Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Lego Movie 2 The Second Part(乐高大电影2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Lego Movie 2 The Second Part(乐高大电影2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:乐高大电影2
英文名称:The Lego Movie 2 The Second Part
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:25] Now that I’m letting you come down here and play, 既然我让你下来这里玩了
[00:27] guess who else gets to come down here and play? 猜猜还有谁能下来这里玩
[00:29] Who? 谁呀
[00:36] Your sister. 你妹妹
[00:44] What? 什么
[00:46] Well, things sure have a way of working out smoothly. 事情一定有办法顺利解决的
[00:47] Am I right, guys? 对吧 朋友们
[00:49] What? 什么
[00:55] We are from the planet Duplo, 我们来自多宝星球
[00:58] and we are here to destroy you. 我们是来消灭你们的
[01:02] Oh, man! 天啊
[01:03] You’re going to have to get past us. 那你们得先打败我们
[01:05] – Specifically me. – Oh, it’s on! -特别是我 -开战吧
[01:08] Wait, guys. There’s no need to fight anymore. 等等 朋友们 没有必要再打仗了
[01:12] I got this. 我来解决
[01:14] Yeah, I don’t think that’s a good idea. 我可不觉得这是个好办法
[01:17] Here we go. 加油吧
[01:20] Hello, visitors from another planet. 来自外星球的朋友们 你们好
[01:24] You are just as special 你们是那么与众不同
[01:27] as we are. 就和我们一样
[01:33] See? Friends. 看 我们是朋友
[01:37] Yes. 没错
[01:39] What do you know? It worked. 你相信吗 居然成功了
[01:41] Even though we’re different, 虽然我们并不相同
[01:44] I guess if we open our hearts everything can be… 但我想如果我们敞开心扉 所有的事都能
[01:52] More! 我还要
[01:54] More! More! 还要 还要
[01:56] More! More! More! 还要 还要 还要
[02:00] Oh, no! 不会吧
[02:01] Attack! 开战
[02:22] Run! 快跑
[02:26] We wanna play with you, kitty. 小猫咪 我们想跟你们玩
[02:30] ♪ Everything is awesome ♪ ♪ 一切都很完美 ♪
[02:32] Fire the laser cannons! 激光炮 开炮
[02:36] I eat lasers! 我是吃激光的呢
[02:38] That’s impossible! 怎么可能
[02:39] ♪ La, la, la, la, la, la ♪ ♪ 啦 啦 啦 ♪
[02:42] ♪ La, la, la, la, la, la, La, la, la, la ♪ ♪ 啦 啦 啦 ♪
[02:44] You missed me! 没打中
[02:46] No, I did not! 我打中了
[02:48] They’re so adorably destructive! 他们萌得极具杀伤力啊
本电影台词包含不重复单词:1609个。
其中的生词包含:四级词汇:258个,六级词汇:131个,GRE词汇:150个,托福词汇:189个,考研词汇:278个,专四词汇:221个,专八词汇:41个,
所有生词标注共:588个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:50] Hey, guys. Listen up. 大家听好了
[02:52] Everyone, get along! 你们都给我好好相处
[02:54] Done! Fixed it! I’m going golfing. 搞定 解决了 我要去打高尔夫球了
[02:56] President Business, you have to stay and help us! 商业总统 你得留下来帮我们啊
[02:58] I’m sure you guys can sort it out amongst yourselves. 我相信你们自己一定能够解决的
[03:00] You’re great at that stuff. Bye. Gotta go. 你们很擅长这些 再见 我得走了
[03:03] Don’t worry, Lucy! 别担心 露西
[03:04] Everything can still be awesome! 一切都还会很美好的
[03:14] It wasn’t awesome. 现实并不美好
[03:18] We fought them off, 我们击退了他们
[03:20] but they kept returning. 但他们不断地卷土重来
[03:21] Let’s dance! 我们来跳舞吧
[03:23] Every time we rebuilt, 每次我们重建家园
[03:24] they kept coming after whatever bright and shiny thing 他们都不会放过那些引起了他们注意的
[03:27] caught their eye, 光彩夺目的东西
[03:29] and always accompanied by catchy pop music. 而且总是伴随着洗脑的流行音乐
[03:32] A league of brave heroes 一队勇敢的英雄
[03:34] volunteered to chase them to wherever they came from. 自告奋勇要去追击他们 直捣老巢
[03:38] My man! 你们好啊
[03:39] Where’s Batman? 蝙蝠侠去哪了
[03:41] He’s off having a separate standalone adventure. 他开始单飞行动了
[03:43] You almost forgot me, guys. 哥们 你们差点把我忘了
[03:44] Oh, did we? 对哦
[03:46] I’m literally a lantern. How did you miss me? 我可是一盏灯 你们怎么能不带我
[03:47] That’s my whoops. 是我不好
[03:49] Fear not, citizens, I shall shed… 别害怕 市民们 我会点亮
[03:50] Guys, can you just reopen the… Guys, just reopen the… 哥们 能再开一下吗 哥们 开一下
[03:53] You’re not gonna? 你们怎么不开呢
[03:55] I don’t care, it’s just feelings. Stuff ’em down. 没事 感觉而已 不管它就行了
[04:00] We may never know 我们可能永远不会知道
[04:02] if they even made it to the aliens or were lost 他们到底有没有到达外星球
[04:05] in the dreaded Stairgate. 还是消失在了可怕的楼梯门之中
[04:17] A lifetime has passed since then. We grew up. 从那以后 时光荏苒 我们长大了
[04:22] Abandoned anything cute, shiny, poppy, or young. 抛弃了一切可爱 闪亮 活泼 青涩的东西
[04:28] And from the wreckage, we built a grittier, 在废墟之上 我们建立了一个更加坚韧
[04:31] cooler, more mature society. 更加冷漠 更加成熟的社区
[04:33] We call it Apocalypseburg. 我们把它叫作末日堡
[04:36] And it is a heckish place to live. 这里的生活犹如地狱
[04:42] We don’t serve decaf! 我们不卖低因咖啡
[04:43] Show weakness and you’ll be eaten alive. 如果你暴露了弱点 就会被生吞活剥
[04:47] This new life has toughened and hardened us all. 这样的新生活让我们都变得坚强冷酷
[04:51] Two coffees, please! 请给我两杯咖啡
[04:52] One black, one with just a touch of cream 一杯黑咖啡 一杯加一泵奶油
[04:55] and 25 sugars. 还有25份糖
[04:57] Well, toughened most of us. 好吧 只是大部分人变的坚强冷酷
[05:00] Good morning, Apocalypseburg! 早上好 末日堡
[05:03] Oh! Almost ran me over. Classic! 差点把我撞倒了 真行
[05:08] Good morning! Hello, cyborgs. 早上好 你们好啊 钢骨
[05:14] -我觉得是肖恩·康纳利 -丹尼尔·克雷格 – I say Sean Connery! – 丹尼尔·克雷格!
[05:16] I say Roger Moore! 我站罗杰·摩尔
[05:17] – You’re crazy! – Pierce Brosnan! -你这个疯子 -皮尔斯·布鲁斯南
[05:20] – George Lazenby. – Who? -乔治·拉兹比 -谁
[05:23] Daniel Craig for life! 丹尼尔·克雷格一生推
[05:24] Hey! Surfer Dave! 嘿 冲浪戴维
[05:26] It’s Chainsaw Dave now! 现在是电锯戴维了
[05:29] Morning, Scribble Cop! 早上好 花脸警察
[05:34] Morning, Sewer Babies! 早上好 管道工宝宝们
[05:48] This song never gets old. 这首歌真是永远都不会过时
[05:50] – Me organs! – Oh, sorry! -我的零件 -对不起
[05:53] Oh, good morning, Sherry. 早上好 雪莉
[05:54] Scarfield Deathface MetalScratch 斯加菲尔德 死人脸 金属抓痕
[05:56] Razor Laserbeam 剃刀 激光
[05:58] Fingernail ToxinToes 小指甲 毒爪子
[05:59] Jeff 杰夫
[06:01] Hey, Batman! 嘿 蝙蝠侠
[06:02] How was your last adventure? 你上次冒险怎么样啊
[06:04] Good, really good. Saved the world. Again. 好得很 再次拯救了世界
[06:07] Learned the value of friendship. 体会到了友谊的价值
[06:09] I loved. I lost, and I’m good with it… 我爱过 又失去了 我觉得没什么
[06:11] And it’s totally on brand for me to be a loner with a broken heart. 心碎的独行侠对我来说也是个很棒的人设
[06:14] It’s what the fans want. 这正是粉丝们想要的
[06:16] So, yeah, no, I’m good with it. 所以 我觉得没什么
[06:18] Just me and Alfred. 阿尔弗雷德和我相依为命
[06:21] Not a terse laugh. 不要笑得这么勉强
[06:23] And, um, what about you? 你怎么样啊
[06:25] Awesome! 感觉很美好
[06:37] Once I was a rebel, 从前 我是一个反叛者
[06:40] fighting for a righteous cause. 我为正义而战
[06:41] Now, I only fight to survive. 如今 我只为生存而战
[06:45] Everything was awesome. 从前 一切都很美好
[06:48] Now everything is bleak. 如今 眼前一片荒凉
[06:50] Hey, Lucy! Oh! Hi. 露西 你好啊
[06:51] I brought you coffee! 我给你带了咖啡
[06:53] Coffee! 咖啡
[06:54] The bitter liquid that provides 在这黑暗的时代
[06:56] the only semblance of pleasure 只有这苦涩的液体
[06:57] left in these dark times. 能带来愉快的幻象
[06:59] Oh, my goshness! Did I interrupt you brooding just now? 天啊 我是不是打断了你的默念
[07:01] Ah, this brooding sesh is not really going anywhere. 没事 反正默念也没有什么用
[07:04] Man, I wish I could brood like you. 我希望我能像你一样默念
[07:06] Look, all you gotta do is just stare off into the distance 你要做的只是凝视着远方
[07:08] and then narrate whatever grim thoughts come into your mind. 然后把任何出现在脑海的阴暗想法说出来
[07:12] What if one day there was no coffee? 如果有一天没有咖啡了怎么办
[07:15] More like, “War hardens the heart.” 应该是这种 战争让心灵变得坚强
[07:18] “War hardens our hearts…” 战争让我们的心灵变得坚强
[07:20] Okay, I’m thinking, it’s more like, “War…” 好吧 我觉得 应该这样 战争
[07:22] – “War!” – Hang on. -战争 -等等
[07:24] – “War!” – “War.” -战争 -战争
[07:25] Now, “War!” 这样 战争
[07:27] – “War!” – “War.” -战争 -战争
[07:28] “War.” I can’t do this! 战争 我做不到
[07:29] I’m too happy to see you. 我见到你太高兴了
[07:31] What’s the scariest thing you can think of? 你能想到的最恐怖的事是什么
[07:32] Oh, come to think of it, I actually had a nightmare last night. 说到这里 我昨晚还真做了个恶梦
[07:34] Nightmares are super broody. What was it about? 恶梦超级抑郁的 梦见什么了
[07:36] All right, um, so it started with this dolphin in a top hat. 好吧 一开始梦到一只戴着礼帽的海豚
[07:40] And the dolphin says in a weird voice… 这只海豚说话的声音很奇怪
[07:41] It’s 5:15 p.M. 现在是下午五点一刻
[07:44] Oh, I forgot to mention his chest was a clock. 我忘记说了 他胸前有一个时钟
[07:46] Okay, I’m thinkin’ darker, broodier, less fish. 有没有阴暗点 抑郁点的 别说什么鱼
[07:48] Oh, and Batman was there, and he was covered in glitter. 蝙蝠侠也在那里 他全身闪闪发光
[07:51] There was a talking ice cream cone. 还有一个会说话的冰淇淋蛋筒
[07:52] This isn’t really the broodiest. 这还不算最抑郁的
[07:54] And then, these scary black holes open up in the ground. 然后 地面上出现了可怕的黑洞
[07:56] They started to suck everybody I’ve ever cared about out of my life! 把我在意的每一个人都吸走了
[08:02] And Gandalf was there. And he shouted… 甘道夫也在那里 他喊道
[08:04] It’s Armamageddon! 这是爱之黑洞
[08:07] Emmet! 艾米特
[08:09] No! 不
[08:10] And you disappeared into the void, 然后 你消失在了虚无之中
[08:13] never to be seen again. 再也见不到了
[08:16] Not bad brooding! 你的默念不错嘛
[08:17] Oh! Thanks! 谢谢
[08:18] That was definitely just a dream, right? 这肯定只是一个梦 对吧
[08:20] Not some vision of the future? 不会是什么未来的预言吧
[08:23] No, no, no. This is my vision of the future. 不 不 不 这才是我憧憬的未来
[08:26] A little lower, to the left. 低一点 往左一点
[08:31] A house? 房子
[08:33] Come on! Let me give you the tour. 快来 我带你参观一下
[08:34] Very first one on the cul-de-sac. 绝望谷的第一栋房子
[08:38] This is the living room, where you can live it up. 这是客厅 你可以在这里纵情作乐
[08:41] TV room, dining room, 电视间 餐厅
[08:43] Planty’s room, kitty cat room… 植物间 猫咪房
[08:45] Of course, the kitchen, 当然了 还有厨房
[08:47] complete with breakfast nook, lunchtime nook, and fireman pole. 设置了早餐区 午餐区 还有消防杆
[08:49] Which leads to water slide… 顺杆下来就是水滑梯
[08:52] Trampoline room… 蹦床间
[08:54] Monkey-barring all the way up to… 爬完猴子架就到了
[08:57] Toaster room! 吐司间
[08:59] So you can have toast or waffles at any time! 所以你随时都可以吃到吐司或华夫饼
[09:04] And out back, a double-decker porch swing, 房子后面 还有双层秋千
[09:06] so we can always hang together! 这样我们就可以两个人一起荡了
[09:09] What do you think? 你觉得怎么样
[09:13] It’s sweet. 挺不错的
[09:14] It is. It’s just, uh… 只是 不过
[09:16] It’s going to attract aliens and get destroyed. 这可能会招来外星人 被他们毁掉
[09:19] But maybe it won’t. 但也可能不会呢
[09:21] I just thought we could rebuild the future. 我只是希望我们可以重塑未来
[09:24] Make everything awesome again. 让一切恢复往日的美好
[09:26] Emmet! 艾米特
[09:27] You gotta stop pretending everything is awesome. 你不要再假装一切都很美好了
[09:29] It isn’t. 不是这么回事
[09:31] Every morning, you walk through town, 每天早上 你穿过小镇
[09:32] singing that terrible, annoying, manufactured pop song! 唱着那首又难听 又烦人 又做作的流行歌
[09:35] That song really seems to upset you. 看来你是真的讨厌那首歌
[09:38] – No, it doesn’t. – Oh, my mistake. -不是这样的 -我的错
[09:40] That song was fine when we were younger, 我们年轻的时候 那首歌也还好
[09:43] but we also have to grow up sometime. 但我们总有一天要长大的
[09:46] Can you do that for me? 你可以为了我成熟起来吗
[09:49] Well, yeah. I can try. 好吧 我试试吧
[09:52] But it’s easy for you. 但你说得倒轻巧
[09:54] You were always a dark, goth rebel. 你以前就一直是个叛逆的暗黑哥特族
[09:57] Yes, of course I was. 没错 我以前确实是
[09:58] – Let’s change the subject. – Okay. -我们换个话题吧 -好吧
[10:00] We have to be hardened and battle-ready. Both of us. 我们得坚强起来 做好战斗准备 我们俩都要
[10:03] Yeah. No, I get it. 没事的 我明白
[10:04] And that’s why I’ve cultivated a totally hard-edged side 所以我也培养了自己绝对强硬的一面
[10:07] that’s super tough and… Look, look! 超级强硬的 看啊 看啊
[10:09] A shooting star. Make a wish! 流星 快许愿吧
[10:13] Oh, no! 不
[10:15] What? Can’t think of anything to wish for? 怎么了 不知道许什么愿吗
[10:16] I always just wish for more wishes, 我每次都许愿要更多的愿望
[10:17] ’cause you can never have enough. 因为再多的愿望也不够
