年 -得了吧
[16:25] – And he flew out this morning to India. Like, the India? Like, the… -他今天早上就飞往印度了 -你是说 印度
[16:28] -the country? – India. -哪儿 -印度
[16:30] So instead of getting married, he’s gonna, like, just Eat Pray Love? 所以他要去追求自己的人生价值而非结婚
[16:33] And in the meantime, we’re gonna see other people. 与此同时 我们要去见其他人
[16:36] Wait, what? 等等 你说啥子
[16:37] We are gonna see other people. 我们要去见其他人
[16:39] So we’re both absolutely sure that we belong together. 所以毫无疑问我们俩要相处一段时间了
[16:41] Think of it like a six-month Bachelorette. 你可以把它当做六个月的单身生活
[16:43] You know? San Francisco could not have come at a better time. 你知道 现在去旧金山正是时候
[16:46] I’ll get away, reset. 我会去度假 重启自己
[16:48] Go to the aquarium, marvel at that… albino alligator. 参观水族馆 对白化鳄感到不可思议之类的
[16:52] It’s all good! 一切都很好
[16:54] I’m gonna go do inventory. 我去清点一下库存
[17:24] Oh, God. 我的神啊
[17:26] I’m sorry. I’m just, um, getting the oyster sauce. 不好意思 我只是来拿牡蛎酱
[17:33] Never give anybody your heart, Enrique. 永远不要爱上任何人 恩里克
[17:38] Thank you, Chef. 谢谢你 主厨
[18:04] Mr. Kim! 金先生
[18:07] Wait… 等等
[18:08] – Veronica! – Yes. -维罗妮卡 -对的
[18:10] – You’re back in San Francisco? – Hi. -你从旧金山回来了 -嗨
[18:11] My God! How long’s it been? 我的老天 这都多久了啊
[18:13] gosh. I don’t think I’ve seen you since high school graduation. 老天 我觉得我从高中毕业后就没见过你了
[18:17] Veronica? 维罗妮卡
[18:19] Marcus! 马库斯
[18:21] my goodness! Hi! 我滴乖乖 嗨
[18:24] – All right. – Hi, hi, hi! -好了好了 -嗨 嗨
[18:25] I’ll bring the rest. Be right back. 我去把别的拿过来 马上回来
[18:28] – Wow, look at you! – Yeah. 哇 看看你 -是啊
[18:29] It’s so good to see you. 见到你真好
[18:30] You, too. So you lost all your piercings, huh? 我也是 所以你不再戴眉钉之类的了 是吧
[18:33] Oh no, not all of ’em. 不 不全是
[18:40] Uh, well, uh, thank you for hiring us for this job 呃 谢谢你雇我们做这个工作
[18:43] and, uh, congrats on the house and the baby. 还有恭喜你住进新房子还有了个小孩
[18:45] – Oh, thanks. It’s not my house, though.- Hey, V! 谢谢 这其实不是我的房子 -嘿 V
[18:47] The bathroom counter is too high. 这个浴室柜台太高了
[18:49] I’m gonna need a stool to– 我需要一个凳子去
[18:56] Uh, hey, what’s up? 嘿 你好
[18:59] Wow. Look who’s here? It’s… 看看这是谁
[19:01] Look who’s here, this– This is… 看看这是谁 这是
[19:03] And who’s in the house. It’s you! 猜猜谁在房子里 是你
[19:05] This is amazing. 这真是太棒了
[19:06] – Hi, Marcus. Hi! Yeah, hi, Sasha. 嗨 马库斯 -嗨 是的 嗨 萨沙
[19:10] Hi. Hello. Hi. What’s up? 嗨 哈喽 嗨 过的怎样
[19:14] Long time. 好久不见
[19:15] Yes. Yes. Very long time, uh, very much so indeed. 是的 非常非常久 确实非常久
[19:19] Uh… But, you know, time passes, and now it’s like current, modern… 但是你知道 时光飞逝的 到现在
[19:24] It’s like we’re here, and this is great. It’s… 就好比我们在这里 这很棒 但这
[19:28] So i… 所以 我
[19:30] I guess you’re the air conditioning guy? 我猜你们是来装空调的
[19:32] Oh? Oh, this? No, no, I just like the ease of a onesie. 这个 不不 我只是喜欢连体衫的舒适性
[19:34] Oh, okay. 好吧
[19:36] You’re back in town? I thought you moved to LA. 你回来了 我以为你已经搬去洛杉矶了
[19:38] Uh, I– I did. Um… 我确实回来了了
[19:40] I’m just renting this house. I’m here for two months. 这个房子是我租的 我来这边都两个月来了
[19:43] We’re opening a restaurant. 我们一起开了一家餐厅
[19:45] If you’re renting, then why are you installing AC– 如果你在租房子住 那你为什么要在那里
[19:47] No way! Sasha Tran! 不会吧 萨沙·特兰
[19:50] Mr. Kim! Oh, my God. Mr. 金 我的天啊
[19:54] Look at you! 看看你
[19:55] You have not changed one bit. How do you not age? 你一点都没变 你怎么做到不显年纪的
[19:58] I wash my face with shampoo. 我用洗发水洗脸
[20:02] I can’t believe I’m seeing you. 我不敢相信我见到你了
[20:03] We thought you’d never come back. 我们以为你永远都不会回来了
[20:05] You’re like our own Asian Oprah. Oh! 你就像我们的亚洲奥普拉
[20:07] How much money do you have now? 你现在挣了多少钱了
[20:10] He’s serious. 他是认真的
[20:12] Oh… Oh! I just read you’re getting married 我最近听说你要结婚了
[20:15] to that guy, your manager. Seems great! 和你的经理 那个看起来不错的家伙
[20:18] Older than I thought, but… 他比我想象中的老一点 但是
[20:21] good. 很好
[20:22] – How old is he? – He’s a very young 50. 他多大了 -他是一个很有活力的50岁的人
[20:25] Uh, he does a lot of Capoeira. 他经常做卡波埃拉
[20:27] He, uh, shops at, uh, um… Under Armour. 在安德玛买东西
[20:32] And, uh, he has… 而且他在Ins上有
[20:33] uh, 57,000 followers on Instagram. 五万七千多粉丝呢
[20:37] Okay. Well, me and Marcus, 我和马库斯
[20:39] we’re gonna get you all set up. Don’t worry. Oh! 我们会帮你们弄好的 别担心
[20:42] Invest your money in lettuce. 记住要以钱生钱啊
[20:44] Kale can’t hold on forever. 留在手里又不能下崽的
[20:50] Dude, you so did that on purpose. 伙计 你这么做一定是故意的
[20:52] I thought it was just gonna be Mr. Kim. 我以为只有金先生
[20:54] I had no idea Marcus was gonna be working with him. 我真不知道马库斯会和他一起工作
[20:58] The company is literally called “Harry and Son.” 公司的字面意思是 哈里和儿子
[21:00] Yeah, “sun,” like in the sky. 是啊 太阳 天上的那个
[21:03] It’s what I thought. Whatever. 我就是这么想的
[21:04] Your plan didn’t work. 你的计划行不通
[21:05] Well, I thought this was your six-month Bachelorette. 我以为这六个月是你的单身时光
[21:08] Yeah, with strangers. 是啊 和陌生人一起
[21:09] I’m not trying to Bachelorette with Marcus Kim. 我没想和马库斯·金一起度过
[21:12] There’s way too much history there. 有太多黑历史了
[21:13] Plus, he’s so not my type anymore. 而且 他不是我的菜
[21:15] Oh, you mean because he’s not an asshole? 你是说他不是一个混蛋
[21:17] Oh, he’s an asshole. He’s just a stealth asshole. 他是个混蛋 只不过掩饰起来了
[21:20] Like those good-looking guys, those white dudes with a beard 像那些长得帅的留胡子的白人
[21:23] that come up to you on the street, all good-looking, 在街上径直走向你 一般都很帅
[21:25] ask you how you’re doing, 问你最近怎么样
[21:27] and then you realize they’re carrying a clipboard, 然后你就意识到他们说的都是一样的
[21:29] asking to donate money for some endangered flora and fauna. 要你为一些濒临灭绝的动植物捐款
[21:33] Misleading you. 误导你
[21:34] All right, I’ll take that as a maybe. 好吧 我就接受这种可能
[21:37] Look, I gotta go. Denise wants to talk nursery motif. 听着 我还有事 丹尼斯想谈谈托儿所的事情
[21:40] And for some reason, she’s so anti-penguin. 由于一些原因 她对企鹅很不友好
[21:42] I mean, this one has a hat on it. 我是说 这只竟然戴了一个帽子
[21:45] It’s so cute. I didn’t know penguins get cold. 太可爱了 我都不知道企鹅会感冒
[21:47] I think it’s fiction when they wear hats. 我认为他们在科幻小说里会戴帽子
[21:49] I always forget whether fiction’s the real one or the fake one. 我总是忘记科幻小说是真的还是假的
[21:53] Love you! 爱你
[21:54] I love you, too. Good night. 我也爱你 晚安
[22:00] Look at my pool. 看看我的游泳池
[22:02] You know who doesn’t have a pool? Marcus. 你知道谁没游泳池吗 马库斯啊
[22:12] No, the LA restaurant is non-denominational, 不 洛杉矶的餐馆是非宗教性的
[22:14] modern Vietnamese fusion. 融合了现代越南的元素
[22:16] The San Francisco one is gonna be a step up from that. 旧金山的则比它更高级一点
[22:19] It’s trans-denominational. 它是世俗多元化的
[22:25] Transgressive, transforming, transcendent. Ah! Brilliant! 是跨界多变且卓越的 这太棒了
[22:29] Excellent thoughts, as always. Thank you, Julian. 一如既往的好想法 谢谢你 朱莉安
[22:39] Does it get tiring doing that? 你那么做会累吗
[22:41] My work? No. I love it. 我的工作吗 不 我热爱我的工作
[22:43] No, your phone voice. 不是的 我是说你打电话时的语气
[22:44] My what? 我的什么
[22:46] You know, that voice you use on the phone. 你打电话时用的语气
[22:49] “Brilliant! Excellent, as always. Ta-ta, Julian!” 精彩 一如既往的出色 再会 朱莉安
[22:52] Okay, first of all, 啊首先
[22:53] you sound like Count Chocula. 你的声音听起来像吸血鬼
[22:55] And that’s very rude, Marcus. 而且这很粗鲁 马库斯
[22:57] Especially considering I’m the customer paying you money. 尤其是考虑到我是付钱给你的顾客
[23:00] It’s just funny because I know it’s not you, that voice. 这很搞笑 因为我知道那不是你的腔调
[23:03] Well, you haven’t known me for a very long time. 你已经很久没有了解过我了
[23:05] And PS, have you seen yourself in those coveralls? 还有 你看到自己穿着那些工作服了吗
[23:08] You look like a homeless astronaut. 你看起来像个无家可归的宇航员
[23:10] Hey, guys, I’m off to the restaurant, 伙计们 我要去餐馆了
[23:12] but I picked you up some breakfast burritos. 我给你们买了一些玉米煎饼
[23:15] Mm! I’ve already had one. Well, two. 我已经吃过一个 嗯 两个了
[23:18] – Who’s counting? – Excellent. -我数着呢 -太棒了
[23:21] Ta-ta, Veronica! 再会 维罗妮卡
[23:23] Oh, don’t use your phone voice on me, bitch. 别用你的电话腔和我说话 婊子
[23:29] So, you just set it… 你只用设置一下
[23:32] …and forget it. Like that commercial for that thing. 然后忘了它 就像那个广告一样
[23:35] – What thing? – I can’t remember. -什么东西 -我忘了
[23:36] But if you have any problems, like I said, call us. 但是你要是有什么问题 像我说的 打电话给我们
[23:40] Thanks, Mr. Kim. 谢谢 金先生
[23:45] – Thank you, Marcus. – You’re welcome, Sasha. -谢谢你 马库斯 -别客气 萨沙
[23:52] Oh, wait! Did you invite Sasha to your gig tomorrow? 等等 你邀请萨沙明天去你的演唱会了吗
[23:55] – She’d love it. – No. -她会喜欢的 -没有
[23:56] – Gig? – Hello Peril. His band. -演唱会 -冒失鬼乐队 他的乐队
[23:58] – You ought to go. They’re so good! – Let’s not do this, Dad. -你应该去 他们很棒 -爸 别这样
[24:00] Hello Peril’s still together? 冒失鬼乐队的成员还在一起吗
[24:02] Sixteen years strong. 16年了
[24:04] – I’ll get you a flyer for the show. – No, do not get a– -我给你拿一张演出传单 -不 不要
[24:06] – They’re in the van. – Why are you getting– -就在车里 -你为啥要去
[24:09] The whole original band’s still together? 原来的乐队还在一起吗
[24:11] No, it’s just me and Quasar. 不 只有我和奎萨
[24:13] Um, but remember Tony Gill? 你还记得托尼·吉尔吗
[24:15] – Oh, yeah. Yeah. – He joined. -记得 -他加入了乐队
[24:16] The only one you don’t know is our drummer, Ginger. 你唯一不认识的就是我们的鼓手 姜哥
[24:18] She’s awesome. 她很棒
[24:19] She grew up in the Bay Area. She had three moms. 她在大湾区长大 有三个妈妈
[24:22] Oh! Their tampon budget must have been through the roof. 她们的卫生棉条预算一定是花光了
[24:25] Hey, look at that. 看看这个
[24:27] Um… My– My schedule tomorrow’s a little tight, so… 我明天的日程有点紧 所以
[24:30] Yeah. Well, if it changes. 但如果它改变了
[24:34] I have to say, uh… 我必须得说
[24:35] I’m surprised you two lost touch. You used to be so close. 我很惊讶你们两个失去了联系 你以前很亲近的
[24:40] I always thought… 我一直以为
[24:41] maybe you’d end up together. 也许你最终会在一起
[24:44] Dad! Jesus! 爸 老天啊
[25:49] So design-wise, 所以 从设计角度来说
[25:50] we’re very much embracing your philosophy 我们非常认同你的理念
[25:52] of highlighting the original architecture of the space. 突出了建筑本身的空间感
[25:55] Okay. So, right here 所以 就在这
[25:56] I’m thinking big communal table with Gubi chairs. 我打算放一张大公共桌和几张甲壳虫椅椅
[25:59] Over here, two-tops with Gubi chairs. 这儿 放把两尺高的桌子和甲壳虫椅椅
[26:02] Right over here, I’m thinking four-tops with Gubi chairs, 在这儿我打算放把四尺高的桌子和甲壳虫椅椅
[26:04] and in the next little nook right here, 在这个小角落里
[26:06] I’m thinking a six-top round with 我计划放一张六尺高的圆桌和
[26:07] Let me guess, Gubi chairs! 我猜猜看 甲壳虫椅椅
[26:10] I was thinking high-back… 我想说高背椅来着
[26:12] but, you know what? You’re the boss, 但是 你是老板
[26:14] so we can absolutely switch them to Gubis. 所以我们当然可以换成甲壳虫椅的
[26:16] I don’t even really know what Gubi chairs look like. 我甚至不知道甲壳虫椅椅是什么样子
[26:19] You know, they look a bit like chairs. 它们看起来有点像椅子
[26:22] Um… Meaning that they’ve got– 我的意思是它们
[26:24] They’ve got these, like… uh, four kind of like… 它们有 嗯 四条
[26:28] legs. I don’t know why I’m doing that gesture, 腿 我不知道我为什么要做这个手势
[26:30] and that’s inappropriate. 这是不恰当的
[26:31] – I’m so sorry. – Hello? -抱歉 -有人吗
[26:32] Sasha! 萨沙
[26:34] Hello? 有人在吗
[26:34] Sasha! 萨沙
[26:37] – Sasha! – Sasha? Are you in there? -萨沙 -萨沙 你在吗
[26:39] Why are my parents here? 我父母怎么来了
[26:40] Ooh, I don’t know. 我不知道
[26:41] Parking meter is expired! 停车计时器到时间了
[26:42] I kept saying “Gubi.” 我一直在说甲壳虫椅
[26:44] Yeah, you did. 是的
[26:45] I was spiraling. 我完了
[26:46] You got a little sweat on your top lip. 你的唇上有点汗
[26:47] She’s gonna fire me, isn’t she? 她会解雇我的
[26:49] No. She’d make me do it. 不 她会让我做的
[26:55] Hi. 你们好
[26:58] Hi! How are you? 过得如何
[27:02] Wow, this is so crazy you guys are here. 不敢相信你们居然来了
[27:04] Who picked you up from the airport? 谁去机场接你的
[27:05] I got car service. 我叫了接机服务
[27:07] Oh, no. 哦 不
[27:08] Did you have to pay tip? 你付小费了吗
[27:09] No, Dad. 不 爸爸
[27:10] I jumped out when he slowed down at a stop sign. 他在停车标志处减速时 我跳下车了
[27:12] So, what are you guys doing here? 你们在这里干什么
[27:15] Veronica posted on Facebook that you would be here. 维罗妮卡在脸书上发了你们会来这
