Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:10] – Chevron one encoded. – Barber. – 符号1编码成功 – Barber.
[00:13] When you get there, give this to Daniel, will ya? 你到的时候把这个给Daniel好吗?
[00:16] – Sir? – We had a bet. – 长官? – 我们打了赌.
[00:19] I lost. 我输了.
[00:22] What’d you bet on? – 你们赌什么? – 符号2编码成功
[00:26] Sports related. 体育活动.
[00:28] Just give it to him. He’ll know. 拿给他就是了,他会知道的.
[00:31] Yes, sir. – 是,长官. – 符号3编码成功
[00:35] – What sport? – Hm? – 什么运动? – 嗯?
[00:37] – What sport did you bet on? – Curling. – 你们赌哪一种运动? – 冰壶.
[00:39] – Daniel bet on curling. – Oh, yes. – Daniel赌冰壶? – 哦,没错.
[00:42] His team won the big bonspiel. 他的队伍赢了冰壶比赛.
[00:45] OK. You don’t wanna tell me, that’s fine. 好吧,你不想告诉我赌什么,很好.
[00:47] Good. Have fun. 很好.玩得开心点.
[00:52] Chevron four encoded. 符号4编码成功.
[01:02] Chevron five encoded. 符号5编码成功.
[01:04] So, sir, are you sure you’d rather take a weekend off than see this place? 长官,你宁愿虚度这个周末 也不跟我一起去看看那个地方?
[01:08] Oh, you know, I get that way when I work my ass off. 啊,你知道 我工作过度后总是那样的.
[01:12] I figured you might want some time off yourself. 事实上我还以为 你现在该想要一些私人休假了呢.
[01:14] Oh, I do, but Daniel says if all the… 喔,我是啊,但Daniel说所有那些…
[01:20] That was the bet? Whether or not I’d go? Don’t you have anything better to do? 你们就是赌这个?赌我会不会去? 你们就没别的事好做了吗?
[01:26] Chevron seven locked. 符号7编码成功.
[01:29] Barber! Barber!
[01:36] Oh, my God. 噢,天啊!
[02:46] – Jack! You have got to see this place. – Daniel, there’s been an incident. – Jack!你一定得看看. – Daniel,这里出了点意外.
[02:50] I know. But this is really important. There is this most amazing light… 对,我知道,我收到你的消息了.不过这真的 很重要.这里有种光,那是最奇妙的东西.
[02:54] Barber’s dead. Barber死了.
[02:58] What? 什么?
[03:00] Come on. 来吧.
[03:08] Did Lieutenant Barber show signs of depression on the mission? Barber中尉在这次任务中 表现出任何沮丧的迹象了吗?
[03:11] The opposite. He was… fine. 完全没有,他…很好.
[03:16] – How long had he been back? – He hadn’t been Earthside for 48 hours. – 他回来多久了? – 他在地球这边待了不到48小时.
[03:20] – What was he doing? – Awaiting a translation I was helping with. – 他在做什么? – 等待我帮Daniel Jackson作的翻译结果.
[03:24] If you’re asking if he was suicidal, he wasn’t. He was fine. He was… 如果你们问我是不是自杀. 不会的,他很好…
[03:28] He was better than fine. Didn’t anybody talk to him or, like, notice anything? 比好还要好,难道没人 跟他谈过或注意到什么吗?
[03:32] – Nothing. – We were all taken by surprise. – 没有异常. – 我们全都大吃一惊.
[03:35] So am l. I don’t even know what to say. 我也是.我甚至不知道该说什么.
[03:40] We’ll investigate what may have compelled him to do what he did,… 我们会继续调查是什么原因 导致他如此…
[03:44] ..but in my experience these questions often go unanswered. ..但根据我的经验 这种问题通常是无解的.
[03:47] Yes, sir. 是,长官.
[03:48] Dr Jackson, could you tell us more about this Goa’uld palace you were studying? Jackson博士,也许你能告诉我们 更多关于你在研究的这个Goa’uld宫殿的事?
[03:55] Dr Jackson? Jackson博士?
[03:59] Yes, uh… Sorry… um… 是,呃…抱歉.
[04:01] Were there any signs of recent Goa’uld activity? 那里有Goa’uld最近活动的迹象吗?
[04:04] No. No one had been there for centuries,… 没有,我很确定几百年来没人到过那里…
[04:06] ..but, uh… there was this room where there was this pedestal. ..不过有个房间里有个朝天花板放出…
[04:11] It projected this light matrix hologram on the ceiling. It was absolutely stunning. ..立体投影光线的平台, 它真的慑人心魄.
[04:17] – Any idea as to its purpose? – Ideas, yes, but, uh… – 知道它的用途吗? – 有一些想法,但…
[04:20] I was hoping… this… might tell me more. 我希望这能告诉我更多东西.
[04:25] It’s kinda like a Goa’uld hand-held computer. 它有点像是Goa’uld的掌上电脑.
[04:28] It displays a Goa’uld dialect I’ve never seen before. 打开时上面有 我从未见过的Goa’uld方言.
[04:31] There were similar writings in the palace. 殿内的柱子上也都有类似的文字.