[10:19] – Emmet. – What is it? -艾米特 -什么事
[10:24] Something new. 来了个新家伙
[10:26] Unikitty! 独角猫
[10:29] Recon mission. 侦察任务
[10:30] Accessing inner 愤怒能量
[10:32] rage! 爆发
[10:34] Let’s move out! 我们出发吧
[10:49] Scan. Scan. 扫描 扫描
[10:53] Scan. Scan. 扫描 扫描
[10:54] Sneak, sneak, sneak. 偷偷摸摸的
[10:59] We’ve never seen anything like this. 我们没见过长成这样的
[11:02] They’re evolving. 它们在进化
[11:03] What is it up to? 它想干什么
[11:05] I don’t know, but that beat is pretty fresh. 我不知道 但是节奏挺新颖
[11:16] Take it down! 干掉它
[11:25] Hello! 你们好呀
[11:28] Run! 快跑
[11:44] Super-aggro turbo engines! 超级暴力涡轮引擎
[11:46] Super-safe tail light and blinker. 超级安全尾灯和方向灯
[11:47] – Heat-seeking missiles! – Windshield wipers! -热追踪导弹 -挡风玻璃雨刷
[11:49] Spiky blaster cannon! 尖峰爆破加农炮
[11:50] Snazzy racing stripes. 拉风赛车条纹
[11:52] Let’s go! 我们走
[11:57] I told you that house would attract aliens! 我就跟你讲那个房子会把外星人引来的
[11:59] I can fix it. I’ll get us out of here. 我能搞定 我们能逃走的
[12:07] Look out! 小心
[12:14] Hey! I think my dentist used to work in this office. 我想我的牙医以前在这里办公
[12:16] Focus! 集中注意力
[12:21] It’s like it knows our every move! 它好像能预测我们的每一步行动
[12:23] Weird, right? 很奇怪 不是吗
[12:26] Emmet! What? 艾米特 啥
[12:27] Look out! No, no, no! 小心 不 不 不
[12:44] Unikitty, flare! 独角猫 发信号弹
[12:48] 新年 快乐
[12:50] I can’t believe another year has passed. 不敢相信又一年过去了
[12:53] Wrong flare! 错了 错了
[12:58] Alfred, battle cars. 阿尔弗雷德 上战车
[13:00] Send out the battle cars. 把战车开出来
[13:02] Look on our custom vehicles and despair! 看看我们的定制战车 绝望吧
[13:06] Custom vehicles! 定制战车
[13:18] We’re alive! 我们还活着
[13:25] You don’t have to keep whipping me, Deborah. 你不必一直用鞭子抽我 德博拉
[13:27] Welcome to Shark Week! 欢迎来到鲨鱼周
[13:39] Gotcha! Okay, time to panic. -接住了 -好吧 恐慌时刻
[13:41] Time to panic! Time to panic! 恐慌时刻 恐慌时刻
[13:46] Open the door! Let us in! 开门啊 让我们进去
[13:48] Coming. Coming. 来了 来了
[13:52] Shoes off, please. 请脱鞋
[13:53] I said, shoes off! 我说 脱鞋
[13:55] Get us home as fast as you can! Go! Go! 用你最快的速度带我们回家 快 快
[13:57] I need angry thoughts, angry thoughts! 我需要愤怒的感觉 令人愤怒的想法
[14:00] Uh, pollution, poverty, 呃 污染 贫困
[14:01] people who put raisins in stuff. 把葡萄干放进食物里的人
[14:03] It was perfectly fine without raisins! 没有葡萄干就很完美了
[14:14] Love you! 爱你哟
[14:15] I love you more! 我更爱你
[14:17] Okay, that’s adorable. 好吧 太可爱了
[14:20] Hurry! The door is slowly closing. 快 门在慢慢的关上
[14:24] Good thing the door is closing so slowly and dramatically. 幸好门戏剧性的关得很慢
[14:27] Hello! Hooray! 你好 万岁
[14:44] Eat it and weep. 接我一箭然后哭吧
[14:49] Eat more and weep more! 再接几箭然后大哭吧
[14:54] Keep eating and weeping. 继续接 继续哭
[14:56] Weep, eat, weep, weep, eat, eat, weep, weep! 哭 接 哭 哭 接 接 哭 哭
[14:58] Eat freedom! 来个自由之箭
[15:15] You’re welcome. 不用谢
[15:27] What in the heck? 什么鬼
[15:40] Oh, the pain! 噢 好痛苦
[15:46] It’s getting so cold. 我的身体越来越冰冷了
[15:54] Help me. 帮帮我
[15:57] I’m General Mayhem. 我是混乱将军
[15:58] Intergalactic Naval Commander of the Systar System. 西斯塔星系星际部队指挥官
[16:02] Open the gate. 给我开门
[16:03] No way! 不可能
[16:05] That gate is never, ever, ever, ever… 这扇大门永远永远永远永远也
[16:08] Emmet, what’re you doing? 艾米特 你在干啥
[16:10] Hooray! 万岁
[16:12] See? That wasn’t so bad. Nothing got in. 看到了吗 也么啥事儿 没东西进来
[16:14] Something got in. 有东西进来了
[16:16] Bring me your fiercest leader. 把你们最得劲儿的领袖带过来
[16:18] Yeah, that’s me. This guy. Coming through. 在这儿呢 我来了
[16:21] I’m the leader, obvs. 很明显 我就是领袖
[16:23] You? I don’t think so. 你 我不这么认为
[16:25] How many movies have they made about you? 他们给你拍过多少电影
[16:26] Because there are nine about me, 我有9部电影
[16:28] and like three others in various stages of development. 好像还有3部处在上映前的各种阶段
[16:31] If ye be considered a leader then why aren’t we? 如果你能是领袖 为什么我们不能是呢
[16:35] Yeah. I’m a princess. What about me? I’m a space commander. 是啊 我是个王子 我怎么样 我是太空指挥官
[16:37] I’m literally the captain of a pirate ship! 我是名副其实的海盗船长
[16:45] My helmet is very blue! 我的头盔超级蓝
[16:47] Wait a minute. 等一下
[16:48] When everyone became the Special, 当每个人都变得很特别
[16:50] didn’t we all become leaders? 那我们不是人人都是领袖了吗
[16:52] No offense, I sense no leadership qualities from you. 恕我冒犯 我感觉不到你的领导才能
[16:55] My readout confirms you to be soft, 我读取的数据显示你很软弱
[16:58] fragile, and a less than worthy opponent. 脆弱 不值得一提的对手
[17:01] Hey! You watch what you say about Emmet. 嘿 你别对艾米特瞎说
[17:03] He saved the universe a few years back. 他几年前拯救过宇宙
[17:05] This guy was a fierce warrior? 这家伙是个勇猛的战士吗
[17:07] Okay, well, technically I did the warrior stuff, but… 好吧 事实上战士那部分是我做的 但是
[17:10] So, you fought and masterbuilt, and kicked butt, 所以 是你战斗 打得对手屁滚尿流
[17:12] and then the hapless male was the leader? 然后这个没用的男人成了领袖吗
[17:15] Um, well, you know, he was a symbol for… 呃 你知道 他是个象征…
[17:20] That we all have ideas and… 象征了我们都有想法 并且
[17:22] But you did all the work. 但你做了全部的工作
[17:24] Emmet is the sweetest, most optimistic guy you could ever meet. 艾米特是所有人里最温柔 最乐观的
[17:29] And I know those qualities are not useful anymore, 我知道这些品质现在毫无卵用
[17:31] and that Emmet isn’t changing with the times, 但艾米特并没有随大溜
[17:33] and lacks a killer instinct, and in general, just isn’t tough enough. 虽然缺乏杀伤力 但总体上只是不够强硬而已
[17:36] Not tough enough? 不够强硬吗
[17:38] Yeah. But this guy is the Special. Well, at least he was. 是的 但是这个家伙最特别 至少他以前是
[17:41] Silence. 安静
[17:44] I don’t have room in my ship to take everyone. 我的飞船没法带上所有人
[17:47] I can fit maybe five. 最多只能带五个
[17:49] Take? I’ll explain with a memorable jingle. -带走吗 -我会在一段令人难忘的音乐中解释
[17:54] ♪ Your greatest leaders Are cordially invited ♪ ♪ 诚挚邀请 最伟大的领袖 ♪
[17:57] ♪ To a matrimonial ceremony Tonight at 5:15 ♪ ♪ 恭请参加今晚五点十五分的婚礼庆典 ♪
[18:04] 5:15? 五点十五吗
[18:05] Well, if you say 5:00, 如果你说五点的话
[18:06] people show up at 5:15 anyway. 人们都会五点十五才出现
[18:08] And if you say 6:00, people start expecting dinner, 如果你说六点到 那么人们就会开始期待晚餐
[18:11] it’s a whole thing. 这是一整件事
[18:12] It’s 5:15 p.M. 五点十五分了
[18:14] It’s Armamageddon! 是爱之黑洞
[18:17] Emmet! 艾米特
[18:18] No! 不
[18:20] Armamageddon is real. 爱之黑洞是真的
[18:22] I got this. 我来解决
[18:27] You are so handsome. 你真帅
[18:29] And you are very perceptive. 你很善于观察
[18:50] By Jove! 唉呀妈呀
[18:51] Lucy! 露西
[18:55] I rsvp “no”! 我的回复是 不
[18:58] You must RSVP “yes”! 你必须回复 好
[19:02] I’ll save you with my triple-decker couch! 我会用我的三层沙发救你
[19:10] You know, maybe let us handle it. 你知道吗 让我们来处理吧
[19:15] You biscuit-eatin’ space lubber! 你这个吃饼干的太空蠢货
[19:18] Don’t need a body. I’ll fight you with me bare… 我不需要身体 我要赤手空拳和你打
[19:22] Spaceship! 飞船
[19:24] Oh, yeah? This couch is a convertible. 哦 是吗 这张沙发是可变形的
[19:28] Oh, Emmet! 哇 艾米特
[19:29] You’re couchin’ for an ouchin’. 你这是在找打
[19:34] Oh, Emmet! 噢 艾米特
[19:38] Thanks for playing. 感谢你们的参与
[19:41] Oh, no. No, no, no! 噢 不 不 不 不
[19:43] No, no, no! 不 不 不
[19:45] Lucy! 露西
[19:47] Emmet! 艾米特
[19:48] No! 不
[19:50] So long, Jerksburgers. 再见了 混蛋们
[19:57] ♪ He’s gonna come upstairs ♪ ♪ 他要上楼了♪
[19:59] No! I’m not gonna come to your dance party right now. 不 我不要去你的跳舞派对的
[20:00] I’m in the middle of a storyline 我正在故事当中
[20:02] with time travel… Please? -关于时间旅行的 -求你了
[20:04] …and mind-blowing plot twists. Stuff you wouldn’t understand. 令人惊心动魄的曲折情节 你不会懂的
[20:06] These guys are coming with me. 这几个家伙要跟我走
[20:07] No, no, wait. No, no, no. 不 不 等等 不 不 不
[20:09] Stop! 站住
[20:14] Uh, Lucy? What? 露西呢 什么
[20:16] Emmet, what have you done? 艾米特 你做了什么
[20:18] Wait. 等等
[20:19] You guys don’t think this is all my fault? 你们觉得这都是我的错吗
[20:21] Maybe not entirely your fault. 也许不全部是你的问题
[20:24] It’s totally your fault. 全是你的错
[20:25] You got that right, WNBA legend Sheryl Swoopes. 说得对 女子职业篮球的传奇人物谢瑞尔·斯沃普斯
[20:28] Listen, everyone, Lucy and the others were kidnapped 听着 各位 露西和其他人被绑架
[20:30] in some sort of plan to start Armamageddon. 卷进了启动什么爱之黑洞的计划里了
[20:33] Armamageddon? Where we’re banished 爱之黑洞吗 那个当我们被放弃了
[20:35] for an eternity into the Bin of Storajj? 就会去的 叫箱储仓的地方吗
[20:37] – That’s just a legend. – No, it’s real! -那只是一个传说罢了 -不 那是真的
[20:39] And it’s gonna happen to all of us 而且这会发生在我们所有人身上
[20:41] unless we rescue them. 除非我们去救他们
[20:42] Jinkies! Who’s gonna lead the mission? 金凯斯 谁来领导这项任务
[20:44] You wouldn’t even make it past the Stairgate, 你甚至都过不了楼梯门
[20:46] let alone survive the Systar System. 更不用说在西斯塔星系中生存了
[20:48] That’s a suicide mission. 那是一个自杀任务
[20:50] Wyldstyle said you’re not tough enough to do this. 狂野妹说 你对这个任务来说不够强硬
[20:53] You haven’t changed with the times. 你没有随着时间改变
[20:55] You’re stuck in the past a quarter score ago. 你被困住在过去的那四分之一里了
[20:58] We’ve all grown up except for you. 除了你 我们都长大了
[20:59] Yeah, dude, you’re a total Hufflepuff. 是啊 兄弟 你是个彻头彻尾的赫奇帕奇学生
[21:02] That’s right, he is! But I’m not… -是的 他就是 -但我不是
[21:04] You remember what happened with the Justice League. 你们还记得正义联盟发生了什么吗
[21:06] Now with Batman gone and Marvel not returning our calls, 现在蝙蝠侠不见了 而漫威也不回我们电话
[21:09] there are no real heroes left. 剩下的人里面没有真正的英雄
[21:12] Only original Aquaman 只剩下最初的海王
[21:13] and unlicensed knock-off, Larry Poppins. 和没有执照的高仿魔法保姆 拉瑞·波宾斯
[21:16] Well, I say a spoonful of salt helps the medicine go down. 我说一勺盐祛除百病
[21:20] Anyone? No? 有人吗 没有吗
[21:21] Oh, Larry! 噢 拉瑞
[21:23] Yeah, what he said is right! 是的 他说得对
[21:24] Oh, come on, everyone! 拜托 各位
[21:26] We’ve done this before. We all took on Lord Business, 我们以前经历过的 我们打败了商业之王
[21:29] and we changed the world. 我们改变过世界
[21:33] We are all special now. 我们都是特别的
[21:34] There’s nothing we can’t do! 没有什么是我们做不到的
[21:37] We need to go up to that alien planet, 我们要去那个外星球
[21:40] and show those aliens what we’re made of. 让那些外星人看看我们有多厉害
[21:45] Who’s comin’ with me? 谁和我一起
[22:05] 小艾 小露 永远在一起
[22:10] I’ll show them all how tough I am. 我会让他们知道我有多强硬
[22:27] Hang on to your fronds, Planty. 抓好你的叶子 小植物
[22:28] We’re going to save Lucy… 我们去救露西
[22:32] And all of the other people who were captured. 还有其他被抓的人
[22:43] Spaceship. Spaceship. Spaceship. 飞船 飞船 飞船
[22:48] So, this fits five, you say? 你说这玩意儿能装下五个人吗
[22:51] Oh, look at all these spaceship buttons. 看这儿这么多按钮
[22:53] What does this one do? 这个是干啥用的
[22:54] Oh, what does this one? What about this one? 这个能干嘛 这个呢
[22:57] That would be the power switch. 原来那是电源开关啊
[23:00] Ooh, what is that? 哇哦 那是什么
[23:03] Behold, the Systar System. 请看 西斯塔星系
[23:08] No “whoas.” Do not give her the satisfaction of whoa-ing this. 别惊叹了 别让她觉得满足
[23:11] Ooh! That’s even worse! 呜哦 更糟了
[23:13] Ah! Stop it! 啊 给我停下
[23:30] Wait, that’s Batman’s job! 等等 这是蝙蝠侠的工作
[23:32] Your feet be in me face! 你踩我脸上了
[23:34] Please be quiet. 请安静
[23:36] I’m trying to make a majestic landing. 我正试着做一次完美的着陆
[23:39] ♪ Welcome to the Systar System ♪ ♪ 欢迎来到西斯塔星系 ♪
[23:44] Nailed it. 搞定
[23:45] The queen awaits. 女王在等着呢
[23:47] ♪ To the Systar System ♪ ♪ 来到西斯塔星系 ♪
[23:49] Uh, am I the only one creeped out by this? 呃 我是唯一一个被吓着的人吗
[23:52] Uh… No. 呃 不
[23:59] What? 这是啥
[24:02] Ice cream cone! 冰淇淋蛋筒
[24:04] Presenting Her Majesty Queen Watevra Wa’Nabi, 有请 伟大的随心所欲女王陛下
[24:09] Empress of the Systar System. 西斯塔星系的统治者
[24:24] Susan, would you get our guests something refreshing to drink? 苏珊 你能给客人们来一些清爽的饮料吗
[24:27] Yes, Your Majesty. 好的 陛下
[24:32] Thank you, Susan. 谢谢你 苏珊
