Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:15] The new animal took a look around 那个新来的动物看了看四周
[00:18] and immediately chose a place next to the laziest, 迅速地选择了在马厩里
[00:21] greediest beast in the stable. 靠近那懒惰而贪婪的怪物的地方
[00:23] The master saw this, 大师看见了事儿
[00:24] put a yoke on him 于是他把那怪物套上了轭
[00:26] and took him back to the merchant. 并把他带回了市场上.
[00:27] We’ve heard this one already. 这个我们已经听过了.
[00:30] Has it lost its meaning? 有什么讲错的地方吗?
[00:32] You told it just now on the way down to the water hole. 刚才在去那水洞的路上你已经说过了.
[01:03] Who are you? 你是谁?
[01:10] I don’t know. 我不知道.
[02:13] Stargate.SG1-s07e01.Fallen
[02:59] I got it. 我发现了.
[03:02] I got it. Teal’c! Teal’c! 我发现了. 提亚克! 提亚克!
[03:04] I got it. 我发现了.
[03:09] I got it. 我发现了.
[03:12] Sorry, Tyler. 对不起, 泰勒.
[03:14] Siler. Master Sergeant Siler. 赛勒. 军士长赛勒.
[03:17] Three, please. 三个,谢谢.
[03:23] It’s not the Lost City. 那不叫失落的城市.
[03:25] There’s a subtle difference in meaning 当阿斯加德在翻译早期古人文字的时候,
[03:28] in Asgard translations of early Ancient. 出现了一些小小的理解误差.
[03:31] Excuse me. Watch it, watch it. 对不起. 看这儿, 看这儿.
[03:36] Hey, where’s Major Carter? 嗨, 卡特少校在哪儿?
[03:39] She’s in Hammond’s office. 她在哈蒙德的办公室.
[03:47] According to the Tok’ra, 根据托克拉所说的,
[03:49] Anubis is decimating the forces of 阿努比斯正在屠杀
[03:52] the remaining System Lords. 旧统治系统的势力.
[03:54] I got it. 我发现了.
[03:56] Hopefully it’s not contagious. 幸好没有传染性
[03:58] Ha, ha. 哈, 哈.
[03:59] The Lost City. 失落城市.
[04:02] On the tablet. 碑上的.
[04:03] You found it? 你知道是怎么会事了?
[04:05] Yeah, only it’s not the Lost City. 是的, 只不过那不是失落城市.
[04:08] That never made sense. 没道理呀?
[04:08] The tablet is written in Ancient. 碑是古人写的.
[04:10] How could they lose their own city? 他们怎么会把自己的城市弄丢了?
[04:12] And why call it the Lost City? 然后为什么又叫它失落城市?
[04:14] They’d call it by its name. 他们应该叫它本来的名字才对.
[04:16] Mr Quinn… 奎恩
[04:17] It’s the City of the Lost. 应该是被遗失的城市.
[04:19] Do you have a gate address? 你有星门地址吗?
[04:20] There’s a reference 这里已有些眉目了,在
[04:22] in some translations that Dr Jackson was working on 杰克森博士翻译的文章里面,
[04:25] to a city of the Ancients called Vis Uban 那个被古人叫做维苏般的城市
[04:27] as a place where plague began. 发生了瘟疫之类的什么东西.
[04:29] This was gonna be the crown jewel in the entire Ancient domain. 它曾是整个古人的掌上明珠.
[04:33] It was still under construction 但当那种瘟疫什么的来临时,
[04:35] when the plague broke out. 它还在建设当中.
[04:36] Two words: Gate address. 两个词:星门地址.
[04:39] Four years ago when Ancient knowledge 四年前,当欧尼尔上校
[04:41] was downloaded to Colonel O’Neill’s mind 将古人智慧输入大脑时
[04:43] he put a bunch of new gate addresses 他在星门指挥部的电脑里输入了
[04:46] into the SGC computer. 一串新的星门地址.
[04:48] How many did he put in there? 他到底在那儿输了多少地址?
[04:50] We’ve been sending probes 我们已经派出了探测器,
[04:52] and cataloguing them. 正在分析当中.
[04:53] Any relevant planet goes on the mission list. 所有相关的星球都在任务名单上.
[04:55] How many have been sent probes? 有多少个已经派出了探测器?
[04:58] Less than a quarter. 至少四分之一.
[05:00] Do you think he got these gate addresses randomly, 你认为他是胡乱输的地址,
[05:03] or could there be an order? 还是有规律的联系呢?
[05:05] Yeah, I suppose. 我想应该是有规律的.
[05:06] If Vis Uban wasn’t finished at the time 如果在古人文明消失时,
[05:08] the Ancient civilisation fell… 维苏般还没建好
[05:10] You’re saying the city we’re looking for 你的意思是我们要找的城市
[05:12] is the last on the list. 在这个名单的最后.
[05:14] We’ve been going in order from first to last, right? 我们是按先后顺序来进行的,是吗?
[05:18] Send a probe. 派个探测器.
[05:20] Yes, sir. 遵命.
[05:24] We’re not talking about a common cold, Carter. 我们谈论的不是伤风感冒,卡特.
[05:27] It was the plague. 那是瘟疫什么的.
[05:28] Sir, we don’t wear a HazMat every time 长官,我们不必每次穿梭
[05:30] we step through the gate. 都要穿生化防护衣.
[05:32] There’s always a chance 但我们每次都有
[05:33] we could be exposed to something dangerous. 被一些东西感染的可能呀!
[05:35] The place is called the City of the Dead. 这个叫死亡之城的地方.
[05:39] City of the Lost, actually, sir. 事实上,他叫被遗失的城市,长官.
[05:42] Not for lack of a sense of direction. 不是因为缺乏方向感了.
[06:07] Well, these folks don’t look lost, nor dead. 啊?这些家伙看起来不象是迷失或死翘翘的.
[06:12] I don’t think that these are the Ancients. 我可不认为他们是古人.