[27:21] Is someone– I think someone’s calling me 好像 好像有人给我打电话
[27:22] about Gubi chairs. 说甲壳虫椅的事情
[27:23] We’re just happy you’re home. 我们很高兴你回来了
[27:25] Now that we have sold the store, we have so much free time. 我们卖掉了商店 现在非常自由
[27:28] We are throwing your cousin Barry’s son, Liam, 下周我们要给你表弟巴里的儿子利亚姆
[27:30] a birthday party next week. 开一个生日聚会
[27:32] So, you get to see the new house. 你可以去看看我们的新房子
[27:34] I didn’t think I would like retirement, but it’s good. 我以前不想退休 但现在发现很棒
[27:37] Yesterday, I hung a bird feeder in a tree. 昨天 我在树上挂了一个喂鸟器
[27:39] That’s great, Dad, but you know, guys, um… 真好 爸爸 但你们知道
[27:42] I’m gonna be really busy opening the restaurant. 我要开餐厅了 会非常忙
[27:44] I have two months 我有只有两个月的时间
[27:45] to finalize the layout, design the menu, choose the suppliers. 来完成布局 设计菜单 选择供应商
[27:49] Then I fly to New York and have to do it all over again. 然后我得飞去纽约再做一遍这些
[27:51] What day? 哪一天
[27:52] I know someone in New York who can pick you up. 我知道纽约有人能接机
[27:54] And you don’t have to pay tip. 而且不用付小费
[27:59] ♪ You shut the door, I lock it tight ♪ ♪ 你避之不见 我也转身离去 ♪
[28:03] ♪ Turn out the lights, no fun tonight ♪ ♪ 这实在无趣 何苦如此努力 ♪
[28:06] ♪ Move your hands, no fun tonight ♪ ♪ 早早放开手 让你我都解脱 ♪
[28:09] ♪ You said good night, I said all right ♪ ♪ 假惺惺的晚安 不必太伤悲 ♪
[28:13] *Good night!* ♪ 多虚伪 ♪
[28:17] *Have mercy on me* ♪ 别再让我受此折磨 ♪
[28:26] *Sunshine, shine* ♪ 奇迹会出现 ♪
[28:30] ♪ I’m a man of flesh And this one-track mind ♪ ♪ 我不笨不傻不可悲 ♪
[28:36] ♪ With your addictions ‘Cause I got mine ♪ ♪ 你爱的人还能有谁 ♪
[28:52] I think you guys are gonna be glad you put me on merch. 你们会很庆幸是我去做生意的
[28:55] Our T-shirt table sales have been fire. 我们的团服周边卖的很火
[28:59] Stop. 太好了
[29:00] So, how many have we sold? 所以卖了多少
[29:02] Nine. 九个
[29:04] Well, two got sent back, so… 两个被退货了了 所以
[29:06] seven. 一共七个
[29:07] Seven? 七个
[29:08] And I also got these. 我还有这些
[29:15] Hello Peril. 冒失鬼乐队
[29:18] But tennis balls have nothing to do with our band. 但是网球跟我们的乐队毫无关系
[29:21] Um…Cut a point, 我插一句
[29:22] since when has our band made any sense? 咱这乐队还有啥关系不关系的
[29:25] Okay. 好吧
[29:26] Well, maybe we’ll have a better chance of… 也许我们去更大的场地演出
[29:29] selling these if we start playing… 这些东西能
[29:32] bigger venues. 卖的更好
[29:33] When are we gonna talk about tensions in the band, 我们什么时候谈论乐队的紧张关系
[29:35] ’cause I’m mad at two of you right now. 我现在很生气
[29:38] Marcus, did you have a chance to call Southie’s 马库斯 你能打电话给那边
[29:39] and ask about us playing Thursday nights? 问问我们周四晚上可否在那演出吗
[29:41] Oh, yeah… um, no. 嗯 不
[29:43] I don’t like Southie’s. 我不喜欢南方音乐节’s
[29:44] Okay, okay, fair, 好吧 好吧
[29:46] except they’re, like, three times the size of this place. 但那儿是这个地方的三倍大
[29:49] Yeah, but they’re on the other side of town. 是的 但它在镇的另一头
[29:50] People don’t know us over there. 那边的人不认识我们
[29:52] Yeah, because we’ve never been there! 是的 因为我们从未去过那里
[29:53] Marcus, this is just like when you refused to try cold brew 马库斯 这就像你当时因为没听说过
[29:56] because you’d never heard of it. 而拒绝冷萃咖啡一样
[29:57] And then it took a year of me convincing you to try it, 我花了一年时间才说服你尝试一下
[30:00] and then what happened? Huh? 然后怎么样了
[30:02] – What do you love now? – Cold brew. -你现在爱喝什么 -冷萃咖啡
[30:05] Cold brew 冷萃
[30:07] I’m mad at Tony and myself. 我生托尼和自己的气
[30:10] Tony annoys me, 托尼把我惹火了
[30:11] and I’m mad at myself for that. 因此我对自己感到生气
[30:19] Thank you so much! 谢谢大家
[30:20] The next band is Hello Peril. 下一个乐队是冒失鬼乐队
[30:22] You don’t wanna miss out. 你一定不想错过
[30:25] What’s up, everybody? 大家好啊
[30:28] Hey, what’s up, Bay Area? 湾区的朋友 你们好
[30:33] All right, we are Hello Peril, 我们是冒失鬼乐队
[30:36] serving you great music, all day, every day. 每天24小时为您提供美妙的音乐
[30:39] Hey, speaking of serving… 说到发球
[30:39] Serve可作服务/发球讲 此处为双关
[30:41] who here likes tennis? 在场的各位有喜欢网球的吗
[30:44] All right. Um, well– Well, it’s a great sport. 好吧 网球是种不错的运动
[30:48] And we’ve got Hello Peril tennis balls… 我们有印着冒失鬼乐队的网球
[30:51] I think they filmed some of Boys Don’t Cry here. 我猜他们在这拍摄了一些男孩别哭的场景
[30:53] Oh, which part? 哪一部分呢
[30:56] Not a good part. 反正不是什么好片段
[30:57] Yeah. All right, ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[31:01] All right, who’s ready to hear some music? 大家准备好听音乐了吗
[31:02] Let’s do it. 让我们开始吧
[31:10] Thank you for coming. 谢谢你能来
[31:11] Of course. 当然了
[31:18] ♪ Hello. This is how we greet you ♪ ♪ 哈喽 这是我们打招呼的方式 ♪
[31:20] ♪ This is what we say every day when we meet you ♪ ♪ 这就是我们每天遇见你时说的话 ♪
[31:23] ♪ We are Hello Peril, the band of four ♪ ♪ 我们是冒失鬼乐队 有四名成员 ♪
[31:25] ♪ We got tunes to entertain and teach you ♪ ♪ 我们的表演分两个版本 ♪
[31:28] ♪ We say hello to everybody here tonight ♪ ♪ 我们今天和在场的所有人说哈喽 ♪
[31:31] ♪ We’re so glad you could step into our zone ♪ ♪ 我们很高兴你能步入我们的领域 ♪
[31:33] ♪ and tomorrow say… ♪ ♪ 明天告诉 ♪
[31:34] They’re still really good. 他们依然很棒
[31:35] ♪ to all your friends and your foes ♪ ♪ 告诉你所有的敌和友 ♪
[31:37] ♪ and tell ’em how we got your mind blown ♪ ♪ 我们如何深入你的心 ♪
[31:38] ♪ For example, hello, my name is Marcus ♪ ♪ 比如 哈喽 我的名字是马库斯 ♪
[31:40] ♪ with lyrics for your carcass ♪ ♪ 唱首歌曲送你上西天 ♪
[31:42] ♪ Famous in the Bay for keeping cooler than the Arctic ♪ ♪ 哥在湾区可是真牛逼 ♪
[31:45] ♪ Want some food for thought? Hello Peril is the market ♪ ♪ 想听点人生的经验 劝你细细听 ♪
[31:47] ♪ The smartest even though ♪ ♪ 裤腰带越高越能得人心 ♪
[31:48] ♪ we’re known for smoking up a harvest ♪ ♪ 管他钦定还是不钦定 ♪
[31:50] ♪ Welcome to the city that used to be free of suckers ♪ ♪ 这座城市全都是猴儿精 ♪
[31:52] ♪ Till the techies came in Hummers ♪ ♪ 听听这靡靡之音 ♪
[31:54] ♪ and colonized the gutters ♪ ♪ 张嘴就是句Hawaii ♪
[31:55] ♪ If I see another hipster openin’ a coffee shop ♪ ♪ 若嬉皮开了家咖啡店 ♪
[31:58] ♪ I’ll make a body drop with my signature karate chop… ♪ ♪ 我会好好让他提高姿势水平 ♪
[32:01] I didn’t even know I could squat. 我都不知道我还能轻歌曼舞
[32:03] – Be careful. – Okay. -别这样 -好吧
[32:05] ♪ And crooked cops get unbearable ♪ ♪ 那帮条子听得风就是雨 ♪
[32:08] ♪ Impeccable aim we put an arrow through a sparrow ♪ ♪ 看看我们如何谈笑风生 ♪
[32:11] ♪ It’s Hello Peril, that’s where it’s at ♪ ♪ 记住我们冒失鬼乐队 ♪
[32:13] So for your baby shower, 关于你的迎婴派对
[32:13] 迎婴派对是为准妈妈送祝福而举办 亲朋好友会送来各种婴儿用品和礼物
[32:15] I think I’m just gonna do, like, a zoo theme. 我想办成动物园主题
[32:18] – Zoo? – Yeah, zoo. -动物园吗 -没错 就是动物园
[32:19] – Very safe. There’s monkeys… – No. -很安全 会有猴子 -不
[32:21] Look, I’m gonna be changing diapers for a very long time. 听着 我将换很久的尿布
[32:23] I don’t wanna smell shit at my baby shower. 我不想在我的迎婴派对还闻到屎味
[32:25] No, I’m not gonna have a zoo… 不 我不会办成真的动物园
[32:27] I want… 我想要
[32:27] No way! Sasha and Veronica? 不是吧 是萨沙和维罗妮卡吗
[32:29] – What’s up? – Hey. -干嘛呢 -嗨
[32:30] Hey, Tony, looking good. 你好啊托尼 你看起来不错
[32:32] Thanks, girl. Feeling good. 谢啦 我感觉也不错
[32:35] Oh shit, that’s not mine, is it? 我去 这不是我的孩子吧
[32:37] No, honey. It’s my fiancée’s. Denise. 不是的宝贝 是我未婚夫丹尼斯的孩子
[32:40] Cool! 哇哦
[32:40] Um, actually, I’m a– an LGBTQIA ally. 实际上 我是性少数群体的盟友
[32:45] So, thank you, uh, for your service. 所以 你知道的 谢谢你哈
[32:50] Uh, so anyway, I– I thought you couldn’t make it. 对了 我还以为你没空来呢
[32:52] Oh, well, my schedule cleared up last minute, 我的行程最后清空了
[32:54] so I thought I’d stop by. 所以我觉得我该来看看
[32:56] Sure, of course. 当然了
[32:57] – Yeah, it was fun. – You guys are so good. -我很开心 -你们太棒了
[33:00] – You’re just blowing up, too. – Oh, yes we are. -你们要火了 -是啊
[33:03] Um, I don’t know if you heard, 我不知道你是否听说过
[33:05] but we sold seven T-shirts. 我们卖出去七件周边T恤衫了
[33:07] What are you, like Old Navy? 你们卖的什么T恤 像老海军那样的吗
[33:08] Yes, yes. 是的
[33:10] I could listen to this story all night, but I can’t. 我本可以整晚都听你的故事 但我不能
[33:13] I’m gonna go check to make sure I haven’t dropped my placenta. 我得去检查一下以确保我的胎盘稳定
[33:17] Bye! Thank you for coming. 拜拜 谢谢你今天能来
[33:19] So much fun! 我玩的很开心
[33:19] – Bye, V! – Love is love is… love. -拜拜 -爱你哈
[33:19] Love is love 多用于同性爱情 代表每一种爱情都值得被温柔相待
[33:22] Gosh, Tony. 佛了 托尼
[33:24] What are you guys up to? You hungry? 你们接下来去哪呢 饿吗
[33:26] Oh, yeah. I’m down for some food. 饿了 我要去吃点东西
[33:27] I actually have to get up early tomorrow, 实际上 我明早要起早
[33:29] but thank you for inviting me, Marcus. 但还是感谢你邀请我 马库斯
[33:32] You killed it, babe! 你太赞了 宝贝儿
[33:36] That was your best set yet, babe! 刚才那组歌曲是你唱过最棒的了
[33:42] Oh, my gosh, you guys. I forgot. I, um… have to, uh… uh, vote. 我的老天 我都忘了 我得去投票
[33:49] Babe, that was so hot! 亲爱的 你的表演太成功了
[33:50] Jenny! Jenny! Jenny. 金妮金妮
[33:52] Jenny, this is Sasha. Sasha, Jenny. 金妮这是萨沙 萨沙 这是金妮
[33:55] Oh, my God. 我的天啦
[33:57] Sasha Tran? 你是萨沙·特兰吗
[34:04] It’s a lot of… lot of hair… 她头发 真多啊
[34:06] …in my mouth, a little bit. 有些都进我嘴里了
[34:10] It is so nice to finally meet you. 能见到你真的是太好了
[34:12] It’s nice to meet you, too. 我也很高兴见到你
[34:15] Marcus told me you guys are old friends, 马库斯告诉我你们俩是老朋友了
[34:17] but I kind of didn’t believe him. 但是我之前有点不信他
[34:20] I am a huge fan. 我是你的超级粉丝
[34:22] You have to let me cook for you tonight. 今晚你必须让我为你做顿饭吃
[34:25] Oh, uh, Sasha has to get up early. 萨沙明天要起早
[34:28] Not that early. 也没那么早啦
[34:30] Really? 真的吗
[34:46] Wow, Jenny. 哇哦 詹妮
[34:48] This looks… amazing. 这个看起来 真棒
[34:51] Thank you. 谢谢
[34:57] Is that Vienna sausage? 这个是维也纳香肠吗
[34:58] Yeah. 没错
[35:04] Mm! So good! 嗯 真好吃
[35:07] Hey! She likes it. 嘿 她喜欢吃呢
[35:10] Sasha Tran likes my cooking! 谭莎莎喜欢我做的菜呢
[35:14] How did you and Marcus meet? 你和马库斯是怎么相遇的啊
[35:20] The community youth group that I work with… 在我社区的青年社团
[35:23] um, was performing performance art 搞得一次走私热带鸟类大汇演上
[35:25] about the illegal trafficking of tropical birds, and… 我们相遇了
[35:30] Hello Peril was on the same bill, and I saw him perform, 冒失鬼乐队也在表演名单上
[35:34] and I just fell in love. 之后看了他的表演就爱上他了
[35:36] Wow, babe, that was almost five months ago. 宝贝 咱俩差不多有五个月了哎
[35:40] Can you believe it? Five months? Wow. Yeah. -你能相信吗 -五个月了吗 啊哈
[35:42] I was a polyam before Marcus and I got married. 在我和马库斯结婚之前我是多
[35:45] Wait… you two are married? 等等 你们俩结婚了吗
[35:48] No, no, no. No, we’re not. 不不不 我们还没有
[35:49] Not in your traditional, heteronormative sense. 不是你们传统意义上的结婚
[35:54] We’re married spiritually 我们是在灵魂上
[35:55] and sexually. 和性趣上结婚了
[35:56] Yeah, but not literally. 是的 但是不是字面上的意思
[35:59] Uh, anyway, Jenny is, um, amazing. 嗯 不管怎样 珍妮是令人惊叹的
[36:02] She, uh, works with underserved kids in the community, 她是帮助那些在社区里的孩子们
[36:04] teaching them drama and music, and, uh, she’s taught me a lot 教他们戏剧和音乐
[36:08] about being more conscious of the world around me, you know. 还让我对世界有了更清醒的认识
[36:11] That’s great. 这很棒棒哦
[36:13] FYI. These are, uh, Paula Deen plates, you know, the… 对了 这些是保拉迪恩的盘子
[36:17] racist butter lady. 她很种族歧视的
[36:18] Oh, I know. That’s why I stole them. 我知道 这就是我偷它们的原因
[36:29] -Oh, another one. -Another one! -噢 又一个 -又一个
[36:38] You don’t have to give me a ride home. 你不用开车送我回家
[36:39] I can call an Uber. 我可以自己叫车的
[36:41] I’d be happy to charge you for the ride if it makes you feel better. 如果能让你心里过得去的话 这服务可收费的
[36:43] Uh, you know it wouldn’t. 额 我才不会付呢
[36:49] So, uh… Jenny’s… 所以 呃 珍妮
[36:52] quite the character. 很有个性
[36:53] Yeah, she’s, um… very free, you know? 没错 她 很自由 你知道吗
[36:57] How does an Asian person even cultivate dreadlocks on their head? 亚洲人是怎么做雷鬼发型的
[37:00] I don’t know, but a crocheting tool is involved. 我不知道 但是肯定得有一套特殊工具
[37:02] Oh. Does the carpet match the drapes? 哦 那你觉得那地毯和窗帘相配吗
[37:04] No, it’s just a huge bush. 并不 感觉像活在热带雨林里
[37:07] I kind of love it, though, you know? 你知道吗 但我挺喜欢的
[37:09] She sleeps bottomless like a sexy Asian Winnie the Pooh. 她裸睡的样子就像性感的亚洲小熊维尼
[37:17] No way. 不可能吧
[37:19] -You still have the Corolla? -In the same condition, too. -你还留着卡罗拉吗 -还是那个状态