[24:34] Welcome, guests, to the Systar System. 欢迎来到西斯塔星系 客人们
[24:37] Uh, help me out, guys. What is this? A talking horse? 帮个忙 朋友们 这是个啥 一匹会说话的马吗
[24:39] Sorry about my appearance. 关于我的外貌我很抱歉
[24:41] I was in a meeting with the animal planet of Anthropomorphia, 我刚刚在和拟人动物星球开会
[24:44] so I look like a horse. 所以我看起来像一匹马
[24:46] Thank you. 谢谢你
[24:47] I’m Queen Watevra Wa’Nabi. 我是随心所欲女王
[24:50] I can change my form to something else, 如果这让你不舒服的话
[24:52] if this makes you uncomfortable. 我可以换一个外形
[24:55] Hey, guys. 嘿 伙计们
[24:57] No, go back. The horse was much more palatable. 别 快换回去 马更讨人喜欢
[24:59] Whoever you are, 不管你是谁
[25:00] let us go and stop attacking us! 放我们走 并且不要再攻击我们了
[25:02] You started it. 你们先动手的
[25:03] You started it! What do you want with us? 你先动手的 你到底想把我们怎样
[25:05] Trust me, my plans are totally sinister. 相信我 我的计划绝对真恶
[25:11] Sincere. 真挚
[25:13] I just wanna help you guys. 我只是想帮你们
[25:15] All I need is your participation in a matrimonial ceremony. 就是邀请你们参加一个结婚典礼
[25:18] No way. 不可能
[25:19] Trust me, it’ll be totally terrifying. 相信我 绝对吓人
[25:23] Terrific. That’s what I meant. 惊人 我想说的是这个
[25:25] Why are we supposed to trust you? 我们凭什么要相信你
[25:26] I’ll tell you using a universal language. 我用通用语给大家解释一下
[25:29] Is it math? 是数学吗
[25:30] The language that unites all the planets in our system. 这个语言让我们星系所有行星结盟
[25:33] Oh, no. Are we in a musical? 不是吧 咱们在音乐剧里吗
[25:35] Yep, get ready. 是的 准备好吧
[25:36] ♪ Hello, friends My name is Queen Watevra Wa’Nabi ♪ ♪ 朋友们你们好 我乃随心所欲女王 ♪
[25:39] ♪ Don’t worry ♪ ♪ 勿需紧张 ♪
[25:40] ♪ I’m totally not One of those evil queens You’ve read about In fairy tales Or seen in the movies ♪ ♪ 我绝非童话或电影中常见的邪恶女王♪
[25:46] ♪ And there’s no reason at all To be suspicious of me ♪ ♪ 所以完全没理由怀疑我 ♪
[25:51] ♪ Not evil, not evil, no ♪ ♪ 不邪恶 不邪恶 不 ♪
[25:52] ♪ I’m the least evil person I know ♪ ♪ 我是我认识的人里最不邪恶的 ♪
[25:55] I won’t lie, it’s actually very suspicious 说实话 你拿这个做开场白
[25:56] that you’re leading with this. 就非常可疑
[25:58] ♪ I’m so not a villain I have zero evil plans ♪ ♪ 我非反派 也没有邪恶计划 ♪
[26:01] ♪ No ulterior motives Just wanna help where I can ♪ ♪ 非居心叵测 只想尽力帮忙 ♪
[26:05] ♪ I wanna shower you with gifts ♪ ♪ 我想让你沐浴在礼物的海洋中 ♪
[26:07] ♪ ‘Cause I’m selfless and sweet ♪ ♪ 因为我无私又友善 ♪
[26:09] ♪ So, there’s no reason at all To be suspicious of ♪ ♪ 所以 根本没理由怀疑我 ♪
[26:13] ♪ Queen Watevra Wa’Nabi ♪ ♪ 随心所欲女王 ♪
[26:17] ♪ The least evil queen In history ♪ ♪ 有史以来最不邪恶的女王 ♪
[26:20] ♪ And if you do not Believe me ♪ ♪ 即使你不相信我 ♪
[26:23] ♪ I totally won’t Imprison your family ♪ ♪ 我也绝不会囚禁你的家人 ♪
[26:27] ♪ ‘Cause that’d be evil ♪ ♪ 因为那太邪恶了 ♪
[26:29] ♪ And that’s so not me ♪ ♪ 那根本不是我 ♪
[26:32] ♪ I’m not evil, not evil, no ♪ ♪ 我不邪恶 不邪恶 不♪
[26:33] ♪ I’m the least evil person I know ♪ ♪ 我是我认识的人里最不邪恶的 ♪
[26:35] Really? Because I’m getting super-evil vibes here. 真的假的 我可是嗅到一股强大的邪恶气息
[26:39] ♪ Benny, do you like spaceships? ♪ ♪ 班尼 你喜欢宇宙飞船吗 ♪
[26:40] ♪ ‘Cause I think they are great ♪ ♪ 我觉得它们棒极了 ♪
[26:42] ♪ How’d you know that? ♪ ♪ 你怎么知道的 ♪
[26:43] ♪Loving spaceships Is my one defining trait ♪ ♪ 热爱宇宙飞船是我的人设 ♪
[26:46] ♪ Well, now, my good friend ♪ ♪ 现在 我的好朋友 ♪
[26:47] ♪ You can build The spaceship Of your dreams ♪ ♪ 你可以建造你的梦想中的宇宙飞船了 ♪
[26:50] ♪ On your very own planet ♪ ♪ 在你自己的星球上 ♪
[26:52] ♪ With your own Spaceship-building team ♪ ♪ 与你的飞船建造团队一起 ♪
[26:54] Come on, do not fall for this. 拜托 别信她的
[26:56] ♪ Wyldstyle, haven’t you heard? ♪ ♪ 狂野妹 你没听到吗 ♪
[26:58] ♪ There’s no reason at all To be suspicious of her ♪ ♪ 根本没理由怀疑她 ♪
[27:03] Yeah, I know she keeps saying that, 我知道她一直在叨咕这个
[27:05] but she’s clearly an evil queen. 但她明显就是个邪恶女王
[27:07] Yar, well, I’m not buying it. 我反正不买她的帐
[27:09] ♪ MetalBeard, a pirate Without a ship That’s so cruel ♪ ♪ 胡子船长 一个没了船的海盗太可怜了 ♪
[27:12] ♪ It’s like a spider Without a web ♪ ♪ 这就像蜘蛛没了网 ♪
[27:14] ♪ Or a queen without a fool ♪ ♪ 或者女王没了小丑 ♪
[27:17] Even her metaphors are suspicious. 甚至她的比喻也挺可疑的
[27:19] ♪ I’ve got a surprise For you ♪ ♪ 我给你准备了一份惊喜 ♪
[27:20] ♪ A planet That’s really a pirate ship ♪ ♪ 一个海盗船星球 ♪
[27:22] ♪ And the population, your crew ♪ ♪ 而子民就是你的船员 ♪
[27:24] Her story checks out. She’s cool. Not evil. 她说的都是真的 没问题 她不邪恶
[27:26] – What about me? – Unikitty -那我呢 -独角猫
[27:27] what’s the most glitter you can imagine? 你想象中最闪亮的东西是什么
[27:29] A lot! 可多了
[27:30] ♪ Times that by infinity ♪ 那就把那些乘以无穷大
[27:32] ♪ And, Batman ♪ ♪ 下面 蝙蝠侠 ♪
[27:32] Don’t even try it, lady. I don’t need anything. 想都别想 女士 我啥都不缺
[27:35] ♪ Oh, I know, That’s why I’m going to give you ♪ ♪ 我懂 这就是为什么我将给你 ♪
[27:37] ♪ Half of everything ♪ ♪ 每样东西的一半 ♪
[27:38] Uh, like “everything” everything? 你指的”每样”是真的每样吗
[27:40] ♪ “Everything” everything ♪ ♪ 是真的”每样”那个每样 ♪
[27:41] She’s rad. This chick gets me. 她太牛了 这小妞懂我
[27:43] ♪ Here are some Other adjectives People use to describe me ♪ ♪ 还有一些别人用来形容我的词儿 ♪
[27:47] ♪ Un-duplicitous, un-malicious ♪ ♪ 非口是心非 非心怀恶意 ♪
[27:48] ♪ Un-conniving, un-nasty ♪ ♪ 非诡计多端 非恶心下流 ♪
[27:50] You’re clearly just adding “un” to words that describe you. 你就是在形容你的词前 加了一个非字
[27:52] Who, me? 谁 我吗
[27:53] ♪ I’m Queen Watevra Wa’Nabi ♪ ♪ 我乃随心所欲女王 ♪
[27:56] ♪ The most least evil person You’ll ever meet ♪ ♪ 是你见过的 最不邪恶的人 ♪
[28:01] ♪ And if you make eye contact With me ♪ ♪ 如果你和我对视了 ♪
[28:04] ♪ I totally won’t have you Executed immediately ♪ ♪ 我绝不会立马处决你 ♪
[28:07] ♪ ‘Cause that’d be evil ♪ ♪ 因为那太邪恶了 ♪
[28:09] ♪ Evil, Evil ♪ ♪ 邪恶 邪恶 ♪
[28:13] ♪ And that’s so not me ♪ ♪ 那绝不是我 ♪
[28:23] Sorry, we’re not swayed by a little song-and-dance number. 抱歉 我们不会被一点歌舞影响的
[28:26] Oh, I liked the tune. Especially the spaceship part. 我喜欢这调子 尤其是宇宙飞船那部分
[28:28] And also, no other parts, just the spaceship part. 没其他部分 就宇宙飞船部分
[28:30] Artist to artist 灵魂歌手对灵魂歌手
[28:31] I could tell it was from the heart. 我能感受到 你在用心高歌
[28:33] I knew I would like you. 我就知道 我会喜欢你的
[28:35] Game recognize game. 好汉识好汉 英雄识英雄
[28:37] He’ll do perfectly for the ceremony. 他会让婚礼变得完美无缺的
[28:40] I am perfect. 我就是完美无缺
[28:41] What is this matrimonial ceremony, buster? 这婚礼到底是什么 破坏者
[28:43] Oh, it’s gonna be fun. 它将会特别有趣
[28:45] I built a Space Temple right in the center of our universe. 我在宇宙中心 打造了太空神殿
[28:48] And at 5:15, 到了五点十五分
[28:49] all the stars will align, 所有的星星都会连成一线
[28:50] and we’ll hold a wedding between me and the Man of Bats. 之后便开始举行 我和蝙蝠人的婚礼
[28:54] The rest of y’all are gonna be in the wedding party. 剩下的人将会参加我的婚礼派对
[28:56] And once we say, “I do”… 等到我们宣誓”我愿意”后
[29:00] Then you’ll get all those gifts I promised y’all. 你们都将获得 我承诺给你们的礼物
[29:04] You’re lying. 你在撒谎
[29:04] It’s gonna summon Armamageddon, 你这么做会召唤爱之黑洞的
[29:06] and we’re gonna get tossed into the Bin of Storajj forever. 我们会被扔进箱储仓中 永世不得翻身
[29:09] Whoa. No, no, no. No, no, no. 不 不 不
[29:10] Back up a quick sec. Did you say “wedding”? 后退几秒 你刚刚说的是”婚礼”吗
[29:13] Man, you agreed to half of everything. 你已经同意要所有东西的一半了
[29:15] No, no, no. No to the no. 不 不 不 我内心十万个拒绝
[29:17] I thought you were the leader. 我以为你是老大呢
[29:19] Uh, yeah, I mean, I am obviously leader guy. 是的 很明显我是老大
[29:23] But I’m not Doesn’t mean that I’m ready to settle… 但是我不是说 我没准备好安定下来
[29:26] I’m not gonna be the guy 我指的是 我不是那种
[29:28] who’s gonna make that kind of a leap… 会做出这么大承诺的人
[29:30] None of us will be part of your wedding ceremony, ever. 我们谁也不会参加你的婚礼 绝不
[29:34] Y’all are so dusty, tough, and grouchy. 你们太蓬头垢面 顽固暴躁了
[29:37] Take them to get changed for the ceremony. 带他们下去收拾一下 准备参加婚礼
[29:40] And this one needs to get changed most of all. 特别是这个人 需要好好收拾一下
[29:54] It’s the portal to dimensions unknown. 这是通往未知次元的入口
[29:59] The Stairgate. 楼梯门
[30:02] I’ll just push through the Stairgate. 我只要穿过楼梯门就行了
[30:04] Seems simple enough. 看起来挺简单的
[30:20] Glassteroids! 玻璃大冲撞啦
[30:24] I can do this. Torpedoes deploy! 我能行的 部署鱼雷
[30:28] Huh. I can do… 我能行的
[30:32] I can’t do this. 我不行了
[30:39] This is the end! 我要完蛋了
[30:49] Who was that? 那是谁啊
[30:52] Where did he go? 他去哪了
[30:54] You mind if I save your life? 介意我救你的命吗
[30:56] – Not at all. – Rad. -完全不介意 -棒极了
[31:29] And that’s how you break on through to the other side… 这才是打破次元壁
[31:33] Of the Stairgate. 穿越楼梯门的正确操作
[31:35] Who are you? 你是谁
[31:40] The name’s Rex, Rex Dangervest. 我是雷克斯 雷克斯·丹吉维斯特
[31:43] Galaxy-defending 银河护卫队
[31:44] archaeology 考古学家
[31:45] cowboy 牛仔
[31:46] raptor trainer 兼迅猛龙训练师
[31:46] who likes building furniture 喜欢自己造家具
[31:48] busting heads, 一棍爆头
[31:48] and having chiseled features, 以及拥有雕塑般的肉体
[31:50] previously hidden under baby fat. 不过最近掩藏在婴儿肥下
[31:51] Enemy ship! 敌船
[31:53] That’s a negative. 你可说错了
[31:55] That bad boy is my ship. 那宝贝儿是我的船
[31:57] Built her myself out of spare pieces. 我自己用备用零件拼起来的
[32:02] Let me show ya around. 我带你转转
[32:05] Hey, you broke my ship. 你拆了我的船
[32:07] Listen, kid, you can build anything, 听着 小伙子 你啥都能造出来
[32:09] but there ain’t nothing you can’t break. 但没什么是你不能拆的
[32:13] I don’t get it. 我没明白
[32:14] How about a tour? 咱们转一圈怎么样
[32:16] Behold, the Rexcelsior. 请看 这就是雷益求精号
[32:21] Are those dinosaurs? 那是恐龙吗
[32:33] Tell me, what’s a scrapabout like you 告诉我 像你这样的小废物
[32:35] doing trying to go through the Stairgate? 穿越楼梯门干嘛
[32:38] Aliens from the Systar System kidnapped my friends. 来自西斯塔星系的外星人绑架了我的朋友
[32:41] I’m going to get them back. 我要去救他们回来
[32:43] You don’t wanna go anywhere near the Systar System, trust me. 相信我 你不会想接近西斯塔星系的
[32:47] It’s ruled by an alien queen, 它被一个外星女王所统治
[32:48] and she’ll try to brainwash your friends, 而且她会给你的朋友洗脑
[32:51] so she can use ’em in a matrimonial ceremony to bring forth… 这样他们就会参加婚礼 并带来第四次
[32:55] – Armamageddon? – Bingo. -爱之黑洞 -没错
[32:57] You’ve been to the Systar System? You can help me. 你去过西斯塔星系是吧 你可以帮助我
[33:00] Forget it, kid. 算了吧 小伙子
[33:01] That place is too terrible. 那地方太凶险了
[33:03] But I don’t like to talk about my backstory, 但是我不太想讨论我的过去
[33:06] so don’t even ask. 所以你还是别问了
[33:07] – Oh. Okay. – There I was, -好吧 -我曾经
[33:09] on a galactic mission. 执行过一个银河任务
[33:11] Ended up being more than I’d bargained for. 结果却超出了我的预期
[33:18] I landed in the desolate plains 我降落在一片荒芜的平原上
[33:20] of the dust planet Undar of the Dryar System. 位于烘干星系的底面星球
[33:24] The winds were ferocious. 狂风恐吓着我
[33:27] The isolation, intense. 孤独啃噬着我
[33:32] I waited for my friends. 我等待着同伴
[33:37] Seemed to last forever. 直到地老天荒
[33:46] That’s when I learned… 那一刻我明白了
[33:50] There was no one I could trust but me. 除了自己 我无法依靠任何人
[33:53] I’m so sorry, Rex. 我很抱歉 雷克斯
[33:55] Don’t be. My time alone was an awakening. 别介 那段孤独的日子让我茅塞顿开
[33:58] I learned how the universe really works. 我明白了宇宙是如何运转的
[34:01] Yeah, I know how you feel. 我明白你什么感觉
[34:03] Ha! You couldn’t possibly know how it feels. 你绝不可能明白我什么感觉
[34:06] Yeah, I do. 不 我明白的
[34:07] Like you can’t ever go back to the person you used to be. 就像你永远无法找到最初的自己
[34:10] Even though it was so much simpler. 即便那样更简单
[34:11] You have to find your own way. 你必须找到自己的路
[34:15] But you just don’t know how. 但你就是不知道要怎么办
[34:17] Hold up a second. 先打住一下
[34:18] – You have been there. – Yeah. -你去过那儿 -是的
[34:21] What’s your last name, Emmet? 你姓什么 艾米特
[34:23] 块斯基 块斯基.