[06:16] I mean, anything’s possible, but… 我是说万事皆有可能,惟独
[06:18] they look like some sort of a nomadic tribe 他们看上去象某个
[06:21] that’s just taken up residence. 只知道迁徙 的游牧民族.
[06:32] Greetings. 幸会
[06:34] Greetings. 幸会
[06:36] We’re travellers from a planet called Earth. 我们是来自地球的旅行者.
[06:40] You came through the Chaapa-ai? 你们从恰怕艾来?
[06:42] The Stargate. Chaapa-ai. 星际之门. 恰怕艾.
[06:46] He is Jaffa. 他是个贾法.
[06:48] No, but he plays one on TV. 不,但是他在电视上扮演贾法
[06:51] This is Teal’c. 这是提亚克.
[06:53] He’s no longer allied with the Goa’uld. 他不再是勾阿呜的同盟了.
[06:55] He’s a friend. As are we. 他是朋友,我们也是.
[06:57] We too are travellers. 我们也是旅行者.
[06:59] This place is not our original home, 这里并不是我们原来的家园,
[07:02] but we have been here for some time now. 只不过我们在这待了很久了.
[07:06] If you wish to lay claim… 如果你们想提出要求
[07:09] No. No, no, nothing like that. 不,不,没什么要求.
[07:11] We just want the opportunity to learn more about your people 我们只是想寻求一个了解你们
[07:15] and to take a really good look around these ruins. 并能好好在这遗迹附近转转的机会.
[07:19] We did a sweep of the area, sir. 长官,我们已经搜查过这附近了.
[07:21] Maintain a secure perimeter. 50 metres radius from the gate. 离门50米半径范围内不用戒严.
[07:25] Sir? 长官?
[07:40] They are travellers, like us. 他们和我们一样,是旅行者.
[07:47] They say they are friends. 他们说他们是朋友.
[07:49] No one can be a friend 不知道能否信任的人
[07:51] if you know not whether to trust them. 怎么能说是朋友呢?
[07:53] Don’t judge a book by its cover. 人不可貌相.
[07:55] Enemies’ promises were made to be broken. 敌人的承诺是用来违背的.
[07:59] And yet honesty is the best policy. 可是诚实是最好的对策.
[08:04] He that has too many friends has none. 滥交朋友的人没有朋友.
[08:06] Ah, but birds of a feather… 啊,但一丘之貉
[08:12] I’m unfamiliar with that story. 那个故事我不了解.
[08:16] What lesson does it teach? 它讲的什么寓言?
[08:19] It has to do with flocking, and togetherness… 是指一群人来做事, 和团队精神
[08:25] and, to be honest, 老实说,
[08:26] I’m not that familiar with the particulars myself. 具体细节我也不太清楚.
[08:29] The point is, we’re not your enemy. 关键是我们不是敌人.
[08:31] Give us a chance to prove it. 给我们一个机会证明这些.
[08:35] Colonel. 上校.
[08:38] We found something you might want to see. 我们发现了一些可能你很感兴趣的.
[08:53] Daniel? 丹尼尔?
[08:57] Arrom. (旅行者) 阿郎姆.
[09:00] – Arrom? – That’s what we call him. – 阿郎姆? – 我们是这样称呼他的.
[09:02] It means “Naked One”. 意思是”裸男”
[09:05] That’s how we found him 两次月亮出现以前,
[09:07] in the forest two moons ago. 我们在森林里发现他时就那样.
[09:09] Seems he doesn’t remember who he is. 是乎他不记得他是谁了.
[09:11] Daniel? 丹尼尔?
[09:14] It’s OK. It’s me, S… 没关系,是我,萨曼萨
[09:22] Do you not recognise us, Daniel Jackson? 你不认识我们了吗, 丹尼尔杰克森?
[09:25] I’m sorry. 对不起.
[09:35] Not even me? 连我也不认识?
[09:48] Please leave me alone. 请离我远点.
[09:53] I’m Jack O’Neill. 我是杰克 欧尼尔.
[09:56] And, barring some freakish similarity, 除开一些奇怪的地方,
[09:58] you are Doctor Daniel Jackson. 你是丹尼尔杰克森博士.
[10:05] This tent is all I know. 我记得的只有这个帐篷了.
[10:09] And these people, they’re all I know. 还有这些人,我只记得他们了.
[10:13] Before I woke up in the forest, 我在森林里醒来之前,
[10:15] I don’t remember anything. 什么也不记得了.
[10:16] I’ve tried. 我已经试过了.
[10:18] I’ve tried to remember who I was before. 我试着回忆起我以前的生活.
[10:22] Sometimes I think it’s floating in front of me, 有时我觉得它就浮现在我面前,
[10:25] and all I have to do is reach out and grab it. 而我需要做的只是伸手去握住它.
[10:28] I try… and it’s gone. 我尝试了而它消失了.
[10:35] You were a member of my team, SG-1. 你是我队伍的一员, SG-1.
[10:39] You’re a friend of mine. 你是我的朋友.
[10:40] Last year, you died. 去年,你死了.
[10:42] I’m dead? 我死了?
[10:45] Obviously not. You just sort of died. 显然不是了,你只是象死了.
[10:50] Actually, you ascended to a higher plane of existence. 事实上,你升到了一个更高的物质层次上了.
[10:54] Last time I saw you, 上次见你的时候,
[10:55] you were helping us fight Anubis. 你正在帮我们对抗阿努比斯.
[10:57] Anubis? 阿努比斯?
[10:58] Yeah, kind of an over-the-top, cliche bad guy. 啊,一种过多的, 丧尸? 坏家伙.
[11:03] Black cloak, oily skin, kind of spooky. 黑披风, 油滑的皮肤, 长得象幽灵一样.
[11:09] Anyway, obviously, since then, 不管怎样, 很显然, 至那以后,
[11:13] you’ve retaken human form somehow. 你已经从什么东西又变回人了.
[11:22] Actually, I can see how this might sound a bit unusual. 事实上,我能理解这听起来 有一点点科幻.
[11:25] A bit? 一点点?
[11:27] Why am I here? 为什么我在这里?
[11:29] Hey, why are any of us here? 嗨,为什么我们也在这儿?
[11:35] Honestly, I don’t know. 老实说, 我不清楚.
[11:37] But you gotta trust me: 但你得相信我们,
[11:39] You are Daniel Jackson. 你是丹尼尔杰克森.
[11:42] Think of it this way. 这样想嘛,
[11:43] Out of all the planets in the galaxy, 银河系那么多行星,
[11:45] why this one, 如果不是为了我们能找到你,
[11:48] if not for us to find you? 为什么会是这里?
[11:50] So you’re saying 所以你应该说是
[11:51] a higher power put me here? 一种神奇的力量把我带到这里来的?
[11:53] I don’t know. 我不知道.
[11:54] That was generally your department. 那一般是你们的专长吧.
[12:03] Thanks very much. 多谢夸奖.
[12:05] You’re welcome. 不客气.
[12:10] Jonas and Teal’c are helping SG-3 and 5 乔纳斯和提亚克正在帮SG-3和5
[12:13] begin the preliminary sweep. 进行初步搜索.
[12:14] Remember when I said 记得我曾说过我们这样对话
[12:16] it was like talking to a wall? 就象是对着一堵墙说话吗?
[12:18] We know someone who’s ascended can 我们知道有些人死后能升天,
[12:20] choose to retake human form. 并保持人的外形.
[12:22] You think he also chose to forget everything? 你以为他也想忘掉一切?
[12:25] Maybe the part about his memory isn’t voluntary. 也许他大脑控制记忆的那部分 不受自己控制了.
[12:28] Maybe it’s punishment for trying to help us. 也许是对帮助我们的一种惩罚.
[12:31] He did say he was breaking some big rules. 他的确说过他违背了 什么重要的规定.
[12:34] So? What? 那又怎样?
[12:37] It’s gonna take time to search all the ruins. 搜索整个废墟需要很长的时间.
[12:41] There could be weapons or a power source hidden anywhere. 这里可能会有武器或能源 什么的藏在附近.
[12:44] In the meantime, we try to help Daniel remember… 同时我们还得帮助丹尼尔恢复记忆
[12:48] if that’s even possible. 我是说可能的话.
[12:50] Tag. You’re it. 很好(说完了). 就这么办了.
[13:01] Can I come in? 我能进来吗?
[13:07] Sure. 当然.
[13:21] So. 那么.
[13:23] What did you say your name was again? 你刚才说你的名字是?
[13:26] Samantha Carter. You used to call me Sam. 萨曼莎 卡特. 你常叫我山姆.
[13:29] Yeah, well, like I already told Jim… 啊,其实我刚才有对吉姆说
[13:32] Uh, Jack. 哦, 杰克.
[13:33] Jack? 杰克?
[13:36] Yeah. I told him. 是的,我告诉他.
[13:39] I don’t understand 我不明白为什么
[13:40] why you aren’t dying to know 你一点也不关心
[13:41] all about who you are. 你自己到底是谁.
[13:43] I am. 是的.
[13:45] And I’m not. 我不想.
[13:47] See, it’s the “not” part… 看,居然说不想
[13:50] What if I don’t like who I was? 要是我不喜欢原来的我呢?
[13:53] What if I don’t want to be that person? 要是我不想成为那个”我”呢?
[13:59] What if I don’t have it in me 要是我不变回过去的我,
[14:02] to make up for something I’ve done wrong? 就能弥补某些过失呢?
[14:06] I have to admit, that never occurred to me. 说老实话,我没遇到过这种事儿.
[14:10] Look, we all thought we’d lost you at one point. 但,以前我们以为都失去你了.
[14:14] It was one of the hardest things 这是我经历过的
[14:16] I have ever been through. 最艰难的事情.
[14:18] You were – you are brilliant. 你曾经是现在也是很优秀的.
[14:22] One of the most caring, passionate… 你是一个最有同情心,充满热情的
[14:27] You’re the type of person 你是那种甚至对陌生人
[14:29] who’d give his life for someone he doesn’t even know. 也愿意付出一切的人.
[14:33] That doesn’t sound so bad. 听起来不坏嘛.
[14:37] If you had one fault, 就算你有过失,
[14:39] it was that you wanted to save people so badly, 那也是你太想救别人,
[14:42] to help people so much, 太想帮助别人了,
[14:44] that it tore you apart 使得你在无法做到的时候,
[14:47] when you couldn’t make a difference. 竟痛不欲生.
[14:48] That actually sounds kind of hard to live up to. 听起来恐怕很难办到的样子.
[14:53] All I know is that, if I were you, 就我而言, 要是我是你呀,
[14:55] I would definitely want to 我肯定会拼命的想办法
[14:57] get to know me… you. 搞懂我(你)是谁.
[14:59] I get it. 我明白.
[15:01] Come back with us. 回到我们这里吧.
[15:03] Let us show you who you are, 让我们带你去看你是谁,
[15:05] instead of just telling you. 而不是只在这里说说.
[15:07] I’ll think about it. 让我考虑一下.
[15:10] OK. 好吧.
[15:16] Samantha Carter? 萨曼莎 卡特?
[15:19] Yeah? 恩?
[15:22] Was there ever anything… between us? 我们之间发生过什么吗?
[15:27] Us? 你和我?
[15:29] No. No, not in that way. 不,不,不象你想的那样.
[15:33] We were really, really good friends. 我们是真真正正的好朋友.
[15:37] OK. 哦.
[15:52] Carter. 卡特.
[15:57] Shamda here was just telling me a story about 宿姆德刚才只是对我讲了一个
[16:00] a dog and some dancing monkeys. 关于一只狗和几只跳舞的猴子的故事.
[16:02] The moral is: Appearances can be deceptive. 大意是: 表里不一.
[16:05] I got that. 知道了.
[16:07] Very good story. Wonderful. 不错的故事.很精彩.
[16:09] Full of nuances. I like that. 剧情充实.我喜欢.
[16:11] We sent up a UAV. 我们派出了一架无人机.
[16:14] The ruins are quite extensive. 这个遗迹太大了.
[16:15] Yeah. It’s gonna take us weeks 是啊.要想全面探察这个地方
[16:18] to scour this place properly. 得花几个星期.
[16:20] What of Daniel Jackson? 丹尼尔杰克森的事怎么样了?
[16:23] He’s going home. 他准备根我们回去了.
[16:39] Welcome back, Dr Jackson. 欢迎回来, 杰克森博士.
[16:42] Thank you. Thank you very much. 谢谢,非常感谢.
[16:44] You have no memory of who I am? 你不记得我是谁了吗?
[16:47] None whatsoever. 一点印象也没有.
[16:48] Neither do I, sir. 长官,连我也不认识了?
[16:54] That way. 啊,是的.
[16:57] Did I mention you owe me 50 bucks? 我有提过你还欠我50元钱吗?
[17:11] I’m happy to say, sir, 我很高兴的通知你,长官
[17:13] that he’s in perfect health, 他现在很健康
[17:15] except for one small exception. 除了一点小小的例外.
[17:23] Wow. That’s different. 哇,不一样了.
[17:25] You recognise me now? 你现在认出我了吗?
[17:29] Has your hair always been that way? 你的发型一直都是这样吗?
[17:32] What way? 哪样?
[17:34] Never mind. 没什么.
[17:50] Not exactly home, 并不完全叫家,
[17:52] but we unpacked some of your stuff. 但我们拆开了一些你的行李.
[17:57] You kept all this even though 即使我不在了,
[17:58] you thought I was dead? 你们还是保留了我的东西?
[18:01] To be honest, we tossed out a ton of junk. 但老实说,我们已经扔掉了一吨你的垃圾了.
[18:06] A lot of which seemed to be very valuable. 有些看上去好象还有些价值吧.
[18:21] I… kept a few of your personal things alive there. 我保留了一些你的私人物品.
[18:31] – I know her. – Really? – 我认识她. – 真的?
[18:34] I mean, I must, right? 我的意思是,我必须,恩?
[18:37] Yeah… 啊
[18:39] Who is she? What’s her name? 她是谁? 她的名字?
[18:41] You tell me. 你告诉我.
[19:22] Sorry. Am I interrupting? 对不起,打搅了吗?
[19:24] You are not. 没有啦.
[19:26] I am unable to kelno’reem as I once did, 我无法象以前一样凯喏瑞姆,
[19:29] since I began using tretonin. 自从我开始使用萃托宁以后.
[19:32] Well, that sounds complicated. 哦,听起来蛮复杂的.
[19:34] Indeed. 是呀.
[19:35] Enter. 开始.
[19:50] Her name is Sha’re. 她叫莎瑞.
[19:53] Yes. 是的.
[19:56] No one told me that. 没人告诉我这个.
[19:58] I remembered that by myself. 我自己想起来的.
[19:59] I dreamed about her 我梦见了她,
[20:00] and when I woke up I knew her name. 醒来之后,我记起了她的名字.
[20:02] That is good news, Daniel Jackson. 这是好消息啊,丹尼尔杰克森.
[20:05] Yeah, I believe I might have a chance. 是呀,我想这是个恢复记忆的好机会.
[20:08] If I can remember a name, 一旦我回忆起了她的名字,
[20:09] there’s a chance it’s all in there somewhere, right? 那她就存在,在这儿某处,是吗?
[20:12] Indeed. 是的.
[20:14] So, where is she? 那她在哪儿?
[20:23] She’s dead. 她死了.
[20:34] I loved her very much. 我很爱她的.
[20:50] This being, Oma Desala, is very powerful, right? 这个叫奥玛 迪萨拉的家伙,很强大,是吗?
[20:53] – That is correct. – Why would she do this? – 正确. – 那她为什么这样做?
[20:55] If she wanted me to forget… 要是她想让我忘记
[20:57] You spoke of the rules to 你说你所服从的那个规则
[21:00] which you were subjugated as one of the ascended. 是一个升天的
[21:02] Perhaps she was required to erase your memories 也许她被其他的条例 约束着
[21:04] by laws of the Others, 而来清除你的记忆,
[21:06] but, as your friend and mentor, 但是,作为你的良师益友,
[21:08] she wished you one day to regain it. 她希望你有天能回忆起这些.
[21:10] You think she cheated? 你是说她作弊了?
[21:11] Found a way around the rules? 找到了一个回避这个规则的办法?
[21:13] You do not agree? 你不这么认为吗?
[21:18] Tell me about this Anubis. 给我讲讲阿努比斯.
[21:20] Why did I break the rules to fight him? 为什么我要违背那规则来对抗他?
[21:23] Is it not wise to remember on your own accord? 那你自己主动去回忆起这些不会不明智吧?
[21:26] No. I need to know why this is happening to me. 不会.我得知道在我身上发生了什么.
[21:38] At this point, we believe that 现在,我看我们已经扫描了
[21:41] we’ve mapped the full extent of the ruins. 整个的遗迹范围.
[21:43] No fancy guns, 没有新奇的武器,
[21:45] or anything cool? 或者新鲜的东西?
[21:47] We’ve only completed a preliminary investigation. 我们只是完成了一次初步的调查.
[21:58] Sorry I’m late. 对不起,我迟到了.
[22:00] I forgot what time the meeting was. 我把会合的时间忘了.
[22:06] That’s a little joke there. 开个玩笑哈.
[22:07] It’s the memory thing. 这是些关于回忆的事儿.
[22:09] Dr Jackson, this briefing is classified. 杰克森博士,这次简报是机密的.