[37:26] Oh, locks stopped working in 2007. 锁在07年就坏了
[37:47] What are you looking at? 你在看什么
[37:49] -Nothing. -Why were you looking in my back seat? -没什么 -你为什么看车后座
[37:51] I wasn’t. I was just, uh… 我没有 我只是
[37:53] My chiropractor says I gotta, you know… 我的按摩师说我必须 你知道
[37:56] -turn, rotate my– Look at the back seat? -转身 旋转我的 -看后座
[37:57] -Yeah. -Because we had sex back there? -对 -因为那是我睡过你的地方吗
[37:59] -Oh, my God! -That’s why you’re looking back there. -我的天呐 -这就是你为什么看那
[38:01] Just calling you out on it. 只是给你说出来而已
[38:03] So what do you think? Seeing it after all these years? 过了这么多年又看见它你有什么想法
[38:06] That it might be even smaller and grosser than I remember. 它可能比我记得的还要小还要恶心
[38:09] You better still be talking about my back seat. 你最好是说我的车后座
[38:12] Hey, uh, by the way, it would have been nice, you know, 顺便说一句 那挺好的 你知道
[38:15] would have been cool 如果在那种有格调的地方
[38:16] to lose my virginity someplace classy like, uh… 失去我的第一次还是不差的 呃…
[38:18] on a blanket in a gazebo. 像是露台的毛毯上啊
[38:20] Little hotel by the Bay. 海湾边的小旅馆啊
[38:22] -A hotel by the Bay? -A hotel by the Bay. -啥海湾边的旅馆 -海景酒店
[38:24] Who was I? A lawyer having an affair with a coworker? 当我是谁 一个和同事有外遇的律师吗
[38:27] I was 18. I had no money. 我才18岁呀 我也没钱啊
[38:29] Well, you could have saved it. 好吧 你至少可以存一点啊
[38:30] You could have stolen it. 你本来可以偷的
[38:31] You stole nuts out of the nut bins every day at Rainbow Grocery. 那时你总是从彩虹杂货店里偷坚果
[38:34] Okay, that’s not stealing. That’s called “tasting.” 好吧 那不叫偷 那叫品尝
[38:36] That’s why they got those flaps, 这就是为什么他们有这些盘子
[38:37] so you could try shit. 所以你可以试吃那些东西
[38:38] Whatever. The past is the past, right? 无所谓了 过去的已经过去了 对吧
[38:42] Please tell Jenny I enjoyed her enthusiasm. 请告诉詹妮我喜欢她的热情
[38:44] Not the sausage, not the… 不是那些香肠哈
[38:46] maca powder mixed with the ketchup, but, uh… 那个麦加粉和番茄酱混合的味道真是
[38:49] …her energy, her chi, 我喜欢的是她的能量 她的气场
[38:51] her yin, her yang, all of it. 她的八字啥的
[38:53] I will. 我会的
[38:59] Well… uh, okay. Uh, bye. 好吧 就这样吧 再见
[39:01] Bye. 再见
[39:06] Yeah, I– I have to do that from the outside. 呃 我 这要我从外面开的
[39:08] Oh! That weapon again. Hm. 噢 又是那把武器
[39:12] This window thing came off in my hand. 这个摇窗户的东西被我扯下来了
[39:18] What’d you say? 你说什么
[39:19] I said, “This window thing came off in my hand.” 我说这个摇窗户的东西被我扯下来了
[39:21] Oh, right. Okay. 噢 好吧
[39:22] Thanks. All right, bye. 谢谢了 再见
[39:23] Bye. 再见
[39:36] And we could make the print look like handwritten calligraphy. 然后我们可以把印刷的弄成像手写的
[39:39] Oh, good. And print it on rice paper. 很棒啊 然后打印在米纸上
[39:41] White people eat that shit up. 白人会把那些吃了的
[39:43] Guilty. 是我没错了
[39:46] Hey, the flatware rep is here. 嘿 餐具店代表来了
[39:48] I know, it’s a lot. 我懂 好多事
[39:51] And Netflix just called. 网飞来电话了
[39:52] They wanna know if you can cater 他们想知道这周日你能否
[39:53] a wrap party this Sunday at the Fairmont. 策划一个在费尔蒙的杀青派对
[39:55] – Is it for The Crown? – No. -是《王冠》的杀青派对么 -不
[39:57] It’s for that new Kevin James show 是凯文·詹姆斯的新剧
[39:59] where he plays a young Benjamin Franklin. 他在里面演年轻的本杰明·富兰克林
[40:02] Um… Okay, screw it. Yeah, sure. 哦好吧 管他呢 行
[40:05] – Why not? – All right! -为什么不呢 -好极了
[40:22] Is that Padma Lakshmi? 那是帕德玛·拉克施密么
[40:25] He’s Bacheloretting with Padma? 他居然在和帕德玛处对象
[40:28] Stupid, beautiful, talented Padma Lakshmi. 愚蠢 美丽 有才的帕德玛·拉克施密
[40:46] I mean, what did we do before the Internet? 话说 没互联网前我们都在干什么啊
[40:49] Okay, so I’m gonna go ahead and 好吧 我准备继续
[40:50] fill out the application for the audition… 填完试镜申请
[40:57] They wanna know if any of us have been married 他们在试镜申请表里
[40:57] 你和你父亲有空参加 明天下午在我父母家的派对吗
[40:59] for the application for the auditions. 还问了我们的婚姻状况
[41:00] That’s so weird– Hello, Marcus? 这真是奇葩 嘿马库斯
[41:03] Are you listening to me or are you messaging someone? 你在听我说话呢还是跟人发消息呢
[41:06] Oh, um… No, I’m listening. What’s up? 没有 我听着呢 咋了
[41:07] I called Southie’s. 我给打南方音乐节了电话
[41:09] They said Thursdays are open, but we’ve gotta audition. 他们说周四可以 但我们必须去试镜
[41:11] Against 100 other bands. 和另外100个乐队竞争
[41:13] I mean, yeah, at least. It’s Southie’s. 是很激烈 但那可是南方音乐节
[41:15] – Isn’t that great? – I have a question for you. -岂不美哉 -我问你个问题
[41:18] Shoot. 问吧
[41:19] Why did you bail on dinner the other night? 那天晚饭你为啥鸽了
[41:21] What dinner? 啥晚饭
[41:22] After the show. 节目之后
[41:23] Remember? We were all gonna go to dinner, and then… 记得吗 我们都准备去吃饭 然后
[41:26] Jenny showed up, and then you bailed. 金妮出现了 你就鸽了我们
[41:28] Oh… Yeah, that’s… Uh… 哦那个呀
[41:32] You– You know, uh, I had… Uh… 你知道 我要
[41:34] – What? – I know what? -啥 -我知道啥
[41:36] – You were gonna say something? -You -你像要说话来着 -你
[41:37] I’m asking you, why did you bail? 我问你为什么放鸽子
[41:38] Right, and then you said something after. 对啊 然后你又说了点什么
[41:40] – I didn’t. – You were gonna tell me why I bailed. -我没有 -你要告诉我为什么我鸽了
[41:42] – No. No, I’m asking you why. – Right. Um… -不不 我在问你 -好吧
[41:45] You forgot what your lie was, didn’t you? 你忘了刚编圆的瞎话了 是么
[41:47] – I did. – Yeah. -没错 -就知道
[41:48] Whatever. Um… 随便吧
[41:50] Are we done with this meeting? 我们的会议结束了吗
[41:51] Because I wanna smoke weed now, 因为我现在想抽点大麻
[41:53] but I don’t wanna disrespect the process. 但我不想不尊重会议议程
[41:55] Whoa! Me, too. Light her up. 真巧我也想抽 点上
[41:59] – Suppress the darkness. – Yep. -给个神仙都不换 -没错
[42:27] Barry. 巴里
[42:28] Hey! So glad you came. 嘿 很高兴你来了
[42:29] Oh. Always fun seeing my famous cousin. 见到我最喜欢的表亲总是很开心
[42:31] No! Thanks for inviting me. 过奖 感谢邀请
[42:35] Can you believe all this? 你能相信这一切吗
[42:37] You know what my parents gave me for my eighth birthday? 你知道我八岁生日时父母送了我什么吗
[42:40] Flip-flops. 人字拖
[42:41] Well, they’ve been amazing godparents to Liam. 好吧 他们是利亚姆很优秀的教父母
[42:44] They’re really close. 他们亲密无间
[42:46] Nice for Liam. 利亚姆真幸运
[42:47] But sometimes they do go a little overboard. 但有时候他们有点过火了
[42:49] Like getting a Diana Ross impersonator. 比如邀请了一个戴安娜·罗斯的模仿者
[42:55] What’s a Diana Ross impersonator doing 戴安娜·罗斯的模仿者为什么会
[42:56] at an eight-year-old’s birthday party? 出现在八岁小孩的生日派对上
[42:58] Your dad said she was much cheaper than Beyoncé. 你爸爸说她比演碧昂丝的便宜多了
[43:05] So, when are you gonna find out the gender? 你什么时候会知道怀的是男是女呢
[43:07] I’m doing a non-gender-binary situation, 我不打算查性别了
[43:10] so just give me gray baby clothes. 所以送我灰色的婴儿衣物就好
[43:13] – Hey. – Hey! -你好 -你好
[43:14] You made it. 你来了
[43:16] – Thanks for the invite. – Yeah. -感谢邀请 -不谢
[43:17] Yeah. 好吧
[43:21] – What’s up, V? – You know. -嗨你好啊 -你知道
[43:23] – I do. – Yeah. -我知道 -是的
[43:27] I think your dad’s already here. 我觉得你爸爸已经来了
[43:31] – Lemonade? – Oh… thanks. -要柠檬水吗 -哦谢谢
[43:33] I’m Harry. Uh, huge Diana Ross fan. 我叫哈里 是戴安娜·罗斯的大粉丝
[43:36] Kathy. Huge lemonade fan. 我叫凯茜 柠檬水的大粉丝
[43:40] I, uh… didn’t know what to get him, 我 不知道送他什么
[43:41] so I just went with Legos. 就送了乐高
[43:43] Oh, what did you bring, Sasha? 哦 那你送了啥 萨沙
[43:45] Kids love chocolate, all right? 小孩爱巧克力的好嘛
[43:47] Matcha green tea dark chocolate with French gray sea salt? 法国灰海盐味的抹茶黑巧克力么
[43:50] Yes. Kids know that shit is delicious. 没错 孩子们知道那破玩意是人间美味
[43:58] Sorry, I’ll be right back. 对不起 我马上回来
[43:59] That’s cool. 没问题
[44:01] What kind of Legos? 哪种乐高
[44:03] Red. 红的
[44:07] – Hey! – Hey. -你好 -你好
[44:08] I know we said we wouldn’t talk. 我知道我们不再讲话了
[44:09] No, it’s okay. 不 没关系
[44:12] It’s just that yesterday… something hit me. 只是昨天 我灵光乍现了
[44:16] I finally realized… 我终于意识到
[44:19] that we need to think bigger 我们要对你的全球品牌推广
[44:20] in terms of your global branding. 有更大的野心
[44:22] Padma was making me breakfast this morning, 帕德玛今早给我做早餐了
[44:24] and she agrees. 她也同意
[44:25] – Mm-hmm. – Your food can be transcontinental– -是么 -你的菜品会传遍各大洲
[44:28] – Brandon! – Trans-denominational… -布兰登 -传遍各宗教
[44:32] – What? – I don’t give a shit, okay? -怎么了 -我才不在乎 懂吗
[44:34] I don’t give a shit about your branding thoughts. 我才不在乎你的品牌野心
[44:37] You never loved me. This was just about business. 你从未爱过我 一切都是生意
[44:39] I cannot believe I wasted my prime reproductive years on you. 我竟然把这几年黄金生育期浪费在你身上
[44:43] I hope you have terrible karma 你迟早会遭报应的
[44:44] and come back in the next life as a nasty little lizard 下辈子投胎成一只恶心的小蜥蜴
[44:48] and get stepped on by someone on a hike! 然后被徒步的人踩到
[44:51] You are getting the finger so hard right now. 你这个混蛋 人渣
[44:54] I hope you get malaria 我希望你染上疟疾
[44:55] and shit yourself to death, you shitty piece of shit! 把自己搞得一团糟 你这个垃圾
[45:05] A little softer, please. 稍微温柔一点 好吗
[45:07] You are scaring the goats. 你吓到羊了
[45:09] Oh… 额
[45:11] We are so done. 我们彻底玩完了
[45:14] It was like being in love with a statue. 我感觉我爱上的是一尊雕像
[45:15] A sexy, handsome, chiseled statue 一尊性感 帅气 棱角分明的雕像
[45:17] of a Korean Eric from The Little Mermaid. 就像小美人鱼里的埃里克的韩国版
[45:19] He was just too perfect, you know? 他就是太完美了 你知道吗
[45:20] Like, I never felt like I could be myself around him. 我在他身边永远都不能做自己
[45:23] Like, if I had to fart, I’d have to go 这感觉就像 我要是放屁 我都得
[45:24] to a completely different room of the house. 去别的房间去放
[45:26] And he was so self-centered. 他这人太以自我为中心
[45:28] He kept on saying how much he loved and supported my career, 他一直说什么他爱我 支持我的事业
[45:31] when really it was just all about how it made him look. 我看他就是这么一路走来的
[45:34] All these men keep saying how much they want a strong woman. 这些男人们一直说什么想要坚强的女性
[45:37] What they really want is a cheerleader. 我看他们真正想要的是啦啦队队长
[45:39] So, yeah. I’m gonna die all alone in a big house all by myself 所以 我将在一座大房子里孤独至死
[45:42] in complete, utter, and deafening silence. 那种完全死寂的氛围
[45:44] I can feel it, Marcus. 我能感觉的到 马库斯
[45:48] There, there. 好吧 好吧
[45:51] “There, there?” That– That’s all you got? 好啥 你就这么回应我
[45:53] Well, I had more at the beginning of your speech, 你一开始说话的时候我想到了很多
[45:55] and then I forgot it by the end. 但最后快结束的时候我忘了
[45:57] Sorry. It was just so long. 抱歉 你说的太久了
[46:00] Oh, hey. Thank you. 哦哦 好的 谢谢你
[46:05] I can’t believe this place is still in business. 难以置信 这家店还在营业
[46:07] What are we even doing here? The food was always so terrible. 我们在这干吗呢 这儿的东西太难吃了
[46:10] Are you insane? No. -你疯了吗 -没
[46:12] I eat here twice a week. Here. Just try this, okay? 我一周来这儿两次 你试试 可以吗
[46:24] Hmm? Oh. -怎么样 -嗯
[46:26] Yeah? Why do I remember this place as so bad? -怎么 -我记得这里很难吃啊
[46:29] Because that’s how you remember your entire childhood. 因为你就是这么认为你的童年的
[46:31] You painted the whole thing with a shit brush, but it’s not true. 你认为所有的事都一团糟 但并不是
[46:35] You’re right. 你说的对
[46:37] This is good. 这里很不错
[46:40] This place hasn’t changed one bit, either. 这个地方从没改变过
[46:43] Those women are still so rude 这儿的女服务员还是那么没礼貌
[46:44] and disappointed that neither of us speak Cantonese. 她们很看不惯我们都不会说粤语
[46:46] Hmm. Hello! 嗯 有人么
[46:50] Hi, Marcus! 嗨 马库斯
[46:52] Hello! Marcus! 你好 马库斯
[46:55] I learned. Better service. 为了得到她们更好的服务 我学了粤语
[46:57] Oh, also sometimes free shumai. 哦 有时还会有免费的烧麦
[46:59] Oh! 哦哦
[47:09] Mm. 嗯
[47:10] Mm. Nope, nope. 不不 不给你
[47:18] Wow. 哇哦
[47:19] Every single car has a handicap pass. 每辆车都有残疾人通行证
[47:22] Chinese people are hella gangster. 中国人真是一群流氓
[47:24] Look at that! 看那边
[47:27] Coming out of their cars all able-bodied. 从车里出来的人都是健全的人
[47:31] Hey! Hey, you guys are famous. 哦 快看 你们在这儿很出名啊
[47:34] Oh, yeah! Yeah! 嗯 是的
[47:35] We’re, uh, crushing it in this neighborhood. 我们在这附近超级强的
[47:37] Or, like, this block. 或者说 额 这个街区
[47:38] Like, this half of this block, we’re big time. 至少这个街区的一半吧 我们很有名
[47:41] You make fun of it, but your band could really be something. 你在取笑他们 他们可能真的很厉害
[47:44] Eh. What do you mean, “eh”? – 额 – 你说额是什么意思
[47:46] You used to talk about going on a world tour. 你以前总说要开世界巡回演唱会
[47:48] No, I can’t. My dad needs me here. I’m his caregiver. 我不行 我爸需要我 我要照顾他