[04:33] I’m thinking, or hoping – crossing my fingers, actually – that they’re instructions. 实际上我在想,或希望这是使用说明
[04:39] I would be happy to assist with the translation, Daniel Jackson. 我很乐于对翻译提供进一步的协助, Daniel Jackson.
[04:42] Thank you. I was counting on that. 多谢,我也这么想
[05:05] Hey. 嗨.
[05:06] – What you watchin’? – A digital recording. – 你在看什么? – 数码录影.
[05:10] I am endeavouring to translate the writings of which Daniel Jackson spoke. 我正努力翻译Daniel Jackson 说过的Goa’uld文字.
[05:14] How goes the endeavouring? 有成果吗?
[05:16] Upon a second viewing, I have discovered a figure in the background. 在第二次看时 我发现背景中有个移动的影子.
[05:20] It does not appear to be one of our personnel. 那显然不是我们的人.
[05:31] He never mentioned anyone else. 他从没提到有别人.
[05:37] What is wrong with this thing? 这东西怎么搞的?
[05:43] – This thing isn’t working. – Did you check the battery? – 根本不能用嘛! – 你检查过电池了吗?
[05:51] – I need to go back to the planet. – Hammond suggested we go tomorrow. – 我必须回到那星球查出原因. – Hammond说我们最好明天再去.
[05:54] This isn’t working and tomorrow isn’t good enough. 这东西不管用, 明天就太迟了!
[05:57] Yes, it is. 不迟.
[06:01] – I’m gonna talk to Hammond. – Hey! – 我要跟Hammond谈谈. – 嘿!
[06:10] – (Hammond) Have you slept at all? – I fail to see what that has to do with it. – 你回来以后有睡过吗? – 我看不出这有什么关系.
[06:13] SG-1 has been hard at it for weeks. SG-1已经好几个星期没好好休息了.
[06:16] I’m not sending you anywhere until you’ve had a night’s sleep. 除非你们全好好的睡上一晚, 否则我不会派你们出去的.
[06:19] – I’m fine. – You’re exhausted, Doctor. – 我很好. – 你现在身心皆很疲劳了,博士.
[06:21] I admit I have been pushing myself a bit. 我承认我也许有些急躁.
[06:24] But this device could hold the key to everything about that entire place. 可这个装置是解答整个宫殿秘密的关键.
[06:28] – I can’t make any progress on it here. – You’re leaving tomorrow. – 而我却呆在束手无策. – 你们预定在明早出发.
[06:32] – One day isn’t going to make a difference. – I’m telling you it is! – 过一天不会有变化的. – 我告诉你会的!
[06:36] Thank you for your time, sir… 谢谢你抽出时间来,长官…
[06:38] It is beyond my comprehension how anybody who has so much power… 你知道吗,我真搞不懂 像你这类手握大权的人…
[06:42] – ..can miss the point entirely! – Knock it off! – ..怎么都会对要紧事熟视无睹! – 嘿,打住!
[06:44] It’s all right, Colonel. 没关系,上校.
[06:46] This letter is to Lieutenant Barber’s family saying he died in the service of country. 这封信是给Barber中尉家人的, 告诉他们他是为国捐躯的.
[06:51] I’ve spent the last two hours on it. 我刚花了两个钟头写这封信.
[06:53] I can’t tell them anything about how he died,… 我不能告诉他们他是怎么死的…
[06:56] ..or anything about the work he did here. Only that he’s gone. ..也不能提及他在这里所做的任何事情, 只能说他死了.
[07:00] – Do you get the point? – Yes, sir. He does. – 你明白了吗? – 是,长官,他懂.
[07:05] Get him out of here. 把他带出去.
[07:26] What’s the delay? 为什么耽搁了?
[07:28] – Daniel hasn’t reported in yet, sir. – What? – Daniel今早还没来报到,长官. – 什么?
[07:31] I just called him. I think he picked up, but now I get a busy signal. 我刚打电话给他,我想他接了, 可现在电话里只有忙音.
[07:34] Yesterday he wanted to leave immediately. 昨天他还巴不得马上走呢.
[07:36] – Maybe I should give him a wake-up call. – Sounds to me like he could use one. – 也许我该去叫他起床,长官. – 我想他是需要.
[07:59] Daniel? Daniel?
[09:03] Daniel. Daniel.
[09:05] What are you doin’ out here? 你在外面干嘛?
[09:13] None of it means anything. 没有它人生毫无意义.
[09:18] Um… 呃…
[09:22] Daniel, why don’t you come inside here? Daniel,你干嘛不进来呢?
[09:26] I tried. 我试过了.
[09:30] It just… goes away. 它就这么离开了.
[09:36] OK. Well, we’ll, uh… 好,好,好,呃…
[09:39] We’ll get it back. 那我们把它找回来.
[09:41] You can’t get it back. 你没办法把它找回来.
[09:45] Whatever’s wrong, we’ll… we’ll fix it. 那不管是什么坏了, 我们会修好它.
[09:51] You don’t even know what I’m talking about. 你连我在讲什么都不知道.
[09:55] No… No, I don’t. 对,我是不知道.
[10:02] But… come inside. 不过…进来吧.