[34:24] No way. 不是吧
[34:26] The visionary double-decker-couch-building hero 你就是天选之子 双层沙发建筑大师
[34:28] who took it to Lord Business and had the guts 那位打败了邪恶商业之王并有勇气
[34:31] to face The Man Upstairs? 面对楼上的男人的那位英雄
[34:32] That Emmet Brickowski? 那个艾米特·块斯基吗
[34:35] Yeah. 是的
[34:36] Dude! Big fan! 哥们儿 我是你头号粉丝
[34:37] Wait, you are a fan of me? 等一下 你是我的粉丝
[34:39] Heck yeah. You’re the reason I started wearing vests. 必须的 我就是因为你才开始穿马甲的
[34:42] – Do you like mine? – Yes, I do! -你喜欢我的马甲吗 -我喜欢
[34:47] Also started wearing chaps, 我还开始穿皮套裤了
[34:49] which are essentially leg-vests. 相当于穿了腿部马甲
[34:50] Wow. You’re so much more cool and grown-up than me. 你可比我酷炫成熟多了
[34:54] You could teach me! 你可以教导我
[34:56] Rex, help me rescue my friends, stop Armamageddon, 雷克斯 帮我营救朋友 阻止爱之黑洞
[34:59] and teach me to be like you. 教我成为你
[35:02] Someone Lucy will be proud of. 成为可以让露西自豪的人
[35:03] And I’ll be the brother you never had. 我就是你从未有过的弟弟
[35:08] Unless you do have a brother. I don’t really know you that well. 除非你有弟弟了 我还不太了解你
[35:15] All right, kid, you listen. 好吧 小伙子 你听着
[35:16] You go soft, you’re playing their game. 你弱 对方就会把你玩弄在手心里
[35:18] You’re gonna have to grow up and grow up fast. 所以你必须极速成长
[35:22] Are you ready to do that? 你准备好了吗
[35:24] Yes, I am. 是的 我准备好了
[35:26] I can’t hear you. 我听不见你说什么
[35:27] Really? I was speaking at normal volume. 真的吗 我音量挺正常的啊
[35:29] Sorry, man. I’m just a little hard of hearing 抱歉 兄弟 我听力不太好
[35:31] from listening to my mixtapes super loud 我听混音带时声音开的特别大
[35:33] with no regard for my future hearing, 从来不考虑将来听力会怎么样
[35:35] because I live in the now. 因为我活在当下
[35:36] Raptors, re-coordinate. 迅猛龙 调整航线
[35:39] – Really? – Set a course for the Systar System. -真的吗 -设定去西斯塔星系的航线
[35:43] Rex, I promise you won’t regret it. 雷克斯 我发誓你不会后悔的
[35:46] Kid, I invented the phrase “no regrets.” 孩子 “不后悔”这个词儿是我发明的
[35:49] I do have one regret of not trademarking it. 不过我挺后悔 没给这词注册一个商标
[35:52] Space cannons. 太空加农炮
[35:55] Hyper-light-speed combustor. 超光速喷射引擎
[35:57] Super-rad ejector button. 超级酷炫弹射按钮
[35:59] Whoa. Isn’t there a better place to put that? 天啊 不能把它放到更合适的地方吗
[36:01] Raptors, power up. 迅猛龙 增大功率
[36:02] Crank the warp drive up to 11. 把曲速引擎转到到11
[36:03] Times two. 双倍加速
[36:08] Yeah! 太棒啦
[36:14] To the Systar System. 去往西斯塔星系
[36:24] That queen is never gonna break us. 那个女王是不会击垮我们的
[36:25] She just wants to throw a party. 她只是想开一个派对
[36:27] It’s clearly a cover for some catastrophic event. 那很明显是为某些灾难性的事件打掩护
[36:30] Yeah. Marriage, am I right? 没错 婚姻 我说对了吗
[36:31] No one’s tying down this Batman forever. 没有人能把我蝙蝠侠捆住
[36:34] Ooh, reference! 诶呦 有出处
[36:35] No. The moment you say, “I do,” 不对 当你说我愿意的那一刻
[36:37] it’ll unlock some… 会带来一些
[36:39] What are you looking at? What are you hiding? -你看什么呢 -你在隐藏什么
[36:42] What are you hiding? 那你在隐藏什么呢
[36:43] You’re the one with the reflective mask. 你才是那个一直带着反射面罩的
[36:45] Well, I asked you first. 但是 我先问你的
[36:46] Well, I asked you second. 但是 我是第二个问你的
[36:48] Real mature. 真是成熟
[36:50] So, where are we going? 那么 我们要去哪呢
[36:51] Planet Sparkles. 闪烁之星
[36:53] Sparkles. 亮晶晶
[36:55] There, you will get changed in more ways than one. 在那里 你们会改头换面
[37:00] Hello! 你好
[37:01] What was that? 那是什么
[37:03] I said, “Hello!” 我说的 你好
[37:05] Well, we’ve been talking for a while. 好吧 我们都说了好一会话了
[37:07] I’m not sure why you’re saying hello now… 我不知道你为什么现在说你好
[37:09] But fine. Hello to you. 但是也没关系 你好
[37:21] Stick together. I’ve got a plan. 大家不要走散了 我有一个计划
[37:24] Greetings, Bricksburgian 你们好 砖块堡人
[37:26] Welcome to the Palace of Infinite Reflection. 欢迎来到无限反射宫
[37:29] A self-reeducation celebrity center. 这是一个自我学习的名人中心
[37:32] Namaste. 你们好
[37:33] Ooh! Sounds spiritual. 哇 听起来很宗教啊
[37:36] It is so spiritual. 这真的很宗教
[37:37] Sounds like a trap. 听起来像是一个陷阱
[37:38] This guy’s a vampire. 这家伙是个吸血鬼
[37:39] Attractive non-threatening teen vampire. 受欢迎且没有危险的年轻吸血鬼
[37:42] I like to talk about feelings, 我喜欢交流情感
[37:44] and how we’re in love, but can’t be together. 已经我们是如何相爱 但是却不能在一起
[37:46] Isn’t that beautiful? 岂不美哉
[37:48] I’ll answer that. It’s very beautiful. 我来回答吧 美哉美哉
[37:50] The heart wants what it wants. 心之所欲无人能挡
[37:52] I also DJ on the side and wear women’s jeans. 我也是一个DJ 还穿着女士牛仔裤
[37:57] Wow! 真的吗
[37:58] Guys, we have to stay tough and gritty. 同志们 我们需要保持强硬
[38:00] Do not let them soften you up… 不要让他们讨好你
[38:02] Oh, yeah. 太舒服啦
[38:03] I love getting barnacles scrubbed off me bilge pump. 我喜欢这样把藤壶从我的舱底泵上刷下来
[38:06] Really? Right into it. 认真的吗 这么快就上钩了
[38:08] Oh, oh! It tickles. 天呐 这样很痒
[38:11] Oh, yeah, 太舒服啦
[38:12] I carry my tortured past in my chiseled glutes. 我痛苦的过去都留在强大的臀大肌里了
[38:15] Even you? 就连你也上钩了
[38:17] What? I mean, 什么 我的意思是
[38:18] I’m not gonna turn down a free massage. 我可不能拒绝一次免费的按摩
[38:19] She needs extra treatment. 她需要额外的待遇
[38:21] No! Yes. -不需要 -需要
[38:23] First, you’ll get a hot gem massage. 首先 你会进行一个热宝石按摩
[38:24] Then an exfoliating flower beatdown. 之后来一个去角质花朵拍打
[38:27] Popsicle face mask and peel. 冰棒面膜和剥落
[38:29] Room-temperature stone contusion. 室温石块浸润
[38:32] Vegetable observation… 蔬菜观察
[38:33] And be cleansed with a glitter scrub and sparkle rinse. 再用闪光刷和亮闪染发剂进行清洁
[38:36] Next… 之后
[38:38] Your hair! It’s… 你的头发 它
[38:41] It’s beautiful. Wait, what? -它很美 -等一下 什么情况
[38:43] Oh, no, no, no, no. 哦天呐 糟糕
[38:44] What? Wow! 什么情况 天呐
[38:46] Guys, this is not what you think. 伙计们 这不是你们想的那样
[38:48] It’s so adorable and cute! 这太可爱了
[38:50] Are you covering up some un-dark past? 你是在掩饰什么辉煌的过去吗
[38:53] No. It’s not who I am. It’s just hair. 没有 这不是真正的我 这只是头发
[38:56] Look, if I pop it off, 看着 如果我把它摘下来
[38:57] am I Bruce Willis now? 我就是布鲁斯·威利斯了吗
[38:59] I don’t think so. 我不这么认为
[39:00] Well, well, well. I thought ye were tough. 哟 看看你呀 我以为你很强硬的
[39:03] Looks like the peg’s on the other leg. 看起来情况不是这样呀
[39:06] I didn’t… Is she secretly cutesy? -我没有 -她是不是偷偷装可爱了
[39:07] Look, they did this, okay? Not me! 听着 他们做的这一切 好吗 不是我
[39:09] I mean, what? 我想说 怎么了
[39:10] I sat in the mirror years ago in shame 许多年前我带着羞耻坐在镜子前
[39:12] and took a permanent marker, 拿了一只油性笔
[39:14] and hair by hair just, you know, recolored it? 一根一根地 你懂吗 重新上色
[39:16] I mean, what kind of crazy person would do that? 我想说 什么样的疯子会这样做呢
[39:19] Ugh! 肯定没有
[39:20] Pardon my language, but she’s a real grumpledumpuss. 原谅我的言辞 但是她真的是一个傻瓜
[39:23] Take her for some music therapy. 给她来些音乐疗法
[39:26] Then she’ll be willing to join our ceremony. 然后她就愿意加入我们的典礼了
[39:40] Lucy, where are you? 露西 你在哪
[39:43] I’m so sorry. 真抱歉
[39:45] You’re not gonna find her whispering into a window. 你对着窗户自言自语是不会找到她的
[39:48] It’s time to take action. 是时候行动起来了
[39:50] Which planet do you wanna try first? 你想先试试哪个星球
[39:51] Um… What do you think? 呃 你怎么想呢
[39:53] A tough guy doesn’t ask where to go. 一个强硬的人是不会问去哪的
[39:55] Just pick any of ’em and act like you’re sure. 只需要随便选一个并表现出很坚定
[39:57] That’s called leadership. 这就是领导力
[39:59] Okay. That one. 好吧 那一个吧
[40:01] Now you’re getting it! 你终于明白了
[40:06] Yeah! Now I feel it! 太好了 我感受到了
[40:07] I am feeling it and I like it! 我感受到它了并且我很喜欢
[40:10] Everyone, suit up! 所有人 上装备
[40:19] Only the toughest 只有最强硬的人
[40:20] are gonna get out of there alive. 才能从那里活着出去
[40:22] Who’s a good boy? Who’s a good boy? 谁是乖孩子 谁是乖孩子
[40:24] Yes, you are. 没错 就是你
[40:40] It’s 4:30. The ticking clock is ticking. 现在是4点30 时间正在流逝
[40:43] Let’s go find your friends. 让我们去找你的朋友们
[40:47] Just a couple of tough guys being tough. 只是一些强硬的人在展示强硬
[40:50] Planned that. 早计划好了的
[40:55] We’ll find some answers this way. 顺着这条路我们可以找到一些答案
[41:01] Where’s Cobra? 眼镜蛇在哪儿
[41:02] Rocky! Quaid! 洛基 奎德
[41:04] Ripley! 雷普利
[41:05] Connor! 康纳
[41:07] The other one! 另一个
[41:09] Nobody move. 谁都不要动
[41:11] I’m tracking unusual activity 我正在用不正常活动检测仪
[41:13] on my unusual activity tracker. 追踪不正常的活动
[41:15] Not sure what to make of it. 不知道应该怎么办
[41:20] Huh? 什么情况
[41:25] Emmet, don’t look ’em in the eyes. 艾米特 不要看它们的眼睛
[41:26] They’ll get in your head. 它们会进入你的脑子
[41:31] We gotta get out of here! 我们需要离开这里
[41:32] Go, go, go! 快跑 快跑
[41:34] Going, going, going! 正在跑 正在跑
[41:47] We’re surrounded! 我们被包围了
[41:49] Don’t you let them 你可不要让它们
[41:50] take advantage of that big, beautiful heart of yours. 占你心善的便宜
[41:53] Bust through, Emmet. 冲过去 艾米特
[41:54] You can do it! 你能做到的
[41:59] Hey, I did it! 嘿 我做到了
[42:01] Nice work! 干的不错
[42:02] Yeah, but they’re still coming! 好吧 但是它们还在紧追不舍
[42:03] No biggie. Watch this. 没什么大不了的 看好了
[42:07] Whoa! 天呐
[42:19] Not bad back there, kid. 你做的不错 孩子
[42:20] You know, you and I are more alike than you might realize. 你知道吗 咱们俩要比你认为的更像
[42:23] Really? I mean, really cool. 真的吗 我是指 这真的很酷
[42:25] Whatever. I don’t care. 随便 我不在乎
[42:26] But how did you do that punch thing? 但是你是怎么做到那一击的
[42:28] You gotta break things down to build ’em back up. 你需要做到不破不立
[42:30] Rex! 雷克斯
[42:32] Life’s impermanent. Always changing. 生命不是永恒的 是时刻变化的
[42:34] You can’t hang on to the past. 你不能对过去念念不忘
[42:36] Otherwise we might as well all be Kragled. 否则我们可能都会被万能胶凝固了
[42:38] So deep. 太有道理了
[42:39] Oh, yeah, thanks. I’ve been meditating a lot. 谢谢夸奖 我最近一直在沉思
[42:41] So, it makes sense. 所以 这合情合理
[42:43] Emmet, listen, if we’re gonna rescue your friends, 听着艾米特 如果我们要救你的朋友
[42:46] you’re gonna need to be a… 你需要变成一个
[42:48] Master Breaker. 破坏大师
[42:50] You would teach it to me? How do you do it? 你会教我吗 你怎么做呢
[42:51] Well, you have to connect to some pretty grown-up feelings. 首先 你需要回想起一些成年人的感情
[42:54] Abandonment. Regret. Anger at… 被抛弃 后悔 愤怒
[42:57] A lamppost? 对灯杆的愤怒
[42:58] Yeah, lampposts are the worst because… 没错 灯杆最坏是因为
[43:01] Um… 呃
[43:15] Hi! Hello! -你好 -嗨
[43:16] Good morning! 早上好
[43:18] What is this place? 这是什么地方
[43:20] Emmet, welcome to heck. 艾米特 欢迎来到地狱
[43:25] Extry! Extry! 号外 号外
[43:30] Superman? Oh, hey, Emmet. -超人 -你好 艾米特
[43:32] Superman, what are you doing? 超人 你在做什么
[43:34] Oh, just mowing my lawn. 我在修理我的草坪
[43:35] Want everything to be perfect 因为婚礼都缘故
[43:36] for the wedding ceremony. 想把所有事情都做到完美
[43:37] Where is it? Where’s Lucy? 在哪儿办呢 露西在哪儿
[43:38] Where’s our friends? 我的朋友们在哪儿
[43:39] At the Space Temple, you goof. 在太空神殿里 你这个傻瓜
[43:40] Wait. Two questions. 等下 两个问题
[43:41] One, where’s the Space Temple? 第一 太空神殿在哪儿
[43:42] Two, why are you here? 第二 你为什么在这里
[43:44] What are you talking about? It’s great here. 你在说些什么 这里的生活太好了
[43:46] I never wanna leave. 我永远也不想走
[43:47] By the way, “S” stands for “Silly” now. 顺便告诉你 S现在代表傻瓜了
[43:50] I’m Sillyman. 我是傻瓜人
[43:50] Why didn’t you come back for us? 你为什么不为了我们而回来呢
[43:52] Ah, we’re just all having so much fun here 因为 我们在这里太快乐了
[43:54] and we’re all friends. 而且我们都是好朋友
[43:55] I know. What’s up, GL? 我知道 你怎么样呀 绿灯
[43:56] I see you, boy. 我看到你了 伙计
[43:58] Hey! Oh, here comes Lex with the smoothies. 嘿 莱克斯带着奶昔过来啦
[44:00] Who wants a mango-berry blast 谁想要一杯芒果草莓混合奶昔
[44:02] with a reusable straw? 配上可重复利用的吸管
[44:03] Lex Luthor? 莱克斯·卢瑟
[44:05] You’re friends 你和你的死敌
[44:06] with your sworn enemy, Lex Luthor? 莱克斯·卢瑟 成了朋友
[44:07] Guys, General Zod just made homemade guac. 伙计们 佐德将军刚刚做了自制鳄梨酱
[44:10] He’s a Zod-send. 他是个佐赐之人
[44:13] I’m glittery! 我在闪闪发光
[44:15] Why are you all acting different? 你们为什么表现这么不一样了
[44:17] We all listened to the music, 我们都听音乐
[44:18] and it really changed our attitude. 真的改变了我们的态度
[44:21] You have to listen to the music. 你必须要听音乐
[44:24] Listen to the music and let your mind go. 听音乐的同时放松身心
[44:28] Let’s sing him the song. 让我们给他唱一首吧
[44:29] That is a great idea, Lex. 真是个好主意 莱克斯
[44:31] I have an excellent singing voice. 我有一个美妙的嗓音
[44:32] ♪ I’m a soprano ♪ ♪ 我是一个男高音 ♪
[44:37] Oh, we have fun together. 我们一起玩的真开心
[44:42] I wanna find my friends. 我想去找我的朋友
[44:43] I don’t wanna listen to a song. 我不想听歌
[44:46] Just listen to the music and let your mind go. 只需要听音乐并且放松身心
[44:49] Hey! Whoa. Back off. 嘿 退下
[44:52] Ow! 好痛
[44:54] Subject her to catchy pop music. 让她听一听朗朗上口的流行音乐
[44:57] That will change her tune. 那个会改变她的态度
[44:59] I’ll start with one that’s sure to get stuck in her head. 我会放一首她肯定忘不掉的音乐
[45:05] ♪ This song’s gonna Get stuck inside your ♪ ♪ 这首歌将会一直在你的脑海中 ♪
[45:09] You gotta be kiddin’ me. 你肯定是在逗我
[45:11] ♪ This song’s gonna get stuck Inside your head ♪ ♪ 这首歌将会一直在你的脑海中 ♪
[45:13] ♪ This song’s gonna Get stuck inside your ♪ ♪ 这首歌将会一直在你心里 ♪
[45:15] Not surround sound! 不要环绕声
[45:16] ♪ This song’s gonna get stuck Inside your head ♪ ♪ 这首歌将会一直在你的脑海中 ♪
[45:20] ♪ It’s so catchy, catchy ♪ ♪ 它太朗朗上口 朗朗上口 ♪
[45:23] ♪ It’s such a catchy song ♪ ♪ 它是一首如此朗朗上口的歌曲 ♪
[45:24] ♪ It’ll make you happy, happy ♪ ♪ 它会让你快乐 快乐 ♪
[45:26] ♪ Don’t try to fight it, sing along ♪ ♪ 不要试图抵抗它 来一起唱 ♪
[45:28] Unikitty! 独角猫
[45:30] ♪ This song’s gonna get stuck Inside your head ♪ ♪ 这首歌将会一直在你的脑海中 ♪
[45:34] ♪ This song’s gonna Get stuck inside you ♪ ♪ 这首歌将会一直在你心里 ♪
[45:37] ♪ Run, but you can’t hide, ♪ 跑吧 但是你藏不起来
[45:38] I’ll find you Sun so bright ♪ 我会找到你 阳光如此灿烂♪
[45:39] Unikitty, let’s get out of here! 独角猫 我们一起离开这里
[45:40] Wild style! 狂野的风格
[45:42] It’s fun! Sing along! 这好有趣 来一起唱
[45:45] Glitter is like stars on your body! 亮片就像是在你身上的星星
[45:47] My leg is a piano! 我的腿像钢琴一样
[45:49] This song is stuck in my head, and my head loves it. 这首歌在我脑海里循环 我喜欢
[45:54] Join the party! No! Guys! -加入这个派对 -不要 伙计们
[45:57] What’s wrong with you? You’re not acting like yourselves. 你们怎么了 你们表现地不像你们自己
[45:59] This is the most disturbing thing I’ve ever seen! 这是我遇到过的最烦人的事情
[46:02] ♪ This song’s gonna Get stuck inside you ♪ ♪ 这首歌将会一直在你心里 ♪
[46:04] Run! 快跑
[46:06] Don’t listen to the music, Emmet, 不要听音乐艾米特!