[47:51] His caregiver? 照顾他
[47:53] Harry seems like he can give care to himself. 哈里看起来能自己照顾自己
[47:55] Yeah, but he’s getting older every day, so… 是的 但他一天天在变老 所以
[47:57] But don’t you want more? Even just creatively? 但你不想追求更多吗 即使只是换花样
[47:59] Well, creatively I am writing a new song called “Tennis Ball,” 好吧 我换着花样在写一首新歌叫网球
[48:02] and I think it’s really gonna connect. 我认为这很有戏 这就是换花样
[48:03] So you never wanna step outside of this community, like, ever? 所以你从没想过从这儿走出去 是吗
[48:07] No. 是的 从没有
[48:08] Like, ever, ever? 永远也不打算走出去吗
[48:09] Sasha, I don’t. Okay? San Francisco’s my home. 萨沙 我不会的 旧金山是我的家
[48:12] These people are my family. I’m good. 这儿的人是我的家人 我很好
[48:14] All right. 好吧
[48:16] No, that’s cool. 很棒
[48:20] So, what are you gonna do about Brandon? 那 关于布兰登你打算接下来怎么办
[48:22] I guess I have to start dating again. Ugh. 我想我可能要开始新的约会了
[48:24] Is there anything worse? 有什么问题吗
[48:26] I don’t know. There are all those apps now. 我不太清楚 现在有很多这种手机应用
[48:27] I saw one where a guy can’t even message a girl until he sends her a 我知道一个应用里男生不能给女生发信息
[48:31] gift card. 除非给女生送礼物卡
[48:31] Well… 额
[48:34] Actually, if you want to know the truth, 事实上 如果你想知道我怎么做的话
[48:36] I was thinking I’d give dating the old college try. 我是在想能和之前的大学同学约会试试
[48:40] But if it doesn’t work out, um… 不过如果最后还是行不通的话
[48:43] maybe I’ll just have a baby on my own. 可能我就自己生个孩子吧
[48:46] Really? You think you’re at a place to have a kid on your own? 真的吗 你觉得你自己适合养个孩子吗
[48:48] Why not? So it would only have one parent? 怎么了 是因为孩子只有一个家长吗
[48:50] So what? Not everyone has two parents. 那又如何 并不是所有人都有双亲
[48:52] I had no parents. 我就没有
[48:53] Sasha, you had parents. 萨沙 你有父母
[48:54] I had me. 我只有我自己
[48:57] All right. Don’t get mad. Do whatever you want. 好吧 别生气 想做啥就做咯
[48:59] I don’t need your go-ahead, Marcus, but thank you. 我不需要你的批准 马库斯 不过谢谢你
[49:02] Hey, I have a big day tomorrow. 嗨 明天我有个大事
[49:03] I, I’m catering a wrap party, so I better get going. 我要办一个庆功宴 我现在要走了
[49:06] Oh, yeah, I got stuff, too, you know. 好 我也要去做事了 你懂的
[49:07] Important vent and duct stuff, so… 重要的通风管和管道材料 所以
[49:09] All right, well, my car’s right there. 好吧 我的车就在这
[49:11] Oh, yeah, yeah. Yeah, yeah. 好吧 是的 看到的
[49:12] Just 就
[49:16] – See you later. – Okay, bye. See ya. -一会见 -好 再见
[49:50] Welcome, kuwakaribisha, 欢迎 欢迎各位
[49:53] to Kava Community Center’s slam poetry night! 来到卡瓦社区中心的诗歌之夜
[50:02] Sasha, this is amazing. 萨沙 这太棒了
[50:04] – Thank you. – I’ve never had this kind of food -谢谢 -我从未在私人派对上
[50:07] – at a wrap party. – Yeah, it’s really good. -吃过这么好的食物 -对 妙极了
[50:28] I hear you’re responsible for all this. 听说这一切都是你准备的
[50:30] Yeah, I am. I, uh 是的 是我
[50:32] Oh, my God. 我的天
[50:35] And then after the show, 表演结束之后
[50:37] Jenny gave every kid a hand-painted ceramic swan. 金妮给了每个人一个手绘陶瓷天鹅
[50:40] That’s so sweet. 真贴心
[50:44] Why are you grunting? 你为什么这样咕哝
[50:46] ‘Cause I’ve always had my doubts about Jenny. 因为我一直对金妮持怀疑态度
[50:49] What? No, you haven’t. 什么 你并没有
[50:50] I have. I just didn’t wanna meddle. 有 我只是不想干涉
[50:53] But now you do. 但现在你就在干涉
[50:54] Yeah. 对啊
[50:56] Why? 为什么呢
[50:57] You know why. 你知道为什么
[50:59] Oh, my God. You got, like, a lot of dead skin on your face. 我的天 你脸上好多死皮样的东西
[51:03] Just say whatever it is you want to say. 你想说什么就直说
[51:05] Because of Sasha. 因为萨沙
[51:06] You and Sasha are great together. 你和萨沙在一起就很好
[51:08] You always have been. 一直以来都是
[51:09] Sasha thinks she knows everything about everything. 萨沙自以为无所不知
[51:12] Plus, she’s a celebrity now, 而且 她现在是明星
[51:14] and all celebrities are insane. 所有明星都是疯子
[51:15] I once saw Glenn Close order a pineapple sandwich. 我看过格伦·克洛斯点了一份菠萝三明治
[51:19] Jenny is a kind and compassionate person. 金妮很善良 很有同情心
[51:21] And she cares about the community. 她还关心社区
[51:23] And Sasha is Sasha. 但萨沙就是萨沙
[51:25] There’s no one else like her, and you know it. 你知道没有别人喜欢她了
[51:29] You do know it, don’t you? 难道你不知道吗
[51:33] That’s what I thought. 这就是我的想法
[51:35] You don’t want to wonder “What if?”, 你就没想过要去尝试
[51:37] Tell her how you feel. son. 儿子 告诉她你的想法
[51:46] ♪ It’s a blur now, it’s a blur ♪ ♪ 现在很模糊 很模糊 ♪
[51:48] ♪ All these feelings I never said a word ♪ ♪ 这种感觉我说不出 ♪
[51:51] ♪ It’s a blur now, it’s a blur ♪ ♪ 现在不清楚 很不清楚 ♪
[51:54] ♪ Best of friends But it’s getting absurd ♪ ♪ 最好的朋友都开始变荒谬 ♪
[51:57] ♪ It’s a blur now, it’s a blur ♪ ♪ 现在很模糊 很模糊 ♪
[51:59] ♪ Wanna tell you But holding back the urge ♪ ♪ 想告诉你但冲动要抑制住 ♪
[52:02] ♪ It’s a blur And I don’t wanna shake the Earth ♪ ♪ 很不清楚但我不想一切变了面目 ♪
[52:05] ♪ Or make it worse But, girl, all the stakes are worth it ♪ ♪ 管它多糟但女孩值得所有赌注 ♪
[52:08] – Hey. – Hey, how’s it going? -嘿 -这里 你还好吗
[52:12] Great, thanks for meeting me here. 挺好的 谢谢你能来这见我
[52:13] – Oh, I’m so glad you texted me. – Oh, You are? -很高兴你能给我发短信 -是吗
[52:15] – Yes! I have some news. – So do I. -是 我有一些新闻 -我也有
[52:17] – Mine’s big. – Mine’s big, too. -我的新闻很重大 -我的也很重大
[52:18] Okay, look, um… 好 听我说
[52:20] So I was talking to my dad, and, uh– 我和我爸谈了 然后
[52:22] Okay, I wanna go first! I met someone. 好了 让我先说吧 我遇到一个人
[52:28] – Um, when? – At that wrap party I catered. -什么时候 -我的庆功宴上
[52:31] Marcus, he’s amazing. 马库斯 他太让人喜欢了
[52:34] I can’t believe a guy like this is actually into me. 我不敢想象这样的男人居然喜欢我
[52:37] And I don’t normally broadcast this kind of thing, but… 我平时不对外说这种事的 但是
[52:39] we had the most insane, freaky-ass sex. 我们进行了最疯狂 最怪异的性交
[52:43] My toes are curled up right now just thinking about it. 现在只是想到这我就很激动
[52:46] And look, look! I have a hickey, like a teenager. 你看 这有一颗草莓 像年轻人一样
[52:49] What? That looks like it hurt. 什么 这看上去像一个伤口
[52:52] – Like, a lot. – Oh, my God, and this guy, Marcus, -超级像 -天呐 马库斯 那小子
[52:54] he has, like, the best qualities of Brandon 他和布兰登一模一样
[52:57] but… 或者
[52:58] even better. 比他更好
[52:59] Better than Brandon. Wow, that’s– That’s so great. 比布兰登更棒 真好
[53:02] – Right? – Yeah. -对吧 -对
[53:03] So… So, what’s your news? 那么 你的新闻是什么
[53:04] Something about your dad? It’s… 和你爸有关吗 还是
[53:06] Uh, well, it’s not, like, news, but I just wanted to see if, 不是 也不算什么新闻 只是想问
[53:09] you know, you wanted to have dinner 你愿意和我和金妮
[53:12] with Jenny and me. That’s it. 一起吃晚饭吗 就这
[53:13] That’s your big news? 这就是你的大新闻
[53:14] Well, how about a double date? 那不如我们四个一起吃饭
[53:16] – Uh, yes. – Yeah, and you can meet him! -也可以啊 -你可以见一见他
[53:19] – Amazing. – Your mind’s gonna be blown. -棒极了 -你会长见识的
[53:21] Oh, yeah, it’s, Yeah. -是吧 是
[53:22] Okay, that looks like you might need to see a doctor or something. 你的草莓看上去需要医生治疗
[53:37] I thought this was a high-end restaurant.. 我以为这是一家高档餐厅
[53:39] Why am I the only one wearing a tux? 为什么只有我一个人穿西装
[53:41] Oh, sorry, I should have told you. 抱歉 我该告诉你
[53:43] Rich people are done with fancy clothes. 有钱人都不穿正经衣服
[53:45] Now it’s all $1,000 T-shirts that look like 现在1000美元的T恤就像
[53:46] they were stolen off the homeless. 从乞丐那里偷来的
[53:50] Jenny’s dressed perfect. 金妮的穿着很完美
[53:54] So where’s your man? 你男人呢
[53:56] Oh! There he is! 他来了
[53:58] ♪ Sail ♪ ♪起航♪
[54:14] Oh, my God! 我去
[54:19] I think that guy is Keanu Reeves. 那不是基努·里维斯么
[54:23] Hey, boo. 这里
[54:26] ♪ This is how an angel cries ♪ ♪ 天使在哭泣 ♪
[54:31] ♪ I blame it on my ADD, baby ♪ ♪ 宝贝这都怪我注意力不集中 ♪
[54:38] I wanted to surprise you. 我想给你一个惊喜
[54:40] I took a photo of your faces. Look! 我刚拍下了你俩的脸 看
[54:42] You guys look so shocked. 你们看起来惊呆了
[54:44] You only capture that shit once! 这种照片这辈子也就能拍到一次
[54:51] Hi, baby. Hi, baby. 嗨宝贝 嗨宝贝
[54:58] I’ve missed you. 我一直在想你
[54:59] I missed you, too. 我也想你了
[54:59] I’ve missed you so much. 我想死你了
[55:01] I missed your mouth. 我想你的嘴唇
[55:02] I missed your heart. 我想你的心
[55:03] Oh, God, I missed your beard. 我的天 我想你的胡子
[55:04] I missed your light. 我想你散发的光芒
[55:06] I missed your chin. 我想你的下巴
[55:07] I missed your soul. 我想你的灵魂
[55:08] I missed your ass. 我想你的屁股
[55:10] I missed your spirit. 我想你的精神
[55:11] I missed your thumbs. 我想你的拇指
[55:12] I missed your eyes. 我想你的眼睛
[55:13] You’re so good with your thumbs. 你的拇指真的好棒
[55:14] I missed how you smell. Oh, my God. 我想念你身上的味道 啊
[55:17] Um, these are, uh, my friends. 呃 这是我的朋友们
[55:19] Uh, this is Marcus, and this is Jenny. 这是马库斯 这是金妮
[55:21] Hi, Jenny. 嗨金妮
[55:25] Wow. 哇噢
[55:27] Now I know what it feels like to be completely starstruck. 现在我知道追星族是什么感受了
[55:31] The only stars that matter… 只有你在梦中看到的星
[55:34] are the ones you look at when you dream. 才是真正重要的星
[55:37] Thank you. 谢谢你
[55:41] A pleasure to meet you, Marcus. 很荣幸见到你 马库斯
[55:42] Likewise, Keanu. 我也一样 基努
[55:44] I– I love your outfit. 你的着装很棒
[55:46] Oh, thanks, man. Yeah. 噢 谢了 兄弟
[55:48] Tom Ford made it custom for me. Wow. 汤姆·福特专门为我定制的
[55:51] -I– I didn’t know you wore glasses. 我不知道你还戴眼镜呢
[55:53] Oh, I don’t. 噢 我不戴的
[55:54] My eyes are perfect. 我的双眼非常完美
[55:56] This is for a part. They don’t even have lenses in them. 这就是个装饰 连镜片都没有的
[56:00] See? 看
[56:01] Nope. 没有
[56:04] I love the suit. Classic. 你的服装也很不错 很经典
[56:06] Thank you, thank you. It’s my, uh, old tux from prom. 谢谢 谢谢 这是我高中舞会的礼服
[56:09] That’s great. 非常不错
[56:10] I dropped out of high school, went to work. 我高中辍学 去工作了
[56:13] Followed my dream. 追逐了我的梦想
[56:18] Shall we? 请吧
[56:23] You are stunning. 你真是美极了
[56:25] You look good. 你看起来很不错
[56:26] What? 什么
[56:27] You look good. 你看起来不错
[56:30] Let’s feast. 我们用餐吧
[56:33] Hey, Charles. 嘿 查尔斯
[56:34] Good to see you again, Mr. Reeves. 很高兴再次见到你 里维斯先生
[56:35] You, too. 你也是
[56:38] may I ask… 请容我一问
[56:39] do you have any dishes that play with time? 这里有没有和时间搭调的餐
[56:42] The concept of time. 时间的概念
[56:45] Ah! 啊
[56:46] Yes, 有的
[56:47] we have a meat course of venison sous vide. 我们有一道鹿肉汤
[56:50] It comes with headphones 上菜时会搭配耳机
[56:51] so you can hear the sound 让你能听到
[56:52] of the exact animal you are about to consume, 你将要品尝的那个动物的声音
[56:53] illustrating nature’s life to death cycle. 描绘出自然界的生死循环
[56:58] And of course, everything you see on the table tonight 当然了 今晚你在餐桌上见到的东西
[57:01] is edible. 都是可以食用的
[57:02] Yas! 好哒
[57:05] Wait, so is this 等等 那这个也能
[57:06] No. Not the napkin, sir. 不 餐巾不能吃 先生
[57:08] Don’t eat the napkin, Marcus. 别吃餐巾 马库斯
[57:12] Microgreens and lettuces encapsulated and served 压缩小绿叶和莴苣 以及
[57:15] with dehydrated seaweed and dried fish flakes. 脱水海藻和干鱼片
[57:18] Sorry, fish food? 抱歉 这是鱼食
[57:19] Fish flakes. 这是鱼片
[57:20] Right. Which is fish food. 对 也就是鱼食
[57:22] We lightly scale the body of the fish 我们在鱼游动的时候
[57:23] as it swims 轻轻地刮它的身体
[57:24] collecting the particles it sheds into the ocean. 然后收集落在海中的微粒
[57:26] Oh, got it. 噢 懂了
[57:27] So it’s fish dandruff. 也就是鱼头皮屑
[57:33] Clear asparagus soup 清芦笋汤
[57:35] extracted with a centrifuge. 从离心机中提取
[57:37] The all-black monochrome course. 纯黑色餐
[57:40] The flavor of Caesar salad. 凯撒色拉风味酱
[58:19] I’m sorry. 原谅我
[58:25] And to finish, crystallized lavender sugar bubbles, 最后一道菜是 浸糖薰衣草泡泡
[58:28] prepared by Wallace. 由华莱士为你提供
[58:29] -Wait. How come– 等等 这怎么
[58:34] It tastes like a cloud. 尝起来像云一样
[58:36] So, Henry 哈里
[58:37] It’s Marcus. 我叫马库斯
[58:38] So, Marcus… 那 马库斯
[58:40] I hear you’re in a band. 我听说你是乐队里的
[58:41] Oh! They are so awesome. 噢 他们超级棒的
[58:43] They could be really huge if they wanted to be. 他们要是想的话 能成巨星的
[58:45] Have I heard of you guys on the festival circuit? 你们上过音乐节巡演吗
[58:47] Uh, no, we’re just the block band. 噢 没有 我们就是地区乐队
[58:49] See… 听着
[58:50] that right there… 就是这个
[58:51] is what it’s all about. 这才是人生的意义
[58:53] Laboring in obscurity. 在默默无闻的地方努力
[58:56] Starving and struggling. 饥饿着 挣扎着
[58:58] The man who embraces his mediocre nothingness… 一个能接受自己平庸的男人
[59:01] shines greater… 他比任何人
[59:04] than any. 都更加闪耀
[59:07] Thank you, Keanu. 谢了 基努
[59:09] Uh, to Marcus. 敬马库斯
[59:10] To Marcus. 敬马库斯
[59:10] To Marcus, via Keanu’s wise words. 借基努的名言 敬马库斯
[59:14] Will you excuse me? After a meal, I like to stretch my legs. 不好意思 饭后我想活动一下筋骨
[59:18] -Visit with your friends. – Okay. -带你的朋友一起转一下 -好
[59:20] I’m going to get some air. I love air. 我要去呼吸一下新鲜空气 -我喜欢空气
[59:23] Let’s get some air. 那我们去透个气吧
[59:28] Hey. Hey, don’t be weird 嘿 不要对虚无的事情感到奇怪
[59:30] about that nothingness thing, huh? It was a compliment. 这是他的赞赏风格
[59:32] That’s just how he phrases things. -Mm-hmm. 这就是他平常的组词方式 -恩
[59:35] So, what do you think about him otherwise? 那么你对他还有什么别的看法吗
[59:38] Well, you know, I think he could dial down the theatrics 你懂的 我觉得他可以把自己身上的戏
[59:41] by, like, 10,000. 减少个一万倍
[59:44] Well, he’s an actor. 他是个演员
[59:45] He’s a douche. 他是一个草包
[59:46] Marcus. What? You asked me what I thought. -马库斯 -干嘛 是你要问我怎么想的
[59:48] Yeah, well, I really like him. 是啊 好吧 我真的很喜欢他
[59:50] He’s really good… 他人很好
[59:51] Shall we continue our evening elsewhere? 要不我们换个地方继续我们的夜生活
[59:53] Take the party back to my hotel for a nightcap? 回我的酒店喝一杯
[59:56] Yes, that would be so much fun. 好啊 肯定会很有意思
[59:58] Um, what about the bill? I took care of it. -额 谁结账呢 -我来吧
[1:00:01] Saying I had to get some air was just a charade. 我说我要去透个气只是个借口
[1:00:05] Oh, um, you didn’t even give me a chance to fight you for it. 额 你都没给我个机会破解一下
[1:00:08] It’s $6,400. 6400美元
[1:00:10] Less than a residual paycheck from my hit movie Speed… 拍几个热门电影剩了点钱
[1:00:14] but… a little out of your ballpark. 但有点超出你的范围
[1:00:19] But it’s okay. 但是没关系
[1:00:21] Thank you. 谢谢
[1:00:23] I’m going to get the chariot. Okay. -我去开我的敞篷车 -好
[1:00:25] I’ll get our bags. 我去拿我们的行李
[1:00:29] Look, okay… I– 好吧 我
[1:00:30] I can see how you would misconstrue that… 我知道你会误解
[1:00:34] cupping of the face thing, 这种撕破面子的事情
[1:00:35] but I know him, and it was an honest show of affection. 但我了解他 这是一种真诚的表示爱意的方式。
[1:00:38] Yeah, he’s great. Everything about him, great. 是啊 他很棒 他的一切都很棒
[1:00:42] What’s that supposed to mean? It means what it means. 你说的是什么意思 我说的就是我说的意思
[1:00:45] If you’re implying something negative about Keanu, 如果你在暗示什么关于基努的负面的看法
[1:00:47] have you taken a look at Jenny? 你有好好观察过金妮吗
[1:00:48] Jenny’s a good person. Jenny helps children. 金妮是个好人 金妮帮助小朋友
[1:00:50] Keanu helps children, too, probably. He’s helped a lot of people. 基努也帮助儿童 他帮助过许多人
[1:00:53] He was the greatest North American box office draw 他是90年代到21世纪初
[1:00:55] of the ’90s and early 2000s. 北美最伟大的票房冠军
[1:00:56] Then I’m wrong. You are wrong. -那么我错了 -你错了
[1:00:58] You’re wrong about a lot of things in life. 你在生活中的许多事情上的看法都是错的
[1:01:00] Well, I’m not wrong about the fact 好吧 我对于这个事实没有弄错
[1:01:01] that I’m hungry as hell after a $6,400 dinner. 在吃完6400美元的豪餐后我饿的要命
[1:01:04] Hey! Can I get a monochrome burrito to go? 嘿 我能要一个单色墨西哥煎饼吗
[1:01:10] Just kidding. Kidding. Very full. 开玩笑 开玩笑 非常饱
[1:01:14] Glad I wore my Spanx. See? 我穿了Spanx 看
[1:01:31] Oh… my… God. 我的天啊
[1:01:36] Are you serious? 这是开玩笑吧
[1:01:38] Uh, hello? 额 有人吗
[1:01:41] We’re out here! Marcus. -我们在这里 -马库斯
[1:01:48] Over here! Hi! -这边 -嗨
[1:01:53] Whoa. This place is lit! 哇哦 这地方金碧辉煌的
[1:01:57] Welcome. Come on in. -欢迎 -过来
[1:01:59] Wow. 哇
[1:02:01] You guys want to play a game or something? 你们想玩玩游戏还是其他的
[1:02:02] We can call the front desk and see if they have Cranium. 我们可以打电话给前台问他们有没有Cranium
[1:02:05] You know, the stunt coordinator for John Wick 你知道吗 你知道 约翰·威克的特技协调员
[1:02:07] taught me this game he invented. 教我他发明的这款游戏
[1:02:09] It’s called “Icebreaker.” It’s like Truth or Dare, but… 名字叫做破冰者 有点像真心话大冒险 但是
[1:02:14] a little more… 有点更像
[1:02:16] apocalyptic. Ooh! -启示录 -哦
[1:02:18] Sure you don’t wanna play charades? 确定你不玩猜谜游戏
[1:02:20] I heard that. 我听说过
[1:02:23] Cheers. Cheers! -干杯 -干杯
[1:02:25] Cheers, baby. Cheers. -干杯 宝贝 -干杯
[1:02:28] Ow! Oh. 哇哦
[1:02:30] – Marcus. – Sorry. -马库斯 -对不起
[1:02:33] My turn. 轮到我了
[1:02:35] Ooh, this is a good one. 哇哦 这个很好
[1:02:38] Who was your childhood crush? 你的童年的梦中情人是谁
[1:02:41] Mine… 我的
[1:02:42] was Mother Teresa. 是特蕾莎修女
[1:02:44] Oh, come on. 哇哦 少来
[1:02:45] Martin Luther King Jr. 马丁路德金
[1:02:47] What? Yes! 什么 是啊
[1:02:50] Um… My childhood crush was… 我的童年梦中情人是
[1:02:55] Marcus Kim. 马库斯·金
[1:02:57] What? 什么
[1:02:59] Him? When? For those two hours? -他 -什么时候 就那两个小时吗
[1:03:02] The car and Burger King? 是我那辆车和那家汉堡王让你动心了
[1:03:03] No. The entire time. Eighteen years, I had a crush on you. 不 整个童年都是 18岁 我对你有好感
[1:03:07] No, you didn’t. 不 你没有
[1:03:08] Yes, I did. The whole time? -我有 -所有时候吗
[1:03:10] Yeah. Thank you for noticing. 是啊 谢谢你的关注
[1:03:12] Even when you told I make weird facial expressions when I dance? 即便当你告诉我我跳舞的时候会露出奇怪的表情 那时你也喜欢我吗
[1:03:15] That was a neg. I was negging you. It was supposed to make you like 那是一个否定 我否定你 本来这种举动是想让你
[1:03:19] me. 喜欢我的
[1:03:21] – Why didn’t you just say it straight out? – Because… Marcus, I don’t -你为什么不直接说出来 -因为 马库斯
[1:03:24] know. 我不懂怎么表达
[1:03:25] I was young, and dumb, and scared that you didn’t like me back– 我太年轻 而且呆呆的 害怕你不会喜欢我
[1:03:27] You should have said it. We would have… I mean… 你应该说的 我们可能会 我的意思是说
[1:03:30] I always thought maybe, 我总是在想可能
[1:03:32] but, I– I mean– Icebreaker is best played 但是 我的意思是 -破冰者应该保持一个速度去玩
[1:03:35] at a pace… and you two are slowing it down. 而你们两个人在拖慢速度
[1:03:40] Oh, don’t worry. That was a long time ago, 噢 别放在心上 那是很久以前的事了
[1:03:42] and it’s been 16 eye-opening years since. 从那以后已经16年了
[1:03:45] Right? 是吧
[1:03:47] Anyway… 好了
[1:03:48] – Who’s next? – He’s next. -下一个是谁 -是他
[1:03:51] More wine. 再倒点酒
[1:03:52] Yes, please! 给我也来点
[1:03:55] I love this game. 我好爱这个游戏
[1:03:58] I feel so close to you guys. 我感觉和你们好亲近
[1:04:01] This game is so deep. 这游戏好狡诈啊
[1:04:04] It’s your turn. 该你了
[1:04:04] -It’s my turn. -It’s your turn. -该我了 -对该你了
[1:04:06] It’s your turn, Keanu. 轮到你了 基努
[1:04:17] Who is the most disturbing person you’ve ever masturbated to? 谁是你自慰过的对象里最恶心的
[1:04:23] Um, Gene Wilder. 大概是杰里·西尔伯曼
[1:04:30] Um… Uh, Princess Jasmine with her midriff top. 穿露脐装的茉莉公主
[1:04:35] A cartoon? 一个卡通人物?
[1:04:36] Wow! That’s disgusting. 哇 好恶心
[1:04:40] And Gene Wilder isn’t? 那杰里·西尔伯曼就不恶心了吗
[1:04:42] Gene Wilder is a cinematic treasure. 人家可是电影艺术的瑰宝
[1:04:44] What about MZD? 那斯大林同志呢
[1:04:45] Have you seen a picture of him? 你看过他的照片吗
[1:04:47] Of course I have. 我当然看过
[1:04:48] I- ‘m very familiar with Chinese dignitaries, Marcus. 我对那边高官可熟悉着呢 马库斯
[1:04:51] XJP 普京同志
[1:04:52] LKQ 还有梅德韦杰夫同志
[1:04:54] Okay, Keanu, you know everything! 好了基努 就你懂的多
[1:04:56] – Fine, I get it. – Okay! Okay, guys! -行 我知道了 -好了 大伙
[1:04:59] This is just a game, right? 这只是个游戏 对吧
[1:05:02] All right. 好了
[1:05:06] If you had to choose one person in this room to die, 如果你必须选择让这个屋里的某个人死掉
[1:05:09] – who would it be? – Marcus! -你会选谁 -我选马库斯
[1:05:11] Whoa! All right. 行吧
[1:05:12] Men should be able to face their death head-on. 人应该能够直面死亡
[1:05:15] That’s fine. I’d kill you, too, Keanu. 可以 我也会搞死你的 基努
[1:05:17] I’d kill you just for fun, even if I didn’t have to. 即使我压根不必杀你 可我就觉得好玩
[1:05:19] Okay, why don’t we play Cranium? 好了 我们要不来玩桌游吧
[1:05:20] – Right, Jenny? Cranium… -对吧 金妮
[1:05:21] I’d kill Marcus. 我也会选择杀死马库斯
[1:05:23] – What? – I’m sorry. -啥 -对不起
[1:05:25] But Keanu and Sasha’s cultural footprints 但基努和萨沙在艺术文化上的贡献
[1:05:28] are way bigger than yours, 可远大于你啊
[1:05:29] babe. 宝贝
[1:05:30] I just couldn’t do that to the world. 我无法忍心对世界痛下此手
[1:05:33] All right, that’s great. You know what? Um, I don’t wanna play this 行好极了 告诉你们
[1:05:36] game anymore. 我不想玩这个游戏了
[1:05:37] Why, Marcus? 为啥 马库斯
[1:05:39] What is it about this game… 这游戏哪里
[1:05:42] that frightens you? 让你害怕了
[1:05:43] I’m not frightened, Keanu. 我不是害怕 基努
[1:05:45] You know what? Fine. Um, I dare you to… 你知道么 算了 我打赌你不敢
[1:05:49] smash that vase on your head. 用这个花瓶砸你自己脑袋
[1:05:51] What? 什么
[1:05:53] This vase? – Yeah! 这个花瓶么 -对
[1:05:55] No problem. 没问题
[1:05:57] Whoa! Kea– 基努 别
[1:06:02] – Jesus Christ. – Oh, my God, you’re bleeding. -老天 -天啊 你在流血
[1:06:05] You see how easy that was, Marcus? 你看见多轻松了没 马库斯
[1:06:06] You see how easy that was? 你看见没
[1:06:08] I never cower in the face of danger. Is it my turn now? 我面对危险时从不畏缩 现在换我了吧
[1:06:12] Yes, it is. 对的
[1:06:13] I dare Marcus to strike me. 我赌马库斯不敢打我
[1:06:16] “Strike you”? What does that even mean? 打你 到底什么叫打你
[1:06:18] I’m feeling an energy from you… 我感受到你内心有股能量
[1:06:20] like you wanna fight me, man. 感觉你想揍我 兄弟
[1:06:22] So, hit me. – No. 既然这样 来打我吧 -不
[1:06:24] We’re done. Game over. 我们就玩到这了 游戏结束
[1:06:25] – Come on, hit me! – No! -来啊 打我 -不可以
[1:06:26] – Fight him, honey! – No! -打他 亲爱的 -不行
[1:06:28] – Hit me! – God dammit! -打我 -去他妈的
[1:06:32] Yeah! 这才对嘛
[1:06:34] Feeling better? Want another go, Henry? 爽点了吗 还想再来次么 哈里
[1:06:41] Stop! Stop it! 住手 快住手
[1:06:43] Shh! Go to sleep. 噓 别出声
[1:06:45] Let go of him, Keanu! Stop! Stop! 放开他 基努 别打了 快停下
[1:06:51] What the hell is your problem? 你他妈怎么回事
[1:06:53] – I don’t have a problem, Sasha. 我没咋啊 好的很萨沙
[1:06:56] What’s your problem? 你咋了
[1:06:56] We are out of here. You’re a dick. 我们走了 你这个混蛋
[1:06:58] Ah… Well, this has been an unfortunate turn of events. 好吧 没想到事情会变的不愉快
[1:07:03] At least let me get you an Uber. 至少我先给你们叫个车
[1:07:05] Yeah. Yeah. 行 行
[1:07:10] I’m staying. 我要在这呆着
[1:07:11] What? 什么
[1:07:12] I’m not going to miss my chance to talk to Keanu 我可不想错失跟基努
[1:07:14] about the community center. 说一说社区活动中心的良机
[1:07:16] You can’t change the world without influential people. 没有影响力人物的话是无法改变世界的
[1:07:19] So, you need to know famous people in order to make a difference? 所以 你想结识名人来产生影响呗
[1:07:22] It helps. Look at everything that 很管用啊
[1:07:23] Leonardo DiCaprio has done for climate change. 看小李子为全球变暖做的一切
[1:07:27] What has he done for climate change? 那他都做啥了
[1:07:29] He’s working on it. 他正在一步步实行啊
[1:07:43] Told you he was a douche. 告诉你他就是个人渣
[1:07:45] Oh, shut up, Marcus. 闭嘴吧 马库斯
[1:07:46] You are just as much to blame for this. 这件事你也有同样的责任
[1:07:48] Me? What did I do? 我 我怎么了
[1:07:49] Oh, I don’t know, 别问我
[1:07:50] maybe saying you’d kill Keanu just for fun? 也许不该说想杀基努只为了找乐
[1:07:52] After he said he’d kill me first. 那是他先说要杀我的
[1:07:54] I mean, What are you thinking? 我想说 你到底怎么了
[1:07:56] You need someone on your arm that badly? 你就这么需要身边有个人可以依偎么
[1:07:57] Just stop talking, please. 求你别说话了
[1:07:58] And this whole thing about having a kid by yourself 还有这个如果五分钟内没遇到某人
[1:08:00] if you don’t meet someone in the next five minutes. 就一个人养孩子的事
[1:08:02] I should not have told you that. Do not repeat that to anyone. 我就不该告诉你 别告诉别人
[1:08:05] People are gonna know if you do it. Maybe not. -你做了别人就知道了 -不一定
[1:08:07] Maybe I’ll lie and say the dad died getting trampled 那我就说孩子他爸
[1:08:09] at the Women’s March. 在参加妇女大游行时被踩死了
[1:08:10] Great idea, Sasha. Very noble. -好主意萨沙 -就你人好
[1:08:11] Yeah, yeah, yeah. Lie to everyone just like you lie to yourself. 嗯嗯嗯就像骗别人一样骗你自己吧
[1:08:14] I don’t lie to myself. You can’t sit still! -我不欺骗自己 -你根本按耐不住你自己
[1:08:16] You just go and go and go, 你只会不断的向前向前再向前
[1:08:18] and you fill your life up with these awards,and deals, 用这些奖项生意和这些很明显
[1:08:20] and these idiot boyfriends who are obviously wrong for you, 不适合你的白痴男友来填满你的生活
[1:08:23] and you lie to yourself that any of it is ever, ever going to make 然后你欺骗你自己这一切的一切
[1:08:25] you feel 能让你感到不那么悲惨
[1:08:26] -…even slightly less miserable. – Well, what about you? 哪怕只有一点点 -那你呢