[10:12] Jack? Jack?
[10:17] Yeah. 是我.
[10:39] The PET scan shows that his neurological activity is slowing. PET扫描显示他的神经活动趋缓.
[10:42] Neurotransmitters relay messages in the body. 神经传导素向人的躯体传送讯息.
[10:44] Too many or too few can result in anxiety, depression, or a number of disorders. 其太多或太少都会导致忧虑,沮丧, 或者是行为混乱
[10:51] Does this have anything to do with Barber’s thing? 那跟Barber的事有关吗?
[10:54] With the other members of SG-5 reporting identical symptoms, it’s almost certain. SG-5其他队员都有相同的症状, 几乎可以肯定是有联系的.
[10:59] The good news is that it doesn’t appear to be due to a contagion. 目前唯一的好消息是 这似乎不是传染病.
[11:02] Well, if it’s not a disease, what? 如果它不是疾病的话是什么?
[11:05] I don’t know. Such a drastic shift in levels is generally drug induced,… 不知道,通常这样过激的行为会是药物引起的
[11:09] ..but their systems are void of foreign substances. 可他们体内没有任何外来物质的存在
[11:12] Not to mention that preliminary MALP readings of P4X-347… 何况MALP在P4X347上的读数 已经排除所有常见的怀疑因素…
[11:15] ..have ruled out the usual suspects: air, radiation… ..像是空气或辐射等…
[11:18] So if we retrace SG-5’s tracks, we may come up with something. 所以如果我们返回SG-5的路线, 我们也可能会遇上状况
[11:22] – I’m afraid, Colonel, until we get a grasp… – General, we saw the shadow on video. – 上校,恐怕得等我们知道那是什么… – 将军,我们在录像上看到一个影子.
[11:27] Something or someone is affecting these guys. 现在有东西或人在影响这些人.
[11:30] More than that, sir. 不只是影响他们,长官.
[11:31] If their brain function continues to fail, they face a worst-case scenario. 如果他们的脑部机能持续如此, 他们可能会陷入更糟的状况.
[11:35] So we go in MOPP 2. We bring back samples of… the usual suspects. 那我们采取MOPP二级防护措施前往, 然后带回常见的可疑物质样本.
[11:40] You’ve made your case, Colonel. Watch your step. 好吧,上校,要小心.
[11:43] Thank you, sir. 谢谢你,长官.
[12:01] (O’Neill) I see why Daniel was so hot on this place. 我知道Daniel为何对这里着迷了.
[12:03] Indeed. 确实.
[12:07] – What you got? – The air’s fine, as the MALP indicated. – 发现什么了? – 空气很洁净,和MALP检测结果一致.
[12:11] Whatever affected Daniel and SG-5, they didn’t breathe it in. 不管影响Daniel和SG-5的是什么东西 都不是呼吸进去的.
[12:22] OK. Watch your step. 好吧,小心点.
[13:10] It’s just a kid. Obviously scared to death of us. 只是个孩子,显然被我们吓坏了.
[13:41] I believe this is the room of light of which Daniel Jackson has spoken. 我相信这就是Daniel Jackson提到过的光之室.
[13:45] Really? 真的?
[13:51] Carter, what are we lookin’ at here? Carter,我们眼前的是什么东西?
[13:55] Uh… 啊…
[13:58] It’s not giving off any detectable radiation other than visible light. 除了放出可见的光线外似乎没有任何辐射.
[14:03] I think it’s just… decorative. 我想它只是…某种装潢.
[14:09] Safe? 安全吗?
[14:10] It is most difficult to believe that something so beautiful… 很难想像这么美的东西会有危险…
[14:14] ..O’Neill. ..could be dangerous, O’Neill.
[14:18] No. 是啊.
[14:45] We’ll come back to it. Let’s go. 我们等一下再来,走吧.
[14:53] Hey! Let’s go. 嘿!走了啦!
[14:56] Right. Sorry, sir. 好.抱歉,长官.
[15:17] Sir, I’d like to perform a full spectrum analysis on that light. 长官,我想对那光线作全面的光谱分析.
[15:20] Later. 晚点再说.
[15:21] There might be a link between the light and what’s happening to Daniel. 我想那光跟Daniel发生的事也许有关.
[15:25] I thought you said it wasn’t dangerous. 你不是说它没危险的吗?
[15:33] I’m sure it isn’t, sir. It’s just that l… 我相信没有,长官,只是…
[16:26] Hi. 嗨.
[16:29] I’m Jack. 我是Jack.
[16:33] And you are…? 你呢…?
[16:41] Nice digs. 好地方.
[16:43] Kinda remind me of my first apartment. 让我想起我第一次住的公寓.
[16:47] How are the people upstairs? 楼上的邻居如何?
[16:49] Loran. Loran.
[16:51] I’m sorry. I don’t know what “Ioran” means. 对不起. 我不知道”Loran”是什么意思.
[16:53] – It’s me. – Hi, Loran. – 是我的名字. – 嗨, Loran.
[16:56] – Jack. – Yeah. – Jack. – 对.
[17:02] – Anyone else live here with you? – Mother and Father. – 有人跟你住在一起吗? – 我父母.