[46:08] if you want your noodle to stay all dente! 如果还想让面条保持筋道
[46:10] Emmet!? 艾米特
[46:11] My body is worming. 我的身体在蠕动
[46:13] I didn’t know I knew how to do this! 我都不知道我会这样做
[46:15] Get yourself together. 振作起来
[46:17] We’ll be safe inside of… 到里面去就安全了
[46:20] Hey, guys! 你们好呀 伙计们
[46:21] They’re everywhere! 他们无处不在
[46:30] Connor? Ripley? The other one? 康纳 雷普利 另一个
[46:34] Don’t be a grumpledumpuss! 别做个傻瓜
[46:35] Don’t you see? They are trying to change us. 你们没看到吗 他们试图去改变我们
[46:38] Don’t worry, this song has, like, zero effect on me. 不用担心 这歌 对我完全没有影响
[46:41] You’re dancing. Uh, don’t look at me. -但是你在跳舞 -别看我
[46:44] Rex! Help me! 雷克斯 帮帮我
[46:46] Think hard thoughts, Emmet. Think hard thoughts… 想一些难过的事 艾米特 想一些难过的事
[46:48] Or the rhythm is gonna get ya! 否则节奏会影响你的
[46:52] Shoulder, stay still! Stop it! 我的肩膀 别动 停下来
[46:56] No! No! No! No! No! No! 不 不 不 不行 停下来 停下来
[47:02] Yes! 想到办法了
[47:09] -Bruce? -Willis. Yeah. -布鲁斯 -威利斯 你没看错
[47:11] I spend a lot of time in air ducts. 我在通风管道里待挺久的
[47:14] I definitely don’t live up here. 但我绝对没有住在这里
[47:16] I have a home. 我有家
[47:18] -Just scooch on by. -Ooh. -让我过一下 -好的
[47:25] Ugh! 恶心
[47:32] ♪ This song’s gonna Get stuck inside your ♪ ♪ 这首歌会让你摆动起来的 ♪
[47:36] It’s a dead end! 这是个死胡同
[47:38] My CPD, convenient plot device, 我的CPD 一个便携测绘设备
[47:39] shows there’s a planet right below us. 显示我们正下方有颗行星
[47:41] It’s our only way out of here. 这是我们唯一离开这的办法
[47:43] I’ll hold ’em back. You bust us out. 我来拦住他们 你想办法帮我们逃离
[47:45] I don’t know how to do that! 我不知道该怎么做
[47:46] Emmet, I know you can do this. 艾米特 我相信你能做到的
[47:48] What makes you mad? 想象一下什么会让你生气
[47:50] -A lamppost? -Come on! -一个灯杆吗 -加把劲想想
[47:52] They took Lucy and the others. 他们带走了露西和其他人
[47:53] And how does that make you feel? 这让你感觉怎么样
[47:56] -Not good. -More honest. -不太好 -更直白点
[47:58] Super not good! 超级不好
[47:59] You’re getting close now, brother! 你快接近了 小兄弟
[48:00] Crack that pain bone open and suck out the marrow! 找到你最痛的那块骨头 把骨髓的力量都释放出来
[48:04] What do you feel? 你到底感觉怎么样
[48:06] I feel very afraid of losing Lucy forever and it being my fault, 我害怕永远失去露西 这是我的错
[48:10] because I wasn’t able to change! 是因为我无法改变自己
[48:15] Ouch! 天呐
[48:18] Whoa! 天呐
[48:19] I did it! 我做到了
[48:22] Nice job, kid. 干得漂亮 孩子
[48:23] How is there outer space under this sidewalk? 这条人行道下面有什么外层空间呢
[48:26] I told you, nothing in this place makes sense. 我告诉过你 这地方没什么是不合理的
[48:29] Yeah! 真棒
[48:33] When are we gonna stop falling? 我们到底什么时候才能着陆
[48:37] Now. 现在
[48:39] Uh, Rex, do you hear a rumbling? 呃 雷克斯 你听到隆隆的声了吗
[48:45] Planet Duplo 多宝星球
[48:52] This is really bad. 现在的情况真的很糟糕
[48:56] Buses are now leaving for the matrimonial ceremony. 班车开往结婚典礼现场
[48:59] Find her. 找到她
[49:00] I must deliver the Man of Bats to the queen. 我必须把蝙蝠侠交给女王
[49:03] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去的
[49:04] All right, I stand corrected. I am going somewhere. 好吧 我承认我错了 我正要去某个地方
[49:12] Hmm. More confetti! 好的 再来点彩纸
[49:14] More glitter! More frosting! Mmm! 多点闪片 多点糖霜 真棒
[49:17] Oh, I love the chocolate fondue fountain. 哇 我喜欢巧克力喷泉
[49:20] Life is so fragile. 生命如此脆弱
[49:22] Call from General Mayhem. 混乱将军打来的电话
[49:24] Okay. Everybody, take five. 好的 大家休息五分钟
[49:26] Banana, peel out. 香蕉 别挡着我
[49:30] Hey! You bringin’ the Man of Bats to the Space Temple? 嘿 你把蝙蝠人带到太空神殿了吗
[49:33] I am on my way. 我正在路上
[49:35] I just wanna say, I am not okay with… 我只想说 我不同意这
[49:38] But the one they call Wyldstyle escaped. 但他们说那个叫狂野妹的逃走了
[49:41] Don’t worry. She’ll come to us. 别担心 她会来找我们的
[49:44] And we’ll be ready for her. 我们也会为她做好准备的
[49:50] Sorry. Banana keeps slipping on his peel on the way out. 抱歉 在出去的路上香蕉老是被他的蕉皮滑倒
[49:55] You gonna bruise yo’ butt. 你这样屁股会摔青的
[50:10] All right, you guys. 好吧 各位
[50:11] The queen says we gotta get these bricks sorted 女王说我们得把这些砖块分类
[50:13] and up to the Space Temple before the ceremony starts. 并且在仪式开始前送达太空神庙
[50:16] Let’s go! Go! Go! 出发 去吧 加速
[50:20] Rex! I think I know what to do. 雷克斯 我想我知道该怎么做了
[50:22] What’s your plan? 计划是什么
[50:23] We’re gonna have to hang, bro. 我们得开始做空中飞人了 兄弟
[50:25] I catch you. Grab and go, amigo! 我懂你的意思 抓紧走 兄弟
[50:30] Whoa! 哇哦
[50:37] Well done. 干得漂亮
[50:38] The student has become the teaching assistant. 学生已经成为老师的帮手了
[50:42] Thanks. 谢谢夸奖
[50:43] I hope this leads to our friends. 我希望这能送我们去找我们的朋友
[50:49] ♪ Let’s all go to the lobby ♪ ♪ 让我们一起去游说团 ♪
[50:57] Yep, I hope this leads to our friends. 我希望这真能送我们找到朋友们
[51:04] I’m having a great time! 我玩得很开心
[51:05] Me, too! 我也是
[51:07] Yippie! 哟吼
[51:08] See, Wyldstyle, it’s fun here! 看到没 狂野妹 这里很有趣
[51:11] Wait a minute, wait a minute, wait a minute! 等等 等等 不对
[51:13] Where’s Wyldstyle? 狂野妹哪去了
[51:14] -Where is Wyldstyle? -Where be Batman, too? -狂野妹哪去了 -蝙蝠侠也不见了吗
[51:16] What? I can’t hear what you’re saying. 什么 我听不见你们在说什么
[51:17] I’m too busy partying! 我正忙着狂欢呢
[51:22] Good thing Wyldstyle’s not here! 幸好狂野妹不在这里
[51:25] She would hate this! 她会讨厌这的
[51:29] Scan. Scan. 扫描 扫描
[51:37] Scan. Scan. 扫描 扫描
[51:44] Emmet!? 艾米特
[51:50] Scan. Scan. 扫描 扫描
[51:51] Get down! 快趴下
[51:54] 艾米特! 艾米特!!
[51:55] Lucy! What’re you doing here? 露西 你在这里干什么
[51:57] -I’m here to save you! -I’m here to save you! -我是来救你的 -我也是来救你的
[52:00] We’re saving each other! 我们互相关心对方的安危
[52:01] Wow. You made it all the way here. 哇 你成功的一路走到了这
[52:03] I can’t believe it! 我简直不敢相信
[52:05] You better believe it, sister. 你应该相信他 妹妹
[52:08] Whoa. Who is this guy? 哇 这家伙是谁
[52:09] So, you can see him? 所以 你能看见他
[52:11] I was so worried he was just a projection of what my ego needs deep down, 我之前很担心他只是我内心深处的投影
[52:14] but, no, he’s real. Cool! 但是 不 他是真的 酷啊
[52:15] I’m Rex Dangervest. 我是雷克斯·丹吉维斯特
[52:17] Social media influencer! First baseman! 社交媒体影响者 一垒手
[52:19] Man of the soil! Script doctor! 农民 剧本医生
[52:21] And my middle name’s Machete Ninjastar, so I know tough. 我的中间名是大砍刀·忍者之星 所以我知道什么是强硬
[52:24] And Emmet is one tough cookie. 并且艾米特是一个很难对付的人
[52:27] He’s a cookie so tough and hard, you can’t even chew it, 他就像一个硬硬的饼干 你连嚼都嚼不动
[52:30] ’cause it turns out it’s not a cookie, it’s a chainsaw. 因为他其实不是小人物 而是个利刃
[52:34] -Huh, really? -Yeah. I grew up. -嗯 真的吗 -是啊 我长大了
[52:37] Just like you wanted. 就像你希望的那样
[52:39] Yeah. No, that’s great. 是啊 不 太好了
[52:42] Mmm… I thought you’d be more excited. 我以为你听到这消息会很兴奋呢
[52:44] Me, too. 我也以为会
[52:46] But it’s good, because that’s what we need. 但这很好 因为这正是我们所需要的
[52:48] They’ve got all our friends. 他们带走了我们所有的朋友
[52:50] Your nightmare, Armamageddon’s coming. 你的噩梦 爱之黑洞来了
[52:52] We have to stop it or we’re all doomed. 我们必须阻止她 否则我们都完蛋了
[52:54] And it’s all going down 情况越来越糟糕
[52:55] -right there at the… -The Space Temple. -就在那里 -太空神殿
[53:00] And the clock from my dream. 还有我梦到的钟
[53:02] It’s all coming true. 一切都成真了
[53:05] -The Man of Bats. -Welcome. -蝙蝠侠来了 -欢迎
[53:10] Hey, girl, hey. 嘿 女孩 到这来
[53:11] I’ve detected a deep emptiness in him. 我发现他内心深处很空虚
[53:13] According to my calculations, he’s lonely. 根据我的计算 他很孤独
[53:18] Among other things. 还有其他的因素
[53:22] I know how he feels. 我知道他的感受
[53:24] I mean, what a weirdo. 我是说 他可真是个怪人
[53:26] I totally don’t relate to that. 我完全不能理解
[53:28] The time for Armamageddon nears. 爱之末日的时间快到了
[53:31] We must find a weakness. 我们必须找到他的弱点
[53:33] -If he doesn’t say “I do,” we… -Relax, girl. -如果他不说 我愿意 我们将 -放松点 女孩
[53:35] I got this. 交给我
[53:37] I’ll just leave you two alone. 你俩单独呆着吧
[53:40] Okay, let’s address the elephant in the room. 好吧 我们来找找最大的问题在哪
[53:44] Listen, lady, don’t try any mind games. 听着 女士 别试图玩心理游戏
[53:47] Batman is a permanent Bat-chelor. 我蝙蝠侠是一个永远的单身蝠
[53:52] Can you imagine if having a family with someone I loved 你能想象 如果我和我爱的人有一个家庭
[53:55] healed some of my darkest trauma? 这治愈了我那些最黑暗的创伤
[53:59] Barf. 恶心
[54:00] There is no way I’m marrying you. 所以我是不可能会娶你的
[54:02] Well, of course not. 当然 这不可能
[54:03] Oh. Uh… Yeah, but you said that… 哦 是吗 但你说过的
[54:05] I wanted to marry you? 我想要嫁给你吗
[54:07] No, no, no, honey. 不 拜托 不可能 宝贝
[54:08] I was just saying that to make the person 我这么说是为了让那个人嫉妒一下
[54:10] I actually wanna marry jealous. 那才是我真正想嫁的人
[54:13] Good. So, I guess we’re done here or… 很好 所以 我想我们已经没戏了 或者
[54:15] Marry Batman. 嫁给蝙蝠侠
[54:18] That’s a good one. You funny. 这是一个很有趣的想法 你可真搞笑
[54:20] Yeah. And, um… 是啊 嗯 其实
[54:22] Out of curiosity, why wouldn’t you wanna marry me? 只是出于好奇 你为什么不愿意嫁给我
[54:25] Just, you know, again, purely for curiosity sake. 只是 你知道的 纯粹得出于好奇而已
[54:29] Oh, I don’t go for guys like you. 哦 我不喜欢像你这样的人
[54:31] What do you mean, guys like me? 你什么意思 像我这样的人
[54:33] Oh, great. More singing. Right on time. 哦 太好了 更多的歌曲 来得真及时
[54:35] Listen, Bruce. 听着 布鲁斯
[54:36] -Who’s Bruce? -It’s nothin’ personal. -谁是布鲁斯 -没什么
[54:38] It’s just… 只是
[54:40] ♪ I’ve dated Men like you before ♪ ♪ 我以前也和你这样的男人约会过 ♪
[54:41] ♪ And you’re just Not my type ♪ ♪ 但你不是我的菜 ♪
[54:42] ♪ My type ♪ ♪ 我的菜 ♪
[54:44] ♪ Never around during the day Only come out at night ♪ ♪ 你白天从不走动只有晚上才出来 ♪
[54:46] ♪ That’s late Emotionally wounded ♪ ♪ 这太晚了 情感受到创伤 ♪
[54:48] -♪ Dark and brooding All the time ♪ – Boo-hoo. ♪ 所有时间都留给了黑暗和沉思 ♪
[54:51] ♪ Hanging around with clowns ♪ ♪ 和小丑女鬼混 ♪
[54:52] ♪ I don’t need that In my life ♪ ♪ 我的生活中不需要这样的人 ♪
[54:54] ♪ I ain’t Selina Kyle ♪ ♪ 我不是赛琳娜·凯尔 ♪
[54:56] ♪ I ain’t no Vicki Vale ♪ ♪ 我不是维可·瓦丽 ♪
[54:58] ♪ I was never into you ♪ ♪ 我从来没有喜欢过你 ♪
[54:59] ♪ Even when you were Christian Bale ♪ ♪ 即使你是克里斯蒂安·贝尔 ♪
[55:02] I’m more of a Keaton guy myself. 我觉得自己更像迈克尔·基顿
[55:03] Ooh, I loved him as Beetlejuice. 噢 我超爱《阴间大法师》
[55:05] ♪ I’m just not into Gotham City guys ♪ ♪ 我只是不喜欢哥谭城的人 ♪
[55:10] Oh, yeah, we’re flawed, but that’s what makes us so relatable. 虽然我们都有缺陷 但这让我们之间有了联系
[55:12] ♪ I’m just not into guys Who can’t fly ♪ ♪ 我只是不喜欢不能飞的人 ♪
[55:17] I can fly. 我当然能飞
[55:18] The Batwing can fly. 蝙蝠翼当然能飞 但不是你
[55:20] ♪ Rich boys with gadgets Are not my type ♪ ♪ 那些有钱人的小玩意不是我的菜 ♪
[55:22] What is your type? 那你喜欢什么类型的呢
[55:24] ♪ Kryptonian men Are my kryptonite ♪ ♪ 住在氪星的超人就是我喜欢的类型 ♪
[55:28] Gross! 真恶心
[55:30] ♪ I’m just not into Gotham City guys ♪ ♪ 我只是不喜欢来自哥谭城的人♪
[55:33] So what? You dig Superman. 那又怎么样 你喜欢超人
[55:34] I don’t care. But, like, listen up. 我一点也不在乎 但是 听着
[55:36] ♪ You’re clearly Just confused ♪ ♪ 你很明显弄错了 ♪
[55:38] ♪ Gotham dudes are the best ♪ ♪ 哥谭城的人都是最好的 ♪
[55:40] ♪ We have deep, manly voices ♪ ♪ 我们有深沉的声音 ♪
[55:42] ♪ And insanely ripped pecs ♪ ♪ 和性感的胸肌 ♪
[55:44] ♪ We’re Affleck-level hot ♪ ♪ 我们像本·阿弗莱克一样性感 ♪
[55:45] ♪ And we’re Oprah-level rich ♪ ♪ 我们像奥普拉一样富有 ♪
[55:48] ♪ With George Clooney-level charm ♪ ♪ 和乔治·克鲁尼一样迷人 ♪
[55:50] ♪ And Val Kilmer lips ♪ ♪ 和方·基默一样性感的嘴唇 ♪
[55:51] ♪ We worked for our powers ‘Cause we’re self-made men ♪ ♪ 我们的家产和力量都是通过努力而得到 ♪
[55:54] ♪ We didn’t just get them From the sun ♪ ♪ 我们并不像超人那样 ♪
[55:56] ♪ Like an entitled alien ♪ ♪生而具有超能力♪
[56:00] Go on one date with me and you’ll change your mind. 给我一次约会的机会 你会改变主意的
[56:03] Unsubscribe. 不可能
[56:05] ♪ I’m just not into Gotham City guys ♪ ♪ 我就是不喜欢哥谭城的人 ♪
[56:08] Give me a chance! 给我一个机会
[56:10] No, thank you. Hard pass. 不用了 谢谢 这是不可能的
[56:12] ♪ I’m just not into guys Who don’t wear tights ♪ ♪ 我就是不喜欢不穿紧身衣的人 ♪
[56:17] I used to wear tights. Ask Adam West! 我以前穿紧身衣 你可以去问亚当·威斯特
[56:20] ♪ I’m looking for a husband Someone to share my crown ♪ ♪ 我在找一个可以长久与我安定下来的人 ♪
[56:23] ♪ And Gotham men are playboys Who would never settle down ♪ ♪ 但哥谭人是永远不会安定下来的花花公子 ♪
[56:27] ♪ Unlike other superheroes Who are strong And not afraid ♪ ♪ 哥谭城的人不像 那些超级英雄们那么强壮 ♪
[56:31] ♪ Of commitment And relationships ♪ ♪ 还害怕许下承诺与恋爱 ♪
[56:33] ♪ I won’t name any names ♪ ♪我当然不会告诉你是谁♪
[56:34] Oh, hey, Batman! 哦 嘿 蝙蝠侠
[56:36] ♪ But I’ll give you a hint ♪ ♪ 但是我会给你一个提示 ♪
[56:37] ♪ He’s made of steel ♪ ♪ 他是全身都是钢铁 ♪
[56:39] ♪ And wears a red cape ♪ ♪ 还穿着红色斗篷 ♪
[56:45] Wait! 等等
[56:48] Please marry me. 求你嫁给我吧
[56:50] Are you sure this is what you really want? 你确定这是你心里真正所想的吗
[56:52] Yes. Marry me. 当然 嫁给我
[56:54] And then you’ll see, I am the best at everything, 然后你会发现 我在任何方面都是最棒
[56:56] including commitment. 包括承诺
[56:59] So, you wanna do this in, like, 15 minutes? 所以 多久后结婚 15分钟吗
[57:01] Make it a quarter of an hour. 一刻钟 全听你的
[57:03] Where are we? 我们在哪里
[57:09] Look out! 当心
[57:13] Emmet, you got this, bro. 艾米特 你知道该做什么 兄弟
[57:15] Quick! Let’s build, uh, a toaster! 快点 我们做 做个吐司机
[57:17] A toaster? Just trust me. -吐司机吗 -相信我
[57:28] Wow! That was cool. 太酷了吧
[57:31] It was. It was cool. 嗯呐 超酷
[57:32] What fresh nightmare are they constructing here? 他们要在这里造什么噩梦
[57:44] It’s a wedding cake of doom! 那是个噩梦婚礼蛋糕
[57:47] Disgusting! 太恶心了
[57:49] How is a wedding ceremony going to summon Armamageddon? 一个婚礼怎么就能怎么召唤爱之黑洞了
[57:51] I don’t know, but we’re not gonna wait to find out. 不知道 但我们不能在这等着了
[57:53] We can stop the ceremony if we find a weakness 如果我们能找到这座神殿的弱点并且炸掉它
[57:56] in the temple and blow it up. 我们就能阻止婚礼了
[57:57] I scanned the layout as we entered 在我们进入这里的时候
[57:59] using my Implausitron, one of my impossibly cool gadgets. 我用内爆管做了扫描 这是我的一个超酷装置
[58:03] This temple’s clearly built as a beacon for the end of days. 很明显这座神殿是给末日建的信号灯
[58:07] Emmet, you’re a construction worker. What do you think? 艾米特 你是建筑工人 你觉得呢
[58:10] Great question, Rex. I’ll take it from here. 问得好 雷克斯 我给你们讲讲
[58:13] Unique construction style. 独一无二的建筑风格
[58:15] Seems to be built around this entertainment center in the middle. 像是围绕着中间这个娱乐中心建造的
[58:17] Looks like a magical relic 看起来就像一个以播放音乐
[58:19] that plays music as a protective defense shield. 作为防御的魔法遗迹一样
[58:22] Okay, I’ve got a plan. We split up. 好了 我有计划了 咱们分头行动
[58:24] Rex retrieves the Rexcelsior and gets in Rextraction position. 雷克斯负责回到雷益求精号 并把驾驶它去雷离点
[58:29] Ha! Not a fan of puns? Okay. 不喜欢双关语吗 好吧
[58:31] Lucy unplugs this entertainment center, 露西负责断开娱乐中心的电源
[58:33] which should deactivate the defense shield… 这样防护盾就会关闭
[58:35] Then I’ll do the Master Breaker punch here, at the top of the temple, 然后我用大师拳击打神殿顶部
[58:39] which will start a chain reaction, 这样就会引发连锁反应
[58:41] causing the whole place to blow. 从而把整个地方炸掉
[58:43] Then Rex swoops in, grabs us and our friends, 然后雷克斯冲过来接上我们
[58:45] and we all go home. 我们就都回家了
[58:47] Wow. That’s a really impressive plan. 哇哦 是个不错的主意呢
[58:49] Thank you. Now grab a headset. I don’t wanna lose you again. 谢谢 现在带好耳机 我不想再失去你了
[58:56] Whoa! Lucy, what’s with your hair? 露西 你头发这是咋了
[58:57] Oh, it’s nothing. It was just a spa thing. 没有 就是做了个护理
[58:59] Don’t worry about it. It’s not my real hair. 别担心 这不是我真的头发
[59:01] My real hair’s naturally black. 我真头发是自然黑
[59:03] She’s lyin’. 她撒谎
[59:05] She wouldn’t lie to me about something as important as her hair color. 头发颜色这么重要的事 她不会骗我的
[59:07] – I’m not. – She would -我没有 -如果她被洗脑了
[59:08] if she was brainwashed. 她就会撒谎
[59:10] And you can’t wash a brain without 你不洗头发
[59:12] washing the hair on top of that brain. 怎么洗脑呀
[59:14] It’s basic science. 这是基础科学
[59:16] Lucy, you’re not… 露西 你没有
[59:18] No. 没有
[59:19] Are you? 真的吗
[59:20] I’m not! I’m not brainwashed! 没有 我没有被洗脑
[59:22] What about the rest of our friends? 那我们其他的朋友呢
[59:24] Oh, they’re brainwashed. But I’m not. 他们被洗脑了 但是我没有
[59:27] You sure we can trust her? 你确定我们能相信她吗
[59:30] Emmet!? 艾米特
[59:31] It’s me. 我就是我
[59:35] Emmet!? 艾米特!