[1:08:29] Stuck at home with your dad and that car? 和你爸还有那破车家里蹲呗
[1:08:32] You have all this talent, and you waste it. 空有一身才华都被你浪费了
[1:08:34] You do shit with it. 浪费了啊
[1:08:35] And you say it’s because you don’t need all that 然后你还说是你不需要这些
[1:08:37] and you’re happy, 是因为你已经很幸福了
[1:08:38] but really… 但实际上
[1:08:38] it’s because you’re scared. 只是因为你害怕了
[1:08:44] Well, now you have nothing to say to me? 怎么现在没什么想对我说的了
[1:08:49] What are you doing? 你干嘛
[1:08:52] I don’t know. I– I… I don’t know. I’m– I’m sorry. 不知道我 我不知道 我对不起
[1:09:30] I’m just up here, on the left. 我就这里左边停
[1:09:32] ♪ I would pawn you my watch ♪ ♪ 我会为你当掉我的手表 ♪
[1:09:35] ♪ I would pawn you my chain ♪ ♪ 我会为你当掉我的金链 ♪
[1:09:38] ♪ I would pawn you This golden diamond ring ♪ ♪ 我会为你当掉这个黄金钻戒 ♪
[1:09:42] ♪ This golden diamond ring ♪ ♪ 我会为你当掉一切 ♪
[1:09:44] ♪ ‘Cause I need it so bad ,So bad ♪ ♪ 因为我非常非常想要你 ♪
[1:09:46] ♪ I would give you everything ♪ ♪ 我愿意给你一切 ♪
[1:09:48] ♪ Just so I could start my life over again ♪ ♪ 好让我重新向前 ♪
[1:09:52] ♪ So I could start all over ♪ ♪ 重新开始 ♪
[1:09:54] ♪ Get on up ♪ ♪ 加速 ♪
[1:09:58] ♪ Get on up ♪ ♪ 上来 ♪
[1:10:04] ♪ Get on up ♪ ♪ 别停 ♪
[1:10:22] Oh, my God. 我的天
[1:10:24] Whoa. 哇
[1:10:29] I mean… 我说你
[1:10:31] You’ve gotten better. 比以前厉害了啊
[1:10:32] Well, I’ve had some practice. 我也是练过的
[1:10:34] Oh. Oh, really? How much practice? 真的么 练过多少呢
[1:10:37] Hey. Don’t slut shame me. 别让我感觉不好意思啊
[1:10:48] I missed you. 我想你了
[1:10:52] Me, too. 我也是
[1:11:01] I punched Keanu Reeves… 我打了基努·里维斯
[1:11:03] In the face. 还是脸上
[1:11:06] Also, can we talk about the fact that 还有 咱能跟他谈谈
[1:11:08] he called us an Uber Pool? 他为啥叫的是拼车呢
[1:11:09] – I think that was a mistake. – No. -我想应该是个误会 -不
[1:11:10] He definitely got us the worst option on purpose. 他肯定是故意的
[1:11:37] Marcus! 马库斯
[1:11:40] ♪ I started at the bottom Now I’m still at the bottom ♪ ♪ 我从底层做起的现在我还在底层 ♪
[1:11:43] ♪ Never rise, I fall Every season is autumn ♪ ♪ 从没起来过还在往下跌每天都是秋天 ♪
[1:11:45] ♪ Yanked from the precipice Like the statue of Saddam ♪ ♪ 像萨达姆的雕像一样被拉下悬崖 ♪
[1:11:47] That’s my boyfriend! 那是我男朋友
[1:11:50] ♪ So broke, my home is an ’87 Volvo ♪ ♪ 穷到只能住我87年的沃尔沃 ♪
[1:11:52] ♪ My neighbor’s in the trunk He’s a half-Korean hobo ♪ ♪ 我邻居就住在后背箱韩国混血流浪汉 ♪
[1:11:55] ♪ I’m famished The other day I ate a rat sandwich ♪ ♪ 那天我饿到不行吃了一只老鼠三明治 ♪
[1:11:57] You wanna hit that? 想撩他么
[1:11:58] If you hit on him, I’ll mess up your life. 如果你碰他 我和你没完
[1:12:00] I’ll get your social security number. Mess it up. 我会搞到你社保号然后搞死你
[1:12:04] ♪ Bounce back Bounce back like a tennis ball… ♪ ♪ 弹起来 像个网球一样弹起来 ♪
[1:12:06] ♪ Bounce back! Bounce back like a basketball ♪ ♪ 弹起来 像个篮球一样弹起来 ♪
[1:12:08] ♪ Bounce back Bounce back like a soccer ball ♪ ♪ 弹起来 像个足球一样弹起来 ♪
[1:12:10] ♪ Or really any kinda ball Except a football ♪ ♪ 除了橄榄球你说啥都行 ♪
[1:12:20] ♪ Got the Gucci monogram On my contraband ♪ ♪ 把Gucci印在我所有的违禁品上 ♪
[1:12:22] ♪ From the Gucci pills Down to the Gucci pot ♪ ♪ 从药到锅全印上 ♪
[1:12:24] ♪ In other words, I’m rich And I’m living in a mansion ♪ ♪ 换句话说老子有钱了住豪宅 ♪
[1:12:27] ♪ Hanging with Ted Sarandos And Ted Danson ♪ ♪ 和泰德·萨兰德斯 和 泰德·丹森一起混 ♪
[1:12:29] ♪ Bounce back Bounce back like a tennis ball ♪ ♪ 弹起来 像个网球一样弹起来 ♪
[1:12:31] ♪ Bounce back like a basketball ♪ ♪ 像个篮球一样弹起来 ♪
[1:12:33] ♪ Bounce back Bounce back like a soccer ball ♪ ♪ 弹起来 像个足球一样弹起来 ♪
[1:12:36] ♪ Or really any kinda ball Except a football ♪ ♪ 求你别提橄榄球 ♪
[1:12:54] Wow, she actually said that to you? 哇 她真这么对你说了
[1:12:57] I can’t believe it. She always seemed so sweet in her movies. 真的 她在她电影里看起来挺好的
[1:12:59] Just because somebody plays a singing teapot in a Disney movie 仅因为在迪士尼电影演一个会唱歌的花瓶
[1:13:02] doesn’t mean they’re always nice, Marcus. 并不代表他们就是友好的哦马库斯
[1:13:07] It’s nice to see you like this again. 很高兴又看到你这个样子
[1:13:09] Like what? 什么样
[1:13:10] Yourself. Well… 做你自己的样子
[1:13:13] thanks for reminding me how it feels. 谢谢你让我想起来那是什么感觉
[1:13:15] How what feels? 什么感觉
[1:13:17] Home. 家的感觉
[1:13:20] I love that you’re back home. 我很高兴你回家了
[1:13:27] Veronica, Denise, she’s so beautiful. 维罗妮卡 丹尼斯 这孩子真的太漂亮了
[1:13:30] Thank you. Isn’t she amazing? 谢谢 她很棒吧
[1:13:32] I can’t stop staring at her. 我的目光就是离不开她
[1:13:34] I mean, no pressure, 我是说 别有什么压力
[1:13:36] but I feel like I’m a total natural godmother, 我感觉我就是个天生的教母
[1:13:38] like the way I’m cradling her. 就像我抱她的方式
[1:13:39] You’re great. You just can’t cradle her from New York. 你很棒 就是你在纽约抱不到她
[1:13:42] Bitch, I will be her fairy godmother. 你够了 我要当她的仙女教母
[1:13:43] Okay? I will flit back and forth 我来回跑行了吧
[1:13:45] to wherever she is, like a fairy. 不管她在哪 她都是小仙女
[1:13:47] Okay, the fact that you said “bitch” 好吧 事实上当你抱着我的孩子
[1:13:48] while you’re holding my baby means that you are not ready. 还飙粗话的时候 说明你还没有准备好
[1:13:51] Um, so you’re still planning to go to New York? 所以你还是打算去纽约吗
[1:13:53] Yeah. I have to be on-site 是啊 我必须到场
[1:13:54] to get the restaurant up and running. 好让餐厅运转起来
[1:13:57] Oh, I… I just, I don’t know. I thought you’d stay here for a while. 我没想到 我以为你会在这待上一阵子
[1:14:01] I was actually hoping you’d come with me. 我真诚地希望你能和我一起回去
[1:14:03] It’d be so fun to be there with you. 和你一起去那一定会很有意思
[1:14:05] I’m sure they have dive bars in New York 我确定纽约有一些酒吧
[1:14:07] where you can play for free. 在那儿你可以免费玩
[1:14:09] Right? 对吧
[1:14:10] Yes. Godmother Sasha. 是的 教母萨沙
[1:14:12] I’m gonna godmother the shit out of you. That’s another strike. 教母要带你去排臭臭 真是又一个打击
[1:14:31] I thought you said fancy was out. 你不是说西装革履已经过时了
[1:14:33] These dudes are all wearing tuxedos. 这些男人可都穿着无尾礼服
[1:14:34] No, you’re fine. 别这样 你很好
[1:14:36] They’ll just assume you’re a K-pop Star. 他们只会以为你是个K-pop明星
[1:14:39] Coats required, sir. 穿外套才能入场先生
[1:14:42] Shit. 妈的
[1:14:45] You don’t have anything less roomy? 你就没有更小一点的了吗
[1:14:47] This is all we have, sir. 没有了 先生
[1:14:49] What about those? 那这些是什么
[1:14:50] No. Those aren’t available. 不 这些不能给你穿
[1:14:52] – They’re not available? – No, they belong to people. -不能给我穿 -不 它们有所属
[1:14:54] Right, and this one doesn’t belong to people, 行 这件就不属于任何人
[1:14:57] because nobody is this big, right? 因为没人穿得了这么大的 是吧
[1:14:59] The gentleman died, sir. 那位绅士过世了先生
[1:15:00] – The person who owned this died? – Yes, that’s correct. -这件衣服的主人死了 -对是这样的
[1:15:03] Oh, André the Giant. 巨人安德烈
[1:15:04] It was André the Giant? 是巨人安德烈对吧
[1:15:05] He was a larger gentleman. 他是一位更高大的绅士
[1:15:12] You look like 1980s Ellen when she did stand-up. 你看起来像19世纪80年代站着的艾伦
[1:15:15] Shut up. I am doing this for you. 闭嘴吧 还不是为了你我才这样的
[1:15:18] Hey, you’re pulling it off. It’s okay. 你把这件事看的太严重了 没关系的
[1:15:22] Good evening. Lamb carpaccio with a Caesar ice cream? 晚上好 需要生羊腿片配凯撒冰淇淋吗
[1:15:25] Absolutely not, thank you. 绝对不要 谢谢
[1:15:27] Quail egg parfait? 鹌鹑蛋冻糕呢
[1:15:28] Rather shoot myself in the face, thanks. 宁愿射我自己的脸 谢了
[1:15:32] – What? – I said thank you. -你说什么 -我说了谢谢
[1:15:34] Sorry, I have to do this red carpet thing real quick, okay? 抱歉 我想飞快越过这个红毯 好吗
[1:15:36] Okay. 好的
[1:15:40] Can you hold my purse? 你能帮我拿一下包吗
[1:15:41] Oh, yeah, sure. Great. 当然了 好的
[1:15:47] Sasha, smile! Smile! You look gorgeous! 萨沙 微笑一下 你就像仙女下
[1:15:51] Yeah. Thank you, Sasha. 谢谢 萨沙
[1:15:54] Sasha! Tell us about your new San Francisco 萨沙 和我们说说你在旧金山
[1:15:56] restaurant, Saintly Fare. 新开的圣餐饭店
[1:15:57] Oh, all I can say is it’s gonna be something different, innovative. 我只能告诉你们它是与众不同的有创意的
[1:16:00] Love it! How are you handling the breakup 你如何适应与布兰登·崔
[1:16:02] with Brandon Choi? 分手这件事
[1:16:03] I wish Brandon nothing but the best. 我愿他一切安好
[1:16:05] It was just time for us to go in different directions. 我们是时候分道扬镳了
[1:16:08] But I’m here tonight with my new boyfriend, 但我今天是和我的现任男友一起来的
[1:16:10] Marcus Kim. 马库斯·金
[1:16:12] – Is he a chef, too? – No, no, no, he’s in heat and air. -他也是个厨子吗 -不不
[1:16:17] He’s just a regular guy. 他只是个素人
[1:16:20] Sasha, nice to see you. 萨沙 很高兴见到你
[1:16:30] God, I can’t believe we’re opening Saintly Fare tonight. 天呐 难以置信圣餐今晚就营业了
[1:16:33] Phew, I’m nervous. 我好紧张
[1:16:35] You thought the last event was crazy? 你认为昨天的事很疯狂吗
[1:16:37] Wait till you see what it’s like 等着直到你看见开张夜
[1:16:38] opening night of a restaurant. Hmm. 是什么样子
[1:16:41] I’m just glad this is the last thing for a while. 我很开心这是这段时间要忙的最后一件事
[1:16:43] Well… 好吧
[1:16:44] not really. Remember, I’m off to New York next week. 其实不是 记得吗 我下周要回纽约
[1:16:47] You’re still coming, right? 你会和我一起来的 对吧
[1:16:51] Well, I’m not sure I can, I got my dad 我还不确定 我父亲需要我照顾
[1:16:53] and that Southie’s audition, 还有南方音乐节的试音
[1:16:54] so… 所以
[1:16:55] So, come after the audition. 所以试音之后来吧
[1:16:57] Well, maybe. We’ll see. So, when are you planning 或许吧 到时候再说 所以你
[1:16:59] on coming back? 什么时候回来
[1:17:02] I wasn’t. 不回来了
[1:17:03] I’m… moving on to the next thing. 我要继续做下一件事
[1:17:06] You know? 你懂吧
[1:17:08] Oh, right. Right. It’s because you’re a celebrity chef. 对啊 是因为你是有名的厨师
[1:17:11] Who came up with that term anyway? 话说回来 谁想出的那个称谓
[1:17:14] It’s so pretentious. 太自命不凡了
[1:17:15] Great, well, it wasn’t me, okay? 好吧 不是我起的 好吗
[1:17:20] You know what other term I hate? 你知道我讨厌的另一个称谓是什么吗
[1:17:22] “Elevated Asian cuisine.” 高雅的亚洲美食
[1:17:24] Asian food isn’t supposed to be “elevated.” It’s supposed to be 亚洲食物才不是高雅的 应该是
[1:17:26] authentic. 地道的
[1:17:27] That’s what you used to make with my mom. 那才是你和我妈一起做的菜的样子
[1:17:29] I don’t know why you’re doing this kinda stuff now. 我不懂你现在为什么干这一行
[1:17:31] Oh, so now you’re saying my food isn’t authentic. 所以你是在说我的食物不够地道
[1:17:34] It’s not authentic. 一点都不地道
[1:17:35] Asian food shouldn’t be served in a shot glass. 亚洲食物不应该装在小杯子里
[1:17:38] It should be served in a big ass bowl. 它应该装在大圆碗里
[1:17:39] You’re just catering to rich white people. 你只是在迎合有钱的白人
[1:17:42] Well, if you think I’m such a sellout, 如果你觉得我就是这么一个不讲原则的人
[1:17:44] then why are you dating me? 你干嘛还和我在一起
[1:17:48] Oh, I know, 我知道了
[1:17:49] it’s because you need someone to carry your purse. 是因为你需要有人来付你钱
[1:17:50] I called you “a regular guy” as a compliment. 我称你为素人是一种称赞
[1:17:53] – You aren’t caught up in all the bullshit. – The way you are? -你不应该被这些琐事包围 -就像你这样
[1:17:55] Oh, right. 是啊
[1:17:56] Instead, you smoke weed every night ’cause that’s 和我不同 你每晚都抽烟卷
[1:17:59] so much more noble. 是因为那样高贵的多
[1:18:00] God forbid someone relax in Sasha Tran’s presence. 在你面前没人能放松得了
[1:18:03] Don’t shame me for going after things, Marcus! 不要因为我有而追求羞辱我马库斯
[1:18:06] You’re so scared to do anything new. 你太害怕尝试新的领域
[1:18:07] I’m not scared. Okay? I just don’t want to be some dude on 我不是害怕 好吗 我只是不想成为
[1:18:10] your arm so you don’t have 你挽着得那个人 只是因为这样你就
[1:18:11] to show up to places alone. 不用孤零零地出现在公共场合
[1:18:13] Why not? 为什么不呢
[1:18:14] What’s wrong with that? What’s wrong with you supporting me? 怎么了 你支持我有什么问题
[1:18:16] No one would question it if it was the other way around. 我也一直在支持你啊
[1:18:18] You don’t support me. 你从不支持我
[1:18:20] You hate the band. You hate Ragga. 你讨厌乐队 你讨厌雷鬼
[1:18:22] I don’t hate the band! 我并不讨厌乐队
[1:18:23] I think the band is great. 相反我认为那很棒
[1:18:25] Too great to be stuck playing in that shithole! 棒到以至于不应被困在那鬼地方
[1:18:27] Well, I love that shithole! 好吧 我喜欢那个鬼地方
[1:18:29] Sorry if it isn’t “elevated” enough for you. 如果那配不上你 我向你道歉
[1:18:33] You know what, Marcus? Don’t come tonight. 你知道吗 马库斯 今晚别来了
[1:18:43] Sasha! 萨沙
[1:18:48] Sasha, look, I didn’t mean to 萨沙 听着 我不是那个意思
[1:18:49] I love you, Marcus. 我爱你 马库斯
[1:18:52] I’ve loved you since we were kids. 从小我就对你情根深种
[1:18:55] And I don’t need you to live my life, 我不指望你过我这样的生活
[1:18:57] but I need you to understand that this is my life. 但我只是想你明白这就是我的生活
[1:19:00] I want to be with you. 我想和你在一起
[1:19:02] I want to come home to you, even when you’re being an asshole. 我想回到你的身边 即使你成为了混蛋
[1:19:06] After the opening, I’m gonna go to New York, 开场后 我要去纽约
[1:19:08] and if you don’t want to come with me, then just say it. 如果你不想和我一起去你就直说
[1:19:18] I don’t want to go to New York with you. 我不想和你一起去纽约
[1:19:23] You are such a fucking coward. 你真是个懦夫
[1:19:35] ♪ Walk out, shots out ♪ ♪ 退场 出局 ♪
[1:19:38] ♪ When it’s dark out ♪ ♪ 天黑之时 ♪
[1:19:40] ♪ Illuminate ♪ ♪ 有一丝微光绽放 ♪
[1:19:41] ♪ Cops out, chalk out ♪ ♪ 警察出动 悄无声息 ♪
[1:19:44] ♪ When it’s dark out ♪ ♪ 天黑之时 ♪
[1:19:46] ♪ Illuminate ♪ ♪ 光芒不断涌现 ♪
[1:19:48] ♪ When you feel like ♪ ♪ 当你感觉 ♪
[1:19:50] ♪ It’s too dark for you ♪ ♪ 世界太过黑暗 ♪
[1:19:55] ♪ Don’t forget about your light ♪ ♪ 一定记得 自己要足够强大 ♪
[1:20:01] ♪ Don’t forget ♪ ♪ 切记 ♪
[1:20:03] ♪ About your light ♪ ♪ 你足以照亮自己 ♪
[1:20:09] Make sure to leave some seats at the bar open for walk-ins 一定要在酒吧里留些空座位 让人通过
[1:20:11] and tell Andre not to order dried shiitakes. Only fresh. 告诉安德烈不要进蔫菜 只要新鲜的
[1:20:15] Okay. You sure you’re gonna be okay? 明白 你还好吗
[1:20:18] Yeah, I’m fine. 对的 我好的很
[1:20:20] I came here to open the restaurant, and that’s what I did. 我是来开餐馆的 我就是这么做的
[1:20:22] On to the next. 直到下一家店
[1:20:22] Ok. I know this is gonna make you mad, 好吧 我知道这会让你生气
[1:20:24] but I’m just gonna say it. 但我还是要说
[1:20:26] Don’t give up on this. 不要放弃
[1:20:27] I don’t want to see you live a life of regret 我不想看到你过着有遗憾的生活
[1:20:30] and think, “Maybe if I tried harder–“ 到时候想着 也许自己当时
[1:20:33] – What am I supposed to do? – Just talk to Marcus. -我该怎么办 -和马库斯谈谈
[1:20:35] I’m done talking to Marcus. 我和马库斯谈过了
[1:20:37] I’ll call you from New York. 到纽约我会给你打电话的
[1:20:41] I love you. I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[1:20:56] Hey, dad, I got us some Panera Bread– 嘿 老爸 我给我们带了些帕内拉面包
[1:20:58] – Dad? – Marcus. -爸 你在干啥 -马库斯
[1:21:00] – Donna Summer? – Diana Ross. -唐娜·莎曼 -戴安娜·罗斯
[1:21:02] – Kathy. – Dad! -这是凯茜 -爸
[1:21:03] Marcus. 这位是马库斯
[1:21:05] Okay, now that we’ve all met, 好吧 既然大家都认识了
[1:21:07] who wants some dinner? 有谁想吃晚饭
[1:21:12] – How long has this been going on? – For a while now. -这件事多久了 -有段时间了
[1:21:15] We hit it off at the party, 我们在聚会上一拍即合
[1:21:16] and you know how much I love Diana Ross. 你知道我有多爱戴安娜·罗斯
[1:21:18] How come you never told me? 你怎么可以一直瞒着我呢
[1:21:21] I didn’t know how you’d react. 我并不知道你会有什么反应
[1:21:25] Did Sasha leave for New York? 萨沙去纽约了吗
[1:21:27] Um, yeah. Yeah, she did. 对 她已经去了
[1:21:30] Why didn’t you go with her? 你怎么不和她一起
[1:21:31] Well… 额
[1:21:32] Because I have responsibilities here, you know? 因为我有责任留在这里 你知道吗
[1:21:35] I got the business, the band, you. 在这里我有工作 有乐队 还有你
[1:21:37] – I’m your caregiver. – What the hell are you talking about? -我是你的看护人 -你到底在说什么
[1:21:39] I don’t need a caregiver. 我不需要看护的
[1:21:41] Yes, you do, Dad. 不 爸爸 你需要
[1:21:42] You think I can’t stick a needle in my own ass? 你认为我不能把针扎进自己的屁股吗
[1:21:44] Well, why have I been doing it? 既然如此 我之前为什么要这么做
[1:21:45] You’re using me as an excuse not to live your life. 你把我当做借口来逃避你的生活
[1:21:47] You need me, okay? 你需要我 不是吗
[1:21:48] You lost Mom. 妈妈已经离开你了
[1:21:51] I can’t leave you, too. 我更不应该抛下你
[1:21:58] We both lost your mom. 我们都失去了你妈妈
[1:22:01] And as hard as it was, it was her time to go. 尽管这很难接受 但她还是走了
[1:22:06] Now, I thought if I gave you space, 当时我认为如果给你足够的空间
[1:22:08] someday you’d be able to let go and move on. 总有一天你会放手继续前进
[1:22:12] But you just sat there and let the world pass you by. 但你只是无所事事 虚度光阴
[1:22:17] It kills me seeing you like this 看到你这样真让我难受
[1:22:19] because I know it would have broken your mother’s heart. 因为我知道这会让你母亲很伤心
[1:22:23] Hey, at some point… 给你些建议
[1:22:26] you’re gonna have to take a chance on something, son. 孩子 你得抓住机会
[1:22:35] And please, don’t be a downer in front of Kathy. 还有一件事 请不要在凯茜面前沮丧
[1:22:45] ♪ Don’t leave me hanging ♪ ♪ 别离我而去 ♪
[1:22:51] – Oh! There they are. – Hey, buttholes! -看 他在那 -嘿 大屁眼子们
[1:22:56] I got here early for a little pregame. 我很早就到了这里 因为我有点先见之明
[1:22:58] Well, what– what’s going on? 发 发生什么了
[1:23:00] Breakup. 分手
[1:23:02] You and Sasha broke up? 你和萨沙分手了吗
[1:23:03] What? When did that happen? 什么 什么时候发生的
[1:23:05] Hey, check it out. 嘿 听着
[1:23:06] It is audition night at Southie’s. 今天是南方音乐节的试镜之夜
[1:23:08] No one knows us on this side of town, and I’m okay with that. 镇的这边没人认识我们 我同意了
[1:23:11] Let’s do this! 让我们开始吧
[1:23:13] ♪ Yeah, yeah! ♪ ♪ 耶 耶 ♪
[1:23:19] ♪ Bounce back ♪ ♪ 反弹 ♪
[1:23:20] ♪ Back like a tennis ball ♪ ♪ 像网球一样弹起来 ♪
[1:23:21] ♪ Bounce back like a racquetball… ♪ ♪ 像网球一样弹起来 ♪
[1:23:25] Time out. I just need to… 时间到 现在我还想
[1:23:27] …take care of this. 做点别的事儿
[1:23:32] Hey! 嘿
[1:23:33] Where’s the men’s room? 男厕所在哪里
[1:23:35] You’re the most selfish person I’ve ever met! 我从未见过像你这样自私的
[1:23:38] You know, you don’t care about the band. You don’t care about us. 你知道吗 你不在乎乐队也不在乎我们
[1:23:41] Marcus, I lost 50 pounds, and you don’t even care enough to notice. 马库斯 你甚至都没注意我瘦了50磅
[1:23:45] Yeah, I wear a medium now. 是的 我现在穿中号衣服
[1:23:47] The tricky part’s keeping it off. 减肥成功了 最重要的是保持下去
[1:23:49] I am aware of that, Ginger! 我知道 还用你说吗 姜哥
[1:23:51] I don’t need her, guys. 我的世界里不需要她 伙计们
[1:23:53] Just tell me that I’m better off without her and I don’t need her. 告诉我没她我会过得更好 我不需要她
[1:23:57] I hate her lifestyle, and she hates mine. 我们俩个 三观不合
[1:23:59] Come on, Tony. 快点 托尼
[1:24:01] Just tell me that me and Sasha were a match made in hell 告诉我 我和萨沙是夙敌
[1:24:04] and this is all for the best. 这一切都是最好结果
[1:24:05] I don’t know what to say to you, Marcus. 我不知道该对你说什么 马库斯
[1:24:07] I’m literally telling you exactly what to say, word for word. 我逐字逐句地告诉你该说什么了
[1:24:10] You messed up, man. 你搞砸了 伙计
[1:24:37] Hi, leave me a message. 嗨 我是萨沙请留言
[1:24:38] I am so sorry. 我很抱歉
[1:24:41] I messed up. 我搞砸了
[1:24:42] I know this is too little too late, 我知道现在说这些太晚了
[1:24:44] and you probably never want to talk to me again, but… 你可能再也不想和我说话了 但是
[1:24:47] I don’t know, I’m gonna keep trying. 我知道 我会继续努力的
[1:24:49] I can’t let another 16 years go by without talking to you. 我不能容忍 又一个16年不和你说话
[1:24:54] Hey, it’s, um, me again. 嘿 又是我
[1:24:56] So, Southie’s gave us another chance, and we killed it. 南方音乐节又给了我们一次机会 我们搞砸了
[1:25:00] Oh, and, um, I don’t know 哦 还有 嗯 我不确定
[1:25:01] if you got the link I texted you, 你有没有收到我发给你的链接
[1:25:03] but I took over merch from Quasar and set up an online store, 我接盘了奎萨的周边 开了一个网店
[1:25:06] and, uh, our sales have gone through the roof, 但是 呃 我们的销售不乐观
[1:25:09] which is, like, totally crazy. 这简直太疯狂了
[1:25:12] Okay, I know you’re probably sick of hearing from me, 好吧 我知道你可能厌倦了听我说话
[1:25:14] but I just wanted to let you know that I moved out. 但我只是想告诉你 我搬家了
[1:25:17] Got my own place. 有了我自己的天地
[1:25:19] It’s small, but at least it’s shitty. 虽然它很小 也很烂
[1:25:21] Uh, and I’m actually gonna be near your restaurant tomorrow, 嗯 我明天会在你餐馆附近办事
[1:25:24] so I figured I’d stop by 所以 我想如果你在旧金山
[1:25:25] and see if maybe you’re in San Francisco. 我就顺便过去看看你
[1:25:27] I just… I just really want to talk to you, so… 我只是 我只想和你谈谈 所以
[1:25:31] okay, uh, bye. 好吧 呃 再见
[1:25:44] Mom? Dad? 妈妈 爸爸
[1:25:45] Surprise! We came to visit you. 惊喜吧 我们是来看你的
[1:25:47] – In New York? – Yeah! -来纽约 -是啊
[1:25:49] We have free airline vouchers, 我们有免费的机票券
[1:25:52] and we found your address on the Google. 我们在谷歌上找到了你的地址
[1:25:54] Only two Sasha Tran in this area, 这个地区只有两个萨沙
[1:25:57] but the other one is a baby. 另一个是小孩哦
[1:25:59] Sasha… goodness. 萨沙 哦呵呵
[1:26:01] Hey! Your apartment is beautiful. 嘿 你的公寓很漂亮
[1:26:04] Seriously, you guys didn’t have to fly all the way out here. 说真的 你们不必一路上车马劳顿的
[1:26:07] We heard Food & Wine magazine 我们听说《美食与美酒》杂志
[1:26:09] is giving you a big award, 给你颁发了一个大奖
[1:26:11] and we wanted to come support you. Wow. 我们想支持你 真的
[1:26:13] That’s a first. 这辈子第一回听你们这么说
[1:26:16] Okay, um… 好吧 嗯
[1:26:17] we… we know you’re mad at us 我们 我们知道你生我们的气
[1:26:18] because we weren’t around much 因为我们不经常在一起
[1:26:20] – when – Much? -因为吧 -是经常吗
[1:26:21] You used to leave me home alone for an entire day, Mom. 妈妈 你过去让我一个人整天呆在家里
[1:26:25] We’re trying our best to make up for it now. 我们正在尽力弥补
[1:26:27] Okay. 可以
[1:26:36] What’s this? 这是什么
[1:26:37] A receipt. 发票
[1:26:38] We went to your new restaurant in San Francisco, 我们去了你在旧金山的新餐馆
[1:26:40] and we didn’t tell them we were your parents, 我们没有告诉他们 我们是你的父母
[1:26:42] and we pay everything in full price. 我们全额付款
[1:26:45] No way. 不是吧
[1:26:47] We have so many pictures we could have shown 我们有那么多的照片
[1:26:49] as proof we were family, 可以证明我们是一家人
[1:26:51] but we didn’t bring them. 但我们没有带
[1:26:52] See? Daddy and I even ordered extra shrimp. 看到了吗 你爹和我甚至多点了一份虾
[1:27:12] ♪ May I have this dance? ♪ ♪ 可以请你跳支舞吗 ♪
[1:27:15] ♪ To make it up to you ♪ ♪ 和好如初 ♪
[1:27:17] ♪ Can I say something crazy? ♪ ♪ 我要说些甜言蜜语 ♪
[1:27:20] ♪ I love you ♪ ♪ 我爱你 ♪
[1:27:23] ♪ Give me both your hands ♪ ♪ 把双手给我 ♪
[1:27:25] Uh, sir? 呃 先生
[1:27:27] Hi, can I help you? 嗨 能为您效劳吗
[1:27:29] Oh, yeah. Um, is Sasha Tran here by any chance? 哦 是的 嗯 萨沙·特兰在这里吗
[1:27:33] – I’m afraid not. – How about Veronica? -她不在 -那维罗妮卡呢
[1:27:35] I’m an old friend. 我是她们的老朋友
[1:27:36] She’s in the office upstairs. 她在楼上的办公室
[1:27:39] Cool, thanks. 很好 谢谢
[1:27:41] Veronica, hi. 维罗妮卡 你好
[1:27:44] There’s a very middle-class man on his way up to see you. 有一个穷屌丝上楼去见你了
[1:27:50] ♪ Now we’re down to the last two ♪ ♪ 现在只剩我们 ♪
[1:28:00] ♪ May I have this dance? ♪ ♪ 可以请你跳支舞吗 ♪
[1:28:03] ♪ To make it up to you ♪ ♪ 和好如初 ♪
[1:28:05] ♪ Can I say something crazy? ♪ ♪ 我要说些甜言蜜语 ♪
[1:28:08] ♪ I love you ♪ ♪ 我爱你 ♪
[1:28:11] ♪ Give me both your hands ♪ ♪ 把双手给我 ♪
[1:28:14] ♪ To make it up to you ♪ ♪ 和好如初 ♪
[1:28:16] She’s the reason our sales went up. 她是我们销售额上升的原因吗
[1:28:19] She’s been ordering all the stuff online under a fake name, 她在网上 一直用假名买你店铺的东西
[1:28:22] having it sent here. 地址寄到这里
[1:28:25] What name? 用的什么假名
[1:28:27] D’Angelo. 德·安吉洛
[1:28:31] I thought she never wanted to talk to me again. 我以为她再也不想和我说话了
[1:28:33] Why would she do this? 她为什么要这么做
[1:28:36] You cute, but you dumb. 你很可爱 但你完全没有情商
[1:28:39] ♪ To make it up to you ♪ ♪ 和好如初 ♪
[1:28:48] ♪ Oh, yeah ♪ ♪ 欧 耶 ♪
[1:28:49] ♪ The fancy cars ♪ ♪ 香车 ♪
[1:28:51] ♪ The women and the caviar ♪ ♪ 美人和美食 ♪
[1:28:55] ♪ You know who we are ♪ ♪ 你知道我们是谁 ♪
[1:28:55] Hello. Can I help you? 你好 我能帮助你吗
[1:28:56] – Check the attitude, bitch. – Okay. -注意你的态度 混蛋 -好的
[1:28:58] I’m flying to New York in the morning. 我明天一大早要飞纽约
[1:29:00] And my friend Keanu Reeves recommended you guys. 我朋友基努·里维斯推荐你们的
[1:29:02] Have you heard of Keanu Reeves? He’s my friend. 你听说过基努·里维斯吗 他是我朋友
[1:29:04] I punched him in the face. 我揍过他
[1:29:05] I’ll take that one. 我要那件
[1:29:07] Uh, excellent choice, sir. 嗯 眼光不错
[1:29:08] – Champagne? – Oh, no, thank you. -要香槟吗 -不了 谢谢
[1:29:10] Of course, champagne! Pour that shit! 当然要香槟了 尽管倒就是了
[1:29:14] All right. Thank you. 够了 谢谢
[1:29:15] Let me just get the tag for you. 我来帮你摘掉价签
[1:29:21] Get it off me! Get it off me! Take it off! It’s burning. 拿走拿走 拿远点 这酒太烈
[1:29:30] – Help you? – Yeah. -有什么能帮你的吗 -正好
[1:29:32] I’ll take this suit for $219.32. 我要买这套套装 219.32美元
[1:29:36] It comes with a belt and two pairs of pants. 包含腰带和两条裤子
[1:29:38] That is a very versatile ensemble. 这可是百搭套装
[1:29:40] It’s great for court dates, 上法庭也可以
[1:29:41] entry-level job interviews, 初级职位的面试也可以
[1:29:43] high school reunions, 高中同学聚会也是不错的选择
[1:29:44] where, like, you don’t want them to know 如果你不想让他们知道
[1:29:45] how successful you are. 你是成功人士的话
[1:29:49] ♪ Ooh, bitch, you better ♪ ♪ 哦 你最好 ♪
[1:29:53] ♪ Ooh, bitch, you better ♪ ♪ 哦 你最好 ♪
[1:29:56] ♪ You better hit it ♪ ♪ 你最好一击即中 ♪
[1:29:56] ♪ ‘Cause you should know better ♪ ♪ 因为你应该更好地了解 ♪
[1:29:58] ♪ Touch down on the stage ♪ ♪ 着陆在舞台之上 ♪
[1:30:00] ♪ And know, bitch, I ain’t come to play ♪ ♪ 知道吗 我可不是来玩儿的 ♪
[1:30:02] ♪ Clap, clap when I sing ♪ ♪ 鼓掌吧 我唱歌时请拍手叫好 ♪
[1:30:04] ♪ So I know that you feelin’ me ♪ ♪ 让我知道你能听到我的心声 ♪
[1:30:12] ♪ It’s your moment now Sing it, sing it, sing it, shine ♪ ♪ 该你了 唱吧 唱吧 让自己闪耀 ♪
[1:30:18] Sasha! This way, please! 萨沙 看这边
[1:30:20] Sasha! Sasha! Sasha! Over here! 萨沙 萨沙 萨沙 看这边
[1:30:23] Sasha! Hey. 萨沙 晚上好
[1:30:24] Sasha! Sasha, who’s your date tonight? 萨沙 萨沙 请问今晚谁陪同你出席宴会
[1:30:27] Uh, well, I couldn’t decide on just one, 呃 我没法二选一
[1:30:30] so I brought two. 所以我把他们都带来了
[1:30:32] Quoc and Sandy Tran, 夸克 和 桑迪·特兰
[1:30:34] My parents. 我父母
[1:30:36] Get them in the photo with ya. Come on. 来一起拍个照吧
[1:30:37] – Mom, Dad – You’re lookin’ beautiful. -爸 妈 -你们今晚真漂亮
[1:30:41] Excuse me. Uh, I have a question! 不好意思 我有个问题
[1:30:46] Marcus? 马库斯
[1:30:49] What are you doing here? 你来干嘛
[1:30:50] I came here to find you. 我是来找你的
[1:30:53] Uh, the whole plane ride over here, 呃 我大老远搭个飞的跑过来
[1:30:55] I was trying to figure out how I could say this in some great way, 本想尝试着说得艺术一点儿
[1:30:58] but I couldn’t, so I’m just gonna say it badly. 但是不行 所以我可能会说得很烂
[1:31:01] I wanna be where you are. 我要跟你在一起
[1:31:04] I don’t care where it is. I don’t care what outfit I have to wear. 不管去哪儿 不管穿什么
[1:31:09] I don’t care if I have to eat a lot of tiny, little things that I hate. 我也不在乎是不是得吃很多我讨厌的东西
[1:31:13] I– I just wanna be with you. 我 我就是想和你在一起
[1:31:15] I wanna make you laugh. 我想让你开心
[1:31:16] I want you to call me out when I’m not pushing myself hard enough. 当我怠惰时 我想要你骂醒我
[1:31:20] I want to have a lot of sex with you. 我想每天都跟你滚床单
[1:31:23] I probably should have left the sex part out. 我可能应该省略滚床单的部分
[1:31:25] I’m worried that I cheapened it. 但我不想贬低它对我的意义
[1:31:26] Anyway, I just… 不管怎样 我只是
[1:31:28] I want to have a family with you. 我想跟你建立一个家庭
[1:31:30] I want to spend my life with you. 我想跟你共度余生
[1:31:32] Even if it scares me, 就算我有点惊恐
[1:31:33] even if I’m as scared every day as I am right now. 就算余生的每一天我都会像现在一样惊恐
[1:31:40] Sasha Tran… 萨沙·崔
[1:31:42] can I hold your purse for you? 我能帮你拿包吗
[1:31:48] That was the bad version? 这表白很烂吗
[1:31:51] – It was good? – It was great. -还行吗 -很棒好吗
[1:31:52] – You liked it? – I loved it. -你喜欢吗 -我超喜欢
[1:31:54] Kiss already! 亲一个
[1:32:17] Let’s go get your award. 咱们该去领奖了
[1:32:20] Look this way, please! Sasha, thank you! 萨沙 请看这边 谢谢
[1:32:23] – This is fancy. – Yeah, you like it? -这衣服不错哦 -你喜欢吗
[1:32:25] – Where is that from? – Suits ‘N Stuff. -哪儿来的 -西装店买的
[1:32:27] – Oh, my– What is that? 哦 天呐 那是什么
[1:32:28] Came with two pairs of pants. 还带两条裤子的哦
[1:32:30] I think they’re paper. 我还以为是纸做的
[1:32:33] – Paid for it myself. – What? -我自己付的钱 -什么
[1:32:35] – With the merch money. – Oh! -用的乐队营销费 -哦
[1:32:37] Oh, I cannot believe you did that. 真没想到都是你买的
[1:32:39] And we are honored to present 我很荣幸能够将今年的
[1:32:40] our Visionary of the Year award to … Sasha Tran! 年度最有远见青年奖颁发给萨沙·特兰
[1:32:46] Sasha! 萨沙
[1:32:58] Sasha! 萨沙
[1:33:00] What an amazing night. 多美妙的夜晚呀
[1:33:02] Are you still hungry? 你还饿吗
[1:33:04] Starving. 都快饿死了
[1:33:05] The main course was a rice noodle wrapped around a fig. 主菜居然是无花果夹米线
[1:33:08] Well, lucky for you, 好吧 你真走运
[1:33:12] I know a great new place. 我知道个不错的地方
[1:33:14] Really? 真的吗
[1:33:15] Unlimited quail egg parfait. 鹌鹑蛋冻膏无限量供应哦
[1:33:17] Oh, great. Yeah. 那太棒了
[1:33:18] It’s a buffet of parfait. 那是冻膏自助餐
[1:33:23] We don’t open for a week, 我们不会每天都营业
[1:33:24] but we’re deep in prep mode. 我们只专注于高级预订服务
[1:33:30] I love it. 我喜欢这地方
[1:33:31] It looks so different from your other restaurant. 它跟你的其他的餐厅都不一样
[1:33:33] Come here. I wanna show you something. 来 给你看样东西
[1:33:37] Hey, is it ready? 嘿 准备好了吗
[1:33:39] Yes, Chef. 当然 主厨大人
[1:33:46] It’s just like my mom’s. 这跟我妈做的有点像呀
[1:33:57] It’s all her recipes. 我用的全都是她的配方
[1:34:00] This is what I want to do, Marcus. 这就是我想做的 马库斯
[1:34:03] The kind of food that makes people feel at home. 那种让人感觉宾至如归的食物
[1:34:07] The way your mom always made me feel. 你妈妈总能给我这种感觉
[1:34:15] You win. 好吧 你是对的
[1:34:17] This beats my speech. 我无可反驳
[1:34:21] It’s gonna be hard to give you an unbiased Yelp review. 你说的句句都在理
[1:34:47] Oh, Sasha, thank you again for flying us out for this. 哦 萨沙 再次感谢你开了这家餐厅
[1:34:50] I couldn’t imagine doing it without you, Mr. Kim. 金先生 没有你我不可能做到的
[1:34:52] So, um, what do you think? 所以 呃 你怎么想的
[1:34:55] Think she would have liked it? 你认为她会喜欢吗
[1:34:59] She would have loved it. 她会喜欢的
[1:35:08] I accept. 我同意
[1:35:10] Sorry? 什么
[1:35:11] Yes! I will be your baby’s godmother. 我同意 我愿意做你孩子的教母
[1:35:14] Oh! We asked Denise’s sister to be the godmother. 哦 我已经请丹尼的姐姐做教母了
[1:35:18] – What? – Just kidding, girl. -什么 -开玩笑的
[1:35:19] You know it’s you. 你知道我孩子的教母非你莫属
[1:35:20] Stop. 别这样嘛
[1:35:23] Hey, so postpartum is real. 嘿 但产后抑郁是真的有
[1:35:24] Shh! Come on. This is the opening. 嘘 给我吧 这才刚刚开始呢
[1:35:27] ♪ Our love will never die, no ♪ ♪ 我们的爱永不灭 永远不会 ♪
[1:35:31] ♪ You’ll always be a part of me ♪ ♪ 你永远是我生活的一部分 ♪
[1:35:34] Maybe next we can make 也许接下来我们可以
[1:35:35] Hello East Coast Peril happen. 实现《东海岸危情》里的剧情
[1:35:37] Yeah, I’d be down for that. 是呀 我会为此而失望的
[1:35:38] Taking the Bay Area cross-country. 咱们去参加大湾区越野赛吧
[1:35:41] Hey, you’re looking good, by the way. 顺便说一句 你今天看上去很帅气呀
[1:35:44] What is that? A medium? 什么尺码 中号的吗
[1:35:45] -European slim cut, baby. -Uh-oh! -欧洲修身剪裁 亲爱的 -哦 好吧
[1:35:48] Best 600 bucks I ever spent. 可花了我600大洋呢
[1:35:51] I’m so hungry all the time. 我咋总这么饿
[1:35:55] ♪ I ain’t gonna cry, no ♪ ♪ 我绝不会哭 ♪
[1:35:57] ♪ And I won’t beg you to stay ♪ ♪ 也不会强求你驻足 ♪
[1:36:01] ♪ If you’re determined to leave, boy ♪ ♪ 若你决意要离去 ♪
[1:36:03] ♪ I will not stand in your way But inevitably… ♪ ♪ 我不会阻挡 ♪
[1:36:08] Congratulations. 恭喜你
[1:36:09] -I’m so proud of you. -Thank you. -我真为你自豪 -谢谢
[1:36:12] You think everyone knows 你觉得他们知道
[1:36:14] I punched Keanu Reeves? 我揍过基努·里维斯吗
[1:36:17] You should probably write a song about it 要不你就这事儿写首歌
[1:36:18] just to be sure. 让他们传唱一下吧
[1:36:19] Hmm. 呃
[1:36:22] ♪ I’m part of you indefinitely ♪ ♪ 不确定我是否是你生活的一部分 ♪
[1:36:24] ♪ Oh, boy Don’t you know you can’t escape me ♪ ♪ 宝贝 难道你不知你已不能离我而去 ♪
[1:36:27] ♪ Ooh, darling ‘Cause you’ll always be my baby ♪ ♪ 哦 亲爱的 因为你永远是我的宝贝 ♪
[1:36:32] ♪ And we’ll linger on ♪ ♪ 我们会一直这样 ♪
[1:36:34] ♪ Hello, hello, hello ♪ ♪ 嘿呀 嘿呀 嘿呀 ♪
[1:36:39] ♪ Best believe I punched Keanu Reeves ♪ ♪ 你最好相信我揍过基努·里维斯 ♪
[1:36:41] ♪ And it was better Than any scene ♪ 这比你在网上看到的 ♪
[1:36:43] you could see in Speed ♪ ♪ 任何场景都要酷 ♪
[1:36:44] ♪ I hit John Wick And now I’m feeling so appealing ♪ ♪ 我打了约翰·维科 我感觉超爽 ♪
[1:36:46] ♪ Basically, I’m a god ♪ 基本上 我就是个神 ♪
[1:36:47] You could call me Hercules ♪ ♪ 请叫我大力士 ♪
[1:36:49] ♪ Best believe I punched Keanu Reeves ♪ ♪ 你最好相信我揍过基努·里维斯 ♪
[1:36:51] ♪ And it was better Than any scene ♪ 这比你在网上看到的 ♪
[1:36:52] you could see in Speed ♪ ♪ 任何场景都要酷 ♪
[1:36:53] ♪ I’m tellin’ you, for real I punched Neo ♪ ♪ 告诉你 我可揍过尼奥 ♪
[1:36:56] ♪ He could duck bullets But he couldn’t duck me ♪ ♪ 他能躲开子弹 却躲不开我的拳头 ♪
[1:36:59] ♪ I’m feelin’ so refreshed ♪ ♪ 我感觉如此神清气爽 ♪
[1:37:02] ♪ The new sheriff’s in town check the button on my vest ♪ 镇上的新警长检查我背心上的按钮 ♪
[1:37:03] It’s Keanu with a bruise, around the oculus ♪ ♪ 基努带着瘀青站在四周 ♪
[1:37:04] ♪ Now I’m just cruisin’ the metropolis ♪ ♪ 现在 我巡游在这大都市中 ♪
[1:37:07] ♪ In my prime, like Optimus ♪ 在我巅峰时期 我就像擎天柱一样 ♪
[1:37:08] Everything is half-full ♪ ♪ 啥事儿都只做一半 ♪
[1:37:10] ♪ I’m an optimist, haven’t done ish ♪ ♪ 我是个乐观主义者 我可不杂交 ♪
[1:37:12] ♪ Yet, I feel accomplished ♪ ♪ 然而 我觉得我很成功 ♪
[1:37:13] ♪ Best pugilist Blessed with an iron fist ♪ ♪ 最好的拳击手有铁拳祝福 ♪
[1:37:15] ♪ Strong enough To survive the apocalypse ♪ ♪ 强大到能在天启中存活下来 ♪
[1:37:18] ♪ And any summit I could be on Any point break ♪ ♪ 我能进入任何高层 任何一次突破 ♪
[1:37:20] ♪ I could surf with my Gui on ♪ ♪ 我能和我的Gui一起冲浪 ♪
[1:37:22] ♪ Take any fighter, any class ♪ 挑个对手吧 不管什么级别 ♪
[1:37:23] I’mma put you on your ass ♪ ♪ 我都能把你撂翻在地 ♪
[1:37:25] ♪ Then I’ll pee on you peons for eons And eons and eons ♪ ♪ 然后 我要为永世不灭唾弃你 ♪
[1:37:28] ♪ And eons, etcetera Not a tall fellow ♪ ♪ 天王老子我都不打怵 ♪
[1:37:31] ♪ But nobody can measure up ♪ ♪ 没人懂得哥的酷 ♪
[1:37:32] ♪ And if you wanna feel similar to this ♪ ♪ 如果你想体会这感觉 ♪
[1:37:34] ♪ All I had to do was coldcock An icon of cinema ♪ ♪ 我不得不暴力地征服 一部电影的象征 ♪
[1:37:37] ♪ Best believe I punched Keanu Reeves ♪ ♪ 你最好相信我揍过基努·里维斯 ♪
[1:37:39] ♪ And it was better Than any scene ♪ 这比你在网上看到的 ♪
[1:37:41] ♪ you could see in Speed ♪ ♪ 任何场景都要酷 ♪
[1:37:42] ♪ I hit John Wick ♪ ♪ 我打了约翰·维科 ♪
[1:37:43] And now I’m feeling so appealing ♪ ♪ 我感觉超爽 ♪
[1:37:44] ♪ Basically, I’m a god ♪ 基本上 我就是个神 ♪
[1:37:45] You can call me Hercules ♪ ♪ 请叫我大力士 ♪
[1:37:47] ♪ What an excellent adventure ♪ ♪ 超酷的冒险之旅 ♪
[1:37:49] ♪ I wouldn’t be surprised ♪ 如果他戴着假牙 ♪
[1:37:50] If Keanu’s wearing dentures ♪ ♪ 我也不会感到惊讶 ♪
[1:37:52] ♪ I’ve got a high-five That can make a man die ♪ ♪ 击个掌就能杀个人 ♪
[1:37:54] ♪ I should be with the Justice League And the Avengers ♪ ♪ 我该加入复仇者和正义联盟 ♪
[1:37:57] ♪ Taking out contenders with glee Carefree ♪ ♪ 完全不用担心有人比我厉害 ♪
[1:37:59] ♪ And as happy as can be, low-key ♪ ♪ 尽可能开心 低调点 ♪
[1:38:01] ♪ ‘Cause the only thing ♪ ♪ 因为只有一件事 ♪
[1:38:02] better Than punching Keanu Reeves ♪ ♪ 比揍基努·里维斯更酷 ♪
[1:38:04] ♪ Is the fact that his girl chose me ♪ ♪ 那就是他的女人爱上我 ♪
[1:38:06] ♪ I bet you didn’t think This was a love song ♪ ♪ 我打赌你不认为这是首情歌 ♪
[1:38:09] ♪ But the reason I’m at my pinnacle right now ♪ ♪ 但我现在超嗨的原因 ♪
[1:38:11] ♪ Is I hit him in the eye Then I became her guy ♪ ♪ 是我戳了他的眼睛 然后她就爱上我了 ♪
[1:38:13] ♪ And her love has me feeling invincible ♪ 她的爱让我感觉自己是无敌的 ♪
[1:38:15] No doubt ♪ ♪ 这点是不可置疑的 ♪
[1:38:16] ♪ Get it? So I don’t think I’ll ever jet it ♪ ♪ 得到她了 不只是玩玩而已 ♪
[1:38:18] ♪ Plus, he was a jerk ♪ 另外 他是个混蛋 ♪
[1:38:19] So I really don’t regret it ♪ ♪ 所以我真不后悔揍了他 ♪
[1:38:21] ♪ I’ll celebrate that day From now till forever ♪ ♪ 我会为这事儿天天庆祝 ♪
[1:38:23] ♪ Or at least Till the end of the credits, credits ♪ ♪ 至少要到这段时间结束 ♪
[1:38:25] ♪ Best believe I punched Keanu Reeves ♪ ♪ 你最好相信我揍过基努·里维斯 ♪
[1:38:28] ♪ And it was better Than any scene ♪ ♪ 这比你在网上看到的 ♪
[1:38:29] you could see in Speed ♪ ♪ 任何场景都要酷 ♪
[1:38:30] ♪ I hit John Wick ♪ ♪ 我打了约翰·维科 ♪
[1:38:31] And now I’m feeling so appealing ♪ ♪ 我感觉超爽 ♪
[1:38:33] ♪ Basically, I’m a god ♪ 基本上 我就是个神♪
[1:38:34] You could call me Hercules ♪ ♪ 请叫我大力士 ♪
[1:38:35] ♪ Best believe I punched Keanu Reeves ♪ ♪ 你最好相信我揍过基努·里维斯 ♪
[1:38:37] ♪ And it was better Than any scene ♪ 这比你在网上看到的 ♪
[1:38:39] you could see in Speed ♪ ♪ 任何场景都要酷 ♪
[1:38:40] ♪ I’m tellin’ you, for real I punched Neo ♪ ♪ 告诉你 我可揍过尼奥 ♪
[1:38:42] ♪ He could duck bullets But he couldn’t duck me ♪ ♪ 他能躲开子弹 却躲不开我的拳头 ♪
[1:39:14] ♪ Best believe I punched Keanu Reeves ♪ ♪ 你最好相信我揍过基努·里维斯 ♪
[1:39:16] ♪ And it was better Than any scene ♪ 这比你在网上看到的 ♪
[1:39:18] you could see in Speed ♪ ♪ 任何场景都要酷 ♪
[1:39:19] ♪ I’m tellin’ you, for real I punched Neo ♪ ♪ 告诉你 我可揍过尼奥 ♪
[1:39:21] ♪ He could duck bullets But he couldn’t duck me ♪ ♪ 他能躲开子弹 却躲不开我的拳头 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: Black 47(黑色1847)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Kubo And The Two Strings(久保与二弦琴)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号