[17:06] Can you take me to ’em? I’d like to talk to ’em. 你能带我去找他们吗? 我想跟他们谈谈.
[17:10] No. 不.
[17:13] – They’re not here. – Not in this place? – 他们不在这儿. – 不在这个地方?
[17:18] So you’re here alone? 那你是一个人在这儿了?
[17:22] Yes. 对.
[17:24] Loran… Well, Loran…
[17:26] Some of my people came here a few days ago. 我们有几个人几天前来过这里.
[17:29] – I was hiding. – You hide very well… – 我躲起来了. – 你很能躲…
[17:31] ..because they didn’t even know you were here. ..因为他们根本不知道你在这里.
[17:34] The thing is, when they came home, they all got very sick. 问题是他们回去后都病的很重.
[17:37] We’d like to figure out why. 我们想知道为什么.
[17:40] Do you know? 你知道吗?
[17:47] OK. Well, we’re going to have to look around a little more. 好吧,我们打算在周围转转.
[17:54] You should come along. 也许你该一起来?
[17:56] (Carter) Colonel! General Hammond is on the radio. 上校,Hammond将军已经激活了星门, 他在无线电上.
[17:59] All right. Go ahead. I’ll be there. 好,我就到.
[18:04] Come on. 来吧.
[18:28] This is Hammond. Come in, Colonel. 这里是Hammond,回答,上校.
[18:30] Where is he? 他在哪?
[18:32] He’sjust sending his voice over the radio, this thing here. 他是通过无线电把声音传过来的 就是这东西
[18:36] We read you, General. 我们听到你了,将军.
[18:42] – I see you’ve made a friend, Colonel. – Yes, sir. – 我看到你交了个朋友,上校. – 是的,长官.
[18:46] Loran. General Hammond. Loran. Hammond将军.
[18:48] – He can see me? – Yes, I can, son. – 他看得到我? – 我看得到你,孩子.
[18:51] Hi. 嗨.
[18:53] We haven’t found anything yet. We’ve only had a few minutes. 我们还没发现异常,长官, 不过我们才来了几分钟.
[18:57] It’s been well over an hour, Colonel. 上校,已经一个多小时了.
[19:01] That can’t be. 不可能啊.
[19:03] Jack, I have some bad news. All of SG-5 are dead. Jack,我有坏消息. SG-5全死了.
[19:11] Oh, no. 噢,不.
[19:13] – What of the condition of Daniel Jackson? – Dr Fraiser’s doing everything she can,… – Daniel Jackson的状况如何? – Fraiser医生已尽她所能…
[19:17] ..but I’m afraid he’s fallen into a deep coma. ..但他已陷入重度昏迷.
[19:21] We don’t know how much time he has left. 我们不知道他还能撑多久.
[19:42] – Here are your samples. – Get the boy’s? – 这些是你要的样本. – 拿到那孩子的样本了吗?
[19:44] It’s in there. 有,都在里面了.
[19:46] Get this off to the lab. 把这些送到实验室.
[19:51] – How’s he doin’? – I’m afraid his condition is unchanged. – 他怎样? – 他的情况并没有好转,长官.
[19:58] OK. 好吧.
[20:40] So how long ago was this image recorded? 这些照片是多久以前拍的?
[20:42] That’s my home. Before we came here. 这是我们家.在我们来这里之前拍的.
[20:46] – Your parents came from another world. – Yeah. They were explorers. – 所以你父母是从其他星球带你来这里的? – 对.他们是探险家.
[20:51] Kinda like you, I guess. Till they came here, and then… 我想跟你们有点类似, 直到他们来到这里,然后…
[20:55] What were we looking for? 我们到底在找什么?
[20:57] If you cannot explain our friend’s illness,… 如果你无法解释我朋友的病因的话
[21:00] ..we must search for clues as to its cause. 我们必须继续搜寻可能致病的原因.
[21:02] Well, none of your friends were in here. 你的朋友没人进过这里.
[21:05] Hey, uh… I want to show you something. 嘿…我有东西给你看.
[21:11] This was a present from my father on my birthday. 这是我生日时我父亲送我的礼物.
[21:17] No, it’s not real. 不,这不是真枪.
[21:32] Children of the Tauri also enjoy colourful weapons with no function. Tauri的孩童似乎也喜欢 没用的华丽武器.
[21:35] It’s fun. 它很有趣.
[21:42] I see. 我看出来了.
[21:44] On my home world, we do not celebrate the anniversary of one’s birth. 在我的家乡Chulak,我们并不庆祝生日.
[21:48] – No presents? – It is a day like any other. – 没有礼物? – 那天就和平常一样.
[21:51] – How do you know how old you are? – I am 101 years of age. – 那你怎么知道你几岁了? – 我101岁.
[21:56] Uh… You don’t look that old. 呃…你看起来没那么老.
[21:59] So I’ve been told. 这话我听过.
[22:02] – So when do you turn 102? – In 47 days. – 那你什么时候102岁? – 再过47天.
[22:09] Keep it. 留着它.
[22:11] – It’s a birthday present. – I cannot. – 当生日礼物. – 我不能收.