[59:37] I can always trust you. 我一直都相信你
[59:41] Now, you disconnect the shield, and I’ll blow up the temple. 你现在去把防护盾解除 然后我把神殿炸掉
[59:43] And I’ll get my ship. 我去开我的飞船
[59:45] We’ve got no time to lose, because… 我们没时间浪费了 因为
[59:48] It’s 5:00 p.M. 现在是下午五点钟
[59:52] “The union of Queen Watevra Wa’Nabi 随心所欲女王和
[59:55] and Bruce Margolis Batman.” 蝙蝠侠布鲁斯·马格里斯的婚礼
[59:56] I will say it is nice that you have a vegan option, 提供素食这一点 我觉得很不错
[59:59] but we’re gonna have to reprint these all in black. 但是我们要重新打印成黑白的
[1:00:02] I like it. 我喜欢
[1:00:04] And instead of releasing doves, how about bats? 别放鸽子了 换成蝙蝠吧
[1:00:09] Sweet! I got an idea. 棒棒 我有个主意
[1:00:11] What if, instead of throwing a bouquet, if I throw a batarang, 要不我们把扔捧花换成扔蝙蝠镖
[1:00:13] and whoever’s chest it lodges in 扎到谁的胸
[1:00:15] is the next to get married? 谁就是下一个结婚的人
[1:00:18] Love it, babe. 好主意 宝贝
[1:00:19] I did not expect this to be so much fun. 我没想到会这么有趣
[1:00:21] Who would’ve thought that this incorrigible gadabout 谁能想到朽木不可雕的我
[1:00:24] would ever tie the knot? 有一天会结婚
[1:00:26] People change. I change, like, every five seconds. 人都会变的 我也会变 每五秒变一次
[1:00:29] Like this, boom. 像这样
[1:00:31] I mean, this morning I was all alone. 今天早上我觉得很孤单
[1:00:33] Living in a giant palace with only a fussy British servant, 住在这个大宫殿里 只有一个挑剔的英国管家陪伴
[1:00:37] and no one who could really relate to me. 没有人能跟我心心相惜
[1:00:39] I can really relate to that. 我能跟你心心相惜
[1:00:41] But along the way, it got real. 但一路走来 这种感觉越来越真实了
[1:00:43] So, so real. 很真很真
[1:00:45] Look at us, two different worlds. 看看咱俩 两个不同世界的人
[1:00:47] Two people who just need someone 找到互相理解对方的
[1:00:48] who understands us… 另一半
[1:00:50] To find real happiness. 得到真正的幸福
[1:00:52] Whoa! Jinx. Jinx! 哦 扫把星 扫把星
[1:00:53] Jinx. 扫把星
[1:00:54] And final jinx. 最后一遍扫把星了啊
[1:00:56] Oh, you’re so jinxed, both of you, aren’t you? 你俩都挺倒霉的 是吧
[1:00:57] So, let’s stop this forever. 所以让我们来转运吧
[1:01:00] Have you been here the whole time? 你一直都在这里吗
[1:01:01] Yeah. And I’m sad about it. 是的 我挺后悔的
[1:01:07] So, then the centaur says, 之后半人马说
[1:01:09] “That’s not the half I’m talking about.” 这不是我说的那一半
[1:01:12] Okay, target detected. I’m closing in. 好了 检测到目标 我准备接近了
[1:01:15] – 10-4, good buddy. – 10-4 you, good buddy. -10-4 好样的 -10-4 你做的好棒
[1:01:17] You’re the good buddy, buddy. 你真是个好人 小伙子
[1:01:18] Is that Bruce Willis? Hey, guys. 那个是布鲁斯·威利斯吗 伙计们
[1:01:20] Good one, Bruce Willis! 干得漂亮 布鲁斯·威利斯
[1:01:24] Get to the bridal suite without getting brainwashed. 避免被洗脑 并到达新娘的房间
[1:01:25] Think hard thoughts. 好好想想
[1:01:27] Brood. Brood. Brood! 默念 默念 默念
[1:01:29] Brood! 默念
[1:01:30] Did you just say “brood”? 你刚刚是在说”默念”吗
[1:01:31] No, “bride”! I need to see the bride. 不 我在说新娘 我需要见新娘
[1:01:34] I’m sorry, no entry allowed. Who are you? 很抱歉 禁止通行 你是哪位
[1:01:37] Who, me? 谁 我吗
[1:01:39] I’m your worst nightmare. 我是你最恐怖的噩梦
[1:01:41] You’re me when I’m late to school, 你是那个上学迟到的我
[1:01:43] and I forgot my homework and my pants are made of pudding? 忘了做作业的我 还穿着布丁做的裤子的那个我吗
[1:01:46] No, I don’t… 不 我不是
[1:01:54] Mayhem! Is everything in order for the ceremony? 混乱 仪式准备工作都正常吗
[1:01:57] Yes, I will operate everything here 是的 我会从这个家庭娱乐中心
[1:01:59] from this home entertainment center. 处理好一切事物的
[1:02:02] There it is. 到了
[1:02:03] You so get me. 你真让我着迷
[1:02:04] No. You so get me. 不 是你让我着迷
[1:02:06] No, no, no. You so get me. 不不不 还是你让我着迷
[1:02:08] They brainwashed Batman. 被洗脑了的蝙蝠侠
[1:02:09] Wow, they’re good, because he is dense. 他俩真般配 因为他太笨了
[1:02:11] Let’s both say the first word that pops in our heads 我们同时说出来大脑里冒出来的第一个词
[1:02:13] and see if it’s the same. 看看是不是一样的
[1:02:14] Okay. One, two, three. 好 一 二 三
[1:02:16] Party! Batman! 派对 蝙蝠侠
[1:02:17] Oh, that’s crazy, ’cause Batman is all for partying. 真是疯了 因为蝙蝠侠就是为派对而生的
[1:02:19] So, that’s basically the same word. Totally. 所以基本上算是同一个词吧 完全一样
[1:02:21] Totally. 完全一样
[1:02:22] Totally. Totally. 一样 一样
[1:02:23] Final totally. And end it. 最后一遍一样 结束
[1:02:25] We’ve gotta get upstairs. The show’s starting. 我们要上楼了 节目马上开始
[1:02:27] Mayhem, do the boopity-bop-bop. 混乱 做那个比比迪啵啵
[1:02:29] 比比迪啵啵 比比迪啵啵.
[1:02:34] Bring down the house, my queen. 房子很快就会被移平 陛下
[1:02:36] This house is about to get tore up. 这个房子马上要被炸成碎片了
[1:02:49] We’ve been expecting you. 我们早就料到你会来
[1:02:51] Then expect the unexpected! 那就开始期待意外吧
[1:02:55] Did you expect this? 你预料到这个了吗
[1:02:56] Yes. 是的
[1:02:58] Well, I expected your expecting our expecting. 我预料到你预料到我们预料到的事了
[1:03:01] And I expected your expecting of my expecting your… 而且我预料到你预料到的我预料你的
[1:03:05] Wait, now I’m lost. 等一下 我糊涂了
[1:03:16] I feel dizzy. 我有点头晕
[1:03:27] Citizens of the 11 planets of the Systar System! 西斯塔星系十一个星球的公民们
[1:03:32] I ask you to put your hands together 拜托你们把你们的双手放在一起
[1:03:34] and apart, and together again 然后分开 然后再放到一起
[1:03:36] in a repeated fashion. 一直重复
[1:03:46] Broody Judy, this is Stubble Trouble. 默念朱迪 这里是大麻烦
[1:03:48] What’s your status? 你在什么位置
[1:03:49] Hello? Lucy? 在吗 露西
[1:03:51] She’s not answering. 她没回信
[1:03:53] – Uh-oh. – Is that bad? -啊哦 -会有问题吗
[1:03:54] An “uh-oh”? Never good. 我说 啊哦 就没好事
[1:03:56] I thought she might’ve been 我觉得她被洗脑的程度可能
[1:03:58] more brainwashed than she was letting on. 比她说的更深
[1:04:00] No. No, not Lucy. She is the toughest there is. 不 露西不会的 她是我们当中意志最坚定的
[1:04:03] Unless that song got stuck in her head. 除非那首歌刻在她大脑里
[1:04:06] Lucy. Lucy? 露西 在吗露西
[1:04:08] Come on, Lucy, where are you? 快回答呀 露西 你在哪
[1:04:12] Allow me to introduce… 请允许我来介绍一下
[1:04:14] The wedding party. 这个结婚派对
[1:04:15] Supporting the bride are Marie Curie… 新娘的朋友有玛丽·居里
[1:04:18] Chocolate Bar 巧克力块
[1:04:20] The Tin Man 锡人
[1:04:21] And Ruth Bader Ginsburg. 还有鲁斯·巴德·金斯伯格
[1:04:21] *美国联邦最高法院的第二位女性法官 第一位犹太裔女性法官 哥伦比亚法学院历史上第一位获得终身教职的女性 最高法院的自由派法官之一
[1:04:23] Bearing the rings, Banana. 把戒指拿上来 香蕉
[1:04:26] Okay, okay. You can do this. 好了 好了 你能做到的
[1:04:28] Don’t mess this… 别搞砸了
[1:04:29] I messed it up! I messed it up! 我搞砸了 我搞砸了
[1:04:32] No! 不要啊
[1:04:33] I’m slipping! Don’t look at me! 我摔下去了 别看我
[1:04:35] No! 不要
[1:04:37] This is my nightmare! 这真是我的噩梦
[1:04:39] I had a dream about this! Don’t look at me! 我在做梦 别看我
[1:04:43] And on the groom’s side, MetalBeard… 新郎这边来的人有 胡子船长
[1:04:48] Unikitty… Hi! 独角猫 你们好
[1:04:50] And that spaceman, Benny. 还有宇航员 班尼
[1:04:52] Spaceship! 宇宙飞船
[1:04:53] Oh, no, my friends. 哦不 我的朋友们
[1:04:55] I barely recognize them. 我都认不出他们了
[1:04:56] Don’t worry about your friends. 别担心你的朋友们
[1:04:58] Don’t worry about Lucy. 别担心露西!!!!
[1:04:59] Focus on what you need to do. 集中精力做你该做的事
[1:05:02] Visualize your success. 想象一下你的成功
[1:05:11] He did it! 他做到了
[1:05:13] He’s so tough! 他真强硬
[1:05:15] We were so wrong about him. 我们都错看他了
[1:05:17] Way to go, Emmet. 太棒了 艾米特!
[1:05:20] You’ve changed, perfectly. 你完全变了 变得完美
[1:05:24] Your future is bright. 你的未来是光明的
[1:05:25] Right now, we gotta deal with the present. 现在 我们来发礼物
[1:05:29] Wow! My own Rex Vest? 哇 我自己的雷克斯马甲
[1:05:34] Thanks for helping me change for the tougher. 谢谢你让我变得更强硬
[1:05:36] Don’t thank me, thank yourself. 别谢我 谢谢你自己
[1:05:39] Catch you on the flip. 我翻下去等着接你了
[1:05:46] Ugh! I left my lasso in there! 我把套索丢在那了
[1:05:48] And now presenting Queen Watevra Wa’Nabi… 现在出场的是随心所欲女王
[1:05:55] And also Batman. 还有蝙蝠侠
[1:05:56] Commitment! 承诺
[1:06:06] You look beautiful. 你看起来真漂亮
[1:06:08] You look stunning. 你看起来真迷人
[1:06:09] You are so right. 你说的对
[1:06:11] I know this is a strange thing to say to the person I’m about to marry, 我知道跟结婚对象说这话会很奇怪
[1:06:14] but I actually think I really like you. 但我真的觉得我喜欢你
[1:06:18] Samesies. 我也是
[1:06:19] Totally. Totally. Totally. 非常 非常 非常
[1:06:20] And bring it to a merciful end. Can we start now? 请高抬贵手停下吧 我们能开始了吗
[1:06:24] Supes! 超级英雄们
[1:06:25] I’m getting hitched. Feeling jelly? 我要结婚了 嫉妒吗
[1:06:27] Not at all! 完全没有
[1:06:28] Oh, it’s burning you up inside. 你在妒火中烧
[1:06:31] You don’t understand who the queen is 你根本不理解女王大人是谁
[1:06:34] and what we’re trying to do. 也不理解我们要做什么
[1:06:36] She’s trying to attack us, obviously. 很明显 她在试图攻击我们
[1:06:39] You attacked us! 是你先攻击的
[1:06:42] No, you started it. 不 你们先开始的
[1:06:50] Well, now I’m gonna end it. 现在我要结束这一切
[1:06:51] Hello! No! -你好 -不要啊
[1:07:08] Help me. Please. 救救我 求你了
[1:07:12] Okay, I’m not falling for it. No. 好吧 我不会上当的 不
[1:07:14] No way. 没门
[1:07:20] Nope. Mmm-mmm. Nope. Stop. 不会 不 别呀
[1:07:23] Uh-uh. No. Ugh! 不会的
[1:07:26] No, I will not care about… 不 我不在乎
[1:07:49] You do care. 你在乎的
[1:07:50] I knew there was some sweetness under that darkness. 我知道你那黑暗之下有心软的地方
[1:07:52] What are you talking about? You’re the bad guys, okay? 你在说什么 你是坏人 好吗
[1:07:55] Maybe in your world. But here, we don’t see it that way. 也许在你的世界里是 但在这里 我们并不这么认为
[1:07:58] Okay, no, no, no. Uh-uh. 好的 不 不 不 不对
[1:07:59] Your whole costume and mask 你的整个服装和面具
[1:08:01] and all the stomping around acting like you’re the boss of us… 以及好像是我们老板一样的到处指挥
[1:08:04] Because it’s the only way you’ll listen! 因为这是唯一能让你听话的方法
[1:08:06] I tried to wear a mask and talk tough, 我试着戴着面具说硬话
[1:08:09] a language I thought you’d understand, and it totally did not work. 我以为这是一种你能理解的方式 但完全不起作用
[1:08:12] All we wanna do is unite our worlds in peace. 我们想做的就是和平的联合起我俩的世界
[1:08:14] Why didn’t you guys just tell us that? 你们为什么不早说
[1:08:16] We tried. 我们试过了
[1:08:18] The queen sang a whole song about how not evil she was. 女王唱了一整首歌 讲述她有多善良
[1:08:20] That was the truth? 那是真的吗
[1:08:21] You guys are terrible communicators. 你们这些家伙真的是很难沟通啊
[1:08:23] I know. 我知道
[1:08:25] Come with me. 跟我来
[1:08:27] For years, we’ve tried to join you, to play with you. 多年来 我们一直试图加入你们 和你们一起玩
[1:08:29] But you’ve always pushed us away. 但你们总是把我们推开
[1:08:32] Now all of our fighting has brought us to the brink of Armamageddon. 现在 所有我们的努力已经把我们带到了爱之黑洞的边缘
[1:08:37] But this wedding can change all that. 但这次婚礼可以改变这一切
[1:08:39] Bring us together and stop Armamageddon. 让我们团结起来 阻止爱之黑洞
[1:08:42] It’ll make everything awesome again. 它会让一切再次好起来
[1:08:44] But everything isn’t awesome, it’s, it’s, uh… 但一切都不太好 它 它 呃
[1:08:49] And now, 现在
[1:08:51] the queen will change into her original form. 女王将转换成她的原形
[1:09:06] See? Friends. 看到了吗 朋友
[1:09:08] Ooh! 哦
[1:09:13] The queen was from Emmet. 女王来自艾米特
[1:09:15] Those bricks inspired our world. 那些砖块启发了我们的世界
[1:09:18] We exist because of you. 我们的存在就是因为你们
[1:09:20] You started it. 从你们开始的
[1:09:22] We started it? 我们开始的吗
[1:09:23] You started everything. 你们开创了一切
[1:09:25] We look up to you. Always have. 我们崇拜你们 一直都是
[1:09:29] Wyldstyle! 狂野妹
[1:09:30] Where have you been? 你们去哪里了
[1:09:32] Oh, you guys aren’t brainwashed? 哦 你们没被洗脑吗
[1:09:34] Brainwashed? No! 洗脑 没有啊
[1:09:35] We’re just happy. It’s so much more fun here. 我们只是高兴而已 这里太有趣了
[1:09:38] There are so many more spaceships on this adventure! 这次冒险中有好多的宇宙飞船
[1:09:41] And yet not nearly enough. 但还是远远不够
[1:09:43] Wait, if you guys are good, then who’s the bad guy? 等等 如果你们是好人 那谁是坏人
[1:09:48] Stubble Trouble, this is Alpha Wolf-Bro Dog. 大麻烦 这里是阿尔法狼兄弟狗
[1:09:51] I’m almost in Rextraction position. 我快到雷离点的位置了
[1:09:53] What’s the color on the ground? 地面是什么颜色的
[1:09:55] Fuchsia. 紫红色
[1:09:56] Rex, I see Lucy. 雷克斯 我看到露西了
[1:09:57] But she isn’t taking down the shields. 但她并没有关闭保护罩
[1:09:59] You don’t need Lucy. You don’t need anyone. 你不需要露西 你不需要任何人
[1:10:02] If you focus, you can make a punch so powerful, 只要你集中注意力 你就可以击出无比强大的一拳
[1:10:05] you’ll take it down, shields and all. 你可以摧毁一切 保护罩等等
[1:10:07] You’ve got the power inside you. 你的内心充满了力量
[1:10:10] I can do this. I can do this. 我能做到的 我能做到的
[1:10:12] I can’t not do this. 我不能 不做
[1:10:16] So glad you aren’t gonna destroy this ceremony. 很高兴你没有破坏这个仪式
[1:10:18] If anything bad were to happen, we’d all be doomed. 如果有什么坏事要发生 那么就注定会发生
[1:10:20] But luckily, there’s nothing to worry about now. 但幸运的是 现在没什么好担心的了
[1:10:24] Oh, no. 哦 不
[1:10:25] Emmet! 艾米特!
[1:10:35] Emmet! Lucy, what are you doing? 艾米特 露西 你在干什么
[1:10:37] Did you draw stubble dots on your face? 你是在脸上画了胡茬吗
[1:10:39] What? No. 什么 没有啊
[1:10:40] Listen to me. I was wrong about the queen. 听我说 女王的事我搞错了
[1:10:43] No. No, no, no. 不 不 不 不
[1:10:44] Rex was right about you. No, you can’t do this. -雷克斯是对的 -不 你不能这样做
[1:10:47] You’re just stopping me because you’re brainwashed. 你在阻止我只是因为你被洗脑了
[1:10:48] I’m not brainwashed! 我没被洗脑
[1:10:50] That’s exactly what a brainwashed person would say. 被洗脑的人都这么说
[1:10:51] Ahoy, Emmet. 哈喽啊 艾米特
[1:10:53] What happened to you? 你怎么了
[1:10:54] A betoughening, it seems. 似乎是 变强硬了
[1:10:57] Do you, Queen Watevra, 你 随心所欲女王
[1:10:59] take Batman to be your special best partner? 愿意让蝙蝠侠成为你一生的伴侣吗
[1:11:02] I do. 我愿意
[1:11:03] Hurry up, kid, we’re running outta time. 快点 孩子 我们快没时间了
[1:11:05] Guys, get out of my way. 伙计们 让开
[1:11:07] If you want to do harm to yon wedding, 如果你想破坏这场婚礼
[1:11:09] you will have to get by we first. 必须先经过我们的同意
[1:11:12] I’m sorry, but this is for your own good. 对不起 但这是为了你们好
[1:11:21] Emmet! Come back! 艾米特 回来
[1:11:25] Don’t do this. 不要这样做
[1:11:26] Don’t listen to her! 别听她的
[1:11:28] Almost there… 就快到了
[1:11:29] Oh, come on! No! Not all the way down! 哦 别啊 不 不是往下啊
[1:11:32] Stop, Ems. 停下来 艾
[1:11:33] You don’t know what you’re doing! 你不知道你自己在做什么
[1:11:36] This isn’t the real you. 这不是真实的你
[1:11:37] This is the real me. 这才是真实的我
[1:11:40] The truth is, this is my real hair. 事实上 这就是我真正的头发
[1:11:43] I used to sing and dance and have colorful hair. 我以前唱歌跳舞 还有五颜六色的头发
[1:11:46] And I even loved “Everything Is Awesome.” 我甚至爱死了《一切都完美》
[1:11:49] No, no. You would’ve told me. 不 不 你会告诉我的
[1:11:51] You hate that music. It isn’t you. 你讨厌那音乐 这不是你
[1:11:53] Yes, I darkened my hair with marker, 不 我用记号笔把头发涂黑了
[1:11:55] ’cause I wanted people to think I was cool and grown up. 因为我想让人们觉得我很酷 长大了
[1:11:58] And then I tried to change you into someone tough, too. 然后我也试着把你变成一个强硬的人
[1:12:00] And I was wrong. I like you the way you were. 我错了 我喜欢你原来的样子
[1:12:04] Sweet, innocent, kind. 可爱 天真 善良
[1:12:09] The real Lucy would never say that. 真正的露西永远不会这么说的
[1:12:14] Do you, Batman, 你 蝙蝠侠
[1:12:16] take Queen Watevra 愿意接受随心所欲女王成为
[1:12:18] to be your special best partner? 你一生的伴侣吗
[1:12:19] I do, uh… 我愿意 呃…
[1:12:21] Emmet! 艾米特
[1:12:44] What’s happening? What did I just do? 发生什么事了 我刚刚做了什么
[1:12:49] Lucy 露西
[1:12:52] Come with me. I got you, brother. 跟我来 我抓住你了 兄弟
[1:12:54] Wait! 等等
[1:12:56] Emmet! 艾米特
[1:12:57] Lucy 露西
[1:13:12] What’s happening? 发生了什么事
[1:13:15] Where am I? What… 我在哪里 什么
[1:13:22] You shouldn’t take my stuff! 你不应该拿我的东西
[1:13:24] You crushed my space laser cake thingy! 你把我的太空激光蛋糕搞坏了
[1:13:28] Emmet 艾米特
[1:13:33] Rex, why are we leaving? 雷克斯 我们为什么要走
[1:13:34] We gotta save my friends. 我们得救我的朋友
[1:13:36] Do we? They didn’t come to save us when we were all alone. 是吗 我们孤身二人的时候 他们也没有来救我们啊
[1:13:39] What are you talking about? Who are you? 你在说什么 你是谁
[1:13:42] Look a little closer. We’re not so different. 仔细看看 我们没什么不同
[1:13:44] What, you and I? 什么 你和我吗
[1:13:45] We and us. Huh? 我们和我们 啥
[1:13:46] Emmet, I’m you. 艾米特 我就是你
[1:13:49] But I’m me. 但我是我啊
[1:13:50] I’m you from the future, all grown up. 我是未来的你 长大了的你
[1:13:54] Wait, if you’re me, why do we sound so different? 等等 如果你是我 为什么我们声音听起来那么不同
[1:13:58] Why do we sound so different? 为什么我们声音听起来那么不同
[1:14:01] It’s a mind-blower, I know. 我知道 你肯定很震惊
[1:14:03] That’s why I was so cagey in telling you my backstory. 这就是为什么我告诉你背景故事时如此谨慎
[1:14:05] Actually, you kept bringing it up. 实际上 你好像一直在说啊
[1:14:07] There I was, you. 就在那儿 你
[1:14:09] In that little house-ship, trying to make it through the Stairgate. 在那艘小飞船上 尝试穿越楼梯门
[1:14:13] This is the end! 完蛋啦
[1:14:18] There was no handsome, older version of myself to save me. 并没有一个英俊的 老年版本的自己来拯救我
[1:14:21] Where’s Emmet? 艾米特在哪里
[1:14:23] Honey, I’m on my way out the door, 亲爱的 我要出门上班了
[1:14:24] but the kids are fighting. Bye! -但是孩子们在打架 -再见
[1:14:26] Guys! Please, find a way to play together, 伙计们 请找个办法一起玩吧
[1:14:28] or I’m gonna have to ask you to put it all into storage. 不然我就要你们把所有的东西收起来
[1:14:31] But, Mom… No buts. -但是 妈妈 -没有但是
[1:14:32] This is the last time. 这是最后一次
[1:14:34] Help! Anyone? 救命 有人吗
[1:14:37] Hello? 有人嘛
[1:14:39] No one heard me. No one came for me. 没人听见我说话 没有人来找我
[1:14:41] I was left behind. Forgotten. 我被抛弃了 被遗忘了
[1:14:44] While the rest of my so-called friends danced and sang 与此同时我那些所谓的朋友们
[1:14:47] at the hands of a monster. 在那个怪物的手中欢歌笑语
[1:14:52] What could I have done to avoid such a fate? 我如何才能避免这样的命运呢
[1:14:56] We also have to grow up sometime. 我们总有一天要长大的
[1:14:59] Wyldstyle said you’re not tough enough to do this. 狂野妹说你不够强硬
[1:15:02] This guy was a fierce warrior? 就这家伙真的是个凶猛的战士吗
[1:15:04] Yeah, dude, you’re a total Hufflepuff. 是的 伙计 你就是个赫奇帕奇
[1:15:09] I was alone with nothing 我独自一人 一无所有
[1:15:13] but anger. 除了满腔怒火
[1:15:15] But anger was the key to my freedom. 愤怒成为了我自由的关键
[1:15:24] It was time for me to take a stand. 是我重新站起来的时候了
[1:15:34] I was real. 我是真实的
[1:15:36] I was no longer the naive Emmet I used to be. 我不再是以前那个天真的艾米特!了
[1:15:42] I got myself a new vest, a new head of hair, 我给自己搞了一件新背心 一头新发型
[1:15:45] and a petulant attitude towards everything that’s lame. 还有赌气的态度 认为任何东西都很逊
[1:15:49] I gave myself a makeover and became Rex. 我改头换面 成了雷克斯
[1:15:52] Radical Emmet Xtreme. 暴躁极限艾米特
[1:15:55] I was all grown up, but I still wasn’t free. 我成长了 但我还是没有自由
[1:16:02] I knew the only way to move past it 我知道唯一能让这一切都过去的方法
[1:16:04] was to make sure it never happened in the first place. 就是确保它从一开始就没有发生过
[1:16:07] It’s a dance party! 这是个舞会
[1:16:08] And then I saw a way 然后我看到了一条路
[1:16:10] to undo all the unbearable pain I’d experienced 一条能抹去我之前经历过所有痛苦的路
[1:16:14] in one convoluted move… 一条极其复杂
[1:16:16] Called time travel. 称为时间旅行的路
[1:16:19] Sorry, Doc, gonna need your DeLorean. 抱歉 医生 需要你的迪罗里安汽车
[1:16:21] And, Bill, Ted, your phone booth. 还有 比尔 特德 你们的电话亭
[1:16:24] Doctor Who’s TARDIS. H.G. Wells’ bicycle thing. 神秘博士的时间机器塔迪斯 H.G.威尔斯的自行车
[1:16:26] Whatever Skynet’s been using. 管你天网用了什么
[1:16:27] And this hot tub. 还有这个热水浴缸
[1:16:29] I built a time-traveling spaceship 我造了一艘可以时间旅行的宇宙飞船
[1:16:30] and blasted into the past. 然后冲向过去
[1:16:36] I picked up a crew. 我召集了一群船员
[1:16:41] Then I traveled to the moment right before 然后来到了我被抛进
[1:16:43] I was thrown into the cold, dark truth of the world. 这个冰冷黑暗的世界前的那一刻
[1:16:54] And I found the one person I wanted to protect. 找到了那个我想要保护的人
[1:17:00] Whoa! Me. 哇 也就是我自己
[1:17:03] I was following everything you said, except for… 在你说完 我就是你 以后
[1:17:05] Everything after the part where you said, “I’m you.” 我就跟不上你的思路了
[1:17:10] Literally the first thing I said. 那基本就是我说的第一句话啊
[1:17:14] This time travel stuff’s always kinda confusing. 不过时间旅行总会让人有点困惑
[1:17:16] It’s best just to go with it. 习惯习惯就好了
[1:17:17] You tricked me into hurting my friends? 你骗我去伤害了我的朋友吗
[1:17:19] I didn’t trick you. I taught you to harden your heart, 我没有骗你 我是在教你如何变强硬
[1:17:23] just like you asked me to. 就像你让我做的那样
[1:17:24] What did you make me do? 你让我做了什么
[1:17:26] What exactly is Armamageddon? 爱之黑洞到底是什么
[1:17:30] You stole my guys. 你偷了我的小人
[1:17:33] This is your fault. 这都是你的错
[1:17:35] What’s going on up here? 你们又怎么了
[1:17:36] She took my guys and she ruined them. 她偷了我的小人 还毁了他们
[1:17:38] All right, all right! 好吧 好吧
[1:17:40] Armamageddon 爱之黑洞
[1:17:43] Our-mama-gets-in? 我们 的 妈妈 进来了
[1:17:45] Okay. Really? 好吧 真的吗
[1:17:47] Guys. 孩子们
[1:17:49] I know I said it was the last time, the last time, 我知道我说过这是最后一次 以及上一次
[1:17:52] and the time before that. 以及那之前的那次
[1:17:54] But this is the last… 但这次真的是最后一次了
[1:17:56] Last time. 最后一次
[1:17:59] I need… 我需要
[1:18:00] I stepped on a brick. 我踩到块积木
[1:18:03] I’m just… 我只是
[1:18:05] I’m doing breathing, so that it takes the pain away. 我在深呼吸 这样可以减轻疼痛
[1:18:09] I need… 我需要
[1:18:13] Close to childbirth. 跟生孩子差不多了
[1:18:15] Very close in pain level to childbirth. 疼的跟生孩子差不多了
[1:18:19] You guys know the consequences. 你们知道后果的
[1:18:21] I need you guys to put all the bricks into storage. 我要你们把所有的积木都收到储藏间
[1:18:23] The Bin of Storajj 箱储仓
[1:18:25] No, no, no, Mom, please. Please, please. One more chance. 不 不 不 妈妈 求你了 拜托 拜托 再给一次机会吧
[1:18:27] Finn, I want you to go downstairs 芬恩 我要你下楼去
[1:18:29] and put away your dystopian wasteland thing. 把你的反乌托邦荒地什么的收起来
[1:18:32] It’s Apocalypseburg. I don’t care what it’s called. 这是末日堡 我不在乎它叫什么
[1:18:35] Bianca, I need you to clean up here. 比安卡 我要你把这里打扫干净
[1:18:37] Mom, it’s not fair. 妈妈 这不公平
[1:18:38] Look, I’m not the bad guy in this story. 听着 我不是故事里坏人
[1:18:40] I’m just an amusing side character. 我只是个有趣的小配角
[1:18:41] And you’re the one who took my guys. How is it my fault? 你就是那个偷走我小人的人 这是我的错吗
[1:18:43] Hon, I could really use your help up here. 亲爱的 我现在真的很需要你的帮助
[1:18:45] Kids, do the thing… Uh, what your mother said. 孩子们 按着 额 你妈妈说的做吧
[1:18:49] You heard your father’s super helpful contribution. 你们也都听到了爸爸做的重要指示了
[1:18:54] You ruined everything. 你毁了一切
[1:18:56] I just wanted you to play with me. 我只是想和你一起玩罢了
[1:19:05] Emmet, what have you done? 艾米特 你做了什么
[1:19:11] What have we done? 我们做了什么
[1:19:13] It’s called growing up. 这叫做成长
[1:19:14] Isn’t that what you wanted? 这不正是你想要的吗
[1:19:16] No. I wanna save my friends. 不 我想救我的朋友们
[1:19:17] You don’t have friends. They’re just pieces of plastic. 你根本就没有朋友 他们只是些塑料片而已
[1:19:21] You still want to go back to the Matrix when you know the truth? 当你知道真相的时候你还想回到黑客帝国里吗
[1:19:24] What’s the Matrix? 黑客帝国是什么
[1:19:24] It’s a movie only cool, older, mature dudes 是一部只有冷酷 年长 成熟的人看的电影
[1:19:27] like us have seen. 就像我们现在
[1:19:28] It’s time to put away childish things. 是时候收起你的幼稚了
[1:19:30] No. 不
[1:19:32] My friends may not be real to you, but they’re real to me. 也许我的朋友对你来说不真实 但对我来说很真实
[1:19:34] And they’re my family. 他们是我的家人
[1:19:36] I won’t give up on ’em. 我不会放弃他们的
[1:19:41] I am so disappointed in myself. 我对以前的自己太失望了
[1:19:45] I guess you’re gonna have to become me the hard way. 让你成长到我这样 现在要走困难模式了
[1:19:48] Ain’t something a couple of years in Undar of the Dryar System won’t fix. 在烘干星系的底面星球住上几年就行了
[1:19:53] No. No, Rex. 不 不 雷克斯
[1:19:55] Or me, or you… 你 我
[1:19:56] Please, no! No! 拜托了 不 不
[1:20:00] One love. 带着爱
[1:20:03] Wait, wait, wait. What are you doing? 等等 等等 你要干什么
[1:20:17] It can’t be this hopeless, can it? 不会绝望成这样的 对吗
[1:20:21] It can. 会的
[1:20:40] It’s Armamageddon! 是爱之黑洞
[1:20:43] Look out, Chainsaw Dave! 小心 电锯戴维
[1:20:44] It’s Purgatory Dave now! Whoa. 现在是炼狱戴维了 啊
[1:20:50] I had theater tickets tonight! No! 我还有今晚的剧票呢 不要啊
[1:20:56] No! I was finally valued! 不 我会被铭记的
[1:21:00] Cannonball! 加农炮
[1:21:03] Not gonna slip this time! Not gonna slip this time! 这次不会再摔跤了 这次不会再摔跤了
[1:21:07] I did it! No! 我成功了 不
[1:21:10] No! My queen! 不 我的女王
[1:21:12] No, no, no! 不 不 不
[1:21:14] No! My queen! No! Don’t leave me! 不要 我的女王 不要离开我
[1:21:19] My queen! 我的女王
[1:21:26] No, no! But… 不 不 但是
[1:21:27] Stop it! I said stop! 住手 我说了住手
[1:21:39] Can you please, please help us? 你能 能帮我们吗
[1:22:17] War hardens the heart. 战争让心变得冷酷
[1:22:33] Wait. What? No! 等等 什么 不
[1:22:34] This isn’t the end! It can’t be. 这还不是结局 不能就这么结束了
[1:22:37] This isn’t one of those things with a downer cliffhanger ending. 这不是一个让人悲伤的悬念结局
[1:22:39] Uh-uh. No, no. This needs to have a happy ending. 啊 不不 我们需要一个皆大欢喜的结局
[1:22:42] Seems like a downer to me. 我看这结局挺悲伤的
[1:22:43] And so it ends for Batman, the way it began. 蝙蝠侠已经结束了 就像开始那样
[1:22:47] In darkness. 在黑暗中
[1:22:48] Hey, uh, Supes. 嘿 呃 超人
[1:22:50] You’re, uh, pressed against me. It’s no rush or anything. 你 呃 你压到我了
[1:22:52] No! No, no, no! It’s only over if we give up. 不 不 不 如果我们放弃就全完了
[1:22:54] Well, it’s over and we’re giving up. 噢 结束了 我们放弃了
[1:22:56] We can get out of here if we all rally together. 如果我们团结起来就能逃出这里
[1:22:58] No. It’s too late. 不 太晚了
[1:23:00] Nothing left to do except sing a mature, 除了唱一首成熟哀伤的歌曲来谢幕
[1:23:03] sad song as we fade to black. 我们无能为力
[1:23:05] ♪ Everything’s not awesome ♪ ♪ 每件事都不完美♪
[1:23:07] -Wait, what? -Wyldstyle was right. -等等 别这样 -狂野妹是对的
[1:23:10] ♪ Everything’s not cool ♪ ♪ 每件事都不酷 ♪
[1:23:11] ♪ I am so depressed ♪ ♪ 我很泄气 ♪
[1:23:14] ♪ Everything’s not awesome ♪ ♪ 每件事都不完美 ♪
[1:23:17] Preach, brother. 祈祷吧 兄弟
[1:23:18] ♪ I think I finally get Radiohead ♪ ♪我想我终于得到电台司令♪
[1:23:22] Bro, you should check out Elliott Smith. 伙计 你应该去看看埃利奥特·史密斯
[1:23:24] ♪ What’s the point? There’s no hope ♪ ♪ 有什么意义 没有希望 ♪
[1:23:26] ♪ Awesomeness was A pipe dream ♪ ♪ 完美是一曲梦境 ♪
[1:23:29] Guys! Come on! 振作点 伙计们
[1:23:31] ♪ My spirits be at the bottom Of the sea ♪ ♪ 我的灵魂已经沉到海底 ♪
[1:23:33] ♪ Love’s not real I just wanna eat carbs ♪ ♪ 爱情是虚无的 我只想吃着大闸蟹♪
[1:23:36] ♪ Pass the ice cream ♪ ♪ 舔着冰淇淋 ♪
[1:23:39] I’m not a thing you can just use to fill emotional voids with. 我可不是你们用来填补情感空虚的东西
[1:23:42] Stop! Everyone, okay, just listen. 停下来 每个人都听好了
[1:23:44] ♪ Everything’s not awesome ♪ ♪ 每件事都不完美 ♪
[1:23:47] Uh, yeah, we know. That’s why we’re singing about it. 是的 我们知道 所以我们才把它唱出来
[1:23:49] ♪ But that doesn’t mean That it’s hopeless and bleak ♪ ♪ 但这并不意味着绝望和荒芜 ♪
[1:23:52] How so? 还能怎么样
[1:23:54] ♪ Everything’s not awesome ♪ ♪ 每件事都不完美 ♪
[1:23:56] ♪ But in my heart I believe ♪ ♪ 但我深深相信 ♪
[1:24:00] ♪ I believe ♪ ♪ 我相信 ♪
[1:24:02] ♪ We can make things better ♪ ♪ 我们能扭转局面 ♪
[1:24:04] ♪ If we stick together ♪ ♪ 只要我们团结起来 ♪
[1:24:10] ♪ Side by side, you and I Can build it together ♪ ♪ 依靠彼此 你和我定能创造奇迹 ♪
[1:24:15] ♪ Yeah, build it together ♪ ♪ 是啊 创造奇迹 ♪
[1:24:17] ♪ Build it together ♪ ♪ 创造奇迹 ♪
[1:24:19] ♪ Together forever ♪ ♪ 永远在一起 ♪
[1:24:20] ♪ All together now ♪ ♪ 所有人在一起 ♪
[1:24:22] ♪ This song’s gonna get Stuck inside your ♪ ♪ 这首歌会一直在你 ♪
[1:24:28] Lucy! I’m over here! 露西 我在这儿
[1:24:30] ♪ This song’s gonna get Stuck inside your ♪ ♪ 这首歌会一直在你 ♪
[1:24:39] ♪ Heart ♪ ♪ 心中 ♪
[1:25:01] I’m over here! 我在这里
[1:25:06] Lucy 露西
[1:25:09] Nope. 不
[1:25:11] I tried to break your spirits, 我想要击垮你的精神
[1:25:13] but now I’m gonna have to break you. 但现在我要毁了你
[1:25:16] No! No! – Chi-cha! 不 不
[1:25:18] This is gonna be easy. You’re weak. 这太简单了 因为你很懦弱
[1:25:20] No. 不
[1:25:21] You’re the one who’s weak. 你才是那个懦弱的人
[1:25:34] I’ll never grow up to be like you. 我绝对不想成为你那样的人
[1:25:38] It’s easy to harden your heart. 把心变冷酷很简单
[1:25:42] But to open it… 但是要打开心扉
[1:25:44] That’s the toughest thing you can do. 那才是非常难的事
[1:25:48] I’m gonna grow up. 我会成长
[1:25:50] But I won’t stop caring about the people in my life. 但我不会停止去关心我生命中的人
[1:25:53] They may see the world differently, but that’s not bad. 他们看到世界和我可能不一样 但这并不是坏事
[1:25:58] I think it’s inspiring. 我觉得这才是鼓舞人心的
[1:26:09] It can be whatever you want it to be. 它能随心所欲变换样子
[1:26:18] Because everything’s… 因为每件事都是
[1:26:20] Not awesome. 不完美的
[1:26:25] But we can make it a little more awesome if we remember… 但我们可以让它变得稍许美好 如果我们能记得
[1:26:29] We’re not alone in this world. 在这个世界上我们并不孤单
[1:26:33] We’re in it together. 我们在一起
[1:26:50] What’s going on? 发生了什么
[1:26:58] I’m back, everybody! 我回来了 伙计们
[1:27:01] My queen! 我的女王
[1:27:05] Watevs, I thought I lost you! 小随 我以为我失去你了
[1:27:07] Babe, I thought I lost you! 宝贝 我也以为我失去你了
[1:27:09] All right, everyone. You wanna get our worlds back? 好了 伙计们 你们想要回到原来的世界吗
[1:27:11] Then we’ve gotta save Emmet and stop Rex Dangervest. 那么我们就要救出艾米特! 阻止雷克斯·丹吉维斯特
[1:27:15] ♪ Everything’s not awesome ♪ ♪ 每件事都不完美 ♪
[1:27:18] ♪ Things can’t be awesome All of the time ♪ ♪ 事情并不会时时如我们所愿♪
[1:27:21] ♪ It’s an unrealistic Expectation ♪ ♪ 这是一个不现实的愿望 ♪
[1:27:24] ♪ But that doesn’t mean We shouldn’t try ♪ ♪ 但这并不意味着我们不该去尝试 ♪
[1:27:29] ♪ To make everything awesome ♪ ♪ 让每件事都如我们所愿 ♪
[1:27:32] ♪ In a less idealistic Kind of way ♪ ♪ 用一个不是那么理想化的方法 ♪
[1:27:36] ♪ We should maybe aim For not bad ♪ ♪ 我们也许应该把目标放低一点 ♪
[1:27:39] ♪ ‘Cause not bad right now Would be real great ♪ ♪ 因为一步步来才能做到最好 ♪
[1:27:42] ♪ I’m driving the spaceship I’m back in command ♪ ♪ 我驾驶着太空飞船 随时待命 ♪
[1:27:44] ♪ I’m turning the switch, and I’m… ♪ ♪ 转动开关 ♪ -我
[1:27:45] Calm down. Don’t touch me when I’m spaceshipping! 冷静 在我开飞船的时候别碰我
[1:27:48] I like your “Stop Rex” plan, Lucy. 我喜欢你的阻止雷克斯计划 露西
[1:27:50] One small question, who’s Rex? 弱弱地问一下 谁是雷克斯
[1:27:52] This is gonna sound crazy, 这听起来有点疯狂
[1:27:54] but I think he’s a version of Emmet 我觉得他是来自未来
[1:27:55] from the future that I wanted him to be, 我希望艾米特!变成的样子
[1:27:57] but he turned out to be a real jerk. 但没想到他是一个彻底的混蛋
[1:27:59] That’s a really cute speech, Emmet, 这真是一个可爱的发言 艾米特
[1:28:01] but actions speak louder than words. 但是行动比言语更加有用
[1:28:05] Yes, they do. 是的 没错
[1:28:15] My friends are coming to rescue me and you can’t stop them. 我朋友正在来救我的路上 你无法阻止他们
[1:28:20] Raptors, to the Rex-Wing fighters. 迅猛龙 去雷克斯翼战斗机
[1:28:22] Don’t let them near the Dryar System. Copy? Over. 不要让他们靠近烘干星系 听见没 完毕
[1:28:29] Now, Unikitty! 现在 独角猫
[1:28:30] Glitter hairball missiles, go! 发光毛球导弹 发射
[1:28:43] Spaceships! 太空飞船
[1:28:46] Spaceship! 太空飞船
[1:28:48] Fire the sprinkle cannon! You lollygagging lizards! 发射闪光加农炮 你们这些恶毒的蜥蜴
[1:28:55] No! I’m not gonna lose you again! 不 我不要再次失去你了
[1:28:57] I’m saving you. 我在救你呢
[1:28:59] I’m sacrificing myself for you! 我正为你牺牲自己呢
[1:29:01] I’m sacrificing myself. 我为你牺牲自己
[1:29:02] I am. I am. 是我 是我
[1:29:04] I am! I am! 是我 是我
[1:29:05] You know what? I actually like this now. 你知道吗 我还有点喜欢现在的处境
[1:29:08] This isn’t even happening. 这事根本就没发生
[1:29:10] It’s all just the expression of the death of imagination 这一切只是青少年潜意识中的
[1:29:13] in the subconscious of an adolescent! 死亡幻像而已
[1:29:16] Ow! I don’t even understand what you’re saying! 噢 我都不明白你在说什么
[1:29:19] Don’t worry. You don’t have to. 别担心 你不一定要听懂
[1:29:24] We’re surrounded! 我们被包围了
[1:29:25] We can’t go any further! 我们走投无路了
[1:29:26] I’m not giving up! 我还没放弃呢
[1:29:28] You won’t make it! No! 你办不到的 不要…
[1:29:37] Guess your so-called friends didn’t save you after all. 我猜你所谓的朋友最终也无法救你
[1:29:45] Oh, yeah? 哦 是吗
[1:29:47] Huh? – Who you calling “so-called”? 哼 你说的所谓 是指谁呢
[1:29:57] Lucy! You saved me! 露西 你救了我
[1:30:00] You came back for him. 你为了他回来了
[1:30:06] Well, you’re too late. 好吧 你来的太晚了
[1:30:08] I’m just gonna keep going back in time 那我就再回到过去
[1:30:10] until I get this thing right. 知道把事情修正对
[1:30:12] Heart attack! 心心攻击
[1:30:22] Goodbye! 再见
[1:30:34] It’s over, Rex. 结束了 雷克斯
[1:30:36] Emmet’s never going to be you. 艾米特 永远不会变成你的
[1:30:40] But you can be like him. 但你可以学学他
[1:30:42] You don’t have to be the bad guy. 你实在没必要做一个坏人
[1:30:45] You can join us. 你可以加入我们
[1:30:48] I can’t. 我不能
[1:30:49] What do you mean? 你什么意思
[1:30:51] She came back for you. 她为了你回来了
[1:30:53] You’re never going to turn out like me, which means… 你永远不会变成我的样子 这意味着…
[1:30:58] I’m never going to exist. 我将不存在了
[1:31:00] Wait. Wait, no. 等等 等等 不
[1:31:02] Look! I knew it! Look, I’m Back To The Futuring! 看 我就知道 看 我在回到未来
[1:31:04] Totally called it. 完全预料到了
[1:31:06] What’s Back To The Futuring? 什么叫回到未来
[1:31:07] It’s a classic movie older kids get to watch. 那是一部青少年看的经典电影
[1:31:10] And now it’s happening to me. 现在发生在我身上了
[1:31:12] Come on! Take our hand, while you still have a hand to take! 快来 抓住我们的手 在你还有手之前
[1:31:17] That ain’t how it works, kid. 没用的 孩子
[1:31:19] Rex… 雷克斯
[1:31:20] It’s okay. 没关系
[1:31:21] I’m proud of ya. 我为你骄傲
[1:31:23] And you’re gonna grow up to be better than me. 你会长大 变得比我更好
[1:31:26] But kind of thanks to me, so I’m also great. 但说起来你还得谢谢我 所以我也是非常棒的
[1:31:31] And, Lucy, thanks for coming back for us. 还有 露西 谢谢你为了我们回来
[1:31:35] Besides, this is a pretty righteous way to go out! 还有 这个样子消失再好不过了
[1:31:38] No regrets! 不后悔
[1:31:39] Except, again, not trademarking “no regrets.” 除了 再说一次 不是那个”不后悔”商标
[1:31:41] That was a mistake. One love. 那是个错误 带着爱
[1:31:45] Just to be clear, that really happened. You could see him, right? 确认一下 这真的发生了 你能看见他 对吗
[1:31:49] – Uh-huh. Time to go? -Yeah. -是的 该走了 -好吧
[1:31:54] I’m really sorry I tried to change you. 很抱歉我试图改变你
[1:31:56] Oh, I’m sorry I blew up the wedding and almost banished everyone 哦 我也很抱歉毁了婚礼 还差点害得大家
[1:31:58] to an eternity of lifelessness in a cosmic storage bin. 被放逐到一个毫无生气的巨大的储物盒中
[1:32:01] It’s fine. 没关系
[1:32:02] Can we be special best friends still? 我们还能做特别的最好朋友吗
[1:32:04] Fo’ eva. 永远都是
[1:32:16] Hey! Hey! 嘿 嘿
[1:32:18] Pony’s at the dance party. “What kind of dance party is this?” 小马参加舞会 这是什么舞会
[1:32:22] In there! Do not! 在这里 不要
[1:32:24] Oh! We’re going down! 哦 我们降落了
[1:32:26] It’s eating the queen! 他在吃女王
[1:32:27] Honey, where are my pants? 亲爱的 我的裤子在哪里
[1:32:30] Take off! 起飞
[1:32:46] Good morning, Syspocalypstar. 早上好 后末日星
[1:32:53] Good morning, sparkle babies! 早上好 星星宝贝们
[1:32:54] Hello! 你好
[1:32:56] Let’s switch helmets. 我们来换一下头盔吧
[1:32:58] This makes my voice sound awesome. 这让我的声音听起来棒极了
[1:33:02] Scarfield, Deathface, MetalScratch… 斯加菲尔德 死人脸 金属抓痕
[1:33:04] Ripley, Connor, the other one. 雷普利 康纳 另一个
[1:33:06] Wait a minute. Where’s Jeff? 等等 杰夫在哪里
[1:33:07] Meow. 喵
[1:33:13] Guys, hold on! Hold on! Hold on! Terrible news! 伙计们 等会儿 等会儿 坏消息
[1:33:16] I missed a gimme putt for birdie on seven. 我在7号洞推杆比标准杆少一杆
[1:33:19] Anyway, you fix everything that was going on? 至少 你让所有事重回正轨
[1:33:22] All the crazy stuff? 所有疯狂的事情
[1:33:23] Spaceship! 太空飞船
[1:33:25] Hot! Hot! Hot! Uh-oh. 烫 烫 烫 啊 噢
[1:33:35] I’ve got a surprise for you. 我有个惊喜要给你
[1:33:40] Our house! 我们的房子
[1:33:47] Wait 等等
[1:33:48] An original album of “Everything Is Awesome”? 一个的相册 名字叫一切都很完美
[1:33:51] Wait a minute. Is that… 等会儿 那个是
2019年

文章导航

Previous Post: Kubo And The Two Strings(久保与二弦琴)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Nine Lives(九条命)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号