Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪奇物语(Stranger Things)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 怪奇物语(Stranger Things)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[01:58] (1979年9月8日)
[02:09] (霍金斯国家实验室)
[03:08] That’s your favorite, isn’t it? 那是你的最爱 对吧?
[03:12] How are you feeling today? 今天感觉怎么样?
[03:14] Okay. 还行
[03:16] Are you up for some more lessons? 你是否感觉好些了 能多上几节课?
[03:22] (种种迹象表明:没问题)
[03:35] Afternoon, Dr. Brenner. 下午好 布伦纳博士
[03:36] Dr. Ellis. 艾莉丝医生
[04:03] Okay. 好吧
[04:05] What do you see? 你看到了什么?
[04:13] Don’t force it. 不要勉强
[04:15] Let it come to you. 顺其自然就好
[04:17] Just like we practiced. 照我们练习过的做法一样
[04:19] It’s… 是…
[04:20] …a yellow circle. 一个黄色的圆形
[04:24] The sun. 太阳
[04:26] Very good. Very good. 非常好
[04:31] All right. Now, let’s see… 好 现在 来看看…
[04:38] Okay. 好了
[04:41] Now what do you see? 现在你看到了什么?
[04:46] A… 一头…
[04:48] cow? 奶牛?
[04:54] It’s supposed to be a dog. 应该是一只狗
[04:56] It looks like a cow. 看起来像奶牛
[04:59] It does, doesn’t it? 确实像 对吧?
[05:03] I never was much of an artist. 我一向没什么艺术天赋
[05:06] All right. Let’s try something a little bit more challenging. 好 来试试更难一点的
[05:11] Is that all right with you? 可以吗?
[05:14] I want you to find Dr. Ellis. 我希望你找到艾莉丝医生
[05:18] Can you do that? 你能做到吗?
[05:29] Have you found her? 找到她了吗?
[05:31] Yes. 找到了
[05:33] What’s she doing? 她在做什么?
[05:35] Lessons with Six in his room. 在六号的房间里给他上课
[05:38] What kind of lessons? 什么样的课?
[05:41] Six is trying to move a block. 六号在尝试移动一个方块
[05:44] A red block. 一个红色的方块
[05:47] (上课 方块 红色)
[05:49] Can you hear what they’re saying? 你能听到他们在说什么吗?
[05:56] Something’s wrong. 有点不对劲
[05:58] If you’ve lost the visual, just let it go. 如果你看不到画面了 别勉强
[06:00] Try to reorient. 尝试重新定位
[06:06] They’re screaming. 他们在尖叫
[06:08] Why are they screaming? 他们为何尖叫?
[06:12] Ten? 十号?
[06:17] -Peter, Alec, what’s going on out there? -Sir, we’ve got a situation. -彼得 亚力克 外面怎么回事? -先生 有状况…
[06:22] Six and Dr. Ellis… 六号和艾莉丝医生…
[06:25] Dead. 死了
[06:27] They’re both dead. 他俩都死了
[08:32] What have you done? 你做了什么?
[08:40] What have you done? 你做了什么?
[08:49] NETFLIX 原创剧集
[09:39] 剧名:第一集:地狱火俱乐部
[10:00] Dear Mike, 亲爱的迈克
[10:01] Today is day 185. 今天是第185天
[10:05] Feels more like ten years. 但有如十秋的感觉
[10:08] Joyce says time is funny like that. 乔伊斯说时间就是如此奇妙
[10:11] Emotions can make it speed up or slow down. 光阴快慢随心境
[10:15] We are all time travelers if you think about it. 细细想来 我们都是时光旅人
[10:19] For example, this week is going very fast. 比如说 这周就过得飞快
[10:22] I think because I am so busy. 我想是因为我太忙了
[10:25] I have to make something called a visual aid. 我得制作一个叫“视觉教具”的玩意
[10:30] I hope Mrs. Gracey will give me an A. 我希望格蕾丝老师给我A
[10:33] I can send you a previous edition as a loaner 我可以把之前的版本借给你
[10:36] to see if you like the product before committing to purchasing it… 你看看是否喜欢这个产品 然后决定是否购买…
[10:39] Some exciting news. 有几则激动人心的消息
[10:41] Joyce got an amazing new job. 乔伊斯找到一份超棒的新工作
[10:44] She gets to work at home. 她可以居家工作
[10:46] Yeah, I’m… I’m not a robot. You do realize that, don’t you? 对 我不是机器人 你听得出来 对吧?
[10:50] She says she loves the “freedom.” 她说她酷爱那份“自由感”
[10:52] Prick. 混蛋
[10:54] Will is painting a lot, 威尔经常作画
[10:56] but he… he won’t show me what he’s working on. 但他不肯给我看他画些什么
[10:59] Maybe it is for a girl. 或许是为某个女生画的
[11:01] I think there is someone he likes, 我感觉他有意中人了
[11:03] because he has been acting 因为他最近的行为举止
[11:06] weird. 怪怪的
[11:08] Jonathan is acting weird also. 乔纳森的行为举止也怪怪的
[11:10] I think he is just nervous about college. 他大概只是因为上大学的事而紧张吧
[11:13] He is still waiting for his big letter. 他还在等待喜报传来
[11:16] I hope he and Nancy get to go together. 我希望他和南茜可以上同一所大学
[11:19] Damn it. 可恶
[11:21] But I don’t know how he’ll get to college because his car is still broken. 但我不知道他如何才能到校 因为他的车还没修好
[11:24] (冲浪小子披萨)
[11:28] His funny friend Argyle has been taking us to school. 最近一直是他那位怪朋友阿盖尔 送我们上学
[11:31] His hair is longer than mine. 他的头发比我的还长
[11:34] And he and Jonathan like to smoke smelly plants together. 他和乔纳森喜欢一起抽臭臭的植物
[11:37] Jonathan says the plants are super safe because they come from the earth, 乔纳森说那些植物是地里长出来的 所以超级安全
[11:42] but to not tell Joyce. 但不能告诉乔伊斯
[11:46] Me? 我呢?
[11:48] I am twice as happy now. 我现在开心得不得了
[11:52] You were right. It just takes time. 你说得对 一切只是时间问题
[11:54] All right. 好啦
[11:55] Hold on to your butts, brochachos. 坐稳了 兄弟姐妹们
[11:59] I think I have finally adapted. 我好像终于适应了
[12:02] Slow down! 慢点开!
[12:16] At first, I missed all the spring flowers, 刚开始 我很想念春日的花儿
[12:20] but now I find it pretty here too. 但现在我觉得这里也挺美的
[12:24] (莱诺拉山高中)
[12:31] I even like school now. 我现在甚至喜欢上学了
[12:33] I am still best at math, but my grammar is getting good now also. 我还是最擅长数学 但现在语法也渐入佳境
[12:39] (1986年3月21日 加州莱诺拉山)
[12:48] It helps that everyone is so nice here. 这里每个人都很好 对我助益良多
[12:50] I have made lots of friends. 我交到很多朋友
[12:57] Even so, I am ready for spring break, mostly because I get to see you. 即便如此 我也准备好迎接春假了 主要是因为我可以去见你
[13:06] I am so excited to see you, it is hard to breathe. 我很期待跟你见面 激动得简直不能呼吸
[13:09] Are you excited too? 你也很激动吗?
[13:11] I think you will love it here like me. 你应该也会喜欢这里 就跟我一样
[13:15] I think we will have the best spring break ever. 我们肯定会度过有史以来最棒的春假
[13:32] I hope my spelling was better this time. 希望这次我的拼写有进步
[13:35] Miss you. 想你
[13:36] Love, El. 爱你的艾尔
[13:40] -The hell are you doing? It’s ten after. -Oh, shit. Shit! -你在搞什么鬼?超出10分钟了 -哦该死
[13:43] Thirty seconds or I’m leaving without you, okay? 限你30秒内搞定 否则我不等你了 好吗?
[13:45] Thirty seconds. 30秒
[13:46] Okay, I have to find my pants. 好吧 我得把裤子找出来
[13:51] (地狱火俱乐部)
[13:55] -Michael, I know your D&D club is tonight. -Hellfire. -迈克尔 我知道 你今晚要去龙与地下城俱乐部 -是地狱火
[13:58] Why don’t you call it the High School Dropout Club? 你们干脆叫高中辍学生俱乐部算了
[14:01] -I want you home no later than 9:00. -I’ll try. -我希望你9点前回家 好吗? -我尽量
[14:03] -No trying. You need to go to bed early. -Why? -不是尽量 你今晚得早睡 -为什么?
[14:06] -It’s a 6:30 flight, Michael. -Yeah, I know, but… -明早6点半的班机 迈克尔 -好 我知道 但是…
[14:09] No buts. Nine or no California. 少废话 9点前回来 否则别去加州
[14:11] And no sweetie pie. 也别想跟小美女见面了
[14:12] Mike! 迈克!
[14:14] Let’s go. 走吧
[14:15] Jesus. How am I gonna survive a whole week without you guys? 没有你们在身边 我这一整周可怎么活啊?
[14:22] Nine. 9点
[14:25] Remind me, when do they become reasonable human beings again? 提醒我一下 他们何时才能重新成为通情达理的正常人?
[14:40] That’s a negative, Dustybun. 密码错误 达斯汀宝贝
[14:42] Son of a bitch. 混蛋
[14:44] Try “Tigers86.” 试试“Tigers86”
[14:46] “Tigers86.” Copy that. “Tigers86” 收到
[14:48] (罗恩县地区数据网)
[14:49] (教职员工目录 霍金斯高中学生档案)
[14:52] Jiminy crickets, Dusty. I’m in. 我的天 达斯汀 我成功登入了
[14:54] Holy shit. 天呐
[14:56] What’s going on in there? You’re gonna be late. 达斯汀 你在里面搞什么?要迟到了
[14:59] Don’t come in! I’m naked! 别进来!我没穿衣服!
[15:01] I’m running out of time here. 我快没时间了
[15:02] Just hold your horsies, Dustybun. 稍安勿躁 达斯汀宝贝
[15:07] (课程名称 分数)
[15:08] (拉丁语:D-)
[15:10] Do you see it? 看到了吗?
[15:11] Yeah, I see it. 对 我看到了
[15:13] Yikes, Dusty. 糟糕 达斯汀
[15:14] Yeah. 对
[15:16] (不喝酒也没关系)
[15:21] I will repent later. 我稍后再忏悔
[15:28] Then there’s Heidi tomorrow night, but the problem with Heidi 然后我明晚会见海蒂 但海蒂的问题是
[15:31] is that she’s going out of state for college. 她要去别的州去上大学
[15:33] Do I wanna start another relationship that has no point other than sex? 难道我又要开始一段除了性爱毫无意义的恋情吗?
[15:37] I mean, I don’t know. Does that make sense to you? 我也不清楚 你觉得这说得通吗?
[15:40] -Robin, are you listening? -Uh, yes. -罗宾 你在听吗? -听着呢
[15:42] -What did I just say? -Something about sex with Linda. -我刚刚说什么了? -说跟琳达上床的事
[15:44] No, I’m talking about Heidi. 不 我说的是海蒂
[15:46] -Cut me some slack, please. -Well… -放过我吧 拜托 -好吧…
[15:48] Your love life is one of labyrinthine complexity. 你的爱情生活简直跟迷宫一样复杂
[15:50] It is 7:00 in the morning, we have the stupid pep rally, and I woke up looking like a corpse. 现在才早上7点 我们得去参加可恶的赛前动员会
[15:55] You’re worried about a pep rally? Expect me to believe that? 你担心篮球赛前动员会? 以为我会信吗?
[15:58] -Yeah? So? -So we both know what this is about. -是吗?所以呢? -我俩都知道是怎么回事
[16:01] -Not buying that. This is about Vickie. -Absolutely not. -好吗?我才不信这套 是因为薇琪 -绝对不是
[16:04] -It is. You know what else? -I don’t care… -就是 知道我还有什么想法吗? -毫不在乎…
[16:06] You gotta stop pretending to be someone else when you’re around her. 我觉得你在她身边时 别再装模作样了 好吗?
[16:09] You just gotta be yourself. 做自己就好
[16:11] You’re literally quoting me to me. You do realize that. 你在引用我的原话 知道吧?
[16:14] Maybe you need to listen to yourself. Ever think about that? 或许你该听听自己的心声 你有想过吗 聪明蛋?
[16:17] I listened. Look at me. Boom. Back in business. 我就听了 瞧瞧我 立马重回情场
[16:19] -It’s not the same thing. Okay? -Well… -这不是一回事 好吗? -好吧…
[16:21] You ask out a girl and she says no. 你约女生出去 人家拒绝了
[16:23] Big deal. Nothing happens. Maybe your ego’s a little bruised. 没什么大不了 什么事都没有 或许你的自尊心有点受伤
[16:26] I ask out the wrong girl, and bam, I’m a town pariah. 但如果我约错女生 立马沦为笑柄
[16:29] I’d buy that, except Vickie is definitely not the wrong girl. 好吧 这话我信 只不过薇琪绝对错不了
[16:33] We just don’t know that, do we? 谁知道呢 对吧?
[16:34] She returned Fast Times paused at 53 minutes, 5 seconds. 她归还的《开放的美国学府》录像带 停留在53分05秒处
[16:38] Know who pauses Fast Times at 53 minutes, 5 seconds? 知道谁看《开放的美国学府》 会在53分05秒处暂停吗?
[16:42] -People who like boobies, Robin. -Ew! 喜欢奶子的人 罗宾
[16:44] -Gross. Don’t say boobies. -Boobies. -恶心 别说“奶子” -奶子
[16:46] Not a big deal, okay? I like boobies. You like boobies. 没什么大不了 好吗? 我喜欢奶子 你也喜欢奶子
[16:50] Vickie likes boobies. Definitely. 薇琪喜欢奶子 绝对的
[16:55] It’s boobies. 是奶子啊
[17:05] (霍金斯高中)
[17:10] -To the gym, everyone. -Hey, wait up! -所有人去体育馆 去体育馆 -嘿 等等!
[17:13] Pep rally!?Pep rally! 赛前动员会!
[17:16] Kyle, good to see you. 凯尔 很高兴见到你
[17:19] Hey, Josh. To the gym, everyone. To the gym. 嘿 乔希 所有人去体育馆 去体育馆
[17:22] Go support your Tigers! Go, Tigers! 去支持你们的猛虎队! 加油 猛虎队!
[17:25] To the gym! Hi, Amber. 去体育馆!嗨 安柏
[17:27] Max! Max! 麦克斯!
[17:32] Where were you yesterday? 你昨天去哪里了?
[17:33] Oh, yeah. Sorry, I forgot it was Thursday. 对 抱歉 我忘记昨天是周四了
[17:36] I’d like to see you today. Come straight after lunch, okay? 我今天可以见你 午饭后直接过来 好吗?
[17:50] (霍金斯猛虎队 无可匹敌)
[18:24] Look, I’m not saying that my girlfriend is better than yours. 听我说 我不是说 我的女友强过你的女友
[18:28] It’s just that Suzie’s, like, a certified genius. 只不过苏西是公认的天才
[18:30] You do realize El saved the world twice, right? 你知道艾尔曾两度拯救世界 对吧?
[18:33] And yet you still have a C in Spanish. 而你的西语成绩仍然是C
[18:47] And let’s hear it for your Tigers! 掌声有请猛虎队上场!
[19:03] Good morning, Hawkins High! 早上好 霍金斯高中!
[19:08] First off… Hey. 首先…嘿
[19:09] First off, I’d like to thank each and every one of you. 首先 我想感谢所有人
[19:12] Without your support, we wouldn’t be here. 没有大家的支持 我们就不会有今天的成就
[19:15] Give yourselves a big hand. 为你们自己鼓掌
[19:24] And of course, of course, I have to give a special shout-out 当然 我需要特别感谢
[19:28] to the best and the prettiest fans of all time, 我们一直以来最优秀 最漂亮的粉丝
[19:31] the Tiger Cheer Squad. 猛虎啦啦队
[19:34] Yeah! 耶!
[19:36] Chrissy… 克丽丝…
[19:40] Chrissy, I love you, babe. 克丽丝 我爱你 宝贝
[19:47] You know… 你知道…
[19:51] I think I can speak for all of us when I say 我想我可以代表所有人说这番话
[19:55] it’s been a tough year for Hawkins. 对霍金斯来说 这是艰难的一年
[19:58] So much loss. 损失惨重
[20:02] And sometimes I wonder, “How much loss can one community take?” 有时候我会想 “一个社区能承受多大的损失?”
[20:09] In dark days like this, we need something to believe in. 在这样黑暗的日子里 我们需要有信仰
[20:14] So, last night, 昨晚
[20:16] when we were down by ten points at half to Christian Academy, 我们在中场时落后基督学院10分时
[20:19] I looked at my team, 我看着自己的队友
[20:21] and I said, 我说
[20:24] “Think of Jack.” “想想杰克
[20:26] “Think of Melissa.” 想想梅丽莎
[20:28] “Think of Heather.” 想想海瑟
[20:30] “Think of Billy.” 想想比利
[20:34] “Think about our heroic police chief, Jim Hopper.” 想想我们英勇的警察局长吉姆霍珀
[20:38] “Think about every one of our friends who perished in that fire.” 想想我们在那场大火中丧生的每一位朋友
[20:41] “What did they die for?” 他们为何而死?
[20:43] “For us to lose to some… some crap school?” 为了让我们输给某所破学校吗?
[20:45] -“No.” -No! -不” -不!
[20:46] “For us to return home with our heads hung low in defeat?” “为了让我们垂头丧气 落败而归?
[20:49] -“No!” -No! -不!” -不!
[20:51] “No.” “不
[20:52] “Let’s win this game.” 让我们赢下这场比赛
[20:54] “Let’s win this game for them.” And that’s exactly what we did! 让我们为他们赢下这场比赛” 我们果然做到了!
[21:03] We embarrassed those candy-asses in their own house, 我们在那群孬种的主场上把他们打得狼狈不堪
[21:06] and now tonight, tonight, 今晚
[21:08] we’re gonna bring home the championship trophy! 我们会赢得锦标赛奖杯!
[21:13] Let’s go! 加油!
[21:17] Tonight? 今晚?
[21:19] -How is that possible? -They call it a tournament. -这怎么可能? -他们管这叫锦标赛
[21:21] You win one game, you go on until there’s only one team left. 赢了比赛后 就会继续参赛 直到剩下最后一支队伍为止
[21:37] I don’t get the big deal. Just talk to Eddie. 我不懂这有什么大不了 去跟埃迪说说
[21:39] Get him to move Hellfire to another night. 让他把地狱火改期 安排到另一晚
[21:41] “Just talk to Eddie.” “去跟埃迪说说”
[21:42] Why don’t you just talk to your coach and get him to move the game? 干脆去跟你们的教练谈谈 把比赛改期好了
[21:45] -I think that’s a great idea, Mike. Thank you, Dustin. -我觉得这个主意好 迈克 -多谢 达斯汀
[21:48] -This is the championship game. -And this is the end of Eddie’s campaign. -这是锦标赛 -这也是埃迪战役的终章
[21:52] A semester of adventuring has led to this moment, and we need you. 熬过这个学期的冒险才来到这一刻 我们需要你
[21:55] Yeah, and the Tigers don’t. You’ve been on the bench all year. 对 猛虎队不需要你 你整年都坐替补席
[21:58] -That’s not the point. -Please, arrive at the point. -这不是重点 -拜托 直接说重点
[22:02] If I get in good with these guys, 如果我跟这些人搞好关系
[22:04] I’ll be in the popular crowd, and then you guys will be too. 我就会人气大增 你们也会跟着沾光
[22:06] Has it ever occurred to you that we don’t want to be popular? 你有没有想过我们不想人气大增?
[22:10] You wanna be stuck with the nerds and freaks for three more years? 你想跟那些书呆子和怪胎一起继续待三年吗?
[22:13] We are nerds and freaks. 我们就是书呆子和怪胎
[22:15] But maybe we don’t have to be. 但或许我们不用这样呢
[22:18] Look, I’m tired of being bullied. 听着 我受够了被人欺负
[22:21] I’m tired of girls laughing at us. 受够了女生嘲笑我们
[22:24] I’m tired of feeling like a loser. 受够了当孬种的感觉
[22:26] We came to high school wanting things to be different. Right? 我们来上高中 就是想有所改变 对吧?
[22:31] So now we have that chance. 我们现在有这样的机会了
[22:33] I skip tonight, that’s all out the window. 我今晚不去的话 一切就化为乌有了
[22:35] So I’m asking you guys, 所以我以朋友的身份
[22:37] as a friend, 请求你们
[22:38] just talk to Eddie. 去跟埃迪说说
[22:39] Get him to move Hellfire. 让他把地狱火改期
[22:41] Come to my game. 来看我比赛吧
[22:44] Please. 拜托了
[22:54] Shit. 该死
[23:05] (美国邮政)
[23:10] Mrs. Ergenbright, let me ask you something. 厄根布赖赫特太太 我问你一件事
[23:12] -Mm-hmm. -Have you ever wished you could have the answer to any question, right at your fingertips? 你是否希望任何问题的答案都唾手可得?
[23:17] Oh, gosh. 老天
[23:18] Yes. It’s just like those… those big fancy books you see on TV. 对 就像你在电视上看到的那些大大的精装书一样
[23:23] Oh, yes, they’re lovely. 是啊 那些书很漂亮
[23:24] Yeah, just imagine, you’d never have to go to the library again. 对 想想看 你再也不用跑图书馆了
[23:28] Or, hey, think of the money that you’ll save on gas alone. 要不然 嘿 想想光是油钱就能省下不少呢
[23:33] -Oh, good point. -Anything? -有道理 -有消息了吗?
[23:34] Nothing. 没有
[23:35] Acceptance letters tend to come end of week to make you sweat. 录取通知书通常在周末才会收到 让人心急如焚
[23:38] Well, I’m sweating. 我已经心急如焚了
[23:40] -It’s coming, Mrs. Byers. Don’t you worry. -I always worry. Thanks. -会来的 拜尔斯太太 别担心 -我总是很担心 谢了
[23:44] Oh, gosh. Did I lose you? Hello? 老天 电话断了吗?喂?
[23:46] No, sorry. Carol? Can I call you Carol? 我在 抱歉 卡罗尔? 我可以这样叫你吗?
[23:49] -Of… Of course. -Great. So, what are we thinking? -当然 -太好了 那你意下如何?
[23:52] Could do volumes A through C, or we could do the… the whole alphabet. 可以先订购A到C部分 还是干脆订一整套?
[23:58] Well, uh, remind me how much money… 跟我说下价格吧
[24:02] I can’t remember… 我不记得…
[24:03] Carol, uh, can I call you back? 卡罗尔 我可以回头再打给你吗?
[24:06] Oh, sure. 好的
[24:50] After learning to speak, 学会说话后
[24:52] she traveled the world to spread her message, 她便周游世界 传播自己的理念
[24:54] and along the way, 一路上
[24:56] changed how the world perceived those like her with disabilities. 海伦凯勒作为我心目中的英雄
[25:01] And that is why I have chosen 所以我选择了
[25:04] Helen Keller as my hero. 海伦凯勒作为我心目中的英雄
[25:07] (完)
[25:10] That was wonderful, Angela. 很精彩 安吉拉
[25:14] Truly wonderful. 真的很精彩
[25:15] -What an inspiring story. 多么鼓舞人心的故事
[25:17] Okay. Now let’s see who has to follow that. 好了 我们看看接下来会是谁
[25:25] Jane. 简
[25:41] Hi. 大家好
[25:45] For my hero, 对于我心目中的英雄
[25:48] I… 我…
[25:51] I chose my dad. 我选择了我爸爸
[25:54] And for my visual aid, 对于我的视觉教具
[25:56] I made a “direyama” of our cabin. 我做了一个我们小屋的 “立体偷视模型”
[26:00] More like diarrhea. 说“偷窥”还差不多
[26:04] Quiet, everyone. 大家安静
[26:05] Let’s be respectful. 要尊重同学
[26:10] This is my dad. 这是我爸爸
[26:13] His name is Hopper. 他叫霍珀
[26:15] He made the best Eggos, 他会做超好吃的易格华夫饼
[26:17] and… …we liked to watch Miami Vice on Fridays. 我们喜欢在周五看《迈阿密风云》
[26:23] This is Mr. Fibbly. 这是菲布利先生
[26:27] He is a squirrel. 它是一只松鼠
[26:29] What? 什么?
[26:36] And this is the alarm that my dad made. 这是我爸爸做的警报器
[26:41] I… I was never scared because… 我从来不会害怕 因为…
[26:45] beca… because… 因为…
[26:47] Uh, Angela, let’s save questions until the end of Jane’s presentation. 安吉拉 我们等简做完演示后再提问
[26:51] Yeah. Sorry. 好吧 抱歉
[26:53] I’m just, like, confused. 我就是有点困惑
[26:54] I thought this was a presentation about a historical hero. 我还以为这次演示的主题是历史英雄
[26:59] My dad was in the newspaper. 我爸爸上过报纸
[27:00] Your local paper? 你们当地的报纸?
[27:06] I just don’t think that’s what Mrs. Gracey meant by historical. 我想格蕾丝老师说的“历史” 不是这个意思
[27:10] This is supposed to be about famous people. 应该是讲名人才对
[27:14] My dad is famous. 我爸爸很出名
[27:16] He… He saved lots of lives. 在一次商场发生的火灾中
[27:19] In a mall fire. 他救了很多人的命
[27:22] He was a hero for people. 他是大众英雄
[27:26] And he was my hero too. 也是我心目中的英雄
[27:33] That’s not what I’m saying at all, but it’s okay. 我完全不是这个意思 但无所谓了
[27:38] I am so sorry, Mrs. Gracey. 很抱歉 格蕾丝老师
[27:40] I didn’t mean to interrupt. 我不是故意打断她
[27:42] I just wanted clarity on the rules of the assignment. 我只是想弄清楚这次作业的要求
[27:45] Well, technically, you are correct, 严格来说 你说得对
[27:49] but Jane has decided to do her father. 但简决定以她父亲来当主题
[27:52] So, 所以
[27:53] please, continue with your presentation, Jane. 请继续做演示 简
[28:02] El, it wasn’t that bad. 艾尔 没那么糟
[28:04] Friends don’t lie. 朋友不会说谎
[28:05] I’m not lying. 我没有说谎
[28:07] El. 艾尔
[28:08] Come on. 别这样
[29:12] (辅导员)
[29:18] Can you remove your headphones, please? 你可以把耳机拿下来吗?
[29:24] Sorry. 抱歉
[29:26] (同施仁爱)
[29:27] A C in English and a C-minus in Spanish. 英文成绩是C 西语是C-
[29:35] Yeah. 对
[29:36] Well, that’s not normal for you. 你通常不会考这么差
[29:39] If you say so. 如果你这么说的话
[29:41] How’s your mom holding up? 你妈妈还好吗?
[29:43] She’s fine. 她挺好
[29:45] I mean, she hates our new place, which is, like… 她讨厌我们的新家 就…
[29:49] Yeah, it’s terrible, but… 对 很糟糕 但是…
[29:52] she’s fine. 她还好
[29:54] Is she still drinking? 她还喝酒吗?
[29:56] Like, yeah, a little, but… 嗯 偶尔喝一点 但…
[30:00] Well, she’s working two jobs. 她现在打两份工
[30:03] So, it’s not easy. 所以并不容易
[30:04] It must not be easy for you either with your stepdad gone. 你继父走了 对你来说肯定也不容易
[30:08] It’s kind of better, honestly. 说真的 反而更好了
[30:10] Better how? 怎么会更好呢?
[30:13] He was an asshole. 他是个混蛋
[30:15] So, there’s less 所以少了很多
[30:17] assholery. 混蛋行为
[30:19] Are you sleeping better? 你的睡眠质量有所改善吗?
[30:22] Yeah, fine. 是的 还行吧
[30:24] No more headaches? 所以不再头痛了?
[30:28] Nightmares? 还做噩梦吗?
[30:31] Billy! 比利!
[30:38] Nope. 没有了
[30:42] Max? 麦克斯?
[30:45] What you’ve been through, what you’re still going through, 你过去的遭遇 目前还过不去的坎
[30:49] it’s a lot for anyone. 对任何人来说都难以承受
[30:51] And it’s okay to not be okay. 不开心也没关系
[30:54] But I can only help you if you’re truthful, 但你据实相告 对我敞开心扉
[30:57] if you open up to me. 我才能帮你
[31:00] Yeah, I… I know. 嗯 我知道
[31:02] I’m… I’m being open. 我就是敞开心扉啊
[31:07] I’m being open. 我就是敞开心扉
[31:12] Max, hey. 麦克斯 嘿
[31:14] Are you stalking me or something? 你在跟踪我还是怎样?
[31:16] Oh, no, I… I just wanted to give you this. 不是 我只是想把这个给你
[31:18] -What is this? -A ticket to the game. -什么东西? -看比赛的门票
[31:20] I know you never want to go to my games, but this one is kind of a big deal. 我知道你从来不愿意去看我比赛 但这次比较重要
[31:24] A big deal? Lucas, you really care about this? 重要?卢卡斯 你真的在乎这种事?
[31:27] Yeah, I… I do. Maybe you should find something you care about too. 是啊 我在乎 或许你也该找点自己在乎的事
[31:32] What the hell is that supposed to mean? 你这话什么意思?
[31:35] You’re just… 你就是…
[31:38] It’s… It’s like you’re not even here anymore. 你总是魂不守舍的样子
[31:42] It’s… It’s like you’re a ghost or something. 就好像你是个幽灵一样
[31:46] A ghost? 幽灵?
[31:48] Really? 真的吗?
[31:51] Max, 麦克斯
[31:52] I know something’s wrong. 我知道有事情不对劲
[31:56] Yeah, right. 是啊 没错
[31:57] Something must be wrong with me because I broke up with you. 我肯定是有什么毛病 因为我跟你分手了
[32:00] No. 不是
[32:02] No, that… that’s not what I meant. 不 我不是那个意思
[32:04] Lucas, look, 卢卡斯 听我说
[32:06] people just change, okay? 人是会变的 好吗?
[32:08] That’s it. 就这样
[32:10] I’ve changed. 我变了
[32:12] It’s that simple. 就这么简单
[32:19] Good luck. 祝你好运
[32:48] (泰诺)
[33:09] Hey, are you all right? 嘿 你没事吧?
[33:11] Yeah… Yes, I’m… 没事 我…
[33:14] I’m fine. 我没事
[33:19] Okay, um… 好吧…
[33:21] You’re sure? 你确定吗?
[33:24] Please, just go away. 拜托你走开
[33:40] Are you deaf? I said go away. 你是聋子吗?我叫你走开
[33:43] Chrissy? 克丽丝?
[33:48] Chrissy? 克丽丝?
[33:50] Mom? 妈妈?
[33:51] You ready to try on the dress again? 你准备好了要再试一次礼服吗?
[33:53] I loosened the back a little for you. 我帮你把背部改松了一点
[34:03] Chrissy! Did you hear me? 克丽丝!你听到了吗?
[34:05] Open the goddamn door, Chrissy… 快他妈开门 克丽丝
[34:07] …or I’m gonna gut you like the fat pig that you are. 开门 否则我把你这头肥猪开膛破肚
[34:10] Go away! Go away! Go away! 走开!
[34:13] -Did you hear me? -Go away! -你听到没有? -走开!
[34:15] Go away! Go away! Go away! Go away! 走开!
[34:18] Can you hear me? 你听到没有?
[34:45] “The Devil has come to America.” “恶魔已降临美国”
[34:50] “Dungeons and Dragons, “《龙与地下城》
[34:53] at first regarded as a harmless game of make-believe, 最初被认为是无害的幻想游戏
[34:55] now has both parents and psychologists concerned.” 如今却让家长和心理学家都很担忧
[34:59] “Studies have linked violent behavior to the game, 研究表明 有暴力行为与这款游戏息息相关
[35:03] saying it promotes satanic worship, 称其鼓吹撒旦崇拜
[35:05] ritual sacrifice, 献祭仪式
[35:07] sodomy, 鸡奸
[35:08] suicide, 自杀
[35:10] and even… 甚至
[35:12] murder.” 谋杀”
[35:17] Shit, he seems really revved up today. 靠 貌似他今天超级兴奋
[35:19] He’s always revved up. 他总是很兴奋
[35:21] We’ll just act casual. 我们随意一点就行
[35:23] -Casual. -Casual. -随意 -随意
[35:24] Right, okay. 没错 好
[35:26] Totally. 没错
[35:28] Society has to blame something. 这个社会总得找替罪羔羊
[35:30] -We’re an easy target. -Exactly. -我们很容易成为众矢之的 -没错
[35:32] We’re the freaks because we like to play a fantasy game. 我们是怪胎 因为我们喜欢玩幻想游戏
[35:36] But as long as you’re into band 但只要热衷于乐队
[35:39] or science… 或科学
[35:41] …or parties 或派对
[35:44] or a game where you toss balls into laundry baskets… 或者把球扔进洗衣篮的比赛…
[35:49] -Loser! -You want something, freak? 你想怎样 怪胎?
[35:59] Prick. 混蛋
[36:00] It’s forced conforming. 这就是强迫从众
[36:02] That’s what’s… …killing the kids! 就是这种东西在扼杀孩子!
[36:11] That’s the real monster. 这才是真正的恶魔
[36:14] So, uh, speaking of monsters, 说到恶魔
[36:16] uh, Lucas has to do his, uh, 卢卡斯非要参加
[36:21] balls-in-laundry-baskets game. 这种把球扔进洗衣篮的比赛
[36:22] So… 所以
[36:24] …he’s not gonna be able to make it to Hellfire tonight. 他今晚不能来地狱火俱乐部了
[36:29] And I know there’s no way we can beat your sadistic campaign without him. 我知道 他不来的话 我们也赢不了你的狂虐战役
[36:33] So, me and Mike, 所以我和迈克
[36:35] we were talking, 我们聊了聊
[36:36] shooting the shit, 随便瞎聊
[36:38] and we were thinking that maybe we might… 我们想我们说不定可以…
[36:43] Postpone. 延期
[36:44] -Postpone? Can’t just drop this on us! -Over my dead body. -延期?不能这样对我们! -绝对不行
[36:47] Shut up! 闭嘴!
[36:49] You saying Sinclair’s been taken in by the dark side? 你是说辛克莱尔被黑暗面策反了?
[36:51] -Uh, something like that. -Something like that? -差不多吧 -差不多?
[36:53] Jesus Christ. 老天
[36:54] And rather than find a sub for him, 你不说帮他找替补
[36:58] you want… you want to postpone 却想要延期
[37:01] “The Cult of Vecna”? “维克纳教”战役?
[37:03] I…I don’t want to postpone it. We don’t want to postpone it. 我不想延期 我们不想延期
[37:06] It’s just that, you know, most of the subs will be at the championship game. 只是大多数替补玩家 都会去看这场锦标赛
[37:11] -Oh, it’s the championship game? -Yeah. -原来是锦标赛? -对
[37:13] Can I level with you? 我可以跟你说实话吗?
[37:15] Jeff graduates this year. 杰夫今年毕业
[37:16] Gareth’s got, what? A year and a half? 加雷斯还剩多久?一年半?
[37:19] Me, I am army-crawling my way toward a D in Ms. O’Donnell’s. 我呢 为了在奥唐奈老师的课上拿个D 我得拼死拼活
[37:24] If I don’t blow her final, 如果她的期末考试我过关了
[37:27] I’m gonna walk that stage next month, 下个月我就可以走上讲台
[37:30] I’m gonna look Principal Higgins dead in the eye, 直勾勾地盯着希金斯校长的眼睛
[37:34] I’m gonna flip him the bird, 对他竖起中指
[37:36] I’m gonna snatch that diploma. 一把夺过毕业证
[37:38] -I’m gonna run like hell outta here. 然后火速逃离这个鬼地方
[37:41] -Didn’t you say that last year? -And the year before? -你去年不就这样说吗? -前年也是?
[37:44] Yeah, yeah, and I was full of shit. 是啊 以前我都是胡说八道
[37:46] This year’s different. 今年不一样
[37:47] This year is my year. 今年我志在必得
[37:51] I can feel it. 我能感觉到
[37:53] ’86, baby. 1986 亲爱的
[37:54] You know what that means? 知道什么意思吗?
[37:57] It means you boys 意思就是 你们这伙人
[38:00] are the future of Hellfire. 是地狱火的未来
[38:04] I knew it the moment I saw you. 我见到你们那一刻就知道
[38:06] You sat on that table right over there, looking like… 你们坐在那边那张桌子上 看起来…
[38:09] looking like two little lost sheep. 就像两只迷途的小羊羔
[38:12] You were wearing a Weird Al T-shirt, 你当时穿着一件“怪人奥尔”T恤
[38:14] which I thought was brave. 我觉得很勇敢
[38:16] Thank you. 谢谢
[38:17] Mike, you were wearing whatever shit your mommy bought you from goddamn Gap. 迈克 你老妈从该死的盖璞买什么 你就穿什么
[38:26] And we showed you 我们让你们见识到
[38:27] that school didn’t have to be the worst years of your lives, right? 学校生涯 不一定是你们此生最糟糕的岁月
[38:31] -No. -Okay, no, no. -对 -好吧 对
[38:32] Well, I’m here to tell you 我是想告诉你们
[38:34] that there are other little lost sheepies out there who need help. 还有很多迷途的小羊羔需要帮助
[38:38] Who need you. 他们需要你们
[38:41] And all you guys gotta do 你们要做的就是
[38:43] is get your Bo-Peeps on and go and find one. 把自己当成牧羊人小波比 去找一只迷途的小羊羔
[38:48] Where the hell have you been? 你跑哪里去了?
[38:50] I have karate from 1:00 to 3:00 on Fridays. 我每周五下午1点到3点有空手道课
[38:56] So let me see if I have this right. 看看我是否说对了
[38:58] You received a doll in the mail. 你收到一个邮寄给你的玩具娃娃
[39:02] -Yes. -And it’s creepy. -是的 -这个娃娃很诡异
[39:04] Oh, yes. 是的
[39:05] And you believe it’s from Russia, huh? 你认为是从俄罗斯寄来的 对吧?
[39:08] -I know it is. -Hmm. 我很确定
[39:09] The… The stamps on the package have that hammer with that hook thingamajig. 包裹的邮戳上有个钩子加锤子的图案
[39:14] -Sickle. -Whatever. -镰刀 -随你怎么说吧
[39:16] Sounds like it came from Russia. 听着像是从俄罗斯寄来的
[39:19] Wow, I am so glad I called you. 哇 真庆幸我打给你了
[39:21] Should I be worried? 我该担心吗?
[39:23] I would be. 换作我的话 会担心
[39:28] Could be a threat. 可能是威胁
[39:29] After all, you did sabotage their U.S. operation 毕竟 我们确实破坏了他们在美国的行动
[39:34] and killed about two dozen comrades. 杀死了他们大约20多名同志
[39:36] But how would they know my name? 但他们怎么会知道我的名字?
[39:39] If it’s the KGB, Joyce, 乔伊斯 如果是克格勃
[39:40] and they wanna find out who you are, they will. 他们想知道你的身份 肯定能查出来
[39:45] Wait, can you undress her? 等等 把她的衣服脱了
[39:47] -What? -The creepy doll. -什么? -那个诡异的娃娃
[39:49] Can you remove her dress? 你可以把她的裙子脱掉吗?
[39:52] I don’t… 我没…
[39:54] Okay. 好
[39:58] Jesus. 老天
[39:59] What? 怎么了?
[40:00] She has nipples. 她有乳头
[40:04] Yeah! 爽呆了!
[40:10] Okay, now, do you see anything taped to her? 好 现在你看到 她身上粘着什么东西吗?
[40:13] Wires or a bug or something? 电线或窃听器之类的?
[40:16] I don’t know. It’s… It’s cracked. 我不知道 裂开了
[40:18] Cracked? 裂开了?
[40:19] Yeah, like, the porcelain’s cracked and they tried to glue it back together. 对 陶瓷裂开了 他们试图把它重新粘到一起
[40:23] Okay, okay. Uh, do you have rope 好吧 你有绳索
[40:26] and something heavy? 或重一点的东西吗?
[40:28] What for? 干什么用?
[40:30] Smashing. 砸下去
[40:37] What do you think, Byers? 你觉得怎么样 拜尔斯?
[40:39] I call it a weeder. 我称之为“麻笼”
[40:41] You get it, man? Like a feeder? 明白吗 哥们?就像鸟笼一样?
[40:44] Weeder? 麻笼?
[40:45] Clever. 说得很妙
[40:46] Hey, where are you going, man? 嘿 你要去哪里 哥们?
[40:48] Look, I’m just trying to turn that frown upside down, man. 听着 我只是想博你一笑 哥们
[40:51] Yeah, yeah. 好吧
[40:53] Okay, come on, man. 好啦 别这样 哥们
[40:54] What, are you gonna be moping around all break or what? 怎么 你打算暗自伤神地 捱过整个春假吗?
[40:57] -I’m not moping. -You’re moping. -我没有暗自伤神 -你有暗自伤神
[40:59] -Really? -Mopey Dick. -真的吗? -都成伤心太平洋了
[41:01] Wow, wow, that’s clever. 哇 说得很妙
[41:02] Is this because your girl is ditching you? 好吧 是因为你女朋友要把你给甩了?
[41:05] What? Nancy’s not ditching me. 什么?南茜才不会把我给甩了
[41:06] Oh, so she’s coming now? 她现在要过来找你?
[41:09] No. 没有
[41:10] Ah, so she’s ditching you. 所以她会把你给甩了
[41:11] Dude, no, she’s not ditching me. 伙计 没有 她不会把我给甩了
[41:13] She has to work. 她要工作
[41:14] Who the hell works over spring break? 谁会在春假期间工作啊 哥们?
[41:17] Nancy. Nancy does. 南茜 南茜会这样做
[41:18] Maybe I’m missing something, but why can’t Jonathan come down here for break? 或许我错过了什么 但乔纳森怎么不来这里过春假?
[41:23] -Because… -Because why? -因为… -因为什么?
[41:25] Because a lot of reasons. 因为很多原因
[41:27] Curious. 好奇
[41:30] (《每周赛讯》 猛虎队夺冠)
[41:30] Um, do you mind if I take a crack at this, Candace? 我能试一下吗 坎迪丝?
[41:33] Um, go ahead. All yours. 试吧 随便试
[41:36] You said there’s lots of reasons he’s not coming. Such as? 你说他不来有很多原因 比如说呢?
[41:39] -Why are you being so nosy? -Call it journalistic instinct. -你为何要多管闲事? -权当是新闻记者的本能吧
[41:43] Okay, well, there’s no story here, if that’s what you’re after. 好吧 如果你是这个目的 这里没有料
[41:46] His mom works, 他妈妈要工作
[41:48] so he has to watch over his brother. 所以他不得不照顾弟弟
[41:50] On top of that, he’s not early decision like me, 除此之外 他不是像我这样被提前录取
[41:52] so he’s waiting on his acceptance letter, and he wants to be there when it comes. 他还在等录取通知书 想亲手收到
[41:56] Which I totally get. 我完全理解
[41:57] Okay. 好吧
[41:58] Um, I don’t. It just… 我不理解 就是…
[42:01] …doesn’t make any sense, dude. 完全没道理 哥们
[42:03] Okay, let me sift through this mess. 好吧 我来梳理一下
[42:05] Nancy is the supposed love of your life. 南茜应该是你的此生挚爱
[42:08] In fact, you’re so smitten that you have this grand plan 事实上 你被她迷得神魂颠倒 想出了这个宏伟计划
[42:11] to go to some fancy-schmancy college, AKA money pit, together? 跟她一起去上昂贵的名牌大学?
[42:14] And yet he’s so nervous about this acceptance letter, 对 他对这封录取通知书百般紧张
[42:17] he doesn’t have time to visit the most desired girl in Hawkins? 他没空去看霍金斯人气最旺的女生?
[42:20] That doesn’t pass the smell test. 这完全说不过去 哥们
[42:22] In fact, it stinks to high heaven. 事实上 荒谬到极点
[42:24] Whoo! Look, you’re a good boy, okay? 听我说 你是个好孩子 好吗?
[42:27] You’ve been a good boy, man. 你一向是个好孩子 哥们
[42:29] And I think it’s way past due you give that right hand of yours a vacation 我觉得你早该放弃打飞机了
[42:33] and get you some well-deserved hanky-panky. 找点实实在在的乐子
[42:35] Okay, first of all, Fred, I’m going to try to forget that you said any of that. 好吧 首先 弗雷德 我会当作你没说过这番话
[42:39] -It’s… -Gross, dude. -这… -恶心 哥们
[42:41] -It’s natural. -You don’t understand Nancy. -这很正常 -你不了解南茜
[42:43] He’s not like you. He’s caring and compassionate and… 他不像你 他有爱心 同情心 而且…
[42:47] …incredibly ambitious. She’s never done a single thing halfway in her life. …雄心勃勃 她这辈子从来没有半途而废过
[42:51] He’s so protective over the people that he loves. 他对自己所爱之人保护有加
[42:54] If she takes on the editor of the school paper, 如果她担任校报编辑的话
[42:56] she’s gonna make that the best paper that ever existed. 她会让那份报纸成为史上最佳
[42:59] And he’ll never back down from what’s right, what’s moral. 他绝不会背弃正道和道德
[43:02] No matter the pressure, no matter the personal cost… 无论面临怎样的压力 无论需要付出多大的个人代价…
[43:05] -That’s why I love her. -That’s why I love him. -所以我爱她 -所以我爱他
[43:08] -Everything between us is… -Perfect. -我们之间的一切… -很完美
[43:10] Eh, I’m still rooting for my alt. 我还是更喜欢我的头条标题
[43:12] (猛虎惨遭吞噬 血泪俱流)
[43:14] Nancy! 南茜!
[43:25] Nancy, hey. 南茜 嘿
[43:26] Um, do you wanna join Hellfire tonight? 你想加入今晚的地狱火吗?
[43:31] Just move your date this one time. 把你这次的约会改期吧 拜托
[43:34] Come on. 什么
[43:35] What, to hang out with you and Eddie “the freak” Munson? 跟你和“怪胎”埃迪曼森 一起玩?
[43:37] Uh, yeah, I’ll pass. 嗯 我不去了
[43:39] You’re just jealous ’cause I have another older male friend. 你就是嫉妒 因为我有另一位大哥朋友
[43:41] Ew. Ugh. Whatever. 随你怎么说
[43:43] Besides, I mean, I really dig this girl. 而且 我真的很喜欢这个女生
[43:45] I think that she could… 我觉得她可能…
[43:47] Who knows, she could be the one. 谁知道呢?或许她就是我的真命天女
[43:49] Oh, I got some customers. Call you back. Bye. 顾客来了 回头再打给你 拜拜
[43:52] No, you can’t. I’m at… 不行 你不能回头再打 我在…
[43:54] …school. 学校
[44:01] So you fight with dice? 所以你们用骰子作战?
[44:04] Yes, but these aren’t your normal dice. 是的 但不是普通的骰子
[44:08] They have up to 20 sides. 这种骰子最多有20面
[44:14] If I play, do I get one of those cool T-shirts? 如果我参加 能拿到那种酷酷的T恤吗?
[44:16] -Yes. -Really? -可以 -真的吗?
[44:18] Everyone gets a T-shirt. We make ’em ourselves, and if you… 人人都会拿到T恤 我们自己做的 如果你…
[44:23] You’re being sarcastic. 你在讽刺我
[44:25] You being sarcastic? 你在讽刺我吗?
[44:30] She was being sarcastic. 她就是在讽刺我
[44:31] Mom says the game promotes Satanism and animal cruelty. 妈妈说这个游戏 鼓吹撒旦崇拜和虐待动物
[44:34] That’s just bullshit media propaganda. 那只是狗屁媒体宣传
[44:36] 60 Minutes begs to differ. 《60分钟》恕难苟同
[44:41] -No. -No. -不 -不
[44:42] No. 不
[44:44] -No. -No. -不 -不
[44:47] I hate high school. 我讨厌高中
[44:56] So, screw it. 那就别管了
[44:58] Screw what? 什么别管了?
[45:00] Screw high school. 别管高中了
[45:02] What? What? Dustin, where are you going? 什么?达斯汀 你要去哪里?
[45:05] Just trust me! 相信我就对了!
[45:07] Come on, just talk to me. 拜托 跟我说说
[45:09] Tell me things! 告诉我!
[45:10] -Wear a helmet! -What are you talking about? -戴上头盔! -你说什么呢?
[46:14] Hello? 有人吗?
[46:53] Whoa, hey, hey, hey. 哇 嘿
[46:54] Sorry. 抱歉
[46:56] Didn’t mean to scare you. 我不是故意吓你的
[46:59] You okay? 你没事吧?
[47:13] There’s, uh… There’s nothing to worry about. Okay? 没什么好担心的 好吗?
[47:16] No one ever comes out here. 人们根本不会来这里
[47:19] We’re safe. 我们很安全
[47:22] I promise. 我保证
[47:27] So, how does this work exactly? 到底要怎么进行?
[47:31] Oh, just like any other old sale, except, uh, cash only, 就跟其他二手货交易一样 只不过…只收现金
[47:36] and, uh, for obvious reasons, 原因显而易见
[47:38] no receipts. 没有收据
[47:42] I’ll do you a half ounce for, uh… 20. What do you say? 我卖给你半盎司…20块 你意下如何?
[47:46] Plenty of bang for your buck. Should last a while. 物超所值 应该能撑一阵子
[47:52] Hey, uh, we don’t need to do this. 嘿 我们没必要这样
[47:53] Just give me the word and I’ll walk away. 不想要的话直说 我走就是了
[47:56] -Okay? -It’s not that. I don’t want you to go. -好吗? -不是这样 我不想你走
[47:59] It’s just… 只是…
[48:01] Do you ever feel like 你是否有过这种感觉
[48:04] you’re losing your mind? 觉得自己要发疯了?
[48:09] Um, you know, just… on a daily basis. 你知道 就… 每天如此
[48:15] I feel like I’m losing my mind right now 我觉得我现在都要发疯了
[48:17] doing a drug deal with Chrissy Cunningham, 我居然卖毒品给克丽丝康宁翰
[48:20] the queen of Hawkins High. 堂堂的霍金斯高中女王
[48:27] You know, this isn’t the first time that we’ve, um… 这不是我们第一次
[48:31] hung out. 一起出来混
[48:32] No? 不是吗?
[48:33] You don’t remember? 你不记得了?
[48:34] I’m sorry. I… 不好意思 我…
[48:35] That’s okay. 没关系
[48:39] I wouldn’t remember me either, Chrissy. 换作我 也不会记得我这种人 克丽丝
[48:41] Honestly, do I have stuff in my hair? 说真的 我头发里有东西吗?
[48:46] You don’t remember me? 你不记得我了?
[48:47] I’m sorry. 不好意思
[48:49] Middle school, talent show. 中学时 才艺表演
[48:50] You were doing this cheer thing. 你当时在跳啦啦队舞
[48:52] You know, the… the thing you do. 就是这种表演
[48:55] It was pretty cool, actually. 其实蛮酷的
[48:57] And I… 我…
[48:59] -I was with my band. -Corroded Coffin. -我之前是混乐队的 -腐朽棺木
[49:01] -Corro… You do remember. -Oh my God! Yes, of course. -腐…你还记得 -我的天!对 当然了
[49:03] With a name like that, how could I forget? 这么酷的名字 我怎么会忘记?
[49:05] I dunno. You’re a freak. 我不清楚 你是个怪胎
[49:08] No, you just… 不 你就是…
[49:10] -You looked so… -Different? -你当时看着很… -不同?
[49:11] Yeah. Well, uh, my hair was buzzed, 对 我以前是寸头
[49:14] and I didn’t have these sweet old tatties yet. 当时还没有这些可爱的纹身
[49:17] -You played guitar, right? -Uh-huh. 你以前会弹吉他 对吗?
[49:19] Still do. Still do. 现在还弹
[49:22] You should come see us. 你该来看我们表演
[49:23] Uh, we play at The Hideout on Tuesdays. 我们每周二在“隐秘地”演出
[49:26] It’s pretty cool. We… We actually get a crowd 还蛮酷的 有观众哦
[49:29] of about five drunks. 差不多五个醉鬼
[49:32] It’s not exactly the Garden, but you gotta start somewhere, right? So… 没麦迪逊广场花园这么酷 但总得迈出第一步 对吧?所以…
[49:38] You know, you’re not what I thought you’d be like. 你跟我想象中不一样
[49:41] -Mean and scary? -Yeah. -凶巴巴的 很吓人? -对
[49:43] Yeah, well, I actually kinda thought you’d be kinda mean and scary too. 好吧 其实我也以为 你凶巴巴的 很吓人
[49:48] Me? 我吗?
[49:49] Terrifying. 超吓人的
[49:51] Uh, so, 所以
[49:53] in other good news, flattery works with me, so… 还有个好消息 我很喜欢听漂亮话 所以…
[49:58] Twenty-five percent discount for the half. 半盎司给你打七五折
[50:01] Fifteen bucks. You’re robbing me blind here, you know. 15块 就当是白送你了
[50:10] Do you have anything 你有没有
[50:13] maybe 或许
[50:15] stronger? 劲大一点的东西?
[50:22] Nice job, Kate. 好样的 凯特
[50:24] Excellent work, Paul. Nice improvement. 非常好 保罗 进步很大
[50:28] Very disappointing, Jane. 我对你失望透顶 简
[50:30] Let’s talk after break. 课间休息时 我们谈谈吧
[50:45] (老鹰队)
[50:53] -Oh! -Oh my God. 我的天
[50:56] I am so sorry. 真抱歉
[50:59] I hope Mr. Fibbly’s okay. 希望菲布利先生平安无事
[51:18] Oh my God. 我的天
[51:28] Angela! 安吉拉!
[51:41] Holy shit! 老天!
[51:42] What the hell was that? 刚才是怎么回事?
[51:52] Hey! Hey! Hey! Hey! 喂!
[51:54] Hey, what’s going on here? 喂 这是怎么回事?
[51:56] What’s going on? Jane? 怎么回事?简?
[51:59] Jane. 简
[52:00] Did someone do this? 有人欺负你吗?
[52:04] I tripped. 我绊倒了
[52:09] It was just an accident. 意外而已
[52:11] All right, Angela. You come with me. 好吧 安吉拉 跟我来
[52:13] -Ooh! -What? Why? 什么?为什么?
[52:16] Let’s go. 走吧
[52:17] I didn’t do anything. Tell her, Jane. Tell her! 我什么都没做 告诉她 简 告诉她!
[52:27] Shit. El. El. 该死 艾尔
[52:30] Shit. 天啊
[52:33] El… 艾尔…
[52:34] I’m sorry. 我很遗憾
[52:37] It’s gonna be okay. 不会有事的
[52:39] It… It’s not that bad. 没那么糟糕
[52:42] We’ll fix it together, okay? 我们一起把它修好 好吗?
[52:46] Okay? Shit. 好吗?靠
[53:10] Come on, kids. 走吧 孩子们
[53:12] Don’t stare. 别盯着人家看
[53:13] Oh, hi. 嗨
[53:15] Mommy, what’s she doing? 妈妈 她在做什么?
[53:17] Was this really necessary? 真有这个必要吗?
[53:19] If that porcelain belly is pregnant with an explosive device, 如果陶瓷肚子里装了爆炸装置
[53:23] you will soon be thanking me. 你很快就会感谢我
[53:25] And remember, you are not lowering this bucket. You are… 记住 你不能慢悠悠地把桶放下来 你要…
[53:29] Releasing it. Got it. 要立刻松手 懂了
[53:31] We want to make sure that we destroy that doll 我们务必要用尽可能大的力量
[53:34] with as much force as possible. 摧毁那个娃娃
[53:36] Yep. Got it. 好 懂了
[53:39] One more thing. 还有一件事
[53:40] Joyce. Are you there? Talk to me! Joyce! Joyce! 乔伊斯 你还在吗? 跟我说话!乔伊斯!
[53:44] Joyce! Joyce! Joyce! 乔伊斯!
[53:47] -Joyce! Yeah? -乔伊斯! -怎么了?
[53:50] What happened? 什么情况?
[53:51] It broke. 娃娃砸碎了
[53:54] Do you see a bug? 看到窃听器了吗?
[53:55] Anything with wires? 带电线的东西?
[53:56] Or anything that… that doesn’t look like the insides of a doll. 或者看起来不像娃娃内部会有的东西
[53:59] Anything like that? 有那样的东西吗?
[54:01] Joyce! Joyce! 乔伊斯!
[54:03] Where’d you go? Where’d you go now? 人呢?你现在跑哪里去了?
[54:05] Why are you not answering me again? 你为什么又不回答我?
[54:08] Joyce! 乔伊斯!
[54:11] (霍珀还活着!)
[54:16] Oh my… 天啊…
[54:24] (咆哮吧)
[54:28] Let’s go, Tigers! 加油 猛虎队!
[54:31] Let’s go, Tigers! 加油 猛虎队!
[54:37] (霍金斯高中最棒 令人自豪的猛虎队)
[54:43] Does it bother you that, like, 我们可能在你…
[54:45] we might win a championship right after you graduated? 毕业后才会赢得锦标赛 你会觉得不爽吗?
[54:48] Yeah, that’s an interesting point. 对 这个说法很有意思
[54:50] Thank you so much for bringing that up, Brenda. 非常感谢你提出来 布伦达
[54:58] Everyone now please rise for our national anthem. 全体起立 奏国歌
[55:03] Singing for us tonight, we have a very special guest. 今晚为我们献唱的 是一位非常特别的嘉宾
[55:07] All the way from Nashville, 她从纳什维尔远道而来
[55:09] our very own Tammy Thompson! 我们的校友塔米汤普森
[55:19] Go, Tammy! 加油 塔米!
[55:26] We love you, Tammy! 我们爱你 塔米!
[55:32] 哦 你可看见
[55:40] 透过一线曙光…
[55:44] Told you. 早就跟你说过吧
[55:45] Muppet. 布偶
[55:47] Okay, she does sound like a Muppet. 好吧 她的声音确实像布偶
[55:49] Oh my God, totally. 我的天 还真是
[55:50] She sounds like Kermit. 她的声音好像科米蛙
[55:52] I was thinking it was more like Miss Piggy. 我倒觉得更像猪小姐
[55:56] I used to think she sounded good ’cause I had this massive crush… 我以前还觉得她嗓音不错 因为我当时疯狂喜欢…
[55:59] Sorry? 你说什么?
[56:00] Um, we… we took a… a massively hard class together. 我们一起上过一门非常难的课
[56:04] We were… We were in Mrs. Click’s class together. 我们一起上过克里克老师的课
[56:08] Yeah. 对
[56:10] -Uh… Sorry, were you asking me a question? -No. -不好意思 你刚刚问我问题吗? -没有
[56:13] Oh, okay. 好吧
[56:18] Wow. She sounds amazing, doesn’t she? 哇 她的嗓音真好 是吧?
[56:23] 火箭闪闪红光
[56:28] 炸弹空中作响
[56:34] 它们彻夜见证
[56:38] 我旗安然无恙
[56:43] 你看那星光灿烂之旗…
[57:19] Absolutely not. 绝对不行
[57:21] You asked for a sub. We delivered. 你要找替补 我们找来了
[57:23] This is Hellfire Club. Not Babysitting Club. 这里是地狱火俱乐部 不是保姆俱乐部
[57:26] I’m 11, you long-haired freak. 我11岁了 你个长发怪胎
[57:29] My, my, the child speaks. 我的天 这孩子开口说话了
[57:34] So, what’s your name, child? 你叫什么名字 孩子?
[57:37] Erica Sinclair. 艾瑞卡辛克莱尔
[57:41] So this is Sinclair’s infamous sister. 所以这是辛克莱尔臭名昭著的妹妹
[57:45] He’s sharp. 他真机智
[57:48] What’s your class and level? Level one dwarf? 你是什么种族?哪个等级?1级矮人吗?
[57:55] My name is Lady Applejack. 我叫苹果嘉儿女士
[57:57] And I’m a chaotic good half-elf rogue, level 14. 我属于混乱善良阵营 是半精灵盗贼 14级
[58:00] I will sneak behind any monster you throw my way 不管你派出什么怪物 我都会悄悄绕到他们背后
[58:02] and stab them in the back with my poison-soaked kukri. 用我浸透毒液的弯刀从背后捅他们
[58:05] And I’ll smile as I watch them die a slow, agonizing death. 我会笑看他们缓慢而痛苦地死去
[58:10] So, we gonna do this, 所以我们要开战
[58:11] or we gonna keep chitchatting like this is your mommy’s book club? 还是要继续闲扯 像你老妈的读书俱乐部一样?
[58:24] Welcome to Hellfire. 欢迎加入地狱火
[58:30] Push ’em back, defense! Push ’em back… 挡住他们 防守!挡住他们…
[58:48] Hey! Yo, you gotta stay on ’em. 嘿 你得盯住他们
[58:50] Stay on ’em! Let’s go! Go! 盯住他们!加油!上!
[58:55] Looks like my headline has a shot. 看来我的头条标题有机会上了
[58:57] The hooded cultists chant, 戴兜帽的信徒们吟唱着…
[59:02] “Hail Lord Vecna.” “维克纳大人万岁”
[59:07] “Hail Lord Vecna.” “维克纳大人万岁”
[59:11] They turn to you, 他们转向你
[59:13] remove their hoods. 摘下兜帽
[59:16] You recognize most of them from Makbar. 你发现他们大多是马克巴人
[59:19] But there is one you do not recognize, 但有一个你不认识
[59:22] his skin shriveled, 他皮肤皱缩
[59:25] desiccated. 形同枯槁
[59:27] And something else. 更有甚者
[59:29] He is not only missing his left arm, 他不仅失去了左臂
[59:33] but his left eye! 左眼也没了!
[59:36] No! No! 不!
[59:38] -Vecna’s dead. -He was killed by Kas. -维克纳死了 -他死于卡斯之手
[59:40] So it was thought, my friends. So it was thought. 朋友们 大家以为是这么回事
[59:43] But Vecna lives. 但维克纳依然健在
[59:51] Yo, what the hell was that? 喂 什么情况?
[59:53] What the hell was that? That’s not me, that’s him. 什么情况?不是我 是他
[59:56] You are scared. You’re tired. You are injured. 你们怕了 累了 受伤了
[59:59] