英文名称:Coach Carter
年代:2005
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:12] | Yeah! Nice job! Nice pass! | 漂亮!传得好! |
[01:17] | St, Francis High School basketball phenom | 圣弗朗西斯高中的篮球新秀 |
[01:20] | Ty Crane, who they recruited just last year, | 泰·克瑞恩去年才被招入队中 |
[01:23] | is widely held as the next LeBron James. | 如今已被公认为是下一个 勒布朗·詹姆斯 |
[01:25] | We simply know him as “”The Crane.”” | 而我们就简称他为”克瑞恩(大吊车)” |
[01:29] | Come on. | 上啊 |
[01:45] | Come on, y”all! Timo, let”s go man, come on. | 你们都加把劲啊! 提摩 咱们上 |
[01:49] | Yeah, whatever. | 好 随你怎样 |
[02:00] | Where you at? Where you at? | 你在什么地方?你在什么地方? |
[02:03] | Pick him up! Pick him up! | 截住他 截住他! |
[02:10] | -Hey, son. -Hey. | -嘿 儿子 -嘿 |
[02:12] | Right here, right here. | 这里 这里 |
[02:16] | -Blue ball! -Good D, baby! | -蓝方的球! -防得好 宝贝儿! |
[02:18] | -Damn! -What the hell are you doing, y”all? | -妈的! -你们到底是干什么吃的? |
[02:20] | -You took three steps this way. -Yo, l put my fist up, man. | -你这样走了三步 -我可把拳头举起来了 (传给我的意思) |
[02:23] | Yo, homey, look where you”re throwing the ball, man. Damn. | 瞧你把球扔哪儿了 妈的 |
[02:26] | -Get your man! -l knew it. l knew it. | -防住你的人呀! -我就知道 我就知道 |
[02:32] | Yeah! Yeah! | |
[02:33] | St. Francis is up by 22. | 圣弗朗西斯领先22分 |
[02:45] | Stay out of my way, bitch. l own you. | 别想拦我 小婊子 吃定你了 |
[02:47] | -Oh, hell no! -Bitch! | -喂 住手! -小婊子! |
[02:49] | Let”s go! Let”s go! | 快去!快去! |
[02:52] | Oh, no. Come on, guys, stop that! | 别这样哥们 住手! |
[02:57] | -Let me go! -Hey! Hey! | -放开我! -嘿!嘿! |
[03:01] | l”m good. Get off me! | 我没事放开我! |
[03:03] | Get off me, get off me! | 放开我 放开我! |
[03:05] | That”s it! Game”s over! | 行了!比赛结束! |
[03:08] | Game”s over! | 比赛结束! |
[03:10] | Crane. Great game, great game. | 克瑞恩打得真棒 打得真棒 |
[03:11] | Tell everyone out there what it feels like to be the next LeBron James. | 跟大伙儿说说吧 成为下一个 勒布朗·詹姆斯是什么感觉? |
[03:15] | LeBron James? l”m the only Ty Crane. | 勒布朗·詹姆斯? 我是独一无二的泰·克瑞恩 |
[03:21] | All right, you heard it here first, “”the only Ty Crane.”” | 好 你们第一次听到了: “独一无二的泰·克瑞恩” |
[03:25] | Why do all the benchwarmers always got something to say? | 为什么坐冷板凳的家伙老是 喜欢唧唧歪歪的? |
[03:27] | We watching the damn game, that”s why. | 我看你们打得那么烂 这就是为什么 |
[03:29] | -You got a good view, huh? -Yeah. | -你们算是旁观者清了? -对 |
[03:31] | Ty Crane outscored our whole team by himself. | 泰·克瑞恩一个人的得分就超过我们全队 |
[03:33] | -Wonder how that happened. -We had nothing but 32 points. | -真不知道是怎么搞的 -我们总共才得了32分 |
[03:35] | l got 1 2 of them. What did you get, Kenyon? | 这里面我得了12分 你得了多少 凯尼恩? |
[03:38] | Just shut up, dog. The Crane swooped down on you | 闭嘴吧 小子 克瑞恩直冲你飞过去 |
[03:40] | and delivered a basket of beat-down. He clowned you, dog. | 来了个大灌篮 他可让你出洋相了 小子 |
[03:42] | -Yeah, you better shut the hell up. -He had you on lock the whole game. | -对 你最好给我闭嘴 -整场比赛他都把你看死了 |
本电影台词包含不重复单词:1464个。 其中的生词包含:四级词汇:233个,六级词汇:110个,GRE词汇:104个,托福词汇:189个,考研词汇:255个,专四词汇:208个,专八词汇:32个, 所有生词标注共:432个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:45] | Lyle, why don”t you shut your mouth before l close it for good. | 莱尔 你怎么还不闭嘴 是不是要我来帮你啊? |
[03:47] | You didn”t do shit either the whole game. | 你整场比赛也是屁事都没干 |
[03:49] | What, homey? l will slap the taste out your mouth! | 说什么?我抽你丫的! |
[03:51] | -Can we all just get along? -Shut your little ass up! | -咱们就不能不吵吗? -闭上你的臭嘴! |
[03:54] | -You didn”t even play! -That”s what l”m talking about. | -你都没上场! -我要说的就是这个 |
[03:56] | -Shay, pass the ball, dog! -You got two points in 1 6 minutes, | -谢伊 传球啊 小子! -你在16分钟里才得了两分 |
[03:59] | -that”s why coach got rid of your ass. -Exactly! | -所以教练才会让你滚蛋 -没错! |
[04:01] | Timo, you was in the whole time, you never even touched the rock. | 提摩 你一直都在场上 可你根本没得过分 |
[04:04] | You didn”t do shit. You might as well– | 你屁事儿都没干 你也– |
[04:06] | -Who was you passing the ball to? -You were playing and didn”t do shit! | -你把球传给谁去了? -你在场上屁事也没干! |
[04:15] | Kenny Ray Carter, Richmond High School all-American, 1 9 72. | 肯尼·雷·卡特 1972 年里士满高中全美明星 |
[04:20] | Good to see you, sir. | 见到你很高兴 先生 |
[04:21] | l was really happy to see you in the stands tonight. | 今晚看到你在看台上 我真的很高兴 |
[04:23] | l have to tell you, sir, l haven”t made up my mind yet. | 话说在前头 先生 我还没拿定主意呢 |
[04:28] | As l”ve told you, it”s time for me to step down. | 我已经告诉过你 现在到了我引退的时候了 |
[04:31] | Last few years have been really tough. | 过去几年真是很难熬 |
[04:34] | Well, losing”s hard, sir. | 输球的日子确实难熬 先生 |
[04:37] | This isn”t about losing games, Kenny. | 不是输球的问题 肯尼 |
[04:41] | l can”t get them to show up for school, for practice. | 我没法让他们来学校练习 |
[04:46] | l can”t get parents involved, and l”m done chasing kids in the streets | 家长也不闻不问 但是我也实在不想 成天到街上找这些孩子 |
[04:49] | and pulling them into the gym. | 把他们拖进体育馆了 |
[04:51] | Yeah, it”s a tough job. | 是啊 这是件难办的工作 |
[04:53] | Richmond is a tough little city. | 里士满是个难办的小城 |
[04:55] | When l saw you here tonight, l thought, “”l got him. He”s in.”” | 今晚在这里看见你的时候 我就想:”我逮到他了他答应了” |
[04:59] | Well, actually, l was here for another reason. | 哦 说实话 我来这里另有原因 |
[05:02] | My son plays for St. Francis. | 我儿子在圣弗朗西斯队打球 |
[05:05] | He does? | 真的? |
[05:07] | -Which kid was he? -Well, you didn”t see him. | -是哪个孩子? -哦 你没看见他 |
[05:10] | -He”s a freshman. He didn”t play. -That”s great. Great school. | -他是新人 没有上场 -那很好那学校非常棒 |
[05:14] | What, you wanna go? | 怎么 你想来吗? |
[05:18] | -Hey! -Lyle, bring it! | -喂! -莱尔 行了! |
[05:20] | Let him go. You think everybody”s scared of you? l ain”t scared of you! | 让他走你以为人人都怕你? 我才不怕你呢! |
[05:24] | Cruz, chill, man. Why you gotta be trying to act all hard all the time, man? | 克鲁兹 冷静点为什么你老是 这么冲动? |
[05:28] | God, l”m sick of you, man! | 啊 真受不了你! |
[05:33] | You know, that school was rough when l went there. | 你知道 那学校在我上学的时候 就挺粗野的 |
[05:36] | lt”s way beyond that now. | 如今更过分了 |
[05:38] | Well, then, just forget about it. Don”t even discuss it again. | 那就忘了它吧 提都不要提 |
[05:41] | l can”t quite do that. Coach officially offered me the job tonight. | 这我还做不到教练今晚 正式请我去干这份工作了 |
[05:46] | The clock”s ticking. | 时间不等人 |
[05:47] | And when you say “”offering job,”” there”s usually money involved. | 你说”请你去工作” 那么 通常就要谈到钱的问题了 |
[05:50] | Yeah, there might be a thousand bucks in it for me. | 是啊 可能给我开一千块 |
[05:54] | For five months of work? | 干五个月? |
[05:55] | Oh, well, you can”t say no to that. | 哦 那你可没法拒绝 (讽刺) |
[05:58] | And the team, it”s so bad. | 但是那支队实在太糟了 |
[06:01] | Those boys, they”re so angry and undisciplined. | 那些孩子脾气太暴 太任性 |
[06:04] | And besides, you know, you don”t have the time. | 再说你也知道 你没空 |
[06:06] | You”re trying to open up a second store. | 你正打算再开一家店 |
[06:08] | Exactly, l don”t have the–Hell, l don”t have any time. | 对 我没有–天啊 我根本没有空 |
[06:10] | And you promised to take your girlfriend to Mexico. | 你还答应了带你的女朋友去墨西哥 |
[06:12] | And l”m definitely keeping that promise. | 我当然会说到做到 |
[06:14] | There”s no way l”m not going to Mexico | 我绝对不会不去墨西哥 |
[06:17] | and hanging out on the beach with you in your bikini. | 和穿着三点式泳装的你一起逛海滩 |
[06:20] | l can”t take that job. | 我不能接这份工作 |
[06:22] | So when do you start? | 那么 你什么时候开始? |
[06:28] | -You should”ve spoken to me first. -Why? | -你应该先跟我说一声的 -为什么? |
[06:31] | -lt was a personal choice for me. -So, what happens to me? | -这是我个人的选择 -那么这对我会有什么影响? |
[06:34] | You still gonna come to my games? | 你还会来看我比赛吗? |
[06:36] | l”ll probably miss most of your games, Damien. l”m sorry. | 我可能要错过你的大多数比赛了 戴米恩 对不起 |
[06:39] | Then l”ll go to Richmond and play for you. | 那么我就去里士满为你打球 |
[06:41] | No. | 不行 |
[06:42] | Well, why not? | 为什么不行? |
[06:44] | -Dad, you”ve always been my coach. -This is a great school, Damien. | -爸爸 你一直都是我的教练 -这个学校非常棒 戴米恩 |
[06:49] | lt puts you in a great position for college. | 对你上大学很有利 |
[06:51] | Dad, l”m a freshman! | 爸爸 我还是新人! |
[06:52] | Just because l”m coaching at Richmond, | 不能因为我去里士满当教练 |
[06:54] | it doesn”t change our plans for your future, all right? | 就改变我们对你未来的计划 明白? |
[07:23] | Yo, my man, l need a vial, man. You got that good dope? How much? | 哥们 我要一小瓶 你有那种猛药吧?多少钱? |
[07:41] | You forgot to bring your lD, didn”t you? | 你忘了带学生证了 是吗? |
[07:43] | -l forgot it. -Every day. | -我忘了 -每天都是 |
[07:45] | Good morning. Ken Carter. | 早上好肯·卡特 |
[07:51] | -Thanks. -Here you go, sir. | -谢谢 -给 先生 |
[07:54] | Hey, yo, what”s up? | 嘿 怎么样? |
[08:01] | -Nice to see you again, Mr. Carter. -You too, ma”am. | -再次见到我您很高兴 卡特先生 -我也一样 夫人 |
[08:04] | lf the offer still stands, l”d like to coach the team. | 如果邀请仍然有效的话 我愿意执教这支队 |
[08:09] | Well, l hope you”re up for the task. These young men need discipline. | 我希望你乐意接下这份任务 这些年轻人需要管教 |
[08:14] | 这份工作的薪水是1500美元 | |
[08:16] | and a major time commitment for the next four months. | 条件是必须干满四个月 |
[08:20] | -l accept. -Great. | -我接受 -好极了 |
[08:22] | We”re thrilled to have you. Gentlemen, l hate to be abrupt, | 你来这里我们非常高兴 先生们 我不想失礼 |
[08:25] | but l do have a budget meeting l need to run to. | 不过我马上要去参加一个预算会议 |
[08:27] | Mr. Carter, is there anything you need from us? | 卡特先生 你还需要我们做什么吗? |
[08:30] | Well, l just need about 25 copies of this document. | 我只需要你们把这份文件复印25份 |
[08:36] | -l”m all set. -Ray, would you see to it | -就这样 -雷 你能不能帮 |
[08:38] | that Mr. Carter–? Coach Carter gets these copies? | 卡特先生–卡特教练准备好复印件? |
[08:41] | -Will do. -Gentlemen. | -好的 -失陪了 |
[08:46] | l”m not saying this is not gonna be a challenge, | 我不能说这不会是一次挑战 |
[08:49] | but, Kenny, you know the deal here. | 不过 肯尼 你是知道的 |
[08:51] | Just keep in mind, these are good boys. | 你只要记住 这些都是好孩子 |
[08:54] | Guys! Guys! | 各位!各位! |
[08:57] | Guys! | 各位! |
[08:58] | Now, as you know, l”ve been–Hey! | 现在 你们都知道 我一直–嘿! |
[09:02] | You know l”ve been looking for a new coach | 你们知道我一直在物色一个新教练 |
[09:04] | to take over for me this season. | 在这个赛季接替我 |
[09:06] | This is Ken Carter. He went to Richmond. | 这是肯·卡特 他曾经在里士满上学 |
[09:10] | He was a two-sport all-American. | 他是两届全美明星 |
[09:12] | Still holds records for scoring, assists, steals. | 现在还保持着得分、助攻、抢断 的纪录 |
[09:16] | Basketball scholarship to George Mason University. | 在乔治·梅森大学拿过篮球奖学金 |
[09:20] | We”re lucky to have Coach Carter. | 我们能请到卡特教练是很幸运的 |
[09:22] | Now, let”s give him the respect he”s due. | 现在咱们给他应得的尊敬吧 |
[09:25] | -They”re all yours, coach. -Thank you, sir. | -他们都是你的了 教练 -谢谢 先生 |
[09:31] | Good afternoon, young men. | 下午好 年轻人 |
[09:33] | As Coach White said, l”m your new basketball coach, Ken Carter. | 怀特教练已经说过 我是你们的 新任篮球教练肯·卡特 |
[09:39] | l guess l need to speak louder so you can hear me. | 看来我得再大点声才能让你们听见 |
[09:41] | l”m Ken Carter, your new basketball coach. | 我是肯·卡特 你们的新任篮球教练 |
[09:44] | We hear you, dog. But we can”t see you. | 我们听见了 小子 不过我们看不见你 |
[09:47] | The glare from your big, black-ass head | 你那个又大又黑的秃头 |
[09:49] | is hella shiny, man. Damn, do you buff it? | 太晃眼了 哥们 妈的 你是不是拿布把它擦亮了? |
[09:51] | Oh, you got jokes to go along with that ugly jump shot of yours, huh? | 哦 你除了会那么难看的跳投 还会说笑话 唔? |
[09:56] | First of all, if you need to know my credentials, | 第一 如果你们想知道我的资历 |
[09:59] | as Coach White said, they”re on the wall there behind you. | 是不是像怀特教练说的那样 你们背后的墙上就是证明 |
[10:03] | Secondly, if basketball practice starts at 3 | 第二 如果篮球练习是3点开始 |
[10:06] | you are late as of 2:55. | 那么在2:55以后来的都是迟到了 |
[10:11] | You, shooting the ball. What”s your name, sir? | 你 投篮的那个 你叫什么名字 先生? |
[10:14] | Jason Lyle, but l ain”t no sir. | 杰森·莱尔 不过我不是什么先生 |
[10:18] | You”re not a sir. | 你不是先生 |
[10:20] | Well, are you a madam? | 哦 那你是女士啰? |
[10:22] | -Little bitch. Bitch. -As of now, you are a sir. | -小婊子婊子 -从现在起 你就是先生 |
[10:27] | So are the rest of you. | 你们其他人也是 |
[10:29] | “”Sir”” is a term of respect. | “先生”是表示尊敬 |
[10:31] | And you will have my respect until you abuse it. | 只要你们不滥用我的尊敬 我就会对你们尊敬 |
[10:36] | Mr. Lyle, how many games did you guys win last season? | 莱尔先生 你们上个赛季赢了几场比赛? |
[10:40] | Like four wins, 22 losses. | 大概是4胜22负 |
[10:43] | -Sir. -Sir. | -先生 -先生 |
[10:48] | l”m going to give you contracts. | 我要给你们一份合同 |
[10:52] | lf you sign and honor your side of them, | 如果你们签字 并且履行 这上面规定的义务 |
[10:56] | we are going to be successful. | 我们就会成功 |
[10:59] | Damn, do l get a signing bonus for signing this contract? | 妈的 我签这合同能拿到签字奖励吗? |
[11:01] | Yes, sir. You get to become a winner. | 会的 先生你会成为赢家 |
[11:06] | Because if there”s one thing l know, it is this: | 因为如果说我知道什么事的话 那件事就是: |
[11:10] | The losing stops now. | 失败到此为止了 |
[11:13] | Starting today, you will play like winners, act like winners, | 从现在起 你们会像赢家一样打球 像赢家一样生活 |
[11:17] | and most importantly, you will be winners. | 最重要的是 你们将会是赢家 |
[11:21] | lf you listen and learn, you”ll win basketball games. | 如果你们肯听肯学 就会打赢篮球比赛 |
[11:25] | And, gentlemen, winning in here… | 先生们 在这里赢… |
[11:28] | …is the key to winning out there. | …正是在外面赢的关键 |
[11:31] | This contract states that you will maintain a 2.3 grade point average. | 这份合同规定你们的总平均成绩要 保持在2.3以上 |
[11:36] | You will attend all your classes | 你们要去上你们的所有课程 |
[11:38] | and you will sit in the front row of those classes. | 而且要坐在前排 |
[11:41] | -Yo, this a country-ass nigga, dog. -Excuse me. | -嚯 这是个乡下蠢黑鬼 小子 -打扰一下 |
[11:44] | -Did you say something, sir? -Worm was wondering, | -你刚才说了什么吗 先生? -沃姆想知道 |
[11:47] | are you some country church nigga, | 看你打的领带还有这副派头 |
[11:48] | with your tie on and all that? | 你是不是什么乡下教会里的黑鬼? |
[11:50] | -Right. -That”s what you wanna say, right? | -对 -这就是你想说的 对吗? |
[11:51] | And what is your name, sir? | 你叫什么名字 先生? |
[11:53] | l”m Timo Cruz, sir. | 我叫提摩·克鲁兹 先生 |
[11:55] | Well, Mr. Cruz and Mr. Worm, | 好 克鲁兹先生 还有沃姆先生 |
[11:59] | what you should both know is we treat ourselves with respect. | 你们两个都要知道 我们是有自尊的 |
[12:04] | We don”t use the word “”nigga.”” | 我们不会使用”黑鬼”这个词 |
[12:06] | Are you some preacher man or some shit? | 你是传教士还是什么狗屁? |
[12:08] | Because God ain”t gonna do you no good in this neighborhood. | 因为上帝在这一带可不会给你 们什么好果子吃 |
[12:10] | -l live in this neighborhood, sir. -Sir. | -我就住在这一带 先生 -先生 |
[12:13] | Can you believe this uppity Negro, sir? | 你们能相信这个傲慢的黑炭头吗 先生? |
[12:17] | Okay, Mr. Cruz… | 好吧 克鲁兹先生… |
[12:20] | -…leave the gym right now. -For what? | -…马上离开体育馆 -为什么? |
[12:23] | l”ll ask you one last time to leave the gym | 我最后说一次 请你离开体育馆 |
[12:27] | -before l help you leave. -Before you what? | -不然我就帮你离开 -不然你就什么? |
[12:32] | Do you even know who l am? | 你知道我是谁吗? |
[12:34] | From what l can see, a very confused and scared young man. | 从我看到的来说 你是一个非常 慌张和害怕的年轻人 |
[12:37] | Scared of who? Scared of you? l”m supposed to be scared of you? | 害怕谁?怕你吗? 我应该怕你吗? |
[12:41] | Nigga, l ain”t scared of nobody. l will lay your ass out. | 黑鬼 我谁都不怕 我要把你打个半死 |
[12:44] | l don”t think so. | 我可不这么想 |
[12:51] | All right. | 好吧 |
[12:58] | What you doing? Get off me! | 你干什么?放开我! |
[13:04] | Teachers ain”t supposed to touch students. | 老师不应该对学生动粗的 |
[13:06] | l”m not a teacher. | 我不是老师 |
[13:08] | l”m your new basketball coach. | 我是你的新任篮球教练 |
[13:19] | This ain”t over! | 这事没完! |
[13:35] | ls there anybody else who”s not feeling this contract? | 还有谁不同意这份合同的? |
[13:40] | Come on, man, where you going? | 哥们 你去哪儿? |
[13:45] | l don”t do high school contracts. | 我不签什么高中合同 |
[13:47] | Tell us when you need the real ballers. | 等你需要真正的球员时 跟我们说 |
[13:49] | l will do that, sir. | 我会的 先生 |
[13:51] | There goes our two leading scorers from last season, man. | 我们上赛季最好的两个得分手走了 |
[13:54] | Then l guess we”ll have new leading scorers this season, huh? | 那么我猜这个赛季 我们会有新的得分手了? |
[13:59] | Now, l cannot teach you the game of basketball | 现在我还不能教你们怎么打比赛 |
[14:01] | until your conditioning is at a level that allows me to do so. | 等你们的身体素质达到允许我教的水平才行 |
[14:05] | Gentlemen, report to the baseline. | 先生们 到底线站好 |
[14:11] | To the baseline! | 到底线去! |
[14:20] | l presume you all know what suicides are. | 我猜你们都知道”自杀”是怎么一回事 |
[14:23] | So… | 所以… |
[14:32] | l saw the St. Francis game the other night. | 那天晚上我看了和圣弗朗西斯队的比赛 |
[14:35] | None of you have a problem shooting the ball. | 你们的投篮都没问题 |
[14:38] | You all had a problem getting up and down the court. | 但是你们在球场上的跑动都有问题 |
[14:43] | lf you are late, you will run. | 如果你们迟到了 就得给我跑步 |
[14:46] | lf you give me attitude, you will do push-ups. | 要是你们给我脸色看 那就 要做俯卧撑 |
[14:50] | So you can push-up or shut up. | 所以 要么做俯卧撑 要么闭嘴 |
[14:53] | That”s up to you. | 你们自己挑 |
[14:55] | -Yo, how many we gonna do? -Sir. | -喂 我们要跑多少? -先生 |
[14:59] | Yo, sir, how many we gonna do? | 喂 先生 我们要跑多少? |
[15:01] | Let”s see how many you can do in one hour and seven minutes. | 咱们看看你们在一小时零七分钟里 能跑多少 |
[15:08] | Fellas, don”t make me commit homicide. | 小伙子们 给我好好做 |
[15:10] | l said, suicides! Put your hand on the line! | 我说了 是”自杀”! 用你们的手碰线! |
[15:14] | Put your hand on the line! | 用你们的手碰线! |
[15:19] | Damn, l can”t keep this shit up, man. l can barely walk. | 妈的 我撑不下去了 我连路都快走不动了 |
[15:23] | -l know, my legs is hella sore, son. -Need some Gatorade or something. | -我明白 我的腿也痛得要死 -我要喝点佳得乐什么的 |
[15:28] | -There go your girl right there, son. -Yeah. | -你的女友就在那里 -对 |
[15:31] | Hey, what”s with you and her homeys? You gonna try to holler at them? | 嘿 你和你的妞又怎么样? 你要对她们诉苦吗? |
[15:34] | Man, l”m hollering at both of the friends. | 我要对两个朋友都诉苦 |
[15:36] | -Both of them? -Yeah, because l need that. | -两个? -对 因为我需要 |
[15:38] | You know, l need variety in my life. l can”t just have one girl. | 要知道 我的生活需要多样性 我不能只有一个女孩 |
[15:41] | You know what l”m saying? l need both. | 明白我的话吗? 两个我都要 |
[15:43] | Hey. | 嘿 |
[15:44] | -What”s up, baby? -How you doing? | -怎么样 宝贝儿? -你好吗? |
[15:46] | Ladies, ladies, ladies. Y”all heard about that two-for-one special, right? | 女士们 女士们 女士们 你们都听说过二对一特别版吧? |
[15:50] | Two of you, one of me. Now, that”s special. | 你们两个 我一个 这就是特别的地方 |
[15:55] | -Please. Whatever, Worm. -Yeah, special ed. | -求你了 随你怎样 沃姆 -对 特别版 |
[15:57] | -Get your arm off me. -l like this fox. | -别搂着我 -我喜欢这狐皮 |
[15:59] | You working that chinchilla. But, look, baby, me and you… | 你就像栗鼠 不过你看 宝贝儿 我和你… |
[16:02] | You need to tell him to stop playing it so close. She don”t even like him. | 你应该告诉他别做出那么亲热的样子 她甚至都不喜欢他 |
[16:07] | -Why not? Worm”s the man. -Worm is Worm. | -为什么不呢?沃姆是好人 -沃姆是沃姆(虫子) |
[16:13] | Anyway, l got something for the baby today. | 不管怎样 我今天给宝宝买了件东西 |
[16:26] | We don”t even know if it”s a baby yet. l mean, it”s kind of early. | 我们还不知道是不是宝宝呢 我是说 现在还早了点 |
[16:29] | You ain”t even been to the doctor yet. | 你还没去看过医生呢 |
[16:31] | Hello? l passed the pregnancy test, Kenyon. Three times. | 喂 我做过怀孕测试了 凯尼恩 做过三次呢 |
[16:42] | -These are kind of cute, though. -l know, l got good taste, right? | -不过这还蛮可爱的 -我知道 我品位很高的 对吧? |
[16:45] | Yeah, all right. | 对 好的 |
[16:48] | Precious little shoes. | 精致的小鞋子 |
[16:49] | Well, l got a little somethin”-somethin” for you too. | 哦 我还给你买了件小东西 |
[16:56] | Thank you. | 谢谢 |
[16:58] | This definitely is a little something. | 这还真是件小东西 |
[17:02] | -Where”d you get this? -Don”t sleep on the 99 Cent Store. | -你哪儿搞来的? -我在99分商店工作不是光睡觉的 |
[17:07] | Kenyon! | 凯尼恩! |
[17:09] | -What? What”s up? -What are you doing? Give me! | -怎么?怎么了? -你干什么呀?给我! |
[17:11] | -Are you crazy? -Are you crazy? | -你疯了吗? -你疯了吗? |
[17:13] | You got that for 99 cents? l”ve been there. | 这是你花99美分买的? 我去过那里 |
[17:15] | You can get three brooms and a bucket for 99 cents, with some toilet paper. | 99美分可以买三把扫帚和一个水桶 外加一点卫生纸 |
[17:18] | That”s like thread. That”s not even half a shoelace. | 这东西细得像根线儿一样 还没半根鞋带大呢 |
[17:22] | Well, would you like to see me in this shoelace? | 哦 那你想不想看我穿上这鞋带? |
[17:28] | Quick feet! Let me see quick feet! | 脚步快点!让我看到快速的脚步! |
[17:30] | Touch the floor! Stay big! Stay big! | 要碰地板!动作大!要大! |
[17:33] | Three push-ups and move. One! Two! Three! | 三个俯卧撑 马上做 一!二!三! |
[17:36] | Let”s go. Explode! | 快点跳! |
[17:38] | Let me hear you. Let me hear you! Let me hear it. | 让我听见 要让我听见! 让我听见 |
[17:41] | Explode! Worm, explode! | 跳!沃姆 跳! |
[17:43] | Touch the floor! Touch the floor! | 要碰地板!要碰地板! |
[17:45] | Give me five! Just give me five! Push! | 给我做五下! 只要给我做五下!做! |
[17:47] | Push! Go! Go! Let me hear you! | 做!快!快! 要让我听见! |
[17:51] | Come on, close out! Explode! Let”s go! | 快!封线! 跳!快啊! |
[17:56] | Sir, you”re 20 minutes late. | 先生 你迟到了20分钟 |
[18:01] | That”s ten suicides for the whole team, 250 push-ups for you. | 那么全队要”自杀”十次 你要做250个俯卧撑 |
[18:05] | This ain”t the track team, man. | 这里不是田径队 老兄 |
[18:06] | Nor is it the debate team, Mr. Lyle. | 也不是辩论队 莱尔先生 |
[18:09] | But you”re right. | 不过你是对的 |
[18:11] | And because you”re right, that”s 20 suicides for the entire team | 因为你是对的 所以全队要”自杀”20次 |
[18:15] | and you get the privilege of joining Mr. Battle | 而你获得了跟巴特尔先生一起 |
[18:18] | -with 250 push-ups of your own. -What, are you serious? | -做你自己的250下俯卧撑的特权 -什么 你是认真的? |
[18:21] | -Yeah. -This is bullshit! | -对 -这真是狗屎! |
[18:24] | Good answer, Mr. Battle. | 回答得好!巴特尔先生 |
[18:26] | Johnny, tell him what he”s won. | 强尼 告诉他 他得了什么奖 |
[18:28] | Because you gave such a good answer | 因为你回答得这么好 |
[18:30] | and you gave the coach attitude, | 而且你跟教练顶嘴 |
[18:31] | you win the bonus prize of 500 push-ups! | 所以你赢得了500个俯卧撑的奖励! |
[18:35] | And would you like to go for the grand prize of a thousand? | 你还想赢一千个俯卧撑的大奖吗? |
[18:40] | No, sir. | 不 先生 |
[18:43] | To the baseline! On my whistle! Let”s go! | 到底线去! 听我的哨!快! |
[18:47] | J.B., come on, baby. | 巴特尔 够了 宝贝儿 |
[18:49] | l can”t even move, son. Like, every muscle on my body hurts. | 我动都动不了了 我身上每块肌肉都受伤了 |
[18:52] | -You can”t say nothing to him. -Why can”t l say nothing to him? | -你跟他不能讲理 -为什么我跟他不能讲理? |
[18:56] | l”m a white boy? Man, what the–? | 我是白人吗?老兄 到底–? |
[18:58] | Right here. Right here. Get this dude right here. Get this dude. | 就是这 就是这 抓住这小子 抓住这小子 |
[19:01] | Where you going, homey? Where you going, huh? | 你往哪儿跑? 你往哪儿跑 嗯? |
[19:03] | -l ain”t got shit. -What? | -我什么都没有 -什么? |
[19:05] | Please don”t shoot me, man. Go on, take my bag, dog! | 别开枪 老兄 把我的包拿去吧 哥们! |
[19:07] | Run your shit, homey! | 你跑啊 哥们! |
[19:16] | That”s some bullshit, Cruz! | 搞什么搞! 克鲁兹! |
[19:18] | Yo, l”m gonna visit you in County, dog. | 能坐牢的 小子 |
[19:21] | l”m just playing, B. Look at you! | 开个玩笑而已 老兄 瞧你那样! |
[19:24] | Damn! l seen y”all walking from up the block | 妈的!我看见你们都从街上走过来 |
[19:28] | like somebody put a pipe in your asses. | 好像有人拿铁管捅了你们的屁眼一样 |
[19:31] | You all right, dog? | 你们都好吧? |
[19:34] | Look, y”all wasn”t winning with me, | 你们和我在一起的时候没赢过 |
[19:36] | but y”all damn sure look sad without me. | 可是现在没了我 你们他妈的肯定很惨 |
[19:39] | But you know what? l”m gonna watch y”all play. | 不过你们知道吗? 我会看你们比赛的 |
[19:41] | See y”all get your asses kicked. | 看你们挨整 |
[19:42] | Yo! l”d love to shoot the shit with you bitches all night, but l gotta go. | 喂!你今晚没时间和你们废话 我可得走了 |
[19:47] | -All right. -Yo, who that, man? | -好吧 -喂 那是谁? |
[19:49] | That”s my cousin, Renny. | 是我表哥瑞尼 |
[19:51] | l”m gonna check y”all. Come on, let”s go. | 我会来看你们的 来吧 咱们走 |
[19:53] | Yo, Worm, you need a ride? | 沃姆 你要搭车吗? |
[19:55] | -No, l”m straight, man. -You sure? | -不了 我没事儿 -你肯定? |
[19:57] | -Yeah, l”m good. -All right, my nigga. | -对 我很好 -好吧 老兄 |
[19:59] | -One love. -All right, Lyle! | -好 -好吧 莱尔! |
[20:01] | Don”t let nobody else put a pipe up your ass, or you might like it! | 别再让人拿管子捅你的屁眼了 要不你可能会喜欢那样的! |
[20:09] | Hey, you was scared, huh? l wasn”t scared. | 嘿 你被吓到了吧? 我可没被吓到 |
[20:13] | The state only requires that they have a 2.0 average to play. | 本州的规定只要求他们的平均成绩 达到2.0就能打球 |
[20:15] | Now, you got in here they need a 2.3. | 你这里却要他们达到2.3 |
[20:17] | lf you have a 2.0, you have to score at least 1 050 on the SAT | 如果你平均成绩2.0 就至少要在 高考时拿到1050分 |
[20:20] | to be eligible for an athletic scholarship. | 才有可能获得运动员奖学金 |
[20:23] | lf you have a 2.3, you only need 950. | 如果你平均成绩2.3 那就只需要950分 |
[20:27] | Now, 2.3 is just a C-plus. | 2.3只不过是C+ |
[20:30] | lt shouldn”t be that hard to maintain a C-plus. | 保持C+不会那么困难的 |
[20:33] | These boys are student athletes. | 这些孩子是学生运动员 |
[20:36] | “”Student”” comes first. | “学生”是首要的 |
[20:38] | lt says they gotta wear coat and ties on game days. | 这上面还要他们在比赛日 穿西装打领带 |
[20:41] | They don”t own ties! You gonna supply the ties? | 他们连领带都没有! 你打算提供领带? |
[20:44] | There”s a Goodwill and a Salvation Army store | 离这里不到两个街区 |
[20:46] | less than two blocks from here. | 就有一家亲善商店和一家救世军店 |
[20:48] | They got a box full of ties for 50 cents apiece. | 他们那里有满满一箱50美分一条的领带 |
[20:51] | Yo, man, what you trying to say, huh? | 老兄 你想说什么 嗯? |
[20:54] | Oh, we too good to shop at the Goodwill and Salvation Army, is that it? | 我们身份太高 不能去亲善店 和救世军店买东西 是吗? |
[20:57] | -Yeah, l ain”t that broke. -This is crazy! | -对 我还没穷成那样 -这真是疯了! |
[20:59] | A dress code and they have to sit in the front row in class? | 规定着装 还规定他们 坐在前排上课? |
[21:03] | -This is basketball, man! -And basketball is a privilege, ma”am. | -这是打篮球啊 老兄! -篮球是一项特权 夫人 |
[21:08] | lf you want to play basketball on this team, | 如果你想在这个队打篮球 |
[21:11] | these are the simple rules you have to follow | 这就是你要遵守的简单规则 |
[21:14] | if you want to enjoy that privilege. | 假如你要享受这种特权的话 |
[21:17] | Now, if you decide to follow these simple rules, | 好 如果你们决定遵守这些简单规则 |
[21:20] | l need you and the boys to sign this contract. | 我就要你们和孩子们签这份合同 |
[21:25] | They can bring the contracts to practice tomorrow. | 他们明天带着合同来训练 |
[21:28] | lf you come to practice. | 如果来训练的话 |
[21:31] | l wanna thank you all for coming out and showing your support, | 我要谢谢你们大家来这里表示支持 |
[21:34] | and l hope l have your support the rest of the season. | 我希望在这个赛季余下的时间里 也能得到你们的支持 |
[21:38] | -Good night. -Get up and leave like that? | -晚安 -就这么走了? |
[21:40] | Look, l have a hard enough time getting my nephew to… | 我已经费了很大功夫把我侄子… |
[21:45] | -How you gonna make them wear ties? -l want the other coach back! | -你打算怎么让他们打领带? -我要那个老教练回来! |
[22:00] | lt”s one of your contracts, sir. l”ve amended that contract. | 这是你的一份合同 先生 我修改了一下 |
[22:04] | You require your players to maintain a 2.3 grade point average. | 你要求你的球员保持2.3的平均成绩 |
[22:08] | l”ve committed to maintaining a 3.5. | 我保证保持在3.5以上 |
[22:10] | You require ten hours of community service, and l”ve committed to 50. | 你要求做10个小时的社区服务 我保证做50个小时 |
[22:14] | Any unexcused absences, any other disciplinary issues at school, | 如果在学校里发生任何未经允许的缺席 或其他纪律问题 |
[22:18] | you can nullify this agreement and send me to any school you want. | 你都可以使本协议作废 送我去任何你希望的学校 |
[22:23] | And how many days do l have to consider this offer? | 我有几天时间来考虑这份提议? |
[22:26] | None. | 就今天 |
[22:27] | The second page is a letter you need to sign | 第二页是一封你必须签字的信 |
[22:29] | that confirms my withdrawal from St. Francis. | 确认我从圣弗朗西斯高中退学 |
[22:32] | -They know l”m leaving. -What? | -他们知道我要走了 -什么? |
[22:34] | -You withdrew from St. Francis? -l called Richmond. | -你从圣弗朗西斯高中退学? -我给里士满高中打了电话 |
[22:37] | -They expect me there in the morning. -You called Richmond? | -他们希望我明天早上就去 -你给里士满高中打了电话? |
[22:40] | You should have spoken to me about this. | 这事你应该跟我说的 |
[22:43] | lt was a personal choice for me. | 这是我个人的选择 |
[22:49] | Well, l can fix all that in the morning. | 好吧 明天早上我会处理好这事的 |
[22:52] | Sir, please listen. All l wanna do is play for you. | 先生 请你听我说 我想要的无非是为你打球 |
[22:55] | lf l”m one of the top students at Richmond, | 如果我是里士满的顶尖学生之一 |
[22:57] | l mean one of the top in the whole school, | 我是说整个学校里的顶尖学生之一 |
[22:59] | and l have great SATs, | 而且我拿到很高的高考分数 |
[23:01] | l can go to any college in the country. | 我可以去全国任何一所大学 |
[23:04] | l”m asking you to trust me. | 我求你相信我 |
[23:09] | You really wanna do this, huh? | 你真的打算这么干 嗯? |
[23:16] | Okay. | 好吧 |
[23:18] | Part of growing up is making your own decisions | 自己做决定并且承担后果 |
[23:20] | and living with the consequences. | 也是成长的一部分 |
[23:28] | 3.7 3.7. | |
[23:31] | And you will earn every minute of playing time. | 你想上场打球就必须付出一切 |
[23:38] | Open it, please. | 请打开 |
[23:40] | Morning, sir. | 早 先生 |
[23:46] | My name is J, Lyle They call me wild | 我的名字是J·莱尔 他们都叫我野人 |
[23:50] | lt’s all right Kenyon’s mom tonight | 凯尼恩的妈妈今晚很好 |
[23:53] | -Say what? -You might think l’m wrong | -说什么? -你可能觉得我错了 |
[23:56] | But she’s got these thongs | 但是她有那些小内裤 |
[23:59] | Hey, yo, yo, yo. lt”s Malcolm X from St. Francis. | 嘿 哟 哟 哟 那是圣弗朗西斯来的马尔科姆 |
[24:02] | -Hey, yo, Malcolm! -Whatever. | -喂 马尔科姆! -随你怎么说 |
[24:03] | -What”s up, man? -What are you doing here, son? | -怎么样 老兄? -你来这里干什么 小子? |
[24:06] | -l transferred to Richmond. -Oh, no, son, l think you”re just lost. | -我转学到里士满了 -哦 不 小子 我看你是迷路了 |
[24:10] | Well, l am actually lost. Can you tell me how to get to…? | 我确实迷路了 你能不能告诉我怎么去…? |
[24:12] | Bel Air? Hey, yo, Worm, tell your man Fresh Prince here | 百莱尔(洛杉矶的富人区) 嘿 沃姆 告诉你的新人王子 |
[24:16] | -how to get to his mansion. -Fresh bitch. | -怎么去他的府邸 -新的小婊子 |
[24:22] | l hope seeing you in this hallway mean l get to see you on the court today. | 我希望在这走廊里见到你 就表示我今天能在球场上见到你 |
[24:28] | l can”t wait. With your five browns. | 我真等不及了 |
[24:34] | Everybody up. | 大家都起来 |
[24:37] | Today we”re going to play defense. | 今天我们要练防守 |
[24:41] | Sorry, sir. | 对不起 先生 |
[24:43] | Gentlemen, this is a new player, Damien Carter. | 先生们 这是一个新队员 戴米恩·卡特 |
[24:47] | He is my son, and he is late. | 他是我儿子 他迟到了 |
[24:50] | Sir, you owe me 20 suicides. | 先生 你欠我20次自杀 |
[24:52] | Sir, it”s my first day of school, l had to stay– | 先生 今天是我上学第一天 我必须呆在– |
[24:54] | Basketball practice starts at 3. | 篮球训练3点开始 |
[24:57] | As of 2:55, you are late. Get changed in the locker room. | 在2:55以后你就迟到了 去更衣室换衣服 |
[25:00] | Do your suicides on the far side of the court so as not to disturb us. | 到球场那一头去做自杀 别干扰我们 |
[25:04] | All right, gentlemen, give me two lines! | 好了 先生们 给我站成两排! |
[25:08] | Okay, young sirs, we”re gonna take it to the next level. | 好 年轻的先生们 我们要 进入下一阶段了 |
[25:12] | Everything l knew about basketball, | 我所知道的一切篮球知识 |
[25:15] | l learned from women. | 都是跟女人学的 |
[25:18] | l have a sister, her name”s Diane. | 我有个姐姐 叫黛安 |
[25:21] | She was always on my case about every little thing. | 我的每件小事她都要管 |
[25:26] | Matter of fact, she still is. | 事实上 直到现在还是这样 |
[25:28] | “”Turn down that radio! You eat the last piece of cake? | “把收音机调轻点! 你把最后一块蛋糕吃了? |
[25:32] | Did you drink all the Kool-Aid?”” | 你把酷雷(饮料)全喝了?” |
[25:35] | She was always in my face. | 她总是像苍蝇一样盯着我 |
[25:38] | So when l call “”Diane,”” | 所以如果我喊”黛安” |
[25:40] | we”re gonna play straight man-to-man pressure defense. | 我们就要打人盯人紧逼防守 |
[25:49] | Worm! No, no, no, no, sir. | 沃姆!不对 不对 不对 先生 |
[25:51] | Look at your defensive posture. | 瞧瞧你的防守姿势 |
[25:53] | Come on. Split your man. Back straight, butt down. | 真是的挡住你的人 背挺直 屁股放低 |
[25:56] | This hand guards against the passing lane, this hand protects the crossover. | 这只手挡住传球路线 这只手 防胯下传球 |
[25:59] | All right? Palms up! Get your head in the game. | 明白?手举高! 打球要用用脑子 |
[26:03] | Now we have Delilah. | 现在我们要讲到黛利拉 |
[26:06] | She was my childhood sweetheart. | 她是我少年时的情人 |
[26:08] | Sir, was she hot? | 先生 她很劲吗? |
[26:10] | Oh, yes, sir. She was steaming hot. | 啊 是的 先生 她是个喷火女郎 |
[26:16] | But she was the devil. That girl was evil. | 不过她是恶魔 这姑娘很邪恶 |
[26:21] | l remember once she tricked me into stealing brownies | 我记得有一次她哄我 |
[26:23] | from Christ the King First Baptist Church bake sale. | 在基督王第一施洗教堂的面包摊上 偷甜点 |
[26:27] | She smiled and got her way out of it, | 她摆出笑脸就脱了身 |
[26:29] | while l damn near had to wear a pillow on my butt | 而我却他妈的差不多有一个月 |
[26:32] | for a month before l could sit down. | 得在屁股下面垫上枕头才能坐 |
[26:35] | Delilah, gentlemen. She”s our trap defense. | 黛利拉 先生们 她就是我们的陷阱防守 |
[26:39] | Take notes, freshman. This is as close as you gonna get to playing. | 记好了 新人 你就到此为止了 |
[26:45] | Come on, come on. Move, move! Delilah! Delilah! Delilah! | 快 快 动起来 动起来! 黛利拉!黛利拉!黛利拉! |
[26:56] | Now, l know you”re all concerned that | 现在 我知道你们都在担心 |
[26:59] | we didn”t work on our offense during practice. | 我们没有练过进攻 |
[27:01] | We have all season to do that. | 我们有整个赛季来练 |
[27:03] | But what did we do in practice, Mr. Stone? | 但是我们在训练中已经做过的是什么 斯通先生? |
[27:07] | -Run. -That”s right. | -跑 -对了 |
[27:09] | So, what do you think l want you to do on offense tonight? | 那么 你认为我今晚要求你们 在进攻中做什么呢? |
[27:12] | -Run? -Correct again. | -跑? -又答对了 |
[27:15] | l want you to run. | 我要你们跑起来 |
[27:17] | l want you to run every second that clock is ticking, all game long, | 只要计时钟在走 我就要你们一刻不停地跑 整场比赛都要跑 |
[27:28] | Put him back on the bench! | 让他回板凳上去! |
[27:31] | Rebound! Rebound! Let”s go, let”s go, let”s go! | 篮板!篮板! 上 上 上! |
[27:39] | Nice pass, baby! | 传得好 宝贝儿! |
[27:43] | Push it! Push it! | 上去!上去! |
[27:46] | -Screen. -Screen, baby. Screen. Screen. | -掩护 -掩护 宝贝儿掩护 掩护 |
[27:48] | -Worm. -Let”s go, Worm. | -沃姆 -咱们上 沃姆 |
[27:57] | Stay alert! Pick him up right there! | 当心!在那里拦住他! |
[28:00] | -Oh, yeah! Oh, yeah! -What”s the call, ref? | -好!好! -判什么 裁判? |
[28:02] | White four, fifth. He”s out of the game. | 白四号 五犯 他被罚出场了 |
[28:05] | -Oh, ref, come—That”s his fifth foul, coach. | -哦 裁判 别—那是他的第五次犯规 教练 |
[28:08] | -Time, sir. -Time out, white. | -暂停 先生 -白方要求暂停 |
[28:10] | Bad call, ref! That was a jump ball, damn it! | 判错了 裁判! 应该是跳球 妈的! |
[28:13] | -Time out, white. -Come on, fellas. | -白方要求暂停 -来吧 伙计们 |
[28:15] | Come on, huddle up. Hustle up. Get over here. | 来吧 集合 集合 到这里来 |
[28:17] | All right. Huddle up, huddle up. | 好集合 集合 |
[28:19] | -Carter, you”re in. -But, coach, he a freshman. | -卡特 你上 -可是教练 他是新人 |
[28:22] | You wanna coach? | 你想当教练? |
[28:25] | All right, take a deep breath, guys. Come on, deep breaths. | 好 深呼吸 各位 来吧 深呼吸 |
[28:29] | -You tired? -No, sir. | -你累了? -没有 先生 |
[28:31] | Those guys are exhausted. | 那些家伙已经精疲力尽了 |
[28:33] | That”s why this guy”s gonna miss that free throw. | 所以那家伙会罚失那个球 |
[28:35] | When he does, Worm and Lyle are our first option. | 等他罚失了 沃姆和莱尔就是 我们的第一选择 |
[28:38] | Push the ball. Go hard to the hole. Everybody attack the boards, got that? | 带球上去 拼命进到空挡 每个人都要攻到篮下 明白? |
[28:42] | -Yes, sir. -All right, Richmond on three. | -是 先生 -好 里士满加油 |
[28:44] | -One, two, three! -Richmond! | -一 二 三! -里士满! |
[28:46] | -All right, let”s out, all right? -Step it up, let”s go! | -好 咱们上吧? -加油 上吧! |
[28:49] | Look alive out there. | 快点过去 |
[28:52] | All right, guys, you”re in better shape than they are. Push it. | 好的 各位 你们比他们状态好 上吧 |
[28:58] | Box out, box out. | 抢篮板球挡人 |
[28:59] | One shot. | 一次罚球 |
[29:08] | Kenyon, right here. Kenyon! | 凯尼恩 这边凯尼恩! |
[29:09] | -Come on! Come on! -Come on, baby! | -来吧!来吧! -来吧 宝贝儿! |
[29:20] | All right. | 好 |
[29:26] | Kenyon! | 凯尼恩! |
[29:30] | -Worm! -Yo, yo. | -沃姆! -哟 哟 |
[29:33] | Oh, yeah! | 好! |
[29:36] | Yeah! That”s what l”m talking about! | 好!这才像话! |
[29:45] | -Tight pass, baby. Nice pass, dog. -lt was all you. | -传得漂亮 宝贝儿传得好 小子 -全是靠你 |
[29:49] | A win like that don”t mean nothing, | 这种赢球说明不了什么 |
[29:51] | because they can”t play anyway, you feel me? | 总之他们打不来的 你同意吗? |
[29:56] | Okay, Shaq, so you dominated down low tonight. Any thoughts? | 好 沙克 今晚你统治了篮下 有什么想法? |
[30:01] | l dropped a 20-piece. Kobe played his game. | 我拿到了20 科比也发挥出了水平 |
[30:04] | We the champions till we ain”t the champions no more. | 我们现在就是冠军 |
[30:06] | -Junior Battle. -Undefeated until… | -朱尼尔·巴特尔 -保持不败直到… |
[30:09] | Yo, man, on the real, | 哥们 说真的 |
[30:11] | that was the worst game l”ve ever seen in my life. | 这是我这辈子见过的最难看的比赛 |
[30:13] | l thought that shit would never end. l was dying in the bleachers. | 我还以为这烂球永远不会结束呢 我在看台上都要死了 |
[30:16] | That”s right, you were in the bleachers, weren”t you? | 对啊 你是在看台上 不是吗? |
[30:18] | We were on the court handling our business. | 而我们是在场上干我们的事 |
[30:20] | That”s right. We 1 -0, bitch. | 对啊 我们 1比0 小子 |
[30:22] | Yo, on the real, Hercules is weak, B, and y”all barely beat them. | 说真的 大力神队很弱 老兄 你们是勉强打败他们的 |
[30:26] | Damn, Timo, why you throwing salt, man? | 妈的 提摩 你干吗要说风凉话? |
[30:28] | We undefeated. Show us love, son. | 我们没输说点好话吧 小子 |
[30:31] | Yeah, that”s right, we undefeated. | 对 说得对 我们没输 |
[30:33] | l”ll knock all y”all off. | 我要把你们都打趴下 |
[31:07] | -Yo. l”ll check y”all later, all right? -All right. | -回头再找你们 好吗? -好 |
[31:10] | Yo. Let”s do this. | 来干吧 |
[31:20] | -What”s up? -Here”s two bundles. | -怎么样? -这里有两包 |
[31:22] | -All right. -Yo, be careful. The block is hot. | -好的 -当心点街上风声很紧 |
[31:25] | Yo, l got you. | 我明白 |
[31:28] | -How you doing, man? -Chilling, man. | -你好吗 老弟? -很害怕 |
[31:30] | You look good. | 你看起来气色不错 |
[31:32] | Got some paper for you. | 给你带了点钱 |
[31:35] | Now we”re talking, yeah. | 好样儿的 |
[31:41] | How you living, Timo? | 你过得怎样 提摩? |
[31:44] | l”m good. | 我很好 |
[31:47] | -You all right? For real? -Yeah. | -你很好?真的? -对 |
[31:51] | -Here, take some. -l”m all right. | -给 拿点去 -我很好 |
[31:53] | No, no, no, take some, please. | 不 不 不 请你拿着吧 |
[31:56] | You did good, man. You”re doing good, bro. | 你真的很好 干得很棒 兄弟 |
[32:02] | -Thank you. -Don”t thank me, thank you. | -谢谢你 -别谢我 谢你自己 |
[32:04] | You earned it. | 这是你挣的 |
[32:09] | Take a nickel bag, okay? | 去吸点海洛因 |
[32:12] | Go get yourself something, man. | 去给自己买点东西吧 |
[32:17] | -l”m gonna see you? -Yeah, next week. | -以后再见? -对 下礼拜 |
[32:19] | Okay, l”m gonna see you. | 好 以后再见 |
[32:21] | -Keep it up. -Yeah. | -好好干 -好 |
[32:41] | Hey, Shaqua, Denise, holler at me, | 嘿 莎夸 德尼丝 冲我发牢骚吧 |
[32:43] | Rafeca, l see you looking. | 拉菲卡 我瞧见你在看 |
[32:45] | Ain”t nobody thinking about you, Worm. | 没人会想着你 沃姆 |
[32:48] | -Oh, okay. -Gentlemen, | -哦 好 -先生们 |
[32:50] | let”s review the Hercules game, shall we? | 我们来回顾一下和大力神队的比赛好么? |
[32:52] | Yo, yell out my numbers, sir. | 好 把我的数据大声说出来吧 先生 |
[32:54] | Mr. Worm, you were five and four. | 沃姆先生 你是五和四 |
[32:58] | No, sir. l had 1 2 points and eight assists, sir. | 不对 先生我得了12分 和8次助攻 先生 |
[33:00] | No, sir, Mr. Worm. You had five turnovers and four missed free throws. | 不 先生 沃姆先生 你得了五次失误 还罚失了四个球 |
[33:06] | Now, we”re talking about fundamentals here. | 现在 我们要谈谈基本功 |
[33:09] | Until we learn them, l”m adding a practice every morning at 6 a.m. | 我要在每天早上6点加一次训练 直到我们掌握基本功为止 |
[33:14] | -Six a.m.? -We shot 56 percent at– | -早上六点? -我们的命中率是56%– |
[33:20] | Mr. Cruz. | 克鲁兹先生 |
[33:22] | Are you lost, sir? | 你迷路了吗 先生? |
[33:24] | What l gotta do to play? | 我要做什么才能打球? |
[33:25] | Mr. Cruz, you do not want to know the answer to that question. | 克鲁兹先生 你不会想知道 这个问题的答案的 |
[33:31] | Now, as l was saying, | 好 我刚才说了 |
[33:33] | as a team, we shot 56 percent from the line. | 我们全队在罚球线上的命中率是56% |
[33:38] | From now on, before you leave my gym, | 从现在起 在你们离开体育馆前 |
[33:41] | you must pay an exit price of 50 made free throws before you can go. | 你们要练50次罚球作为出门费 |
[33:46] | -What? -That”s everybody. | -什么? -每个人都是这样 |
[33:48] | -Come on. -That”s a lot of free throws. | -真是的 -那可是好多次罚球啊 |
[33:53] | Okay, Mr. Cruz. | 好吧 克鲁兹先生 |
[33:56] | Before you can play on this team… | 在你能到这个队打球之前… |
[33:59] | …you owe me… | …你要给我做… |
[34:03] | …2,500 push-ups… | …2500个俯卧撑… |
[34:06] | …and 1 ,000 suicides. | …还有1000次自杀 |
[34:08] | -Damn. -Damn. | -妈的 -妈的 |
[34:13] | And they must be completed by Friday. | 而且到星期五必须完成 |
[34:15] | -He ain”t finishing that by Friday. -He ain”t making that. | -到星期五他做不完的 -他做不完的 |
[34:19] | Today”s flavor: offense. | 今天的加料是:进攻 |
[34:23] | -Now we talking. -Now, l have a sister. | -这还不错 -我有一个姐姐 |
[34:25] | Her name is Linda. | 她叫琳达 |
[34:27] | Linda is smart, she”s political. | 琳达很聪明 对政治很热衷 |
[34:31] | Well, actually, she”s radical. | 哦 实际上 她很激进 |
[34:33] | Linda”s got a big Afro. | 琳达留着很大的非洲式发型 |
[34:36] | Linda is our pick-and-roll offense. | 琳达就是我们的挡拆进攻 |
[34:40] | Before we get into that, let”s warm up. | 在我们联系挡拆前 先热热身 |
[34:43] | Give me a lay-up line. | 排成上篮的队形 |
[34:45] | -Let”s go. -All right. | -上吧 -好 |
[34:47] | Let”s do it. | 咱们干吧 |
[34:49] | -Damn, how many sisters he got? -Who knows. | -妈的 他有几个姐姐? -谁知道 |
[34:52] | -Come on, get two more over here. -Break it out. | -快 这边再来两个 -爆发 |
[34:55] | -Let”s go, guys. -Energy, guys, energy. | -咱们上 各位 -活力 各位 活力 |
[34:58] | We got this, let”s go. | 我们有活力 上啊 |
[34:59] | -l”m open. -l got him, l got him. | -我这边空了 -我接他 我接他 |
[35:01] | Right here, right here. l”m open. l”m open. | 这边 这边 我这边空了我这边空了 |
[35:03] | l”m sorry. | 对不起 |
[35:04] | -All right. -Hey, hey, hey. | -好了 -嘿 嘿 嘿 |
[35:05] | -Come on. -lt”s not my fault. | -得了 -这不是我的错 |
[35:07] | -He was early. -Hey. | -他太早了 -嘿 |
[35:08] | Yes, it”s important to move without the ball, | 对 无球跑动很重要 |
[35:11] | but you gotta be patient on the weak-side screen. | 但是你应该耐心等待 |
[35:14] | Set up your man and come off his shoulder hard. Okay? | 虚晃一下 然侯从他肩旁冲过 明白? |
[35:18] | Okay. Switch it up. | 好 交换 |
[35:20] | We got it, come on. Let”s go. Let”s get it. | 轮到我们了 来吧 咱们上 搞定它 |
[35:23] | -And call out them picks. -Yeah, yeah, all right. | -叫他们掩护 -对 对 好的 |
[35:28] | What is your deepest fear, Mr. Cruz? | 你心中最怕是什么 克鲁兹先生? |
[35:32] | That you”re inadequate? | 别人看不起你? |
[35:35] | Give up, Mr. Cruz. | 放弃吧 克鲁兹先生 |
[35:38] | Go home. | 回家去 |
[35:44] | All right, l want seven passes before you shoot. | 好 我要求你们在投篮前传七次 |
[35:47] | -Seven. -All right. | -七次 -好 |
[35:50] | -l got him. l got him. -Get that ball in there. | -我接他 我接他 -到那里接球 |
[35:56] | You know your task is impossible before Friday, right? | 你知道你的任务在星期五以前不可能 完成了 对吗? |
[36:03] | Move. | 动起来 |
[36:05] | Work it, work it. | 做好 做好 |
[36:09] | Run it back. | 跑回去 |
[36:34] | What time your mom getting home? | 你妈妈什么时候回家? |
[36:35] | She doesn”t get off for another hour. | 她还要一个小时 |
[36:46] | Oh, that”s Myles. | 哦 那是迈尔斯 |
[36:48] | What? | 什么? |
[37:04] | Say, “”Hi, Uncle Kenyon.”” | 说:”你好 凯尼恩叔叔” |
[37:07] | Say, “”Hi.”” | 说:”你好” |
[37:09] | All right, don”t worry about it. | 好了 别担心 |
[37:11] | He”ll go back to sleep right after his bottle. | 他喝完奶就又会睡了 |
[37:13] | Right, boo-boo? | 对吗 宝宝? |
[37:15] | Yeah, probably in time for your mom to get home. | 对 到时可能你妈也回来了 |
[37:17] | Or when your cousin get back from getting her hair fried and dyed, | 或是在你表姐烫染好头发 回家的时候 |
[37:20] | like she can afford all that shit. lt”s her baby anyway. | 好像她负担得起这些屁玩意 再怎么说这也是她的孩子 |
[37:23] | Well, my mother had to work a double shift, | 我妈妈不得不两班倒 |
[37:26] | but they cut her overtime. | 可他们还克扣了她的加班费 |
[37:28] | And my cousin, don”t be trying to dis her. | 至于我表姐么 别瞧不起她 |
[37:31] | You said we”d be alone. You call this alone? | 你说我们可以独处 这就叫独处? |
[37:33] | Well, that”s why we need our own spot. | 所以说我们需要自己的窝么 |
[37:39] | Did you turn this off? | 这是你关的? |
[37:41] | -Yeah, it was boiling. -Oh, come on. | -对 都烧开了 -哎呀 真是的 |
[37:44] | Well, turn it down, not off. | 把它关小 别关掉呀 |
[37:46] | This is milk, butter and cheese. We can”t afford to waste this. | 这是牛奶、黄油加干酪 我们可浪费不起 |
[37:50] | And hold him up. | 你抱着他 |
[37:58] | Making the baby”s bottle for Myles. | 给迈尔斯准备婴儿奶瓶 |
[38:02] | All right, Myles, here we go. | 好的 迈尔斯 来吧 |
[38:04] | Gotta cool off a minute. | 得先凉一会儿 |
[38:13] | Ever think about what you were gonna do before you were pregnant? | 有没有想过在你怀孕前我们该干什么? |
[38:16] | What you mean, going to junior college? | 你是指什么 去上大学吗? |
[38:18] | Yeah. | 对 |
[38:19] | l mean, yeah, l thought about it. | 要我说么 对 想过了 |
[38:22] | l could go later, l guess. | 我想可以以后再去 |
[38:25] | You have to get some work after you have the baby. | 等你有了孩子就得去找些工作 |
[38:29] | Me too. | 我也是 |
[38:31] | -So l”ll work. -How you gonna go to school? | -那么我会去工作 -你想不想去上学? |
[38:33] | Why you asking me all these questions? | 为什么你老是问个没完? |
[38:35] | And you gotta put your hands under his arm. | 再说你应该把手放在他的臂膀下面 |
[38:38] | You gotta sit him on your chest. Hold him. | 你应该让他靠在你胸前 抱住他 |
[38:42] | -l am holding him. -You ain”t doing it right. | -我是抱着他呀 -你抱得不对 |
[38:45] | You gotta soothe him, Kenyon. | 你应该哄哄他 凯尼恩 |
[38:46] | Look… | 瞧… |
[38:50] | l don”t know how to do this. | 我不知道怎么做这种事 |
[38:53] | You”ll get it. | 你会学会的 |
[38:55] | Right? | 对吗? |
[39:00] | Look, l gotta help my mom with some stuff. | 我要去帮我妈妈办点事 |
[39:05] | -See you later, all right? -All right. | -回头见 好吗? -好 |
[39:10] | Call me later, okay? | 回头给我打电话 好吗? |
[39:12] | Later. | 回头打 |
[39:18] | All right, keep it riding on somebody. | 好 让球一直传 |
[39:20] | -Don”t get lost in there. -Move it. Move it. | -别在那里呆住 -动起来 动起来 |
[39:23] | Stay with your man. | 跟住你的人 |
[39:25] | -Box out, box out! -Position. | -挡住人去抢篮板!挡住人去抢篮板! -要占位 |
[39:30] | Guys… | 各位… |
[39:32] | Up. Up. | 上面 上面 |
[39:33] | Hey, hey, hey. | 嘿 嘿 嘿 |
[39:34] | You don”t get to your man, stand, watch the ball. | 你没有防住你的人 站着 看着球 |
[39:37] | When the ball goes up, get in good defensive position, | 球起来的时候 要抢到好的防守位置 |
[39:40] | get your body on your man and explode to the ball. | 用你的身体挡住你的人 然后朝球跳过去 |
[39:43] | All right? Let”s go. | 明白?来吧 |
[39:46] | Run it. You got it. | 跑啊 你拿到了 |
[39:47] | -Go on, do it. -Forward pass. Forward pass. | -继续 上啊 -往前传 往前传 |
[39:50] | -Work it. -There you go. | -去吧 -你去吧 |
[39:52] | Mrs. Fenton, the police are telling a very different story. | 芬顿太太 警察的说法很不一样 |
[39:55] | l wish you would. Yes, ma”am, l”m here all week. | 我希望你会的 对 夫人 我整个礼拜都在这里 |
[39:58] | Mr. Carter, how are the boys? | 卡特先生 孩子们怎样? |
[40:00] | Oh, they”re great, ma”am. We”re 1 -0. | 哦 他们棒极了 我们1胜0负 |
[40:03] | Very good. | 非常好 |
[40:04] | How may l help you? | 要我帮什么忙吗? |
[40:06] | Well, l had my boys sign contracts | 嗯 我让孩子们签了合同 |
[40:10] | requiring them to meet certain academic standards. | 要求他们的学习达到某些标准 |
[40:13] | Yes, l believe one of the faculty members mentioned that. | 对 有个教员说起过 |
[40:15] | Very interesting scare tactic. | 非常有趣的恐吓战术 |
[40:19] | Well, in order for that to be successful, | 为了使这一措施成功 |
[40:21] | l need their teachers to fill out weekly progress reports | 我要求他们的老师每周填写 一份学习进程报告 |
[40:24] | so l”ll know how the boys are doing in their classrooms. | 好让我知道孩子们在课堂上情况怎样 |
[40:28] | -Okay. -Well, l haven”t received anything | -嗯 -我从他们的老师那里 |
[40:31] | from their teachers. | 什么也没收到 |
[40:35] | l don”t see how this ties in to your job as the basketball coach, Mr. Carter. | 我不明白这和您的篮球教练工作 有什么联系 卡特先生 |
[40:39] | Well, l took this job with the understanding l could do it my way. | 哦 我接下这份工作的时候 就认为我可以用自己的方式来干 |
[40:43] | And you can. | 你可以 |
[40:45] | Our next faculty meeting is in two weeks. | 下次教职员会议两周以后开 |
[40:46] | l”ll remember to bring it up. | 我会记得提起这事的 |
[40:48] | Why, that would be great. Thank you, ma”am. | 啊 那可太好了 谢谢你 夫人 |
[40:53] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[40:57] | Bring it in, guys. | 过来吧 各位 |
[41:00] | Let”s go, hustle up. | 来 集合 |
[41:02] | Yo, bring it in, y”all. | 过来吧 你们都过来 |
[41:05] | All right, that”s it for today. | 好 今天到此为止 |
[41:07] | We have a game tomorrow, so get some rest tonight. | 明天我们有比赛 所以今晚休息一下 |
[41:10] | And remember, ties and jackets tomorrow. | 还有要记住 明天要穿西装打领带 |
[41:15] | Clyde. | 克莱德 |
[41:25] | Mr. Cruz. | 克鲁兹先生 |
[41:29] | l”m impressed with what you”ve done. | 我对你的成果很吃惊 |
[41:32] | But you came up short. | 但是你做得还不够 |
[41:34] | You owe me 80 suicides and 500 push-ups. | 你还欠我80次自杀和500个俯卧撑 |
[41:39] | Please leave my gym. | 请离开我的体育馆 |
[41:43] | Thanks, Clyde. | 谢谢 克莱德 |
[41:45] | Gentlemen, see you tomorrow. | 先生们 明天见 |
[41:51] | l”ll do push-ups for him. | 我来替他做俯卧撑 |
[41:58] | You said we”re a team. | 你说过我们是一支团队 |
[42:00] | One person struggles, we all struggle. | 有一个人拼命 我们就都要拼命 |
[42:04] | One player triumphs, we all triumph, right? | 一个队员胜利 就是我们大家的胜利 对吗? |
[42:23] | l”ll do some. | 我也做一点 |
[42:25] | l”ll run suicides too. | 我也会跑自杀 |
[43:04] | l”ll do some too. | 我也做一点吧 |
[43:13] | Clyde, keep count. | 克莱德 接着数 |
[43:17] | Call me when they”re done. | 等他们做完了叫我一声 |
[43:23] | Defense! Defense! | 防守!防守! |
[43:26] | Push it. Push it. Move, move! | 上去 上去 上!上! |
[43:28] | Let”s go. | 咱们上 |
[43:30] | Ball, ball, ball. | 球 球 球 |
[43:33] | Ball, ball, ball. | 球 球 球 |
[43:35] | -Yeah! -Go. | -好! -上 |
[43:40] | Move your feet, move your feet. | 脚步移动 脚步移动 |
[43:42] | Go, defense. Go. | 去 防守 去 |
[43:45] | Good job. Good job. | 干得好 干得好 |
[43:46] | -Worm. -White ball. | -沃姆 -白方的球 |
[43:48] | Palms up, move your feet, right? Come out. Come out. Come out. | 手举高 脚步要移动 明白? 下来吧 下来 下来 |
[43:52] | -Mr. Cruz! -Good game, boy. | -克鲁兹先生! -打得好 孩子 |
[43:57] | Hey, hey. | 嘿 嘿 |
[43:59] | What is your deepest fear, young man? | 你最怕的是什么 年轻人? |
[44:04] | Go on. | 去吧 |
[44:06] | Why he keep saying that, “”What”s your deepest fear?”” What that mean? | 为什么他老是说”你最怕的是什么?” 那是什么意思? |
[44:10] | Come on, let”s go. Let”s go. Let”s go. | 快 咱们上 咱们上 咱们上 |
[44:12] | Move. Move. Move. | 快 快 快 |
[44:15] | No, one more pass. | 不行 再传一次 |
[44:25] | Hands up. | 手举高 |
[45:14] | Three points, Cruz! | 三分 克鲁兹! |
[45:17] | What the hell are you doing, Cruz? You allergic to lay-ups? | 你到底在干什么 克鲁兹? 你上篮过敏吗? |
[45:20] | You do that again and you”re going to be glued to the bench. | 你再这么干我就让你一直做冷板凳 |
[45:26] | -Swing it. -Right here. | -扔过来 -这里 |
[45:33] | Come on, last kick. | 快 最后一段 |
[45:35] | Kick it in. Kick it in. Let”s go. | 跑完 跑完 快 |
[45:46] | You can”t guard me, can you? What you gonna do? | 你防不住我 是吗? 你打算怎么做? |
[45:49] | -Can”t do nothing about it, can you? -Delilah. Delilah. | -什么也做不了 对吗? -黛利拉 黛利拉 |
[45:51] | Come on, come on, come on. | 来啊 来啊 来啊 |
[45:54] | -Shot. -Yeah, Jason. | -投 -好 杰森 |
[46:00] | Kenyon, pose for me. | 凯尼恩 摆个姿势 |
[46:02] | -Smile. -Kenyon! Maddux! Get back! | -笑一笑 -凯尼恩!马德克斯!回去! |
[46:05] | Just play the damn game. | 只管打比赛 |
[46:08] | Linda, Linda, Linda! | 琳达 琳达 琳达! |
[46:12] | There he is. Yeah. | 他在那里对 |
[46:15] | That”s me, baby. That”s me. l did that. | 这才是我 宝贝儿 这才是我我就是这么打的 |
[46:18] | l drew that up. Yeah. | 我想出来的 耶 |
[46:21] | Run it again. | 再来一次 |
[46:24] | All right, 1 -4, 1 -4. Linda, Linda, Linda! | 好 1-4 1-4 琳达 琳达 琳达! |
[46:31] | All day, baby. All day! Can”t stop that. | 整天都行 宝贝儿整天都行! 无人能挡 |
[46:35] | Can”t stop that! | 无人能挡! |
[46:38] | -Hey, coach, your shoe”s untied, sir. -Thank you, Mr. Worm. | -嘿 教练 你的鞋带松了 先生 -谢谢 沃姆先生 |
[46:45] | Look at that bow. Look at that. | 瞧瞧那结儿瞧瞧 |
[46:47] | l tied that. l tied that shit. | 是我系的 是我系的 |
[46:50] | Can l get something on the bow? Let me get some. | 我可以为这结得点奖励吗? 给我一点吧 |
[46:53] | Are you crazy? | 你疯了吗? |
[46:55] | What is wrong with you? | 你到底什么毛病? |
[46:58] | What”s wrong with all of you? | 你们大家到底什么毛病? |
[47:00] | Since when is winning not enough? | 从什么时候开始你们对赢球已经不满足了? |
[47:04] | Playing hard not enough? | 对努力打球也不满足? |
[47:08] | No, you have to humiliate your opponent. | 你们开始羞辱对手了 |
[47:11] | Taunt him after every score. | 每次得分以后都要嘲弄他们 |
[47:14] | You won four games last season. | 你们上赛季才赢了四场球 |
[47:17] | Four. | 四场 |
[47:19] | What gives you the right to taint the game that l love | 凭什么你们可以用脏话和挑衅 |
[47:22] | with trash talk and taunting? | 来玷污我热爱的比赛? |
[47:25] | What gives you the right to wear Richmond on your chests | 凭什么你们可以穿着里士满队的球衣 |
[47:28] | and act like punks? | 却摆出一幅流氓腔? |
[47:30] | -Coach, they were jawing too. -So? | -教练 他们也在骂人 -那又怎样? |
[47:32] | You can”t show some class? | 你们就不能有点风度? |
[47:34] | Act like a champion? | 不能拿出冠军的气量? |
[47:40] | You owe me 500 push-ups apiece. | 你们每人欠我500个俯卧撑 |
[47:43] | On the line. Now. | 排成一排 快 |
[47:45] | -Damn. -Oh, man, come on. | -妈的 -哦 老兄 得了 |
[48:05] | Listen, shorty, l”m just gonna be real with you, okay? | 听我说 小家伙 我只想跟你说 实话 好吗? |
[48:08] | You”re my girl. | 你是我的姑娘 |
[48:10] | l get out on that court and everything is just getting crazy, | 我从那球场出来的时候好像一切都疯了 |
[48:14] | all l gotta do is just think about you. | 我只会做一件事 就是想你 |
[48:17] | Mr. Lyle. | 莱尔先生 |
[48:18] | Why aren”t you in… | 为什么你不在上… |
[48:22] | -…geometry? -l”m going there right now, sir. | -…几何课? -我马上就去 先生 |
[48:26] | -Sir, this is Betty. -Bella. | -先生 这是贝蒂 -贝拉 |
[48:28] | Bella. Bella. This is Bella, sir. | 贝拉贝拉这是贝拉 先生 |
[48:30] | Go to class. | 上课去 |
[48:36] | Don”t forget that these projects are due at the end of this week. | 别忘了这些项目要在本周末交 |
[48:40] | So if any of you need extra time | 所以如果你们有谁还需要更多时间 |
[48:42] | Excuse me, sir. Are you Mr. Gesek? | 打扰一下 先生你是盖瑟克先生吗? |
[48:43] | -Yes. -l… | -是的 -我… |
[48:47] | …don”t see Junior Battle in this class. | …在这班上没看到朱尼尔·巴特尔 |
[48:49] | Junior Battle is like a solar eclipse. | 朱尼尔·巴特尔就像日食 |
[48:52] | We rarely see him, but when we do, it”s always special. | 我们很少见到他 如果见到了 那一定很不寻常 |
[48:58] | Thank you. | 谢谢 |
[49:01] | “”Surprise arrival to the poll is Richmond High at 1 9th.”” | “本次投票中意外进榜的是 排在第19位的里士满高中” |
[49:05] | -Top 20, baby. -We”re 1 9th, dog. | -20强啊 宝贝儿 -我们在第19位 哥们 |
[49:08] | “”The Oilers have posted a perfect 9-0 mark, | 油井队取得了9场全胜的战绩 |
[49:10] | winning on the road against perennial powerhouses | 他们战胜的包括传统强队 |
[49:12] | Xavier and Baxter Union.”” | 泽维尔和巴克斯特联盟” |
[49:18] | Junior, you should read the rest of this. | 朱尼尔 剩下的应该你来读 |
[49:20] | They blowing you up in this paper. | 他们在这报纸上把你吹捧了一把 |
[49:22] | -Come on, man, read it. -Man, you know he can”t read. | -快啊 老兄 读吧 -你知道他读不来 |
[49:25] | -Man, shut up. -Shut up, Maddux. | -闭嘴 -闭嘴 马德克斯 |
[49:29] | “”Richmond center has been big as the Oilers are “boyed.””” | 里士满中心巍然耸立 因为 “掌起”油井队的 |
[49:35] | Buoyed. The word is “”buoyed.”” | “撑起” 那个字念”撑” |
[49:40] | “”Buoyed by Junior Battle”s 1 9.8-rebound-a-night numbers.”” | 撑起油井队的是朱尼尔·巴特尔 平均每晚的19.8个篮板 |
[49:45] | See, that”s my big nigga right there, son. Hey. | 瞧 这就是我的大个黑鬼 小子 嘿 |
[49:48] | lf you was any bigger, you”d be my bigger nigga. | 如果你再长大点 你就是我的大大个黑鬼 |
[49:53] | Sit down. Sit down! | 坐下坐下! |
[50:03] | “”Nigger”” is a derogatory term used to insult our ancestors. | “黑鬼”是用来侮辱我们祖先的贬义词 |
[50:11] | See, if a white man used it, you”d be ready to fight. | 要明白 如果有白人用这个词 你就要准备还击 |
[50:14] | Your using it teaches him to use it. | 你们用这个词就是在教他也用 |
[50:17] | You”re saying it”s cool. Well, it”s not cool. | 你们可能会说这样很酷 这样一点都不酷 |
[50:20] | And when you”re around me, l don”t wanna hear that shit. | 当你们在我身边的时候 我不想听到这个狗屁词 |
[50:23] | -We clear? -Yes, sir. | -明白吗? -是的 先生 |
[50:26] | -Yes, sir. -Yes, sir. | -是的 先生 -是的 先生 |
[50:27] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[50:30] | Mr. Worm, | 沃姆先生 |
[50:32] | what is it you want out of this basketball season? | 你在这个篮球赛季想得到什么? |
[50:35] | To win that state championship, sir. | 拿到州冠军 先生 |
[50:40] | Well, who won the state basketball championship last season, Lyle? | 好 那么上个赛季是谁拿到了 州冠军呢 莱尔? |
[50:44] | Hell if l know, sir. | 我要知道就见鬼了 先生 |
[50:47] | Does anybody know? | 有谁知道吗? |
[50:51] | Okay. | 好 |
[50:53] | What”s your father do for a living, Mr. Lyle? | 你爸爸是干什么的 莱尔先生? |
[51:00] | My father”s in jail, sir. | 我爸爸在坐牢 先生 |
[51:06] | Well, l”m sorry to hear that, sir. | 听到这个我很抱歉 先生 |
[51:08] | But that doesn”t have to be your life. | 但是你的人生不一定会是这样 |
[51:12] | My point”s this: | 我的看法是: |
[51:14] | l have four seniors on this team, | 这个队里有四个比较突出的队员 |
[51:16] | Junior, Lyle, Kenyon and Worm. | 朱尼尔、莱尔、凯尼恩和沃姆 |
[51:19] | All of whom l think can play basketball at the college level. | 我认为这四个人都可以去打 大学生篮球赛 |
[51:24] | College. | 大学 |
[51:26] | That”s a viable option for all of you. | 对你们来说这是可行的选择 |
[51:29] | But you have to perform in the classroom to have that chance. | 但是要获得这样的机会 你们就必须去上课 |
[51:34] | You have to have a vision. | 你们要有先见之明 |
[51:37] | Tell me, how do you see yourselves? | 告诉我 你们对自己怎么看? |
[51:43] | ESPN, baby. | 东方体育台(州决赛) 宝贝儿 |
[51:46] | That reminds me, Mr. Battle. | 这提醒了我 巴特尔先生 |
[51:49] | Mr. Gesek tells me he doesn”t see you in his classroom very often. | 盖瑟克先生告诉我 他在课堂里 不能经常看到你 |
[51:54] | Yeah, we cool, though, me and him. | 对 不过我和他关系不错 |
[51:56] | Mr. Gesek is a big basketball fan. | 盖瑟克先生是个篮球迷 |
[52:00] | Well, as of now, you”re suspended. | 好 从现在起 你被停赛了 |
[52:02] | Oh, you can practice, but you can”t play | 哦 你可以训练 但是不能打比赛 |
[52:04] | until Mr. Gesek tells me you”re caught up in his class. | 直到盖瑟克先生告诉我 你赶上了他的课程为止 |
[52:08] | And that”s a shout out to the rest of you. | 这也是对你们其他人的警告 |
[52:11] | You signed a contract. | 你们签了合同 |
[52:12] | You made a commitment. | 你们作了保证 |
[52:14] | Now, l have your schedules and l”ll be getting reports from your teachers. | 现在我有你们的课程表 还会从你们的老师那里收到报告 |
[52:18] | lf you don”t perform in the classroom, you will not play. | 如果你们不去上课 就不能打比赛 |
[52:23] | What”s up with that? | 这算什么? |
[52:25] | Sit down, Mr. Battle. | 坐下 巴特尔先生 |
[52:29] | All right, that”s 500 push-ups. | 好吧 那就做500个俯卧撑 |
[52:34] | Man, this is bullshit! We won those games, not you. | 这是在放屁! 是我们赢了那些比赛 不是你 |
[52:38] | That”s 1 ,000 push-ups for Mr. Battle, Clyde. | 那么巴特尔先生要做1000个俯卧撑 克莱德 |
[52:41] | You wanna try for 2,000? | 你还想要2000个? |
[53:00] | Young man, think about the choice you”re making if you walk out that door. | 年轻人 如果你要走出那个门 请考虑一下你的选择 |
[53:14] | To the baseline. | 到底线去 |
[53:19] | All right. How about LaQuisha, if it”s a girl. | 好吧 “拉奎莎”怎样? 假如是女孩的话. |
[53:24] | LaQuisha? Okay, yeah, the ghetto called and they want they name back. | 拉奎莎?好啊 穷人区会打来电话 要把他们的名字收回去 |
[53:28] | Girl, LaQuisha? Be for real. | 女孩 拉奎莎?认真点吧 |
[53:31] | You might as well call the baby Food Stamp. | 你还是给宝宝起名叫”食物券”吧 |
[53:33] | You”re stupid. | 你真傻 |
[53:35] | All right, l was thinking l could call her Harmony. | 好了 我的想法是叫她哈蒙妮(和谐) |
[53:40] | -l like Harmony. -Harmony, oh, that”s good. l like that. | -我喜欢哈蒙妮(和谐) -哈蒙妮 哦 挺好的 我喜欢 |
[53:43] | -What did Kenyon say? -Please, he want a boy. | -凯尼恩怎么说? -算了吧 他想要男孩 |
[53:46] | -Figures. -Speaking of Michael Jordan… | -我猜也是 -正说迈克尔·乔丹呢 (他这不就来了嘛) |
[53:49] | Yo, what”s wrong with a girl? | 喂 女孩有什么不好? |
[53:51] | Yeah, dog, boys grow into men, and men ain”t worth the trouble. | 对 小子 男孩长成男人了 男人就得让我们操心 |
[53:54] | Don”t you have someplace to go? Something to do? | 你们没什么地方要去吗? 没事干? |
[53:58] | Guess he wants me all to himself. | 看来他是要独占我 |
[54:01] | See you later. | 回见 |
[54:02] | Don”t forget, l need your notes for history. | 别忘了 我还要你的历史笔记 |
[54:04] | -All right, l got you. -Yeah. See you later. | -好的 我记住了 -好 回见 |
[54:09] | l bought us tickets to the dance. | 我买了去跳舞的票子 |
[54:12] | Why you telling these loudmouth girls about the baby? | 为什么你要把宝宝的事告诉这些大嘴娘们? |
[54:15] | Now everybody”s gonna know. | 现在人人都会知道了 |
[54:17] | People are gonna know, Kenyon. | 别人总会知道的 凯尼恩 |
[54:19] | -lt”s not people”s business, Kyra. -Why you jumping down my throat? | -这又不关别人的事 吉拉 -为什么你要跟我抢白? |
[54:22] | What”s wrong with you? | 你是怎么了? |
[54:24] | Look, me and coach been talking, and he thinks l can play college ball. | 我和教练谈过了 他觉得我可以去打大学篮球赛 |
[54:29] | All right, so? | 好 然后呢? |
[54:31] | So how am l gonna do that and raise a baby? | 我怎么可以一边打比赛 一边养孩子? |
[54:36] | l don”t know. l mean, l”m not saying it won”t be hard. | 我不知道 我的意思是 我没说这不会很难 |
[54:40] | Hard? lt”s already hard. | 难?已经很难了 |
[54:42] | The kid ain”t even here yet and l”m worried | 孩子还没生出来 可我已经在担心 |
[54:44] | about how l”m gonna feed it, how l”m gonna pay for this and that. | 要怎么养活他 拿什么去买这买那 |
[54:48] | Everything. | 所有东西 |
[54:49] | -l”m not ready. -So, what are you saying? | -我没准备好 -那么你要说什么? |
[54:52] | You want out? ls that what you”re saying? | 你想逃了? 你是不是想这么说? |
[54:55] | Go ahead and say it. | 说呀 说出来 |
[54:57] | Look, if l wanted to be out, l would”ve been out by now, Kyra. | 听我说 假如我想逃 现在就已经逃了 吉拉 |
[55:00] | That”s not it at all. l love you. | 根本不是这样 我爱你 |
[55:02] | l wanna be with you. | 我要和你在一起 |
[55:03] | Yeah, as long as it”s convenient. | 对 只要不麻烦 |
[55:05] | l”m thinking about what”s best for us. | 我是在考虑怎么做对我们最好 |
[55:07] | You”re not trying to think about what”s best for both of us, | 你没有考虑怎么做对我们俩最好 |
[55:09] | you”re thinking about what”s best for you. | 你只考虑怎么做对你最好 |
[55:11] | You don”t want me to have this baby. You wanna leave Richmond. | 你不想让我把宝宝生下来 你想离开里士满 |
[55:15] | You wanna go play college ball. So guess what? | 你想去打大学篮球赛 所以你猜怎么着? |
[55:18] | We ain”t got to be ready enough for nothing, all right? | 什么事也不用准备了 行吗? |
[55:22] | l”m ready enough to do what l gotta do all by my damn self. | 我已经准备好自己一个人来负担一切 |
[55:25] | So you can take these and go to the dance yourself. | 这个你拿着吧 一个人去跳舞吧 |
[55:31] | Progress reports? You”re the basketball coach. | 进度报告? 可你是篮球教练啊? |
[55:33] | Look, ma”am, we talked about this. l don”t see what the problem is. | 听我说 夫人 我们已经谈过了 我不明白问题出在什么地方 |
[55:35] | Do you know what the APl is, Mr. Carter? | 你知道什么是API吗 卡特先生? |
[55:37] | No, l don”t. | 不知道 |
[55:39] | The Academic Performance lndex. | 学业表现指数 |
[55:41] | They judge schools on a scale of one to ten, ten being the best. | 他们用一到十的等级来衡量各个学校 十级是最好的 |
[55:44] | Do you have any idea where Richmond falls on that scale? | 你知道里士满是在哪一级吗? |
[55:46] | No, ma”am, l have no idea. | 不 夫人 我不知道 |
[55:48] | We”re a one, Mr. Carter, and have been for the last seven years. | 我们是一级 卡特先生 而且 已经持续了七年 |
[55:51] | The state rewards schools for their performance. | 州政府根据学校的表现来发奖金 |
[55:53] | So every year l have less money to pay faculty and staff. | 所以每年我付给教职员的钱都比较少 |
[55:56] | -Look, ma”am—Can l ask what it is you want? | -听我说 夫人—可以问一下你想要什么吗? |
[55:59] | -l want my boys to go to college. -College? | -我想让孩子们上大学 -大学? |
[56:01] | Mr. Carter, Richmond graduates 50 percent of its students, | 卡特先生 里士满只让50%的学生毕业 |
[56:04] | the higher percentage being girls. | 而且女孩的毕业率比较高 |
[56:05] | Now, in my very educated opinion, you have 1 5 players on your team, | 根据我多年的教学经验 你队里15个球员 |
[56:08] | you”ll be lucky to graduate five of them. | 能有5个毕业就不错了 |
[56:10] | l”m sorry, ma”am, but l don”t agree with you. | 对不起 夫人 可我不同意你的意见 |
[56:12] | Look, these boys signed contracts. Maybe if you”d read one of them– | 这些孩子签了合同 如果你看一下的话 说不定– |
[56:15] | Your job is to win basketball games, Mr. Carter. | 你的工作是赢得篮球赛 卡特先生 |
[56:18] | -l suggest you start doing your job. -And your job is to educate these kids. | -我建议你专心干你的工作 -你的工作是教育这些孩子 |
[56:23] | l suggest you start doing yours. | 我也建议你专心干你的工作 |
[56:39] | Well… | 好… |
[56:42] | …we had another good week. | …又是不错的一周 |
[56:44] | Yeah, business is very good, Kenny. | 对 生意非常好 肯尼 |
[56:48] | But l”m on my own. You”re never here. | 可都是我自己干的 你从不到这里来 |
[56:50] | -lt gets crazy. -Look, l appreciate everything you do. | -我快累死了 -听我说 我很感激你做的一切 |
[56:53] | And l promise you–We”re closed. | 我向你保证–我们已经关门了 |
[56:56] | –as soon as the season is over, l will be here for you. | –赛季一结束 我就来这里帮你 |
[56:58] | Mr. Carter? | 卡特先生? |
[57:00] | -l”m—Junior Battle”s mother. | -我是—朱尼尔·巴特尔的妈妈 |
[57:02] | Yes, ma”am, l remember you. | 对 夫人 我记得你 |
[57:04] | Willa. Willa Battle. | 维拉维拉·巴特尔 |
[57:08] | How may l help you, ma”am? | 要我帮什么忙 夫人? |
[57:09] | Mr. Carter, l got a phone call today | 卡特先生 我今天接到一个电话 |
[57:11] | from a coach at a junior college in Sacramento. | 是萨克拉门托一个大学 的教练打来的 |
[57:14] | Now, they wanna see Junior play this Friday. | 这个星期五他们想看朱尼尔打比赛 |
[57:16] | Well, that”s great, ma”am, but Junior broke some rules– | 哦 那可太好了 夫人 不过朱尼尔违反了一些规定– |
[57:18] | And l agree with them. | 我对规定很赞成 |
[57:20] | l”m not here to argue with your rules. | 我来这里不是要和你争论那些规定 |
[57:23] | l”m not. | 不是的 |
[57:27] | Almost two years ago now, | 差不多两年前 |
[57:30] | Junior”s older brother, Anton, was… | 朱尼尔的哥哥安东… |
[57:35] | …killed, and it”s been confusing and hard for me and for Junior. | …被杀了 我和朱尼尔一直难过到现在 |
[57:41] | After you lose a son… | 你一旦失去一个儿子以后… |
[57:45] | …every time the phone rings, your heart stops. | …每当电话铃响 你的心跳都会停止 |
[57:52] | Now, l”m not asking for special attention. | 我不是来要求特别照顾的 |
[57:54] | l agree he needs to get straight with his classes. | 我也同意 他需要认真学习 |
[57:59] | But the idea of junior college had never even occurred to my son. | 不过我儿子还从来没有想过上大学的念头 |
[58:03] | Now, l could move to the Hercules school district, and he could play there. | 我也可以搬到大力神中学的街区 他可以在那里打球 |
[58:07] | -But moving is not gonna solve—But l want him to play for you. | -不过搬家不能解决—可是我希望他为你打球 |
[58:13] | Look, l”m not gonna stand here | 听我说 我不会站在这里说 |
[58:15] | and say l know how it feels to lose a son, because l don”t. | 我知道失去一个儿子是什么感觉 因为我没有碰到这种事 |
[58:19] | And l do appreciate you putting your trust in me. | 我也非常感谢你对我的信任 |
[58:24] | But l need to hear that from Junior. | 但是我要听听朱尼尔怎么说 |
[58:27] | He in the car. | 他在车里 |
[58:33] | Junior! | 朱尼尔! |
[58:46] | Go on. | 去吧 |
[58:53] | l”m sorry for what l said and did at practice, | 我对训练时说的话和做的事 感到很抱歉 |
[58:55] | and l promise to get caught up with my classes, sir. | 我保证会赶上我的课 先生 |
[59:03] | Look me in the eye, sir. | 看着我的眼睛 先生 |
[59:10] | Everything inside me tells me if l take you back, | 我的内心告诉我 如果我让你回来 |
[59:13] | l”d be making a mistake and you”ll make a fool of me. | 就犯了一个错误 而你会愚弄我 |
[59:16] | No, sir. | 不会 先生 |
[59:21] | You owe me 1 ,000 push-ups | 你要给我做1000个俯卧撑 |
[59:23] | and 1 ,000 suicides before you can play. | 和1000次自杀才能上场 |
[59:26] | l”ll see you at practice tomorrow. | 明天训练的时候再见 |
[59:31] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[59:42] | And you gonna do every last one of them. | 你要全部做完 |
[59:44] | Quitting basketball like you pay rent. | 放弃篮球 好像房租是你付的一样 |
[59:46] | l don”t know who you think you are. | 我真不知道你以为自己是谁 |
[59:47] | The next time you make a decision, you better ask me first. | 下次你要作主张 最好先问过我 |
[59:51] | Yo, Junior, you did your thing tonight, man. | 朱尼尔 今晚你发挥不错 |
[59:54] | -Good looking out, yo. -Yeah, good shot, Junior. | -你看得很准啊 -对 投得好 朱尼尔 |
[59:56] | -Yeah, no doubt. -Gentlemen, listen up. | -对 毫无疑问 -先生们 听好 |
[59:59] | l just received a call from the director of the Bayhill Holiday Tournament. | 我刚接到湾丘假日锦标赛的主管的电话 |
[1:00:04] | You have been invited. | 你们被邀请了 |
[1:00:06] | -Yeah! -Yeah, baby! | -好啊! -好啊 宝贝儿! |
[1:00:13] | Now, l have more good news. | 我还有一条好消息 |
[1:00:15] | l spoke to Principal Garrison today. | 今天我和加里森校长谈过了 |
[1:00:17] | She informs me that your teachers will have your academic-progress reports | 她告诉我你们的老师会在假期结束前 |
[1:00:21] | prepared by the end of holiday break. | 准备好你们的学习进度报告 |
[1:00:23] | Sir, our grades are tight, yo. | 先生 我们的成绩刚刚好 |
[1:00:25] | Yo, not only are our grades all right, coach, | 不光我们的成绩没问题 教练 |
[1:00:27] | -but we undefeated, homeboy. -Yeah! | -我们还保持了不败 伙计 -对! |
[1:00:31] | We undefeated We undefeated | 我们保持不败 我们保持不败 |
[1:00:35] | We undefeated We undefeated | 我们保持不败 我们保持不败 |
[1:00:39] | We undefeated We undefeated | 我们保持不败 我们保持不败 |
[1:00:45] | Big ups to everybody who came out to the Richmond High winter dance, y”all! | 欢迎各位来参加里士满高中 冬季舞会! |
[1:00:48] | Get down! | 开始吧! |
[1:01:12] | So give it up for the new kings of Richmond, y”all! | 向里士满的新大王致敬吧! |
[1:01:15] | Yeah! Give it up, baby! | 对!致敬 宝贝儿! |
[1:01:18] | Yo, we 1 2-0, y”all, and l just wanna say | 我们12胜-0负 各位 我只想说 |
[1:01:20] | l wanna see all the beautiful people up at that tournament. | 我想看看那锦标赛上的所有可人儿 |
[1:01:23] | You know! | 你知道! |
[1:01:24] | Y”all gonna wanna see the look on the faces of them rich fancy-schoolers | 你们都想看看里士满油井队进城时 |
[1:01:27] | when the Richmond Oilers roll into town. | 那些体面的阔学生脸上的表情 |
[1:01:29] | Holla! Holla! | |
[1:02:52] | Kyra, what are you thinking? You can”t drink! | 吉拉 你在想什么? 你不能喝酒! |
[1:02:54] | -You”re pregnant, girl. -Stop. | -你怀孕了 姑娘 -住手 |
[1:02:56] | lt”s soda, all right? | 这是苏打水 行了吧? |
[1:02:58] | So why don”t you just go back downstairs | 为什么你不回楼下去 |
[1:03:00] | and find one of your little girlies to freak with. | 找你的小妞操呢 |
[1:03:02] | lt ain”t even like that. Some girl just danced up on me. | 根本不是那么一回事 只不过有个女孩子在我身边跳舞 |
[1:03:04] | -That ain”t shit. -Whatever. | -不骗你 -随你怎么说 |
[1:03:06] | You shouldn”t be here. lf you”re serious about this, | 你不应该来这儿 假如你是认真的 |
[1:03:08] | you need to check this bullshit. Because if not– | 你就应该仔细想想 因为要不是– |
[1:03:10] | lf not, what, Kenyon? You wanna hold my hand through an abortion? | 要不是什么 凯尼恩? 你想拉着我的手去做流产? |
[1:03:14] | -ls that what you want? -l don”t know what l want. | -你就是想这样吧? -我不知道我想怎样 |
[1:03:16] | You so damn sure you wanna have this baby, | 你这么坚决想要这孩子 |
[1:03:18] | why don”t you tell me how it”s gonna be. | 为什么不告诉我将来会怎样 |
[1:03:20] | Everything”s great, right? | 一切都会很好 对吗? |
[1:03:21] | Your cousin is 1 9 with two kids already, Kyra. | 你表姐19岁已经有了两个孩子 吉拉 |
[1:03:24] | lt”s great? | 那样很好吗? |
[1:03:26] | lt was great when we was getting down. | 我们一起睡的时候倒是很好 |
[1:03:28] | You ain”t having no second thoughts about that. | 你那时候根本没好好想过 |
[1:03:30] | You loved me when it came to that. | 你爱我 结果就这样了 |
[1:03:34] | Look, Kyra, l can”t tell you what to do, | 听我说 吉拉 我没法告诉你应该怎么办 |
[1:03:36] | but l look around and l see | 可是当我看到周围的时候 |
[1:03:38] | exactly how l don”t wanna live. | 我明白了什么样的生活是我不想要的 |
[1:03:39] | Paycheck to paycheck? | 不停地赚钱? |
[1:03:41] | Dead-end job? | 没前途的工作? |
[1:03:43] | You make it seem like everything”s gonna be all good, | 你搞得好像一切都没问题一样 |
[1:03:45] | like everything”s so wonderful. | 好像一切都会很美好 |
[1:03:48] | You don”t care about me. | 你不在乎我 |
[1:03:51] | You just wanna go to college, play ball and forget about me. | 你只想着上大学 打球 然后忘了我 |
[1:03:55] | -Kyra, that”s not even how it is. -l don”t care what you say. | -吉拉 根本不是这样 -我不管你说什么 |
[1:03:58] | -l”m having this baby. -And then what? | -我要把孩子生下来 -然后怎样? |
[1:04:01] | You got everything figured out, right? | 你全都计划好了 对吗? |
[1:04:03] | So tell me what comes next. | 那么告诉我接下来是什么 |
[1:04:32] | The third and final day of the 22nd Bayhill Tournament | 在第22届湾丘锦标赛的第三天 也是最后一天 |
[1:04:35] | finds the host team, Bayhill, | 主队湾丘队 |
[1:04:38] | trying to win the championship against the surprising Richmond Oilers, | 正打算击败黑马里士满油井队 夺取冠军 |
[1:04:42] | Defense! Defense! | 防守!防守! |
[1:04:43] | Get your hands up! | 把手举高! |
[1:04:50] | Get that ball! | 接住那球! |
[1:05:01] | Richmond uses their last timeout | 第四节还剩一分二十秒的时候 |
[1:05:04] | 1:20 remaining in the fourth quarter | 里士满使用了他们的最后一次暂停 |
[1:05:06] | -and Bayhill up by six, -Time out! | -现在湾丘领先六分 -暂停 |
[1:05:11] | Come on, man. We still in the game. Come on. | 加油 兄弟 比赛还没结束 加油 |
[1:05:24] | Don”t panic. | 别慌 |
[1:05:27] | We”re six down with 1 :20 left, right? | 还剩一分二十秒 我们落后六分 对吧? |
[1:05:29] | We”ve been in these guys” ass the whole game. | 我们整场比赛都在追他们 |
[1:05:31] | We can do this. | 我们能做到 |
[1:05:32] | -This is our time, right? -Yeah, yeah. | -这是我们显身手的时候 对吗? -对 对 |
[1:05:36] | All right, set up the 1 -4. Run Candy. | 好 安排 1-4 使用”坎蒂”战术 |
[1:05:38] | Damien”s gonna hit the three. | 戴米恩要投三分 |
[1:05:40] | Kenyon, Lyle, set a hard screen down here. | 凯尼恩 莱尔 在这里严密掩护他 |
[1:05:43] | When he hits the three, go right into Diane. | 等他投中三分以后 马上转成"黛安"战术 |
[1:05:46] | Pressure the inbound pass. | 紧逼进内线的传球 |
[1:05:47] | Suffocate that pass. | 卡死传球路线 |
[1:05:49] | l want the ball back! | 我要你们把球抢回来! |
[1:05:51] | -Come on, baby, lock up. -Hands in. | -加油宝贝儿 顶住 -手伸出来 |
[1:05:53] | -Let”s go. -“”Our time”” on three! | -咱们上 -“我们的时候” 数到三! |
[1:05:55] | -One, two, three! -Our time! | -一 二 三! -我们的时候! |
[1:05:57] | Come on, let”s go. | 来吧 上 |
[1:06:07] | One, two, three, Cougars! | 一 二 三 美洲狮! |
[1:06:09] | Let”s go, guys! | 上吧 哥们! |
[1:06:17] | 1 -4! 1 -4! Candy! | 1-4!1-4!”坎蒂”! |
[1:06:19] | -Hands up! Hands up! -Ball, ball, ball, ball! | -手举起来!手举起来! -球 球 球 球! |
[1:06:24] | Watch him! | 看住他! |
[1:06:27] | -Watch your back! Come in! -Watch the screen! | -注意你后面!进来! -注意掩护的人! |
[1:06:31] | Make the shot, Damien! | 投吧 戴米恩! |
[1:06:37] | Diane! Diane! | 黛安战术!黛安战术! |
[1:06:39] | Defense! | 防守! |
[1:06:44] | Go, go, go. Ball, ball, ball. | 上 上 上球 球 球 |
[1:06:47] | Right there, right there. l got him. | 那里 那里我接他 |
[1:06:51] | -Off him, man. Off him. -Richmond”s ball! | -摆脱他 摆脱他 -里士满的球! |
[1:06:53] | Richmond”s ball! | 里士满的球! |
[1:06:55] | Yeah! | 好! |
[1:07:00] | Kenyon! Kenyon! Hattie Jean! Hattie Jean! | 凯尼恩!凯尼恩! 哈蒂·吉恩战术!哈蒂·吉恩战术! |
[1:07:03] | Hattie Jean, Hattie Jean, Hattie Jean! | 哈蒂·吉恩战术!哈蒂·吉恩战术! 哈蒂·吉恩战术! |
[1:07:05] | -D up! -Check! Check! | -防住! -挡住!挡住! |
[1:07:12] | -Get there! -Right there! | -去那里! -那里! |
[1:07:19] | Get back! Get back! Get back! | 回去!回去!回去! |
[1:07:21] | Move your feet! Move your feet! | 脚步移动!脚步移动! |
[1:07:34] | A foul, ref! | 犯规了 裁判! |
[1:07:40] | Right wing, Kenyon, wing! | 右路 凯尼恩 右边! |
[1:07:49] | Richmond takes the lead for the first time in the game, | 里士满在本场比赛中首次领先 |
[1:07:52] | 7 8 to 7 6, | 78比76 |
[1:08:00] | Slow the ball down! Slow the ball down! | 让球慢下来! 让球慢下来! |
[1:08:05] | Let’s go, Cougars, let’s go! | 咱们上 美洲狮 上! |
[1:08:11] | Defense! Defense! | 防守!防守! |
[1:08:19] | -That”s a charge! Driving! -Basket”s good! | -撞得好!上去! -进球有效! |
[1:08:24] | The basket counts, and the Cougars have tied the game, | 进球有效 美洲狮队追平了比分 |
[1:08:30] | That was a bad call, ref! | 吹错了 裁判! |
[1:08:36] | -Basket counts! One shot! -That”s a charge! | -进球有效 一次罚篮! -撞得好! |
[1:08:39] | -Foul”s on red five. On the block. -Don”t tie me like that! | -红队五号犯规 阻挡 -别这样来追平呀! |
[1:08:43] | Coach! Please get back in the box. | 教练 请回教练席 |
[1:08:45] | Please get in the box? Please get your head in the game! | 请回教练席? 请用用你的脑子! |
[1:08:47] | Give me a break! | 胡扯! |
[1:08:49] | Cruz. ln for Lyle. | 克鲁兹换下莱尔 |
[1:08:52] | -Kenyon! Damien! -Sub, for five. | -凯尼恩!戴米恩! -换下五号 |
[1:08:55] | Let”s go. | 咱们上 |
[1:08:57] | Listen, we got nine seconds left. Get the ball, push it hard. | 听着 我们还剩九秒 抢到球 快速往前 |
[1:09:00] | The ball”s coming to you, Kenyon. Run Linda. Run Linda. | 球会交给你 凯尼恩 用琳达战术 用琳达战术 |
[1:09:03] | You be open, all right? Let”s go. You can do this. | 给你拉开空档 明白? 咱们上 你们能做到 |
[1:09:05] | Do it. Let”s go. Come on, sirs. Hurry. | 干吧咱们上 上 先生们 快 |
[1:09:08] | Let”s go, guys! Let”s go! | 咱们上 弟兄们!咱们上! |
[1:09:11] | Let”s go! Let”s go! | 咱们上!咱们上! |
[1:09:14] | One shot. | 一次罚球 |
[1:09:17] | Backboard D! Backboard D! | 篮板防守!篮板防守! |
[1:09:30] | And the Bayhill Cougars take the lead with nine seconds left, | 湾丘美洲狮队 在只剩九秒时领先 |
[1:09:35] | Go to war, Miss Margaret, this is a tight one, | 胜负难定 关键时刻 大家加油 |
[1:09:39] | Let”s go, let”s go! | 给我上 给我上! |
[1:09:41] | Linda! Linda! | 琳达战术 琳达战术! |
[1:09:43] | Watch the pick! Watch the pick! | 注意对方的防守! 注意对方的防守! |
[1:09:50] | Stop the ball! Stop the ball! | 把球截下来! 把球截下来! |
[1:09:55] | lt”s not there! lt”s not there! To the hole! To the hole! | 没人到位 没人到位! 直接上篮 直接上篮! |
[1:09:59] | Watch it! | 盯住! |
[1:10:03] | D up, man! | 大家注意防守! |
[1:10:10] | Yeah! | 耶! |
[1:10:32] | lt”s all right, man. | 没什么了不起的 |
[1:10:36] | -Nice game. Nice game. -Good game, coach. Thank you, sir. | -好比赛 好比赛 -打得漂亮啊 教练 谢谢 先生 |
[1:10:42] | Rich what? Richmond! | 里士啥? 里士满! |
[1:10:45] | Rich what? Richmond! | 里士啥? 里士满! |
[1:10:48] | Rich what? Richmond! | 里士啥? 里士满! |
[1:10:51] | Line up! Line up! Let”s shake hands. | 一字排开! 大家握手 |
[1:10:53] | That”s what l”m talking about, coach. | 教练 这比赛爽 |
[1:10:56] | -Way to go, Lyle. Good game, son. -Love you, Dad. | -好样的 莱尔 打的漂亮 儿子 -谢谢你 爸爸 |
[1:10:59] | Ladies and gentlemen, l now present | 女士们 先生们 我现在颁 |
[1:11:01] | the 22nd Annual Bayhill Tournament championship trophy | 第22届湾丘冠军奖杯 |
[1:11:04] | to Richmond High School. | 给里士满高中 |
[1:11:27] | Hey, number three. | 嘿 三号 |
[1:11:34] | -Nice game. -Thank you. | -打得好 -谢了 |
[1:11:42] | Okay, cool. | 好 酷 |
[1:11:56] | -All right, come on. -All right. | -没人了 我们走 -来来 |
[1:11:59] | Watch his door. | 过他房间时小心点 |
[1:12:05] | Yo, yo. Come on, man, let”s go. | 来来 走了 大家走 |
[1:12:26] | Load up, load up. | 上车 上车 |
[1:12:45] | Tonya, guess what. | 谭尼亚(女友) 你知道吗 |
[1:12:47] | We won the whole thing. | 我们战无不胜 |
[1:12:50] | That”s right, 1 6-0. | 没错 16胜无负 |
[1:12:53] | Oh, and here”s the best part: | 哦 最棒的是 |
[1:12:54] | Your second-favorite man was MVP. | 你第二喜欢的男人(戴米恩) 是全场最佳球员 |
[1:12:57] | Wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[1:12:58] | l shouldn”t tell you that. He should tell you. | 我不应该告诉你 让他亲口告诉你 |
[1:13:00] | l”ll wake him up so he can tell you. Hold on. | 等我一下 我去把他叫醒 让他亲口告诉你 |
[1:13:05] | Why don”t you try their doorbell with your ghetto self. Move. | 为什么不用门铃呢 下里巴人 闪开 |
[1:13:07] | Can you reach that? | 在哪里啊? |
[1:13:16] | -Look at this place. -Glad you guys could come. | -你看看这地方! -很高兴你们能来 |
[1:13:19] | Oh, you know, we try to be up in here, baby. | 我们费了好多周折 才能来的 宝贝儿 |
[1:13:24] | Yo, what”s up? This is a nice crib. | 呦 怎么样? 这房子真不错 |
[1:13:38] | Know what? He must be in somebody else”s room. | 看来他一定是去了别人房间了 |
[1:13:54] | Like l was saying, you know, l”m Junior Battle. l”m the man. | 我跟他说 你知道吗 我是朱尼尔.拜特尔 我很厉害的 |
[1:13:58] | -That”s what l”m talking about. -l know. | -我说就是这个嘛 -我知道 |
[1:14:00] | -So you ain”t got no boyfriend? -Maybe. | -你现在没有男朋友吧? -也许 |
[1:14:16] | Yo! | 呦! |
[1:14:18] | You looking for your team? | 你在找你的队员吧? |
[1:14:20] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:14:22] | Oh, baby. Hard biz. Know what l”m saying? | 哦 宝贝儿 真家伙 你明白我说什么吗? |
[1:14:26] | This is my style right here. l”m amazing. Feel me, Lyle? | 这就我想要的 我真爽死了 你能感受到吗? 莱尔 |
[1:14:30] | Hey, yo, Lyle. Let me get a coochie juice. | 嘿 呦 莱尔 给我瓶橙汁 |
[1:14:32] | l got you, dog. l got you. | 这就来 兄弟 这就来 |
[1:14:34] | -Yo, Worm! -What up, dog? | -呦 沃姆! -怎么样 兄弟 |
[1:14:36] | -Damien! -Yeah? | -戴米恩 -什么事 |
[1:14:38] | l”m open! | 没人盯我! (以为自己在打篮球) |
[1:14:40] | Damien! | 戴米恩! |
[1:14:44] | -Damien, are you drunk? -No. l don”t drink. | -戴米恩 你喝多了吧? -没有 我从不喝酒 |
[1:14:49] | -Sorry about the thing. -lt”s okay. | -不好意思 -没事儿 |
[1:14:51] | -l see you! -l see you too. | -我看见你了 -我也能看见你 |
[1:14:53] | -l see her! -Why don”t we go swimming. | -我看见她了 -我们为什么不去游泳 |
[1:14:57] | -We”re going swimming? -Yeah. | -我们去游泳? -对啊 |
[1:14:59] | Hey, l”m going swimming! | 嘿 我要去游泳! |
[1:15:02] | l”m going swimming! | 我要去游泳! |
[1:15:05] | You”re going swimming with the MVP! | 你将会和全场最佳球员一起游 |
[1:15:08] | MVP! | 全场最佳球员! |
[1:15:22] | This water”s probably cold as hell, shorty. l don”t know. | 水一定很冷吧 不要下去了 |
[1:15:26] | And swimming ain”t my cup of tea, baby. Know what l”m saying? | 我也不太喜欢游泳 |
[1:15:28] | Heated. Probably 90 degrees. | 水是加热的 大概有华氏90度 (摄氏32度) |
[1:15:31] | -We don”t have bathing suits. -Right. | -我们没有带游泳时穿的衣服 -是啊 |
[1:15:34] | Neither do we. | 我们也没有 |
[1:15:39] | Oh, so it”s like that? | 原来如此 |
[1:15:41] | Show me the money, then, know what l”m saying? | 亮出来看看呐 |
[1:15:42] | -Damn! -Since it”s like that. | -操 -既然如此 |
[1:15:51] | Oh, damn. Yeah, that”s nice. | 哦 操 不错 不错 |
[1:15:55] | -Damn! -You are looking right. | -操 -身材真不错 |
[1:15:59] | l like that. | 我喜欢 |
[1:16:02] | You guys coming? | 你们下来吗? |
[1:16:03] | We”re getting in there. | 马上就下来 |
[1:16:06] | l gotta take my chain off so it don”t turn green. | 我要把链子拿下来 不然就绿了 (可能因为链子是铜的) |
[1:16:11] | Oh, man, l can”t believe this. | 难以置信 |
[1:16:15] | Heaven! | 天堂啊! |
[1:16:37] | Excuse me. | 打扰一下 |
[1:16:41] | -Can l help you? -l”m Ken Carter, | -你是什么人? -我叫肯.卡特 |
[1:16:44] | coach of the Richmond High basketball team. | 里士满中学篮球队的教练 |
[1:16:46] | Richmond? | 里士满? |
[1:16:48] | -You”re a little lost, aren”t you? -Well, l”m looking for my son. | -你迷路了吧? -我在找我儿子 |
[1:16:51] | The cab driver told me he dropped the team off here for a party. | 有个的士司机说我的队员来了这里开派队 |
[1:16:55] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:17:39] | Oh, my God, is that–? | 哦 老天 这是–? |
[1:17:40] | Oh, my God, it”s Susan”s dad. | 哦 老天爷 是苏珍的老爸 |
[1:17:42] | You see your son? | 你看到你儿子了吗? |
[1:17:45] | Yes, sir, l do. | 是的 先生 我看到了 |
[1:17:52] | Damien Carter. | 戴米恩·卡特 |
[1:17:55] | Get your ass out of that pool. | 你给我滚出来 |
[1:17:58] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:18:00] | Richmond High players, let”s go! | 里士满中学篮球队队员 跟我走! |
[1:18:03] | -Coach! -Hey, Worm, where did you go? | -教练! -嘿 沃姆 你去哪儿了? |
[1:18:06] | Worm? | 沃姆? |
[1:18:09] | What up, coach? | 你好啊 教练 |
[1:18:10] | l got somebody l want you to meet. | 我想给你介绍个人 |
[1:18:13] | Now, l just met her, but she is fine as hell. | 我才认识的 非常正点 |
[1:18:17] | -Her name is… -Susan! | -她叫… -苏珍 |
[1:18:20] | -Susan. He right! -Oh, shit. | -苏珍 没错 -哦 操 |
[1:18:22] | My daughter, Susan. | 我的女儿 苏珍 |
[1:18:26] | You are not going to like what happens in practice on Monday. | 你们一定不会喜欢星期一的训练 |
[1:18:30] | You think you”ve run for me before? | 你们背着我逃了出去 |
[1:18:32] | l come to your rooms to celebrate with you, and you sneak– | 我可是要和你们一起庆祝一下 你们这帮鬼鬼祟祟的– |
[1:18:40] | l end up taking a road trip to the suburbs, | 害的我上郊区兜了一圈 |
[1:18:43] | where l find my drunk-ass point guard | 竟然找到我的喝醉的中锋 |
[1:18:46] | on top of Daddy”s little princess! | 在老爸的乖女儿身上(做爱) |
[1:18:49] | Actually, l was on the bottom, coach. She was on the top. | 事实上 我在下面 教练 她在上面 |
[1:18:53] | Worm, do you wanna be on this team? | 沃姆 你还想留在队里吗? |
[1:18:55] | Because you”re about six words from getting kicked off | 我随时可以踢你出队 |
[1:18:58] | and kicked off the goddamn bus! | 还可以把你一脚从车上踢出去 |
[1:19:01] | Cruz, open your eyes! | 克鲁兹 张开眼 |
[1:19:04] | Ghetto hoop stars! | 一帮大明星! |
[1:19:06] | Signing autographs and humping the honeys! | 到处签字 泡妞 |
[1:19:10] | Well, l”m gonna show you what humping is. | 我要给你们点颜色看看 |
[1:19:14] | Coach, we won the tournament. | 教练 我们不是赢了吗? |
[1:19:17] | We undefeated. | 战无不胜 |
[1:19:19] | l mean, ain”t that what you wanted? | 这不就是你想要的吗? |
[1:19:21] | Winners? | 赢家? |
[1:20:36] | Oh, no. | 天呐 |
[1:20:39] | Oh, no, no, no. | 天呐 天呐 |
[1:20:42] | Oh, no! | 我的天啊 |
[1:20:49] | God–! | 老天爷–! |
[1:21:01] | You guys are awesome! | 你们太棒了! |
[1:21:17] | What”s up, Cruz? | 怎么了 克鲁兹? |
[1:21:19] | l don”t know. | 不知道 |
[1:21:20] | Coach giving us a day off, l guess. | 教练大概是给我们放天假吧 |
[1:21:26] | Yo, l don”t even know where the library”s even at. | 我连图书馆在哪都不知道 |
[1:21:28] | -l bet you don”t. -“”Library”s at””? | -我就知道你不知道 -图书馆在哪? |
[1:21:30] | He don”t know where the library”s at. | 他不知道图书馆在哪 |
[1:21:47] | Quiet. | 肃静 |
[1:21:51] | Quiet! | 肃静! |
[1:21:53] | Gentlemen, in this hand, l hold contracts | 先生们 我这只手上的是合同 |
[1:21:57] | signed by me and signed by you. | 你们和我在上面都签过字了 |
[1:22:00] | ln this hand, l hold academic-progress reports prepared by your teachers. | 我的另外一只手里的是 老师们给你们做的学习进程报告 |
[1:22:05] | We have six players failing at least one class, | 你们当中有6人至少一课不及格 |
[1:22:08] | eight players getting incompletes based on attendance. | 8人逃课而不过关 |
[1:22:12] | Gentlemen, you have failed to up– | 先生们 你们失败了 |
[1:22:16] | No, l”m sorry. | 不对 对不起 |
[1:22:18] | We have failed. | 是’我们’失败了 |
[1:22:20] | We have failed each other. | 我们是输给了我们自己的 |
[1:22:23] | Now, there are some of you who have upheld this contract. | 你们当中有人达到标准 |
[1:22:26] | But know that we are a team. | 但是我们大家是一个队 |
[1:22:29] | And until we all meet the terms of this contract, | 除非我们当中每人都达标 |
[1:22:32] | the gym will remain locked. | 不然的话 体育馆就会一直被锁着 |
[1:22:34] | -Locked? -What? | -还要锁? -什么啊? |
[1:22:36] | -What you mean, locked? -What, like for the day? | -你为什么要锁? -就今天吗? |
[1:22:38] | -He must mean for the day. -Mr. Thompson, | -你说一定只是今天吧 -汤姆森先生 |
[1:22:40] | Mr. Gesek and Miss Sherman have generously volunteered their time | 盖瑟克先生和舍曼女士 会慷慨地奉献时间为你们补课 |
[1:22:44] | to help us reach our goals. | 让我们最终赢得胜利 |
[1:22:45] | But, coach, l have a 3.3. | 但是 教练 我得了3.3 |
[1:22:47] | That”s good, sir. | 好样的 先生 |
[1:22:49] | Do you score all the points for the team too? | 你个人成绩能顶全队的吗? |
[1:22:54] | We are the Richmond Oilers. | 我们是里士满油井队 |
[1:22:58] | Do you know what Oilers stands for? | 你知道油井队员代表什么吗? |
[1:23:04] | Sir? | 先生 |
[1:23:06] | Know that you”re not just walking out on me. | 你不能就这样一走了之 |
[1:23:09] | You”re walking out on them. | 你这样对其他队友是不负责任的 |
[1:23:12] | l had to beg you. | 我当初不得不求你 |
[1:23:16] | And then l ran all those sprints. | 跑我也跑了 |
[1:23:19] | l did all that shit. | 俯卧撑也做了 |
[1:23:21] | l killed myself for you, sir, to get back on the team. | 我拚了命 才回到队里 |
[1:23:29] | This is bullshit. | 原来这都是扯蛋 |
[1:23:53] | You put a lock on the gym and forced them to meet you in the library? | 你把体育馆锁上 硬要他们到图书馆见你? |
[1:23:56] | -Are you crazy? -Miss Garrison. | -你疯了吗? -加里森女士 |
[1:23:58] | l”m surprised you know where my office is. | 我很惊讶 你居然知道我的办公室在哪 |
[1:24:00] | Take the lock off that gym. | 把体育馆上的锁开了 |
[1:24:02] | My phone hasn”t stopped ringing. | 我电话一直就没断过 |
[1:24:04] | Maybe someone on the other end of that phone | 也许打电话的人 |
[1:24:06] | has a solution to our problem. | 有解决办法 |
[1:24:08] | Your intentions are good, Mr. Carter, but your methods are a bit extreme. | 你的动机是好的 卡特先生 但你的方法极端了点儿 |
[1:24:11] | You painted an extreme picture. | 当初是你亲口说的 |
[1:24:13] | No one expects them to graduate, no one expects them to go to college. | 没有人认为他们能毕业 没有人认为他们能上大学 |
[1:24:16] | So you take away basketball, the one area of their lives | 你应此就把篮球从他们生活中拿走 篮球可是他们 |
[1:24:19] | -where they have some success? -Yes, ma”am. | -是的 夫人 -生活中唯一有点成就的方面 |
[1:24:21] | And you challenge them academically? | 然后让他们去读书 |
[1:24:23] | -Yes, ma”am. -And what if they fail? | -是的 夫人 -但是如果他们失败了呢? |
[1:24:25] | Then we”ve failed. | 那我们都失败了 |
[1:24:29] | Unfortunately, Mr. Carter, both you and l know | 事实上 卡特先生 你我都知道 |
[1:24:31] | that for some of these kids, this basketball season | 这个篮球赛季对于这里有些孩子来说 |
[1:24:34] | will be the highlight of their lives. | 很可能是他们这辈子中最灿烂日子 |
[1:24:37] | Well, l think that”s the problem. Don”t you? | 这能到不就是矛盾的根源吗? 不是吗? |
[1:25:06] | -Good morning, Coach Carter. -Good morning. | -早上好 卡特教练 -早上好 |
[1:25:08] | Quite the Pandora”s box you”ve opened. | 你打开的是一个潘多拉盒子啊 (自找的麻烦) |
[1:25:10] | Oh, l get all the blame now? | 噢 都是我的错? |
[1:25:12] | Let”s just say l”m happy to give you all the credit. | 荣誉都算你头上好了 |
[1:25:15] | l”ve got every news reporter in town waiting to speak to you. | 所有的新闻记者都来了 |
[1:25:18] | Got a press conference set up around the front of the gymnasium. | 记者招待会已经在体育馆前准备好了 |
[1:25:21] | Coach Carter has taken the lockout to the next level | 卡特教练把这次禁球事件越搞越火 |
[1:25:24] | by canceling last night”s game. | 已经取消了今晚的比赛 |
[1:25:26] | Richmond forfeited the game, making it their first loss of the season. | 里士满弃权 这是他们这个赛季的第一场败球 |
[1:25:29] | And for now, the lock remains on the gym. | 目前为止 体育馆还是锁着 |
[1:25:31] | Here he comes. Here he comes now. | 他来了 他来了 |
[1:25:33] | Coach Carter! Coach! Can l get a question? | 卡特教练 教练 我能问你一个问题吗? |
[1:25:38] | Good morning, ladies and gentlemen. l”d like to thank you for your patience. | 女士们 先生们 早上好 让大家久等了 |
[1:25:41] | At this time, l”d like to introduce Coach Ken Carter. | 此时此刻 我给大家介绍 卡特教练 |
[1:25:44] | You may direct your questions to him. | 你们有问题可以直接问他 |
[1:25:47] | Mr. Carter, is it unfair to the players whose grades qualify them to play? | 卡特先生 你连过关的学生也不让 打球 这公平吗? |
[1:25:52] | Basketball”s a team sport, sir. | 先生 篮球是团队运动 |
[1:25:54] | We support each other on and off the court. | 我们场上场下都互相支持 |
[1:25:56] | Anybody still think coach bluffing now? | 谁现在还以为卡特教练在吓唬我们呢? |
[1:25:59] | l feel like running right up in the middle of all those reporters | 我很想跑进那堆记者里 |
[1:26:01] | and telling them l think this is bullshit, son. | 告诉他们这都是放屁的 |
[1:26:04] | Maybe you should”ve gone to class, Lyle. | 也许你当初就该去上课 莱尔 |
[1:26:07] | Maybe you should kiss my ass, dog. My grades are fine, homeboy. | 也许你该舔我屁眼 小子 我成绩没问题 老兄 |
[1:26:10] | -lt”s Junior they should”ve locked out. -Maybe Junior will kick your ass out. | -朱尼尔才应被禁球 -也许朱尼尔应该痛扁你 |
[1:26:13] | -Why don”t you try spelling it, then. -Chill, chill, chill, man. Damn. | -那你能一个字一个字拚出来吗? -别闹 别闹 真他妈的 |
[1:26:16] | -Junior, if you need help, l”ll tutor you. -Man, l don”t need no help. | -朱尼尔 如果你需要 我来给你补课 -别来 我不需要 |
[1:26:19] | Well, he ain”t lock us out for no reason. | 他也不是无中生有 |
[1:26:22] | We been tripping lately, man. All y”all know it. | 我们最近闹的太厉害了 |
[1:26:25] | How do you think the community”s gonna react to this lockout? | 你认为整个社区会对此事怎么反应呢? |
[1:26:27] | l”m not really sure. l hope they”ll support these young men. | 我还不清楚 我希望他们能支持这些年轻人 |
[1:26:31] | What, man? | 什么事儿? |
[1:26:33] | No, man, it”s just funny, dog, because, Junior, man, | 没事儿 挺有意思的 老兄 是朱尼尔 |
[1:26:35] | you thought it was bad all us knew your dumb ass was failing science. | 他自然科学不及格 光我们知道就够惨了 |
[1:26:39] | Now the whole world about to know your dumb ass failing science. | 现在全世界都要知道了 |
[1:26:41] | -Man. -Hey, man. | -你 -嗨 |
[1:26:46] | And you have Fremont this Saturday, | 你这个星期六要迎对甫黎莽特队(篮球队) |
[1:26:48] | the biggest game on your schedule. | 是你们目前最重要的比赛 |
[1:26:49] | Now, Richmond is gonna riot if you forfeit that game. | 如果你弃权 里士满社区一定会造反的 |
[1:26:53] | Saturday is a long way off. | 离星期六还有一段时间 |
[1:26:55] | We”ll see what happens. Thank you all for coming. | 到时再说 谢谢大家光临 |
[1:26:57] | That”s all the time l have right now. l have to get back to work. | 我很忙 我还有活儿要干 |
[1:27:00] | Coach, have you talked to any of the parents? | 教练 你和他们的家长谈过吗? |
[1:27:04] | Thank you for your time, ladies and gentlemen. | 女士们 先生们 谢谢大家光临 |
[1:27:06] | l”d like to remind you that classes are in session, | 我要再次提醒大家 考虑到学生还在上课 |
[1:27:09] | so as you leave campus, please do so quietly. | 请大家离开校园时保持安静 |
[1:27:13] | l ain”t turning the cheek. | 我一定要小心点 |
[1:27:14] | He come up in my “hood, l”m serious, it”s on. | 如果他到我地盘来 我说真的 我和他拚 |
[1:27:17] | -Young sirs. -lt”s always been like that. | -年轻的先生们 -一直都这样儿 |
[1:27:19] | lt”s been a long day. | 今天不容易 |
[1:27:21] | Reporters. Media everywhere. | 记者 传媒到处都是 |
[1:27:24] | Let”s take this time to say whatever it is we want while the doors are closed. | 现在关上门 你们想说的就说吧 |
[1:27:29] | You have the floor. This is about us. | 到你们说的时候了 就谈我们自己的事儿 |
[1:27:32] | Man, this shit ain”t about us. This is all about Coach Carter. | 扯蛋 这不是我们的事儿 都是你卡特教练的事儿 |
[1:27:36] | We”re the basketball team. | 我们不是一个篮球队吗? |
[1:27:38] | All l see is you on TV, getting famous, eating that shit up. | 那怎么就你一个人上电视 出风头 |
[1:27:42] | -ls that all you see? -lt”s all l see. | -你就看见这个了吗? -就看见这个了 |
[1:27:44] | You ain”t lying. | 他没说错 |
[1:27:46] | Well, let me tell you what l see. | 那好 让我告诉你我都看见什么了 |
[1:27:49] | l see a system that”s designed for you to fail. | 我看见的是一个 不给你们出路的教育系统 |
[1:27:54] | Now, l know you all like stats, so let me give you some. | 我知道你们相信数字 我就个你们些数字 |
[1:27:57] | Richmond High only graduates 50 percent of its students. | 里士满高中毕业率是50% |
[1:28:01] | And of those that do graduate, only 6 percent go to college. | 毕业生其中只有6%能上大学 |
[1:28:06] | Which tells me, when l walk down the halls and l look in your classrooms, | 也就是说 每次我走进体育馆看到你们时 |
[1:28:12] | maybe only one student is going to go to college. | 其中只有一个人能上大学 |
[1:28:16] | “”Well, damn, Coach Carter, if l ain”t going to college, where l”m gonna go?”” | 操他妈的 卡特教练 如果我不能上大学 那我怎么办? |
[1:28:20] | Now, that”s a great question. | 这个问题问得好 |
[1:28:22] | And the answer for young African-American men in here is this: | 对于在美国的黑人来说 答案就 |
[1:28:28] | probably to prison. | 很可能是坐牢 |
[1:28:30] | ln this county, 33 percent of black males | 我们这个社区 18-24岁男性黑人 |
[1:28:35] | between 1 8 and 24 get arrested. | 33%的都会坐牢 |
[1:28:40] | So look at the guy on your left. | 现在看看你左边的那个人 |
[1:28:43] | Now look at the guy on your right. | 再看看你右边的那个人 |
[1:28:46] | One of you is going to get arrested. | 你们其中有一个就会坐牢 |
[1:28:49] | Growing up here in Richmond, | 在里士满长大的 |
[1:28:51] | you”re 80 percent more likely to go to prison than college. | 你上大学要比你坐牢几率大出80% (数据错误) |
[1:28:57] | Those are the numbers. | 这就你们要面对的 |
[1:29:00] | Those are some stats for your ass. | 这就事实 |
[1:29:03] | Now, l want you to go home… | 你们回家后… |
[1:29:06] | …and look at your lives tonight… | …仔细想一想你的将来… |
[1:29:09] | …and look at your parents” lives… | …看看你们父母的现状… |
[1:29:11] | …and ask yourself, “”Do l want better?”” | …扪心自问 “我想要个什么样的将来? |
[1:29:15] | lf the answer is yes, | 如果答案是对 |
[1:29:18] | l”ll see you here tomorrow. | 明天我们这里见 |
[1:29:21] | And l promise you… | 我向你保证… |
[1:29:23] | …l will do everything in my power | …我会尽我全力 |
[1:29:27] | to get you to college | 让你们上大学 |
[1:29:29] | and to a better life. | 让你们有个美好的未来 |
[1:29:58] | l don”t understand this. lt”s a letter, how can it be a number? | 我不懂了 这不是个字母吗? 怎么是个数呢? |
[1:30:02] | How are balancing those equations coming? | 方程式佩平的怎么样了 |
[1:30:04] | -l can”t do this. -Hold on. Come on, son. | -真受不了了 -别走 来来 |
[1:30:07] | Don”t give up yet, son. | 别放弃呀 |
[1:30:08] | Here’s a story out of California that’s getting national attention, | 加利福尼亚州的一个故事轰动全国 |
[1:30:11] | The entire boys’ basketball team at Richmond High School | 里士满高中篮球队的全体成员 |
[1:30:14] | has been benched, | 都被禁赛 |
[1:30:16] | The highly ranked Oilers have a perfect season on the court, | 排名很高的油井队此赛季战无不胜 |
[1:30:18] | but some players were in big trouble academically, | 但有些队员课堂上有困难 |
[1:30:21] | And in an unprecedented move, Coach Ken Carter canceled practice, | 卡特教练史无前例的取消了训练 |
[1:30:25] | locked the gym and sent his players straight to the library, | 锁上了体育馆 把队员们送到了图书馆 |
[1:30:29] | Now, at the start of the season, | 在这个赛季开始时 |
[1:30:30] | l understand you made all of your players sign a contract | 我知道你让所有的队员 签了一份合同之后 |
[1:30:33] | before they could join the team, | 才让他们入队 |
[1:30:34] | What exactly were the conditions of that contract? | 合同里都有什么条款呢? |
[1:30:37] | The contract states that the players must maintain | 合同指明队员必须 |
[1:30:39] | a 2,3 grade point average | 每门功课平均达到2.3分 |
[1:30:41] | and that the players must attend all their classes | 所有队员要上所有的课 |
[1:30:44] | and sit in the front row of those classes, | 还要坐在前排上课 |
[1:30:46] | Well, Coach Carter, it’s an unusual strategy, and a risky one | 卡特教练 根据您的队的赢取的纪录来看 |
[1:30:50] | in a sense, in light of your team’s winning record, | 这是一个很特殊的训练方法 也很冒险的方法 |
[1:30:52] | but l think there’s gonna be a lot of people out there pleased to learn | 但是一定有好多人会高兴的获知 |
[1:30:55] | that at least somebody still cares about the concept of a student athlete, | 还有些人注重学生运动员 肢体和是思维的全面发展 |
[1:30:59] | Thanks a lot for joining us today, | 很荣幸您今天能来 |
[1:31:07] | l”m sorry to disturb you. | 打扰一下 |
[1:31:08] | l”m Coach Ken Carter of the Richmond High School basketball team. | 我叫肯·卡特 里士满高中的篮球教练 |
[1:31:11] | Oh, yeah. | 原来你就是啊! |
[1:31:13] | l need to ask you a favor. | 我想让你们帮我个忙儿 |
[1:31:15] | My team is studying in the library, and l’ve been trying to tell them | 我的队员在图书馆 我想跟他们说 |
[1:31:18] | that brains and beauty are a perfect combination, | 智慧和美丽是最完美的结合 |
[1:31:20] | Know what l’m saying? | 你们明白我说什么吗? |
[1:31:21] | l mean, l”m Worm, baby. | 我叫沃姆 宝贝儿 |
[1:31:23] | How would you like to watch the Worm work? | 你要帮我看看我的作业么? |
[1:31:25] | Hey, where did you get that backpack? | 你的书包那里买的? |
[1:31:28] | Watch out, Too Short. | 小心点 小个儿 |
[1:31:29] | Why study earth science or history or algebra? | 为什么要学 自然科学 历史和代数? |
[1:31:35] | Getting good grades in those subjects, combined with basketball skills, | 这些功课考出好成绩 加上篮球技能 |
[1:31:40] | can get you into college. | 就足够让你们上大学 |
[1:31:43] | Girl, you should”ve bought it. l would”ve worn it. | 老姐 你应当买呀 我就又有的穿了 |
[1:31:56] | You selfish son of a bitch. You snake. | 你个自私的龟儿子 你个滑头 |
[1:31:59] | -Miss—No, no, don”t “”miss”” me, snake. | -女士 -别管我叫女士 你个滑头 |
[1:32:01] | Mr. Carter, you remember me? | 卡特先生 你还记得我么? (朱尼尔他妈) |
[1:32:03] | Now, after all the things that my son has been through for your team, | 我儿子为了这个篮球队付出这么多 |
[1:32:25] | Open up the damn gym! | 把他妈的门打开! |
[1:32:27] | Let the boys play! | 让他们打球! |
[1:32:34] | What”s up, little cousin? | 怎么样啊 表弟? |
[1:32:36] | How you doing? | 你还好吗? |
[1:32:38] | Got something for me? | 有东西给我么? |
[1:32:41] | That”s what l”m talking about. | 这就对了 |
[1:32:53] | Hey, hey. Put it down, man. | 嗨 嗨 把车窗拉下来 |
[1:32:58] | -You Coach Carter, right? -Yes, sir. | -你是卡特教练吧 对吧? -是的 先生 |
[1:33:00] | -Yeah? Check this out, man. -Hey, hold on, man. | -让你见识一下 -嗨 你别这样 |
[1:33:02] | -Yeah. How you like that? -Oh, hell no. | -怎么样 -噢 妈的 |
[1:33:04] | -What? What? -You wanna get out the car? | -你想怎么样? -你给我下车 |
[1:33:07] | -Let”s talk about this. -Ain”t nothing to talk about. | -下来谈一谈 -没什么可谈的 |
[1:33:09] | Just open up the gym, man. Let them boys play. | 把体育馆开了 让他们打球 |
[1:33:14] | Trust me, you don”t want me out this car. | 我要是下车 你麻烦就大了 |
[1:33:15] | Yeah, see? Yeah. | 你看 你看 |
[1:33:18] | -Get on! -Don”t be no punk. | -滚! -别跑啊 |
[1:33:19] | Say what you gotta say. | 想说啥你就说 |
[1:33:20] | -Come on back, punk. -Dad. Relax. Relax, let it go. | -给我滚回来 -老爸 用不着 用不着 算了吧 |
[1:33:23] | No, l ain”t letting nothing go. | 不行 不能就这么算了 |
[1:33:24] | These people in Richmond–Goddamn it! | 里士满这里的人 真他妈的! |
[1:33:28] | -Relax, Dad. -Damn it! | -消消气 老爸 |
[1:33:29] | Relax, relax. Chill out. lt”s over. lt”s over. All right? | 消消气 消消气 完事儿了 |
[1:33:32] | He doesn”t mean anything. lt”s over. | 他只是胡说罢了 没事儿了 |
[1:33:35] | Let it go. | 用不着 |
[1:33:36] | Come on, get back in the car. Let”s go. | 来 上车 我们走吧 |
[1:34:57] | l think you know who she is, but she”s got a friend. | 你认识她的 但她有男朋友了 |
[1:34:59] | l mean, dog… You gotta hook me up. | 老兄 你一定要帮搞到她 |
[1:35:01] | Why l always gotta hook him up? Sound like l”m the Love Connection. | 为什么我总是要帮他搞女友? 拿我当红娘 |
[1:35:04] | Just start a conversation. l”ll take care of it. | 你就给开个头就行了 剩下的我自己来 |
[1:35:06] | -Yeah. -Yes, girl. | -是啊 -是啊 小妹 |
[1:35:10] | l was just ready to duff Duke out. | 我已经准备好了把”不死公爵”干掉 (不死公爵: 瑞尼) |
[1:35:13] | -Some serious shit. -You should have did it, man. | -我是下定决心了 -你当初就应该把他给除了 |
[1:35:15] | You talking all that shit, just do it. Know what l”m saying? | 你光说不干 干掉他就完了 |
[1:35:18] | -You let somebody do that to you. -l let him? | -是你让着他 -我让他的? |
[1:35:20] | -Yo, Oscar, man. -What? | -呦 奥斯卡 (一开始说要干掉不死公爵的那个流氓) -啥事儿? |
[1:35:22] | Don”t go nowhere. l”ll be right out. | 哪儿也别去 我一会儿就出来 |
[1:35:23] | -l gotta talk to you. -l already told you… | -我找你有事儿 -我不都已经告诉你了么… |
[1:35:25] | -No. You guys is kind of passing… -l know l”m fine. | -你们只是路过而已… -我很酷的 |
[1:35:29] | But l”m not feeling myself, l”m feeling you. | 我就想要你 |
[1:35:32] | Hey, l”m gonna holler at my boys across the street for a quick minute. | 嘿 我过马路和我哥么儿们打个招呼 |
[1:35:35] | Come on, man. Hurry up, man. | 快回来 快点儿 |
[1:35:37] | -All right. -You know who we are, then? | 好勒 |
[1:35:38] | -Here they go. -What do we have here? | -就是他们了 -这都是谁呀? |
[1:35:41] | -The Three Stooges from Richmond. -Punk, punk, punk. | -里士满过来的3个小傀儡 -地痞 地痞 地痞 |
[1:35:43] | -Larry, Co and Dummy. -Bitches. | -一群傻必 -臭婊子 |
[1:35:45] | Dummy and dumb and dumber. l mean, what the hell | 一个比一个傻 你们她妈的 |
[1:35:47] | is the bitchman from Richmond doing on our side of the turf? | 里士满的凯子到我们地盘干吗? |
[1:35:50] | You garbage. l can”t believe y”all won. | 你们几个下三烂 你们也能赢球! |
[1:35:53] | -Shut up, woman. -Don”t be– | -女人别插嘴 -你别这样儿 |
[1:35:54] | l don”t understand how y”all won. | 我不能相信你们也能赢球! |
[1:35:58] | -Y”all wack-star niggas. -Y”all wacked. | -你们一帮吸毒的黑鬼 -你们都是 |
[1:36:01] | Wacked. | 吸了毒的 |
[1:36:02] | Yo, shut your bitch ass up. | 呦 放你狗屁 |
[1:36:04] | -l don”t wanna hear you talking shit. -Homey, you a benchwarmer! | -你不想听你放屁 -小子儿 你就是个坐板凳的! |
[1:36:09] | Get the hell out my face, whitey! | 去你妈的 你个白鬼 |
[1:36:13] | Let”s do it, homey. Let”s do it, homey. | 你冲我来呀 小子儿 你冲我来呀 小子儿 |
[1:36:16] | -What you trying to do? -He got a piece, man. | -你想怎样儿? -他有枪 |
[1:36:18] | You feel me right now, huh? You feel me right now? | 你上啊 你倒是上啊? |
[1:36:21] | -Y”all brought a gun. -Pinole homey. Feel me? | -你们都带着枪的 -小子儿 你倒是上啊? |
[1:36:24] | Keep it up the block, homey. l”m right here, homey. | 有胆子就别跑 我在这儿等你 小子儿 |
[1:36:27] | l”m right here. Right here. | 我就在这儿 就这儿 |
[1:36:29] | lt”s all good. Y”all brought a gun! | 你有枪 我不跟你斗 |
[1:36:31] | Pinole! | 南美黑鬼 |
[1:36:33] | Bitch-ass… | 表子养的 |
[1:36:35] | Pinole, right? | 我南美黑鬼? |
[1:36:37] | -Are they serious? -l”ll knock his braids out. | -他们叫我南美黑鬼? -我一定把他打得满地找牙 |
[1:36:41] | Nice to see the fight in you, dog. | 你还有两下子 老兄 |
[1:36:44] | -Know what l”m saying? -Appreciate the backup. | -你还真行 -谢了 |
[1:36:46] | Word. | 谁跟谁呀? |
[1:36:49] | l”m gonna see y”all later, all right? | 后会有期 |
[1:36:51] | -All right, homey. -Good looking. | -好嘞 哥么儿 -小心点儿 |
[1:36:52] | No doubt. | 一定 |
[1:36:54] | -l”m gonna check y”all. -You got this. | -以后见啦 -好勒 |
[1:36:58] | This is my paper, man. l”m not playing with you. | 这钱都是我的 你不是跟你开玩笑 |
[1:37:01] | Then why don”t you stop getting in my face. | 你别老烦我 行不行 |
[1:37:07] | Renny! | 瑞尼! |
[1:37:17] | Renny! | 瑞尼! |
[1:37:27] | l can”t believe–He was just standing there. | 我不能相信 他刚才还站在那里 |
[1:37:28] | -Renny! -Oh, shit. | -瑞尼! -操他妈的 |
[1:37:30] | -Come on. Help me. Call 91 1 . -Call 91 1 , man. | -帮帮我 去报警 -去报警 |
[1:37:33] | Yo, l need a phone. l need something… | 我需要个电话 我要个… |
[1:37:35] | l just need you to stay with me, okay? | 别走啊 好不好? |
[1:37:41] | Hold his head up. | 把他的头抬起来 |
[1:37:49] | Somebody help me! | 救救他呀! |
[1:38:15] | -Cruz? -l wanna come back, coach. | -克鲁兹? -教练 我想归队 |
[1:38:17] | -What”s going on? -l wanna come back on the team. | -怎么了? -我想回来打球 |
[1:38:22] | What the hell happened? | 到底怎么了? |
[1:38:25] | They shot him. | 他们把他打死了 |
[1:38:28] | Renny. They shot Renny. | 瑞尼 他们把瑞尼打死了 |
[1:38:31] | l mean, we was just there. | 我眼看着的 |
[1:38:33] | We was just there. Everything was good. | 我明明看到 刚才还什么事儿都没有 |
[1:38:35] | -Come inside. Come on. -Everything was good, coach. | -进来吧 来呀 -教练 刚才还什么事儿都没有 |
[1:38:37] | l mean, you know… | 你知道… |
[1:38:40] | Come inside, son. | 进来吧 小伙子 |
[1:38:42] | -Come on. -You don”t understand. | -进来吧 -你没听清楚我的意思 |
[1:38:45] | l wanna come back on the team. What do l gotta do to play? | 我想归队 我要怎么做才能归队呢? |
[1:38:48] | Don”t worry about that, son. Just come inside. | 那事儿先别考虑了 先进来再说 |
[1:38:57] | Whatever you want me to do, | 赴汤蹈火都可以 |
[1:38:59] | l”ll do it, okay? | 我一定会做到 |
[1:39:01] | Okay. Okay. | 那好 那好 |
[1:39:02] | Okay. l got you. | 那好 我知道了 |
[1:39:05] | Come on. Come on, you”re back with us now. | 来吧 来吧 你现在不是回来了吗? |
[1:39:07] | l can”t believe they shot him. | 我不能相信他们就这样把他打死了 |
[1:39:09] | Just come inside now, all right? | 先进来吧 好吗? |
[1:39:11] | -Come on. -l just wanna be on the team. | -好啦 -我就想归队 |
[1:39:13] | Come on. Come on. | 进来 进来 |
[1:39:15] | Whatever you want me to do, | 赴汤蹈火也行 |
[1:39:17] | l”ll do it, okay? | 我一定会做的 |
[1:39:23] | The state only requires a 2.0 GPA | 州里对于球员要求的标准是 |
[1:39:26] | for participation in extracurricular activities. | 平均分达到2.0 |
[1:39:29] | -Yes, ma”am. -And according to your contract, | -是的 夫人 -你的合同上却规定 |
[1:39:31] | the players are agreeing to maintain a 2.3? | 队员必须平均分达到2.3? |
[1:39:33] | That, among other things. Yes, ma”am. | 包括其他的 没错 |
[1:39:35] | -Other things like…? -Attending all classes, | -其他的什么? -必须上所有的课 |
[1:39:38] | sitting in the front row of those classes, | 必须坐班里前排 |
[1:39:40] | and wearing a tie on game day. | 在比赛的当天打领带 |
[1:39:42] | l see. Mr. Carter, | 明白了 卡特先生 |
[1:39:44] | does the lockout include practices and games? | 禁球包括训练和比赛? |
[1:39:47] | And do you have a set period of time? | 你禁球要禁多久呢? |
[1:39:50] | There will be no basketball, ma”am. | 禁球就是什么球都不打 |
[1:39:54] | Please. Quiet, please. | 请肃静 请肃静 |
[1:39:57] | That includes practices and games, | 包括训练和比赛 |
[1:40:00] | until we as a team reach the agreed-upon GPA. | 直到我们整个队伍达到要求的平均分 |
[1:40:03] | Please, quiet. | 请肃静 |
[1:40:05] | Please, quiet. | 请肃静 |
[1:40:07] | Quiet. | 肃静 |
[1:40:09] | Thank you, Mr. Carter. | 谢谢你 卡特先生 |
[1:40:11] | ln the interest of time, l”d like to open this board meeting up for comments. | 时间紧迫 接下来我们听听大家的意见 |
[1:40:15] | As a teacher, l was offended when asked by a coach | 作为一个老师 当一个教练让我 |
[1:40:18] | to provide progress reports. | 出学生课程报告时 我很不满意 |
[1:40:20] | Nowhere in my contract does it say that l have to do so. | 我的合同里又没有这一条 |
[1:40:24] | lt creates more work. | 这下子 我的活儿就多了 |
[1:40:25] | This lockout has brought negative media attention | 禁球还给我们带来了负面的媒体影响 |
[1:40:28] | that questions our abilities as educators. | 社会会质问我们老师的能力 |
[1:40:31] | End this madness. End this lockout. | 停止这次疯狂事件 取消禁球 |
[1:40:37] | l”m Jason Lyle”s uncle. | 我是杰森.莱尔的叔叔 |
[1:40:39] | That boy lives to play ball. | 这孩子就为篮球而活着 |
[1:40:40] | Comes to school every day now. | 他现在天天都来上学 |
[1:40:43] | You take away basketball, | 如果你不让他打篮球了 |
[1:40:45] | God knows what he”d be into. | 谁知道他能做出什么坏事儿 |
[1:40:48] | Yesterday, he canceled the Fremont game. | 他昨天取消了和 甫黎莽特队的比赛 |
[1:40:52] | Now, that”s the biggest game of the year. | 这本来是本赛季最大的比赛 |
[1:40:55] | l have scouts coming to watch my boy play. | 大学里也会派人来看我儿子打球 |
[1:40:57] | -Me too. -These boys are 1 6-0. | -我们家也是 -他们的成绩是16胜无负 |
[1:41:00] | This whole school, this whole community, is behind this team. | 全学校 乃至全社区都在 支持这支篮球队 |
[1:41:07] | Everybody goes to every game. | 大家每场球必看 |
[1:41:09] | Basketball is the only thing that these boys have got. | 篮球是那帮孩子生命中仅有的 |
[1:41:12] | Are we gonna let Carter come in here and take that away from them? | 我们能让卡特就这样把他们毁了吗? |
[1:41:15] | -No! -l don”t think so. | -不能 -没门儿 |
[1:41:18] | Not gonna happen. | 不可能的 |
[1:41:27] | -l”d like to make a motion. -Yes, Mr. Walters? | -我有个提议 -你说 沃尔特先生 |
[1:41:30] | l move that we remove Mr. Carter as head basketball coach. | 我提议把卡特先生革除篮球教练一职 |
[1:41:38] | Order, please. Order. | 肃静 肃静 |
[1:41:41] | This board does not have the authority | 委员会没有权力 |
[1:41:43] | to terminate employment of a staff position. | 去开除员工 |
[1:41:45] | Then l move we end the lockout and let the kids play. | 那我提议取消禁球 让他们打球 |
[1:41:50] | l second the motion. | 我也同意 |
[1:41:52] | -Okay. -lf l may? | -那好 -我来说一句 |
[1:41:54] | Yes, Mr. Carter. | 好的 卡特先生 |
[1:41:55] | You really need to consider the message | 你们需要考虑你们这样做 |
[1:41:57] | that you”re sending these boys. | 会给那些孩子们灌输一种什么样的信息 |
[1:41:59] | lt”s the same message that we as a culture send to our pro athletes, | 这也是我们社会对职业运动员灌输的信息 |
[1:42:04] | which is that they are above the law. | 就是他们可以不守纪律 高于法律 (辛普森杀妻案之类的) |
[1:42:07] | Now, l”m trying to teach these boys the discipline that will inform their lives | 我所要告诉这些孩子们的 是遵守纪律才能有所作为 |
[1:42:10] | and give them choices. | 将来才会有更多的谋生机会 |
[1:42:12] | lf you endorse the fact that 1 5-, 1 6-and 1 7-year-olds | 如果你们对15 16 17岁的孩子们说 |
[1:42:17] | don”t have to honor the simple rules of a basketball contract, | 你们可以不用遵守纪律 可以违反合同 |
[1:42:21] | how long do you think it”ll be before they”re out there breaking laws? | 那你们说他们还需要多久就会犯法呢? |
[1:42:25] | Now, l played basketball at Richmond 30 years ago. | 30年前 我代表里士满打过篮球 |
[1:42:28] | lt was the same thing then. | 那个时候就是这样儿 |
[1:42:31] | Some of my teammates ended up in prison. | 我的队友有些最后坐牢 |
[1:42:33] | Some of them ended up dead. | 有些死了 (被打死的) |
[1:42:36] | l took this job because l wanted to effect change | 我之所以当了这个教练 我就是想改革 |
[1:42:39] | in a special group of young men, | 为了一队出色的小伙子而改革 |
[1:42:40] | and this is the only way l know how to do that. | 我的教法是我认为唯一有效的教法 |
[1:42:46] | lf you vote to end the lockout, | 如果你们今天要以投票来取消禁球 |
[1:42:48] | you won”t have to terminate me. l”ll quit. | 你们也不用开除我了 我不干了 |
[1:42:51] | Good. | 好 |
[1:42:58] | Thank you, Mr. Carter. | 谢谢你 卡特先生 |
[1:43:03] | The board now recognizes five voting members. | 这个委员会共有5名委员 |
[1:43:06] | ln this instance, we will be accepting the vote of Principal Garrison as well. | 这次会议 我们也会接受加里森校长的投票 |
[1:43:10] | Now, l put to those members the vote on whether or not | 现在 我让这些委员投票决定 |
[1:43:14] | to end the lockout. | 是否取消禁球 |
[1:43:16] | All those in favor of ending the lockout | 同意取消禁球的委员 |
[1:43:18] | will raise their right hand when called upon. | 叫得名时请举手 |
[1:43:22] | l will vote first by not raising my hand. | 我先投 不举手 (不同意取消禁球) |
[1:43:27] | Principal Garrison? | 加里森校长 |
[1:43:33] | Valerie Walker. | 夭了丽.沃克 |
[1:43:37] | Benson Chiu. | 楚伴什 |
[1:43:41] | Parent rep, Mr. Cepeda. | 家长代表 希匹沓先生 |
[1:43:45] | And Ms. Nyugen. | 钮亘女士 |
[1:43:47] | -Yes. -Thank you. | -好 -谢谢 |
[1:44:05] | The lockout ends with a vote of 4 to 2. | 投票结果4比2 委员会决定取消禁球 |
[1:44:08] | lf there”s no other business, this board meeting is adjourned. | 如果没有其他事 此次会议结束 |
[1:44:12] | Thank you all for coming. | 谢谢大家光临 |
[1:44:30] | Mr. Carter. | 卡特先生 |
[1:44:33] | Are you sure you wanna do this? | 你一定有这样做么? |
[1:44:37] | Look, l know we haven”t always seen eye to eye, | 我们之间关系一直不是很好 |
[1:44:40] | but you”ve done such a great job with these boys, it seems wrong to just– | 但我能看出你是为了这些孩子好 不过方法不对… |
[1:44:43] | Look. No offense, ma”am, but all the work l did with those boys | 我不想跟你争 我为这些孩子所做的 |
[1:44:47] | was negated when they ended the lockout. | 取消禁球时全被否定了 |
[1:44:49] | l don”t think that”s true, l– | 我不这样认为 我 |
[1:44:50] | The board sent the message loud and clear. | 委员会的决定 发出的强有力的信息 |
[1:44:53] | Winning basketball games is more important | 赢球要比毕业 |
[1:44:55] | than graduating from high school and going to college. | 上大学更为重要 |
[1:44:57] | l”m sorry, l just can”t support that message. | 对不起 我不能支持这种观念 |
[1:45:49] | Sir, they can cut the chain off the door, but they can”t make us play. | 先生 即使他们剪断门上的铁链 但我们还是不会打球 |
[1:45:56] | We”ve decided we”re gonna finish what you started, sir. | 先生 我们已经决定了 这件事有始就要有终 |
[1:46:01] | Yeah, so leave us be, coach. | 你快走吧 教练 |
[1:46:03] | We got shit to do, sir. | 我们还有好多要学 先生 |
[1:46:19] | Our deepest fear is not that we are inadequate. | 我们最怕的不是别人看不起我们? |
[1:46:21] | Our deepest fear is that we are powerful beyond measure. | 我最怕的是我们的前途无量 |
[1:46:25] | lt is our light, not our darkness that most frightens us. | 我们真正怕的是我们光明的一面 不是我们阴暗的一面 |
[1:46:29] | Your playing small does not serve the world. | 随波逐流者一世徒劳 |
[1:46:31] | There is nothing enlightened about shrinking | 没有努力就不会有成就 |
[1:46:33] | so that other people won”t feel insecure around you. | 你身边的人也会因此为你自豪 |
[1:46:37] | We were all meant to shine, as children do. | 我们都是前途无量 |
[1:46:40] | lt”s not just in some of us, it”s in everyone. | 不光是我们 所有人都一样 |
[1:46:43] | And as we let our own light shine, | 让我们发挥潜能 |
[1:46:45] | we unconsciously give other people permission to do the same. | 我们身边的人自然而然也会效仿 |
[1:46:49] | As we are liberated from our own fear, | 让我们自己从恐惧中解脱出来 |
[1:46:52] | our presence automatically liberates others. | 我们的行为也能让他人解脱 |
[1:47:01] | Sir, l just wanna say thank you. | 先生 我想说谢谢您 |
[1:47:06] | You saved my life. | 你拯救了我 |
[1:47:17] | Thank you, sirs. | 谢谢你们 先生们 |
[1:47:22] | All of you. | 你们所有的人 |
[1:48:06] | Academic-progress reports, young men. | 学习进程报告 |
[1:48:10] | These things are… | 简直是… |
[1:48:13] | …unbelievable. | …难以置信 |
[1:48:16] | l know you”ve been trying. | 我知道你们都尽力了 |
[1:48:21] | l guess there”s only one way to say this. | 我所能说的就是 |
[1:48:26] | Gentlemen, we”ve reached our goal. Let”s play ball. | 先生们 我们通过了. 大家来打球! |
[1:48:33] | Rich what? Richmond! | 里士啥? 里士满! |
[1:48:36] | Rich what? Richmond! | 里士啥? 里士满! |
[1:48:38] | Rich what? Richmond! | 里士啥? 里士满! |
[1:49:07] | Hustle back. Get back, get back. | 回底线 回去 回去 |
[1:49:11] | Set it, Worm. Set it. | 准备好 沃姆 准备好 |
[1:49:13] | Watch baseline. | 看好底线 |
[1:49:15] | -Take it. -Take it, come on. | -投篮 -投篮 进啊 |
[1:49:20] | -Yes! -Find a man. Find a man. | -棒啊! -找人 找人 |
[1:49:26] | Swing it, swing it. | 传球 传球 |
[1:49:29] | Go, go, go. | 上啊 上啊 上啊 |
[1:49:33] | Go, go. | 上啊 上啊 |
[1:49:35] | Come on! | 好样的! |
[1:49:47] | Go Richmond! | 里士满加油! |
[1:49:49] | Hold the ball, hold the ball! | 控球 控球 |
[1:49:53] | 9 8 7 6 Nine, eight, seven, six, | |
[1:49:57] | 5 4 3 2 1 five, four, three, two, one, | |
[1:50:01] | see you! | 赢喽! |
[1:50:10] | -Great game, coach. -Good game. | -打得好 教练 -打得好 |
[1:50:16] | Richmond returns from their lockout and keeps their streak alive | 里士满队禁球归来 又战又胜 |
[1:50:20] | at 1 7 games, | 连赢17场 |
[1:50:21] | A team that won only four games last year is now a Cinderella team | 一个去年才赢4场比赛的队伍 这就像灰姑娘的故事 |
[1:50:26] | that has to be thinking that there’s a chance | 一定有人想过 也许有可能 |
[1:50:28] | of getting the phone call to come to the dance, | 被邀请到最后的舞会 (比喻) |
[1:50:31] | ls Richmond headed for the state tournament? | 里士满能被邀请到全州大赛么? |
[1:50:46] | So, what else y”all gonna do at the park when you go? | 你去公园还要玩什么? |
[1:50:49] | -Seesaw. -Seesaw? | -跷跷板 -跷跷板? |
[1:50:51] | -You”re gonna seesaw? -Yeah. | -你去玩跷跷板 -对啊 |
[1:50:53] | -Who”s gonna push you? -My mommy”s gonna push me. | -谁来推你呢? -我妈妈来推 |
[1:50:56] | Yeah? | 是吗? |
[1:50:58] | That”s good. l wish l could go with you. | 好棒 我真希望我也能去 |
[1:51:00] | -Come on, baby. -But l”ll see you later, okay? | -我们走吧 宝贝儿 -一会儿见 好吗? |
[1:51:03] | -Bye. -Bye. | -再见 -再见 |
[1:51:11] | How you been? | 你还好吧? |
[1:51:15] | Good. | 好啊 |
[1:51:17] | You look good. | 你气色不错 |
[1:51:19] | Thank you. So do you. | 谢谢 你看起来也不错 |
[1:51:22] | Considering. | 你还… |
[1:51:29] | You know, everything”s been crazy, with the lockout. | 被禁球大家都像疯了一样 |
[1:51:33] | Yeah, it”ll be all right. | 会越来越好的 |
[1:51:35] | For sure. | 那是一定的 |
[1:51:37] | Can we sit down somewhere? | 我们找个地方坐坐吧? |
[1:51:59] | l”ve been trying to get my head straight about things. | 我考虑了一下我的未来 |
[1:52:03] | A lot of things. Especially us. | 好多事 尤其是关于你的 |
[1:52:06] | -Kenny, l—Kyra, just listen. | -肯尼 我 -吉拉 听我说 |
[1:52:10] | Please. | 请听我说 |
[1:52:13] | For a long time, it”s just been my moms, my boys and you. | 我生命中只有我妈 我队友和你 |
[1:52:18] | And that”s what l counted on. | 你们是我生命的支柱 |
[1:52:20] | l”m trying to count on myself now, and l”m all right and shit, | 我试着想要不靠别人 |
[1:52:24] | it”s just, without you, nothing good feels as good. | 但是没有你 生活便失去趣味 |
[1:52:29] | lt”s like l”m missing some happy part of me. | 我失去了我平时高兴的那一面 |
[1:52:45] | l got you something. | 我给你带了一些东西 |
[1:52:49] | And it ain”t from the 99 Cent Store. | 不是从99美分商店来的 |
[1:52:53] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:52:59] | -They gave you a scholarship? -Yeah, baby, a full ride. | -他们给你奖学金了 -耶 宝贝儿 全奖学金的 |
[1:53:01] | Oh, my gosh. That is crazy. | 噢 天哪 难以置信 |
[1:53:06] | Oh, my gosh. | 噢 天哪 |
[1:53:08] | l know you gonna kill it up there. | 我相信你到了那边一定会很出色的 |
[1:53:10] | No, we gonna kill it up there. | 不是的 应该是我们”两人”到了那边 |
[1:53:13] | l told them about you and the baby. They wanna help us. | 我已经和他们说了宝宝的事儿 他们说他们会帮我们的 |
[1:53:28] | Kenyon… | 凯尼恩… |
[1:53:30] | …there is no more baby. | …宝宝没了 |
[1:53:36] | l decided not to go through with it. | 我最后决定不要了 |
[1:53:40] | Kyra. | 吉拉 |
[1:53:43] | l had a choice to make, | 我当时必须要做出决定 |
[1:53:46] | so l made it. | 所以我就下了决心 |
[1:53:49] | For me, Kenny. | 我得为自己着想 肯尼 |
[1:53:54] | Well, when…? | 那 什么时候…? |
[1:53:57] | Why didn”t you tell me? l would have gone with you. | 你为什么不告诉我呢? 我会来陪你的 |
[1:54:05] | l”m so sorry. | 我实在对不起你 |
[1:54:08] | Kyra, l”m so sorry you had to go through that by yourself. | 吉拉 我实在对不起你 让你自己负担这一切 |
[1:54:14] | My mom went with me. | 我妈妈一直陪着我来着 |
[1:54:19] | But l think that… | 我认为… |
[1:54:20] | l think you should go to school and play ball and do your thing. | 你应该去上大学 打篮球 |
[1:54:26] | You know? | 你应该去 |
[1:54:28] | l want that for you. And that”s real. | 我要你去 是我的真心话 |
[1:54:32] | l think you should be all you can. | 你要为了自己的目标而奋斗 |
[1:54:37] | l want you to come with me. | 我要你和我一起走 |
[1:54:42] | Kyra, l love you. | 吉拉 我真的爱你 |
[1:54:44] | l want you to come with me. | 我要你和我一起走 |
[1:54:47] | -You serious? -l”m serious. | -真的么? -真的 |
[1:54:50] | -Oh, my God. -l love you. | -哦 谢天谢地 -我爱你 |
[1:54:53] | l love you too. | 我也爱你 |
[1:55:03] | Ken Carter. | 肯尼·卡特 |
[1:55:06] | l understand, sir. | 我明白 先生 |
[1:55:09] | All right. Thank you, sir. | 好的 谢谢 先生 |
[1:55:20] | We”re in. | 我们入围了 |
[1:55:32] | Guys, guys, guys. Now, listen. | 大家伙儿 大家伙儿 听好了 |
[1:55:35] | lt”s not gonna be easy. lt”s gonna be a long road. | 路途艰难而且遥远 |
[1:55:38] | -We”re a really low seed. -Who did we get, coach? | -我们的排名很低 -我们和谁打 教练? |
[1:55:43] | St. Francis. | 圣弗朗西斯队 |
[1:55:45] | St. Francis? | 圣弗朗西斯队? |
[1:55:46] | Coach, they ranked number one in the state. | 教练 他们全州排名第一 |
[1:55:51] | Hey, yo, Junior, man, don”t worry about Ty Crane, dog. You”ll get him. | 嘿 朱尼尔 老兄 不用怕那个泰·克瑞恩 你这次吃定他了 |
[1:55:54] | We got this. That”s all right, baby. One game at a time. We got this. | 我们已经入围了 已经很好了 一步一步来 |
[1:55:58] | -All right, guys. -lt”s on. | -好了 大家伙儿 -比赛喽 |
[1:56:09] | -Bring your A game, young man. -Yes, sir. | -一定要尽你全力 小伙子 -好的 先生 |
[1:56:43] | Welcome, ladies and gentlemen, to the first round of the ClF playoffs, | 女士们 先生们 欢迎你们来到 全州大赛的淘汰赛 |
[1:56:48] | St, Francis is one of the best high school teams in the nation, | 圣弗朗西斯队是全国的佼佼者 |
[1:56:51] | with Ty Crane believed to be a shoo-in | 泰·克瑞恩被认为是 |
[1:56:53] | for the top NBA draft pick next year, | 明年将会被提名进入全美篮球 |
[1:56:56] | On the other side of the court is Richmond, | 对手里士满队 |
[1:56:59] | a team that’s had a media-worthy season as well, | 这个赛季风头大出 |
[1:57:02] | Richmond High has never played in a state tournament, | 里士满队历史上从未打过全州大赛 |
[1:57:05] | Let”s go. Let”s go, let”s go. | 来呀 来呀 来呀 |
[1:57:13] | -Settle down, settle down. -1 -4! | -稳一点 稳一点 -1-4战术 |
[1:57:19] | Ball, ball. | 给我 给我 |
[1:57:20] | Move, move. | 跑动 跑动 |
[1:57:27] | Good shot, baby. | 漂亮 宝贝儿 |
[1:57:30] | -Get back, get back. -Run motion. Run motion. | -回底线 回底线 -跑起来 跑起来 |
[1:57:33] | Motion 44. | 44号战术 |
[1:57:38] | Right here, right here. Swing it. | 给我 给我 传给我 |
[1:57:43] | Force him left. Force him left. | 逼他走左边 逼他走左边 |
[1:57:50] | You gotta force him left. The baseline”s another defender. | 你要逼他走左边 底线在加一个人 |
[1:57:56] | D up! | 注意防守! |
[1:58:03] | Better get somebody else to hold me. l”m dropping 50. | 你还是找别人看着我吧 我这场准备得50分 |
[1:58:07] | Set up! | 各就各位! |
[1:58:13] | Come on. Get on him, get on him. | 上 看着他 看着他 |
[1:58:17] | Get over here and help. He shouldn”t be scoring. | 帮我一把 他这种人怎么能让他得分呢?! |
[1:58:19] | Get back, get back. Bring it in. | 回底线 回底线 防守 |
[1:58:23] | Get back, get back. Find your man, find your man. | 回底线 防守 盯人 盯人 |
[1:58:25] | Now, watch out. Watch that trap. | 小心 小心对方防守 |
[1:58:27] | Watch the trap. Motion. Motion. That”s the one. | 小心对方防守 跑起来 跑起来 漂亮 |
[1:58:32] | That”s it. Yes! Yes! | 好啊 好! 好! |
[1:58:35] | S-C-O-R-E! Score! Score! | 得-分-! 得分! 再得分! |
[1:58:41] | Ball, ball. Ball, man! | 给我 给我 老兄 |
[1:58:50] | Lyle, stop the ball. Less talk out there. | 莱尔 把他看好了 少说废话 |
[1:59:03] | Come on, come on, come on. Let”s go, Richmond! | 加油 加油 加油 加油 里士满 |
[1:59:07] | You gotta help Junior on the weak-side pick. | 你要帮朱尼尔抢断 |
[1:59:14] | -Delilah! Delilah! -Defense! Defense! | -黛利拉战术! 黛利拉战术! -防守! 防守! |
[1:59:19] | -Defense! Defense! -Delilah! Delilah! | -防守! 防守! -黛利拉战术! 黛利拉战术! |
[1:59:21] | Delilah! Delilah! | -黛利拉战术! 黛利拉战术! |
[1:59:24] | -Get there, get there. -Trap, trap, trap. Left side, left side. | -上去 上去 -夹死 夹死 夹死 左边 左边 |
[1:59:40] | -Use the pick, use the pick. -l got it. | -断下来 断下来 -我知道了 |
[1:59:45] | -Yeah! That”s what l”m talking about. -Foul, number three. | -好啊! 这才叫漂亮 -3号犯规 (沃姆) |
[1:59:49] | -Hold up. -Number three. | -停 -3号犯规 |
[1:59:50] | -Mustangs, bring it in. Bring it in. -Count the basket. | -野马队员(圣弗朗西斯)都过来 -准备计分 |
[1:59:53] | -Damn. -Timeout, sir. Time. | -操 -暂停 裁判 暂停 |
[1:59:55] | Come here, come here. Damn it. | 回来 回来 操他妈的 |
[2:00:00] | Come on, guys, keep up the defense! | 听好了 大家伙儿 一定注意防守 |
[2:00:03] | Come on, what you gonna do? | 到底怎么办呢? |
[2:00:06] | We still in this game. Come on, fellas. | 我们不是还没输么 加油 小伙子们 |
[2:00:09] | Gentlemen, you told me you deserved to be here. | 先生们 你当初对我说 你们能来比赛不是白给的 |
[2:00:13] | Well, you”re not playing like it. | 我看你们光说不做 |
[2:00:14] | All season long, we played our game. | 整个赛季 我们打的是我们自己的战术 |
[2:00:17] | Right now, you”re playing theirs. | 此时此刻 你们怎么这么被动呢 |
[2:00:20] | When we step on the floor, every second that clock is ticking, | 当你踏上篮球场 每分每秒都是 |
[2:00:24] | we are pedal to the metal. | 赢得胜利的关键 |
[2:00:26] | We run the ball. We pressure the ball. | 我们不光是要打我们战术 给他们压力 |
[2:00:29] | And most importantly, we control the tempo of the game! | 最重要的是 我们要控制比赛的路线 |
[2:00:35] | We make them play Richmond Oiler ball. | 我们要打我们里士满钻井队的路线 |
[2:00:40] | Worm, you can take this kid. | 沃姆 你一定能那小子拿下 |
[2:00:42] | Force him left, and when he crosses over, | 逼他从左边上 等他从你身边过的时候 |
[2:00:43] | you jump him. Damien, push the tempo. | 突袭他 戴米恩 传的再快一点 |
[2:00:47] | Kenyon, Lyle, crash the boards. | 凯尼恩 莱尔 注意篮板 |
[2:00:49] | Cruz, when you”re in the game in transition, take that jumper you love. | 克鲁兹 有空档的时候 你不是最喜欢空中射球么 |
[2:00:53] | Junior, just keep doing what you”re doing. | 朱尼尔 给我加把力 |
[2:00:56] | Hold on to that monster. | 把那个大怪物(泰·克瑞恩)给我看住 |
[2:00:58] | You do those things, gentlemen, and l guarantee you, | 你们照我说的作 先生们 我想你保证 |
[2:01:01] | at the end of the game, we will be there. | 比赛结束时 我们一定能赢 |
[2:01:08] | All right, hands in. | 好 加油 |
[2:01:10] | -Game time. -All right, take control of this game. | -加油 -听好了 控制比赛路线 |
[2:01:13] | Who”s gonna win this game? | 有谁想赢这场比赛? |
[2:01:14] | One, two, three, Richmond! Let”s go. Let”s do this. | 1 2 3 里士满 给我好好打 |
[2:01:22] | One, two, three, Mustangs! | 1 2 3 野马 |
[2:01:32] | -Get up, get up. -Go, go, go. | -进攻 进攻 -上 上 上 |
[2:01:43] | Yes. | 好棒 |
[2:01:47] | -Reach-in foul. -That”s the only damn one. | -抢球犯规 -判得好 |
[2:01:50] | -How you gonna call that on me, ref? -Good call, ref. | -你怎么能判我犯规 裁判? -判得好 |
[2:01:54] | Cruz. ln for Kenyon. | 克鲁兹换下凯尼恩 |
[2:01:59] | -Ball, ball, ball, ball. -Run it, run it, run it. | -传给我 传给我 -进攻 进攻 |
[2:02:17] | Get back, get back! Everybody get back. | 回底线 回底线 大家回底线 大家回底线 |
[2:02:19] | Yeah! Come on! | 打得好 加油! |
[2:02:41] | Get back, get back, get back. | 回底线 回底线 回底线 回底线 |
[2:02:52] | Ref, you gotta call that. This is my house. | 裁判 你刚才应该判他犯规 这可是我们的地盘 |
[2:02:54] | -Push, push. -Can we get a call? | -进攻 进攻 -刚才他犯规 |
[2:03:05] | Take care of the ball, man. l”m gonna catch my breath. | 你先上 我累死了 |
[2:03:17] | Come on. Get back, get back. | 注意 回底线 回底线 |
[2:03:23] | Swing it right here. l got it. | 给我 我接着呢 |
[2:03:29] | Charge. | 冲撞犯规 |
[2:03:33] | -Go get them, boys. -Yeah, baby. | -加油 小伙子们 -耶 宝贝儿 |
[2:03:35] | Charge, number 30. Red ball. | 30号冲撞犯规 |
[2:03:38] | Come on, ref, you wasn”t even there. | 裁判 你刚才根本没看着 |
[2:03:46] | -Red ball, red ball. Red, red, red. -Yes. Yes. | -红队的球 红队的球 红队的球 -好啊 好啊 |
[2:03:49] | -Richmond”s ball. -What? | -里士满的球 -什么? |
[2:03:51] | Okay, let”s go. Let”s go. | 好了 给我上 给我上 |
[2:04:01] | -Red ball. -Junior, good block! | -红队的球 -朱尼尔 拦的漂亮 |
[2:04:03] | -l know that”s a foul. -lt”s all ball. | -这次肯定是犯规了 -我只是碰到了球 |
[2:04:06] | -What are you talking about? -What”s up, man? | -你胡说什么? -你想怎么样? |
[2:04:12] | Knock his bitch ass out. | 我一定打得你满地找牙 |
[2:04:14] | Calm down, man. We”re still in the game. | 别跟他计较 我们还赢着呢 |
[2:04:16] | Come on. | 别乱来 |
[2:04:18] | -Ease back. -Bring it in. Bring it in. | -退后 -球拿过来 球拿过来 |
[2:04:22] | Get out of my way, man. Get off me. | 给我滚 别碰我 |
[2:04:26] | Let”s go, let”s go. | 消消气 消消气 |
[2:04:29] | All right, baby, it”s all us now. lt”s all us. Let”s go. | 现在就是我们的天地了 我们的天地了 |
[2:04:41] | They”re standing on the edge of a cliff. All we gotta do is push them off. | 他们已经上悬崖了 我们推他们一下 他们就掉下去了 |
[2:04:45] | We”re gonna run Candy. | 我们用坎蒂战术 |
[2:04:46] | Worm, you gotta sell them the pass to Damien. | 沃姆 你给戴米恩打掩护 |
[2:04:48] | Junior, we come to you on the weak-side seal. | 朱尼尔 你上他们的弱边 |
[2:04:51] | But, gentlemen, just because you deserve this | 先生们 这场比赛你们应该赢 |
[2:04:53] | doesn”t mean they”re gonna give it to you. | 但不代表他们会白白送给你们 |
[2:04:55] | Sometimes you gotta take what”s yours. You ready to do this? | 属于你的东西 你就要拼命去争取 你们都准备好了吗? |
[2:04:59] | -Hell, yeah. -Let”s go. | -当然 耶 -给我上 |
[2:05:01] | -All right, hands in. -Come on, take this. | -好了 加油 -把他们拿下 |
[2:05:04] | Richmond on three. One, two, three, Richmond! | 我数1 2 3 大家喊里士满 1 2 3 里士满 |
[2:05:13] | -Careful of the foul, all right? Let”s go. -l got you. 1 -4, 1 -4! | -小心别犯规 好吧? 上 -知道了 1-4战术 1-4战术 |
[2:05:17] | -All right. -Defense! Mustangs! | -加油 -防守 野马! |
[2:05:20] | Let”s go, let”s go, let”s go. | 给我上 给我上 给我上 |
[2:05:24] | Candy! Candy! | 坎蒂战术! 坎蒂战术! |
[2:05:30] | Ball, Damien. | 球给我 戴米恩 |
[2:05:37] | -Move, move. -Help, help. | -跑动 跑动 -接应我 接应我 |
[2:05:56] | Get back, get back, get back! | 回底线 回底线 回底线 回底线! |
[2:06:03] | Junior, get back! | 朱尼尔 回底线! |
[2:06:15] | Hands up! | 手举起来 |
[2:06:31] | Yeah, that”s what l”m talking about, baby. Yeah! | 耶 这才是我 宝贝儿 耶 |
[2:07:26] | Mustangs! Mustangs! | 野马! 野马! |
[2:07:30] | Hold on, hold on. Let me down, let me down. Battle, Battle! Battle! | 等等 等等 放我下来 巴特尔 巴特尔 巴特尔 |
[2:07:36] | You”re real, man. l mean that. All right? | 你真有两下子 老兄 我是说真的 |
[2:07:40] | All right? Keep your head up, baby. | 好了 抬起头来 老兄 |
[2:07:56] | Well, not quite your storybook ending, huh? | 这好像和小说里写的不一样 |
[2:07:59] | Not for us, anyway. | 起码我们今天没有 |
[2:08:03] | But you men played like champions. | 但是你们和冠军没有什么两样 |
[2:08:07] | You never gave up. | 你们从未放弃 |
[2:08:09] | And champions hold their heads high. | 冠军都是斗志昂扬的 |
[2:08:13] | What you achieved goes way beyond the win-loss column | 你们今天所做到的远要比输赢更重要 |
[2:08:17] | or what”s gonna be written on the front page | 比明天报纸 |
[2:08:19] | of the sports section tomorrow. | 体育头版更重要 |
[2:08:22] | You”ve achieved something that some people | 你们所做到的是 |
[2:08:24] | spend their whole lives trying to find. | 某些人一辈子追寻的 |
[2:08:28] | What you achieved is that ever-elusive victory within. | 你们所做到的是战胜自我 |
[2:08:35] | And, gentlemen… | 先生们… |
[2:08:37] | …l am so proud of you. | …我为你们而非常骄傲 |
[2:08:44] | Four months ago, when l took the job at Richmond, l had a plan. | 4个月前 当我刚来里士满是 我有个计划 |
[2:08:49] | That plan failed. | 计划没有成功 |
[2:08:51] | l came to coach basketball players, and you became students. | 我是训练篮球队员的 你们却最终成为学生 |
[2:08:58] | l came to teach boys… | 我是训练男孩子的… |
[2:09:01] | …and you became men. | … 你们却最终成为男人 |
[2:09:03] | And for that, l thank you. | 就这一点 我要谢谢你们 |
[2:09:09] | lf someone walked in this door right now | 如果现在有人走进来 |
[2:09:12] | and offered me the coaching job at any school in the state of California, | 对我说我可以挑加利福尼亚 的任何一个高中球队任教 |
[2:09:18] | you know which team l”d choose? | 你知道我会挑哪一个么? |
[2:09:21] | St. Francis? | 圣弗朗西斯? |
[2:09:23] | l”m just saying, man. | 我随便说说而已 |
[2:09:27] | Kenyon? | 凯尼恩? |
[2:09:33] | -Richmond? -Rich what? | -里士满! -里士啥? |
[2:09:36] | -Richmond. -Rich what? | -里士满! -里士啥? |
[2:09:38] | Richmond. | 里士满! |
[2:09:40] | -Rich what? -Richmond. | -里士啥? -里士满! |
[2:09:42] | -Where we from? -Richmond! | -我们是哪里人? -里士满! |
[2:09:45] | -What”s my hometown? -Richmond! | -我们家住哪? -里士满! |
[2:09:47] | -What do we love? -Richmond! | -我们最爱什么? -里士满! |
[2:09:50] | -Rich what? -Richmond! | -里士啥? -里士满! |