[22:15] Well, in 47 days you’ll be gone. Right? 47天后你就不在这了,对不对?
[22:21] So keep it. 你留着吧.
[22:58] Colonel, are you all right? 上校?你还好吗?
[23:01] What kind of dumb-ass question is that? My friend is laying here on his deathbed. 这是哪门子的蠢问题? 我的朋友躺在那边快死了!
[23:12] I’m fine. 我没事.
[23:14] – We’re working on the problem, sir. – I don’t want excuses! – 我们正在努力,长官. – 别找借口!
[23:18] Colonel O’Neill, if you don’t calm down I will have you removed. Is that clear? O’Neill上校,如果你不马上冷静下来的话, 我就要你离开我的医务室,清楚没?
[23:23] I’m fine. 我没事.
[23:24] Sir, I’d like to recheck your dopamine levels. 长官,我要重新检查你的多巴胺浓度.
[23:34] – It’s happenin’ to me, isn’t it? – Let me find out. Please. – 我也出问题了,对不对? – 让我检查下,拜托
[23:55] Whatever does this accelerates neural activity in the brain… 不管是什么引起的, 它会增强脑部的神经活动…
[23:58] ..and causes a dopamine-like effect in the body. 并对人体产生类似多巴胺的影响.
[24:01] – Kinda like drugs. – As long as you’re on the planet. – 就像吸毒一样. – 只是在那星球上才会.
[24:03] On your return, neural activity falls and depression starts. Blood work confirms it. 当你回来后神经活动很快开始减少, 使你变得沮丧,血液检查证明了这点.
[24:08] – Does the boy carry any immunity? – No. His blood work came back the same. – 那个孩子带有我们可以利用的免疫因子吗? – 不.他的血液检查结果相同.
[24:13] He won’t be able to leave the planet without withdrawal symptoms. 我不认为他能离开那个星球 而不产生类似吸毒断瘾的症状.
[24:17] Colonel O’Neill was only there just over an hour. 但O’Neill上校 只在那星球待了一个多小时啊?
[24:20] Yes, sir. This addiction appears to be almost instantaneous. 是的,长官,这几乎是立即就上瘾的
[24:23] Are you saying I’m addicted to that place? 你是说我对那地方上瘾了?
[24:26] The intensity of your mood swing seems proportional to time spent on the planet. 你情绪低落的程度似乎跟你在那星球上 待的时间成比例.
[24:31] Hopefully your exposure wasn’t long enough for you to get as bad as Daniel. 我们只能希望你在那呆的时间不够长, 所以你的症状不会像Daniel和其他人一样糟糕.
[24:36] Great. All those years of “just sayin’ no”. 好极了.亏我这些年都对毒品说不.
[24:39] I tried to recall Major Carter or Teal’c. Jack,我试着呼叫Carter少校或Teal’c.
[24:41] They haven’t responded and I can’t risk sending another team. 但他们没有回应, 我不能冒险派出另一支小队.
[24:52] – What’s that? – His EEG is sporadic. – 那是什么? – 他的脑电图极度不稳.
[24:55] This happened to the members of SG-5 before they died. 这正是SG-5队员死亡前的现象.
[24:58] Sir, you have to take him back to the planet. 长官,你必须带他回那个星球去.
[25:02] Once there, you must send me his vital signs… 一旦你们抵达, 我要你把他的生命讯号传送给我,每…
[25:10] He’s coding. No time to resuscitate. ..个参数,没时间了.
[25:12] Let’s go! 快走!
[25:31] Daniel. Daniel.
[25:33] Daniel. Daniel.
[25:38] Come on, Daniel. Let’s go. Come on! 快啊,快.该死,Daniel,快啊,拜托…
[25:43] Carter! Teal’c! Carter! Teal’c!
[25:52] – Where are my friends? – With the light. – 我的朋友呢? – 在光那边.
[25:54] – Get ’em for me, will ya? – They won’t come. – 你帮我叫他们过来. – 他们不会来的.
[25:57] Well, try! 去试试啊!
[26:14] – I’m not allowed to go in there. – For God’s sake… – 我不能进那里面. – 天啊…
[26:18] Carter! Carter, wake up! Carter! Carter,醒醒!
[26:22] – You’re back, sir. When? – Teal’c. – 你回来了,长官.什么时候? – Teal’c.
[26:24] Teal’c, come on! Teal’c,拜托!
[26:29] Yeah. Come on. Outta here. Right now. 好的,来啊,马上离开这里.
[26:42] – Daniel Jackson! – Yeah. – Daniel Jackson! – 对.
[26:45] I had to bring him back. It was the only thing that was gonna keep him alive. 我非带他回来不可, 这是唯一让他活下去的办法.
[26:50] Sir, how long were you gone? 长官,你去了多久?
[26:53] A few hours. Hammond tried to contact you. 几个钟头. Hammond试图联络你们.
[26:58] – He did not. – (Loran) He did. – 他没有. – 他有.
[27:02] I heard his voice. 我听到他的声音了.
[27:04] – Where were we? – In there. – 那时我们在哪? – 在那里面.
[27:10] I can’t explain it. 长官,我无法解释这点.