[22:12] Yeah, Jonas mentioned that, but… 啊,乔纳斯提醒了我,但是
[22:15] you all said that I used to be part of this, so… 你们都说我曾是这儿的一份子,所以
[22:20] Look, I can’t really give you a good reason. 瞧,虽然不能给你们一个好的解释,
[22:23] I just… feel like I should be here. 但我只是我应该到这儿来.
[22:29] Good enough. 很好.
[22:35] Besides, who will I tell? 此外,我还会跟谁说呢?
[22:37] I don’t remember anybody, right? 我谁也不记得,是吗?
[22:40] – Good one. – Thanks, Jim. – 好样的. – 谢谢, 吉姆.
[22:45] Oh, so, there are extensive writings, 哦,那么,这里有很多的文字记载,
[22:47] all in the oldest known Ancient dialects, 全都是古老的古人方言,
[22:50] all yet to be translated. 都没被我们翻译过.
[22:51] But so far we haven’t found any signs 但到目前为止,我们还没有发现任何迹象
[22:53] of any advanced weapons or power sources. 表明这里有先进的武器或能源.
[22:56] The original name of the city, Vis Uban, 这个城市原来的名字叫维苏般,
[22:59] does translate as “place of great power”, 可以翻译为”威力之城”
[23:02] but it doesn’t mean 但并不代表我们就在这儿
[23:03] we’ll find a way to defeat Anubis there. 找到了击败阿努比斯的方法.
[23:05] You won’t. 不是这样的.
[23:11] It’s not the Lost City. 这里不是被遗忘的城市.
[23:12] How do you know? 你怎么知道?
[23:14] Because Jonas translated “lacun” to mean “of the lost”. 因为乔纳斯把”lacun”译为遗失的.
[23:17] – But that’s… – The wrong place. – 但这里是 – 地方找错了.
[23:19] But the translations in your notes… 但你笔记里的翻译也是错的
[23:21] Also wrong. I was way off. 也是错的!?那我错得离谱了.
[23:24] How do you know that? 你是怎么知道的?
[23:26] I don’t know. I know what the tablet says. 不知道.但我知道碑上的内容.
[23:28] How? 怎么知道的?
[23:30] I don’t know. I just looked at it and understood it. 不知道.但我一看就能明白它说的意思.
[23:33] Are you saying the Ancients 你是说古人
[23:35] actually lost one of their own cities? 把他们自己的一座城市弄丢了?
[23:37] No, they didn’t lose it. 不,他们没有弄丢它,
[23:39] They made it lost… 他们藏了它
[23:41] to other people that might try to find it. 让别有用心的人找不到它.
[23:43] I’m guessing that they camouflaged it 我猜他们把城市伪装了起来,
[23:46] and removed all reference to it from the written history. 然后从所有记录中抹掉了它.
[23:50] So… 然后
[23:51] the Lost City is… still lost. 失落之城仍然找不到.
[23:55] I’m pretty sure. 我很肯定这一点.
[23:59] You told me to give Anubis that Eye. 你叫我把那眼给了阿努比斯.
[24:01] According to our allies, 根据盟友提供的消息,
[24:03] Anubis is quickly conquering the other System Lords. 阿努比斯正在快速的 消灭那个统治系统.
[24:06] He will dominate the galaxy very soon. 很快它就能统治这个星系了.
[24:08] I did it cos you said 我那样做是因为你说
[24:10] we could whup his ass 我们可以用失落之城的武器
[24:11] with what we’d find in this Lost City. 来个TMD大胜而归
[24:13] If I said that, then I hope it’s true, but… 我真那么说,那我肯定希望这是真的,但
[24:18] Look, all I know is that 瞧,我现在所记得的
[24:20] the place you’re searching right now is not it. 只是这个地方没有我们要找的.
[24:23] Then where is “it”? 那”它”在哪儿
[24:27] Did I just say “all I know”? 我不是告诉你”我只记得”吗?
[24:31] Everyone turn away. 大家都闪一边去.
[24:35] I want no witnesses. 我可不想有目击证人.
[24:44] Yeah? 啊?
[24:47] Hey. 嘿.
[24:49] Sorry to bother you. 我不是有意惹你的.
[24:50] You’re not. 知道你没有啦,
[24:52] I was just… reading about us, actually. 我只是想彼此多了解一下.
[24:58] You said that Anubis was part-ascended, 你说阿努比斯是半能量状态,
[25:03] that the Ancients tried to 那些古人想把它
[25:04] send him back to our level of existence but failed, 变回实质状态,但失败了,
[25:07] and now he’s trapped somewhere in between. 现在它就成了半人半鬼的样子.
[25:09] So I’ve heard. 这我听你说过了.
[25:11] Anubis wouldn’t know everything 阿努比斯并不知道
[25:13] there is to know about the Ancients, right? 古人的一切吧?
[25:15] Or he’d have already found the Lost City. 也许它刚发现了失落之城.
[25:18] I know I read that tablet but… 我知道我读过那块碑,但
[25:20] I’m just thinking out loud here. 我想到办法了.
[25:22] If Anubis were to accidentally find the tablet, 要是阿努比斯不小心发现了这块碑,
[25:25] he’s not gonna make the same mistake I did. 那它肯定不会象我一样瞎找.
[25:28] I don’t know. 不明白.
[25:30] But if we were to make a replica of the tablet, 但要是我们做块碑的复制品,
[25:34] change what it says… 把内容改了
[25:36] Why? 为什么?
[26:10] As you all know, 正如你”只知道”的,
[26:12] we’ve had little success using naquadria 我们无法使用那夸达
[26:14] to power the F-302’s hyperspace generator 来给F-302的超时空发动机
[26:16] for any length of time. 长时间提供稳定的能量.
[26:17] However, if our calculations are correct, 但是,如果计算准确的话,
[26:20] we believe a short, controlled burst 我们相信一次短暂的,能控制的能量脉冲
[26:23] would send the 302 into subspace 能将302送到子空间,
[26:24] long enough to bypass the mother ship’s shields. 远到足可以绕进母舰的防护盾.
[26:27] And if your calculations are incorrect? 要是计算错误?
[26:30] The 302 would bypass the mother ship altogether 那302就会飞过母舰
[26:32] or worse, re-emerge inside it. 更遭的是出现在它里面.
[26:35] But let’s not go there right now. 但我们还是先别去那儿.
[26:36] Of course. Let’s not dwell. 当然了,我们还是别乱想了.
[26:39] According to intelligence provided by the Tok’ra, 根据托克拉提供的情报,
[26:44] the power core of Anubis’s new weapon 阿努比斯新武器的能量核心
[26:46] must be cooled by a ventilation shaft 是由一根通向舰体外面的
[26:48] on the exterior of the ship. 通风管来冷却的.
[26:50] If that can be targeted and destroyed 要是我们能在那武器发动时
[26:52] just as the weapon is powering up, 瞄准并摧毁那通风管,
[26:54] the crystals will overheat and be destroyed. 那水晶就会因为过热而爆炸.
[27:00] Where is this shaft, exactly? 那根管道确切的说在什么方位?
[27:04] As Colonel O’Neill is well aware, 正如欧尼尔上校所知,
[27:07] we don’t know exactly where the shaft is. 我们并不知道那根通风管的具体方位.
[27:10] Our operative in Anubis’s ranks 埋伏在阿努比斯军队里的内线
[27:13] has been unable to get aboard the new ship 不能登上那艘新舰
[27:15] and has only a very limited working knowledge of it. 而且对新舰只有很有限的一点了解.
[27:18] Anubis’s computer systems use elaborate ciphers 阿努比斯的电脑系统的密码很精密,
[27:21] in the oldest Ancient dialect. 而且使用的是最古老的古人方言.
[27:23] We are unable to translate them. 我们还无法破译它.
[27:25] Jonas and Daniel will sneak aboard Anubis’s ship 乔纳斯和丹尼尔将潜入到阿努比斯的新舰,
[27:29] and access the computer. 并设法访问到电脑的内部数据.
[27:32] We have devised an injectable radioactive isotope 我们发明了一种可注射的放射性同位素
[27:34] that will allow them to move freely, 能使他俩在8小时内
[27:37] undetected by sensors for eight hours. 不会被传感器发现.
[27:39] They’ll decode and relay the target’s location 他们破译了密码之后,
[27:40] to Colonel O’Neill and me, 把目标的方位 发送给欧尼尔上校和我,
[27:43] who will be flying the F-302. 而我们将乘坐F-302.
[27:45] No problem, right? 没什么问题吧?
[27:47] Hey, sounds easy to me. 嘿,听起来很容易的样子.
[27:51] Good. Anubis’s ship is destroyed, 行,阿努比斯的新母舰摧毁的话,
[27:55] and we all live to save another day. 那我们就有好日子了.
[27:57] Again, as the Colonel is well aware, 再次重申,正如上校所知(又被讽刺了),
[28:01] we have reason to believe 我们有理由相信
[28:03] that eliminating the crystal power core of the ship’s main weapon 即使摧毁了母舰主炮的能量水晶
[28:07] won’t destroy the entire ship. 也不见得就摧毁了那母舰.
[28:09] Its defences and auxiliary weapons will remain intact. 它的防御系统和辅助武器系统 仍旧能照常工作.
[28:13] Why don’t we dwell on that for just a minute? 我们为何不再仔细考虑以下呢?
[28:15] Our goal is to take out Anubis’s new superweapon. 我们这次的目标只是摧毁阿努比斯的超级武器.
[28:18] It gives him a clear advantage 这个武器赋予了它
[28:20] over the other Goa’uld mother ships. 完全超越其他勾阿呜母舰的能力.
[28:22] We’ve heard from Teal’c that Yu 从提亚克那里得到的消息
[28:25] will bring the System Lords’ fleet down on Anubis 是一旦我们成功,
[28:29] once we’ve succeeded. 禹将带领统治系统的舰队来攻击阿努比斯.
[28:32] OK. Everyone who thinks 好了,现在要是有谁认为
[28:35] this is an insane idea, raise your hand. 这是个愚蠢的主意,请举手.
[28:38] Come on, be honest. Let’s go. Get ’em up there. 哦,别这样啊. 我们继续,让他们举吧.
[28:46] Keep your hands up, people, 小子们,继续举着你们的手吧.
[28:47] because the next question is: 因为下一个问题是:
[28:49] Who is going to make this happen? 谁来做这事儿?
[28:53] It’s going to take us at least a week 这将至少花去我们一周的时间
[28:55] to relocate the inhabitants of the ruins. 来从新部署这里的居民.
[28:57] Which will give us time to build a makeshift runway 这样我们就有时间来建一个临时跑道,
[29:00] and get the 302 through the gate and reassembled. 然后把302从星门带过来再重新组装上.
[29:03] And once everything is established, 只要这些搞定了,
[29:05] the Tok’ra will plant our fake tablet, 托克拉就会做一个假的碑出来.
[29:09] and, with any luck, 然后,再有点运气的话,
[29:10] we’ll lure Anubis to the planet. 我们就能把阿努比斯引到这个行星来.
[29:12] Let’s move. 大家开动吧.
[29:24] Look, I realise I wasn’t the most positive voice in the room. 瞧,在这间屋里我不是最有权威的人.
[29:27] We all know it’s an extreme long shot, sir. 我们都知道这是个相当大的赌注,长官.
[29:30] My big problem is that 我最大的疑惑是,
[29:31] all this depends on us trusting a Goa’uld to back us up. 我们怎能相信一个勾阿呜能来支援我们.
[29:35] This is our only chance to take Anubis out of the picture, 这是我们消灭阿努比斯的唯一机会
[29:38] and Yu has helped us in the past. 并且禹以前就帮过我们的.
[29:40] All I’m saying, just for the record, 我所说的,也只是过去罢了.
[29:43] this is the wackiest plan we’ve ever come up with. 这是我们有史以来做出的最疯癫的一个计划.
[29:46] Wackier than strapping an active Stargate onto the X-302? 比在X-302上安星门还疯?
[29:49] Oh, yeah. 恩,是的.
[29:51] Wackier than blowing up a sun? 比炸太阳还疯?
[29:53] Yep. 的确.
[29:59] He’s probably right. 他也许是正确的.
[30:23] My lord, the fleet is ready. 主人,舰队准备好了.
[30:27] I say when the fleet is ready. 舰队准备好了我会给你指示的.
[30:29] Of course, my lord. 当然,我的主人.
[30:35] It is time we moved them into position 是时间飞到预定地点
[30:36] to prepare for the ambush of Anubis, 去准备伏击阿努比斯了,
[30:39] as you agreed, my lord. 正如您同意了的,主人.
[30:41] Speak to me as if I am a fool again 要是再把我当傻子一样跟我说话,
[30:43] and you will not take another breath. 你就不会有下一次的呼吸了.
[30:45] Yes, my lord. 遵命,主人.
[30:58] Move the fleet into position. 舰队向目标出发.
[31:12] That’s your son. 那是你儿子.
[31:15] – Yeah. – Charlie, right? – 是的. – 是查理吗?
[31:19] He’s why I know you. 我是通过他认识你的,
[31:20] You took that first mission to Abydos 你把第一次到阿比多斯 的任务
[31:23] thinking it’d be suicide. 当成了去自杀.
[31:24] – Things change. – Yeah. Sorry. – 世事多变嘛. – 是呀,抱歉.
[31:29] You sure you’re ready for this? 你确信准备好了吗?
[31:32] Despite what you say, 不管你说什么
[31:34] I don’t think you’d be doing this 要是不值得的话,
[31:36] if it wasn’t worth doing. 我也不信你会去做的.
[31:38] You obviously don’t remember everything. 看来你真的不记得以前的事了.
[31:41] You never used to follow my lead. 你以前从来都不赞同我的想法.
[31:44] I didn’t? 我不赞同你?
[31:49] Hey. 嘿.
[31:51] I may not remember everything 我还无法回忆起一切
[31:54] but… I remember enough. 但 记起的事儿已够多了.
[32:02] Good. 行呀.
[32:22] Sir, welcome to base camp. 长官,欢迎到营地来.
[32:24] Thank you, Major. 谢谢,少校.
[32:26] I have to admit, it’s strange to see you offworld. 我得承认,你现在这样有点怪怪的.
[32:28] This is not your usual alien-planet operation, 这次对你来说算是一次不寻常的星际行动了,
[32:31] is it, Major? 不是吗,少校?
[32:32] No, sir. 啊,是的,长官.
[32:33] What’s our status? 我们准备得如何了?
[32:35] We’re ready to go, sir. 可以出发了,长官.
[32:37] You’d better get yourself out to the F-302. 你最好先坐上你的F-302.
[32:39] Yes, sir. 是,长官.
[33:01] We just received word. 刚收到消息.
[33:02] Anubis’s ship 阿努比斯的飞船
[33:04] will be arriving in the system momentarily. 马上就会到达指定地点.
[33:12] Air Strike, this is Command Base. 空袭警报,这里是控制中心.
[33:15] You are a go for take-off. 你们得马上起飞.
[33:19] I thought we were going with Red Leader on this one. 我想我们得跟着这个上面的红标走.
[33:22] All systems go, sir. (卡特) 设备全部开始运转,长官.
[33:24] Uh… Command? There is one more thing. 恩指挥部? 还有一件事.
[33:28] Colonel, Major… 上校,少校
[33:32] Godspeed. 好运.
[33:33] All right, that’s better. 好呀,感觉好多了.
[33:37] Thank you, sir. 谢谢长官.
[34:40] – Thanks, guys. – Good luck. – 小子们,谢啦. – 好运.
[35:05] Holy crap! 他奶奶的!
[35:06] Look at that thing. It’s huge! 看那个.真TMD大呀!
[35:09] I think they know we’re coming, sir. 我想他们发现我们来了,长官.
[35:12] Tally four gliders, nose, 400 kilometres. 发现四架滑翔机,正前方,400公里.
[35:50] Extending. Max burn. 冲吧.全速前进.
[35:53] You’re heading right for them. 你正冲向他们,长官.
[35:54] I want to see what this is made of. 我想看看它是用什么做的.
[35:57] I could tell you exactly, sir. 长官,我得告诉你.
[35:59] Another time… maybe… please? 也许下次怎么样?
[36:17] Fox 4-2. Fox 4-2.
[36:28] Pitching back, left, 1-3-5. 转回来,向左,1-3-5.
[36:34] Daniel, Jonas, we are under attack. (卡特) 丹尼尔, 乔纳斯,我们受到攻击.
[36:37] We need that intel. 我们需要那个情报.
[36:38] We’re close. 我们快到了.
[36:40] We can’t hold these guys off for long. 我们撑不了多久的了.
[36:46] Great. We got company. 妈的.敌人来了.
[36:57] – My lord. – Take the fleet to Chodawa. – 主人. – 飞到休达瓦去.
[36:59] My lord, that is across the galaxy. 主人,那里在银河系的另一端.
[37:01] We are in position to ambush Anubis… 我们正准备伏击阿努比斯
[37:04] Do not question me. I am your god. 不许质问我.我是你们的神.
[37:08] Do as I say. 照我说的做.
[37:10] – You cannot. – I have no choice. – 你不能这样. – 我没得选择.
[37:13] Take him to a holding cell. 把他关进监牢里去.
[37:15] If you do not eliminate Anubis, 如果你不消灭阿努比斯,
[37:16] you are dooming yourself and your master. 那就等于是 毁灭你自己和你的主人.
[37:19] I must do as my god commands. 我必须遵从我的神的命令.
[37:34] My lord. 主人.
[37:39] Our ground troops confirm that 地面部队发现这个星球上
[37:41] there is a human base on the planet. 有个人类的基地.
[37:43] The search of the city? 在找那城市?
[37:47] No energy signatures. 没有能量信号.
[37:59] That’ll hold ’em off for a while. 那能阻止他们一下.
[38:03] A little while. 再等一下下.
[38:07] That’s it. I’m in. 好啦,我进去了.
[38:10] This may take more than a little while. 这下可能还要多一下下下了.
[38:13] Can’t you do some kind of a keyword search? 不能作个关键词搜索之内的什么吗?
[38:16] For what? “Achilles”? 搜什么? “阿基里斯”?
[38:18] I’m glad to see your memory’s coming back, 很高兴你又能回忆起一点东西了,
[38:21] not to mention your razor-sharp wit. 但先别用你明锐的才智来乱猜.
[38:23] But why don’t we try something like… 但为什么我们不试试别的什么
[38:26] “power-core venting”? “能量核心散热器”?
[38:31] That’s it, that’s it. 就是它,就是它了.
[38:33] Jack, Sam, we got it. Transmitting data. 杰克, 山姆,找到了,正在传输数据.
[38:44] We gotta go, Carter. 我们得离开这儿了,卡特.
[38:46] Sir, I’ve got the data, 长官,我收到数据了,
[38:48] but we need Anubis to power the weapon. 但我们需要 阿努比斯启动那武器.
[38:50] Airborne, we have not heard from Teal’c. 飞行员,我们没有收到提亚克的消息.
[38:53] The Goa’uld fleet is long overdue. 勾阿呜的飞船迟到的太久了吧.
[38:55] See? I had a problem with this plan. (欧尼尔) 哦,是吗? 看来我的计划还是出了问题呀.
[38:58] My lord, the attack vessel 主人,敌人的攻击舰
[39:00] continues to elude our gliders. 一直在躲避我们的滑翔机.
[39:03] Send in another squadron. 再派支滑翔机小队.
[39:08] I do not believe what you are searching for is here. 真不敢相信我们要找的东西居然在这儿.
[39:11] I agree. 我也这么认为.
[39:13] Shall I target their base, my lord? 我能瞄准他们的基地吗,主人?
[39:14] No. Recall the ground troops. 不,召回地面部队.
[39:20] Yes, my lord. 遵命,主人.
[39:23] I don’t think we’re gonna get back to the ring room that way. 我想走那边回不了传送室.
[39:28] What’s that? 那是什么?
[39:30] They’re targeting the planet. 他们瞄准了星球.
[39:32] – Base camp, this is Jonas. Come in. – Go ahead. – 基地,这里是乔纳斯.请回答. – 请讲.
[39:35] Your position’s been compromised. 你们的位置暴露了.
[39:38] The Stargate is being targeted. 星门已经被瞄准了.
[39:41] The naqahdah will amplify the blast. 那夸达将增大爆炸的威力.
[39:43] Roger that. Evacuate all personnel. 收到.所有人员立即撤退.
[39:53] We go at it now, right? 我们尽了全力了,不是吗?
[39:54] We need the Goa’uld mother ships here to finish the job. 我们需要那些勾阿呜母舰来完成这个计划.
[39:57] Sir, four more gliders headed this way. 长官,四架以上的滑翔机朝这边飞来.
[40:00] Can we go at it now? 我们现在继续”尽力”行吗?
[40:02] Activating hyperdrive. 超时空飞行启动.
[40:06] Extending, straight up. 直接冲进去吧.
[40:16] Damn, that was close. TMD,太接近了.
[40:18] Transferring target data to your terminal, sir. 长官,把目标的数据下载到你的终端上去.
[40:26] The human attack vessel has breached our shields. 人类的攻击机突破了我们的防护屏障.
[40:29] Shoot it down. 把它打下来.
[40:32] – Let’s get outta here. – Yeah. – 咱们离开这儿. – 好呀.
[41:03] Target is locked. Fox 4-2. 目标锁定,Fox 4-2.
[41:14] – Nice shot, sir. – Well, thank you, ma’am. – 打得漂亮,长官. – 谢谢你,女士.
[41:19] The core is overloading. We must power down the weapon. 核心超载了. 必须关掉武器.
[41:50] Daniel, come in. Do you read? (卡特) 丹尼尔,请回话,听见了吗?
[41:53] Yeah. I’m still on the ship. 听见了,我们还在船上.
[41:57] Hey, congratulations. You hit the mark. 嘿,恭喜你,正中靶心.
[41:59] Thanks. It was fun. 谢啦,还挺有趣的.
[42:00] We’ll wait until Anubis’s ship goes 我们在这儿等着,直到的飞船滚掉,
[42:02] and rendezvous with you at the Stargate. 在星门那儿集合.
[42:04] As far as that goes, 至于回来的事儿,
[42:06] we may have a little problem. 我们还有点小麻烦.
[42:12] You will suffer gravely. 你会吃尽苦头的.
[42:15] Yeah, I figured as much. 啊,我看是吧?!
[42:17] Although I am consoled by the fact 可是能成功干掉你新式武器的能源,
[42:20] that we succeeded in destroying the power source for your new weapon. 我已经心满意足了.
[42:25] You are in no position to gloat. 这儿可没你心满意足的地儿.
[42:27] We just wiped out your single advantage 你唯一能超过其他勾阿呜的武器
[42:31] you had over the Goa’uld. 已经被我们搞掉了.
[42:33] I would say that’s about as good a reason as any. 我想这个理由足以让我心满意足的了.
[42:37] Enough. 够了.
[42:40] I won’t tell you anything. 我不会告诉你任何事.
[42:43] Oh, yes, you will. 哦,是吧,我想你会的.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号