[27:12] Fraiser says we’re addicted to something that alters our brain chemistry. Fraiser认为我们对这里某种 搅乱我们大脑化学物质的东西上瘾了.
[27:16] And dollars to doughnuts it’s that damn light. 我敢打包票绝对是那该死的光.
[27:18] Oh, I don’t see how that’s possible. 我觉得那不可能.
[27:23] Hey! 嘿!
[27:25] You knew, didn’t you? That’s why you’re not allowed in there. – 你早就知道,对不对? – 不 – 那就是你为什么不进去的原因.
[27:31] – My father said I was too young. – Uh-huh. – 我父亲说我太小了. – 哼.
[27:35] Sir, if it’s the light itself, how did Daniel recover just by arriving on the planet? 长官,如果只是光的缘故, 那Daniel为什么只是抵达这个星球就复原了?
[27:39] I don’t know, Major. But I want you to find out. 我不知道,少校, 但我要你查出来.
[27:43] Otherwise we’re stuck here indefinitely and that’s not acceptable. 否则我们就不知道要被困在这里多久, 而那是绝对不行的.
[27:49] Oh, screw it. We’re shuttin’ the thing off. 啊,去他的,我们把那东西给关了.
[27:54] No. 不行.
[27:56] You stay here. 你留在这儿!
[28:03] What are we looking for, sir? 我们在找什么,长官?
[28:06] The off switch. 找开关.
[28:16] All right. If… we can’t shut the thing off,… 好吧,如果我们关不了这东西…
[28:22] ..we’ll… ..我们就…
[28:25] O’Neill! O’Neill!
[28:27] Oh, man… 啊…天哪…
[28:32] Damn, that thing’s dangerous. 靠,这东西真危险!
[28:35] My guess is the control mechanism is inside this pedestal. 我想控制器就在这平台内部的某处.
[28:38] If we focus our attention on that, we should be all right. 如果我们专心些应该不会有事.
[28:49] I’m glad to see you’re alive and well, Dr Jackson. We thought we’d lost you. 很高兴看到你安然无恙, Jackson博士,我们还以为失去你了.
[28:53] To be honest, I don’t remembermuch afteryelling at you. Sorry about that. 说实话我只记得对你吼叫, 之后就没多少印象了.还有,抱歉.
[28:58] That’s all right. Is there anything you need? 没关系.你需要什么吗?
[29:01] Glasses. Um… supplies. It looks like we’re not going anywhere fora while. 眼镜,唔…补给品, 看来有一阵子我们哪都去不了了.
[29:06] And that little remote computer thing I couldn’t make work before. 还有我之前没法搞定的那个小遥控电脑.
[29:10] I’ll send it through immediately. Where’s Colonel O’Neill? 我会马上送过去. O’Neill上校呢?
[29:19] Guys, I figured out how to… 各位,我知道怎么…
[29:34] – How did you do that? – Remote control. – 你怎么弄的? – 遥控器.
[29:38] – I thought that thing was broken. – You were right. It was the batteries. – 那东西不是坏了吗? – 你说的对,是电池问题.
[29:43] – I was? – It draws power from inside the room. – 我对? – 至少我想它是从这室内汲取某种动力的.
[29:46] That’s why it wouldn’t work on Earth. 那就是我在地球上无法使它运作的缘故.
[29:48] – How long were we standing here? – I’m not sure. – 我们在这里站了多久啦? – 我不确定.
[29:51] General Hammond sent some supplies, and… Hammond将军送了补给来…
[29:54] ..Loran and I translated the writing on this thing, so… ..Loran和我则想出了怎么翻译这上面的文字
[29:57] That long? 那么久?
[29:58] Perception of time is one of the first things to go when you’re… high. 是的.当你…陶陶然时, 你首先就感觉不到时间的流逝
[30:03] From what I’ve translated so far,… 在Loran的帮助下 我目前能够翻译出这么多
[30:05] ..the Goa’uld used to use this place as some sort of opium den. Goa’uld曾把这里当成类似鸦片馆的场所.
[30:09] Their symbiotes must have kept the host’s mind chemically balanced once they left. 唯一不同之处是他们离开后,共生体 能够帮助宿主维持脑内化学物质的平衡.
[30:14] Then most likely I will be able to leave this planet. 那显然我可以离开这个星球.
[30:18] How nice for you. 哦,你真走运
[30:19] Wait a minute. If you just turned it off, how come I’m not getting depressed? 等一下,如果你关了它, 我怎么感觉不到沮丧的症状?
[30:23] Perhaps it will take some time to feel its effects. 也许要过段时间才会感觉到.
[30:28] Let’s take advantage of that time. 那我们得好好利用这段时间.
[30:34] Loran. Loran.
[30:36] Jack. Jack.
[30:39] All right… 好了…
[30:42] Where did your parents actually go? 你父母到底上哪去了?
[30:45] – Far… far away from here. – How far? Which direction? – 离这里很远很远的地方. – 多远?哪个方向?
[31:01] The kid’s hiding somethin’. 这孩子隐瞒了些事.
[31:03] Teal’c, Carter. With me. Teal’c, Carter.跟我来.
[31:25] What? 怎么?
[31:26] I guess the reality that we may never go home is starting to set in. 我想我们可能真的永远也回不了家了
[31:31] Hammond’ll keep us supplied with all we need until we can figure this out. 噢,Hammond会把我们所需要的所有补给送来, 直到我们解决问题为止.
[31:36] It’s a nice beach. 这海滩不错.
[31:38] Be a good excuse for you, wouldn’t it? 对你是个好借口,不是吗?
[31:41] – Huh? – To do nothing for a while. – 啊? – 可以好一阵子什么事都不做.
[31:44] – What? – Forget it. – 什么? – 当我没说.
[31:47] – “Forget it, sir.” – Oh, please. – 应该是”当我没说,长官”. – 喔,得了.
[31:49] You think I’m keeping that up? 要是我们永远被困在这里, 你以为我会一直这样下去?
[31:52] – Listen, Major… – No way! – 听着,少校… – 门都没有!
[31:54] “No way, Colonel.” 是”门都没有,上校”!
[31:55] What? I’m supposed to accept that’s the way it’s gonna be? 什么?难道我就要这样乖乖接受?
[31:58] – That’s the way it is. – What difference does it make? – 就是这样! – 这能有什么分别?又不由你决定!
[32:01] – Carter! You’re in withdrawal! – Oh, I’m in withdrawal? – Carter!你正在断瘾! – 噢,我在断瘾!
[32:04] Yes! So am l. 对!我也是!
[32:10] (Teal’c) O’Neill! Major Carter! O’Neill! Carter少校!
[32:18] I believe I have located the parents of Loran. 我相信我发现Loran双亲的下落了.
[32:38] That’s my mother and father. There. 这是我的母亲和父亲.
[32:43] That’s me. 这是我.
[32:47] – You’re a lot younger there. – Yeah. It’s old. – 你看起来比现在小很多. – 对.这很久了.
[32:51] – Yeah, about that… – Hey, can I take an image of you? – 对,关于.. – 嘿,我可以给你拍张照片吗?
[32:54] Sure. 当然.
[33:05] That’s great. 不错.
[33:10] – You know, I’m sorry that you can’t leave. – Are you? – 我很遗憾你们不能回去. – 是吗?
[33:17] I mean, it makes sense that you’d want some company. 我是说你想有伴是很合理的.
[33:22] Maybe that’s why you didn’t tell us the light was dangerous. 我想这是你不告诉我们 那光有多危险的缘故.
[33:25] – No. – It’s OK. I’m not mad. – 不是. – 没关系.我不生气.
[33:27] That’s not why. 不是那原因.
[33:40] – What’s wrong? – Oh… – 怎么啦? – 喔…
[33:43] We’re going through that withdrawal thing again. 我们又开始经历断瘾症状了.
[33:47] I felt fine the whole time you were gone. 你们不在的时候我觉得很好啊.
[33:50] Actually, sir, I’m starting to feel myself again. 事实上,长官,我觉得我又恢复正常了.
[33:56] Me too. What’s goin’ on? 我也是.怎么回事?
[33:58] Well, something other than that light must be affecting us. 除了光之外一定还有别的东西影响我们.
[34:01] – And we must remain in close proximity. – So not only are we stuck here, we’re… – 那我们必须留在附近. – 所以我们不只是困在这里…
[34:07] We’re stuck here. 我们被困在这里了.
[34:29] Well, it’s sure not as much fun to look at with the light off. 那光被关掉后显然就没什么东西好看了.
[34:35] I feel no compulsion to remain here. 我不觉得非得要待在这里.
[34:38] Sir, I think you may be onto something. 长官,我想你也许说到点子上了.
[34:41] – How’s that? – The light isn’t affecting our minds. – 怎么说? – 那光并没有影响我们的思维.
[34:44] It just takes advantage of the altered state of our brain chemistry. 它只是设计用来改变大脑内的化学物质状态.
[34:48] – So… entertainment? – Well, probably more than that. – 那么…是娱乐表演? – 可能还不止.
[34:52] The colour and light interaction probably triggers the chemical responses. 色彩和光线与我们视神经的互动 也许触发了化学反应.
[34:57] – But it’s not the cause of the imbalance. – What is the cause? – 但它不是导致失调的直接原因. – 那是什么造成的?
[35:00] There must be a device emitting energy or radiation… 这里一定有个隐藏装置…
[35:03] ..that we can’t detect with our instruments. ..放射出我们的仪器监测不到的能量或辐射.
[35:10] All right, Loran. 好了,Loran.
[35:13] Why doesn’t this room seem to affect you? 为什么这房间看来对你没影响?
[35:17] I’m too young. 我太小了.
[35:18] – How do you know that? – My father told me. – 你怎么知道的? – 我父亲告诉我的.
[35:21] It is possible this place only affects an adult physiology. 可能这地方只影响成人的生理.
[35:25] Fraiser said he’s as addicted as we are. Fraiser说他和我们一样上瘾了
[35:27] She’s right. The light didn’t have any effect on me. 她是对的, 那光对我完全没影响.
[35:29] Then what’d it do to your parents? 那它对你父母呢?
[35:36] We need to know what this thing does. 我们需要知道这东西干了些什么
[35:38] – When they get back, they’ll explain. – They’re not coming back! – 等他们回来后会解释的. – 他们不会回来了!你很清楚.
[35:41] – They are. – Somebody buried those bodies! – 他们会. – 有人埋了那些尸体!
[35:47] Now, how do you shut that thing off? 现在把这这东西关掉如何?
[36:16] – Figure that thing out. – Yes, sir. – 想办法搞定. – 是,长官.
[36:36] Hey. 嘿.
[36:41] I’m sorry. 对不起.
[36:57] Nice picture. Your parents? 很棒的照片,是你父母?
[37:05] I killed them. 我杀了他们.
[37:09] You did? 你?
[37:12] I find that… 我觉得那…
[37:19] What happened? 出了什么事?
[37:24] When we found this place… 当我们发现了这地方…
[37:29] ..all they would do was stare at that light. ..他们只是整天盯着那光看.
[37:33] All day. 整天.
[37:35] The light didn’t affect me. My father said it was because I was too young. 那光并不影响我, 我父亲说是因为我太小的缘故.
[37:39] But they didn’t let me in the light room anyway. 不过他们也不准我进那房间
[37:44] I told them to stop every day. 我每天都叫他们停下来.
[37:47] But they’d just tell me to bring them things. 但他们只是叫我带东西过去.
[37:51] OK. So you did that. 好,所以你就照办.
[37:56] And? 然后呢?
[37:59] One day I stopped. 有一天我不干了.
[38:03] It was days before their hunger was stronger than the light. 过了几天他们对食物的渴求才胜过了光.
[38:08] Then they came out looking for me, looking for food. 然后他们出来找我和食物.
[38:13] And I snuck into the light room. 我就溜进那房间.
[38:18] And I turned it off. 然后把它关了.
[38:22] Not just the light. Everything. 不只是光,所有东西.
[38:26] I didn’t know that it would hurt them. I just wanted to go home. 我不知道这会伤害他们, 我只是想回家.
[38:31] Hey. It’s not your fault. 嘿,这不是你的错.
[38:33] They died because of me. 他们是因为我才死的.
[38:36] They were screaming, they ran outside, they didn’t make any sense. 他们尖叫, 他们跑到外面,他们疯了.
[38:41] So I did. I turned it back on. 所以我去把它重新打开.
[38:44] But they were already in the water. 可是他们已经下了水.
[38:47] So far. 好远.
[38:53] And they just kept on going. They just kept going. 可他们只是向前走, 只是向前走.
[38:56] I screamed at them “I turned it back on!” But they just kept going. 我对他们喊”我把它打开了!” 但他们只是向前走.
[39:03] And then they were gone. 然后不见了.
[39:08] The next day I found them on the shore. 第二天我在岸边发现他们.
[39:11] Loran… Loran…
[39:14] You were trying to help them. You were trying to free them from something. 你是想帮助他们, 你只是想让他们解脱出来
[39:18] It wasn’t your fault. 那不是你的错.
[39:23] I miss them. 我好想他们.
[39:29] I know. 我知道.
[39:51] – What you got? – We think we can turn it off. – 你们发现什么了? – 我想我们能关掉它了.
[39:56] Don’t let them. 别让他们关掉它.
[39:58] You’ll die, like my parents. 不然你们会像我父母一样死掉.
[40:03] If we shut it off, cold turkey. Loran is right. We’d go into withdrawal again. Loran是对的,如果我们一下子将它关掉, 我们会再次进入断瘾状态.
[40:07] But Teal’c and Daniel have translated some writing, sir,… 不过Teal’c和Daniel译出了 这里面的一些文字,长官
[40:10] ..and we think it was designed to be turned down incrementally. 我们认为它是被设计为逐步关闭的.
[40:14] The Goa’uld who used this place needed human slaves to tend to their needs. 使用这地方的Goa’uld在这里面时 需要驱使人类奴隶来满足他们的需要.
[40:18] We’ve already taken it down a notch without any harm. 我们已经把它降低了一个刻度 并没有受到任何不良影响.
[40:21] Within three weeks, your brain chemistry will return to normal. 在两三周内,你们脑内的 化学物质水平就会恢复正常.
[40:25] – You may then return home. – So three weeks in a palace by the beach. – 那时你们就能回家了. – 所以要在这个海滨宫殿待上三周?
[40:33] Teal’c, you don’t have to stay. Why don’t you let Hammond know what’s goin’ on? Teal’c,你不必留下,你何不回去告诉 Hammond这里的状况?
[40:38] Very well. 好的.
[40:41] – And then you’ll leave. – I think we all will. Right? – 然后你们会离开? – 我想我们全都要走,对吗?
[40:46] Yeah. He should return to normal with the rest of us. 对,他应该会跟我们一样恢复正常.
[40:49] I can go with you? 什么?我可以跟你们一起走?
[40:53] Sure. 当然.
[41:00] Come on. Let’s go see Teal’c off. 来吧,我们去看Teal’c出发.
[41:06] – Do you like ice cream? – What’s ice cream? – 你喜欢冰淇淋吗? – 什么是冰淇淋?
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号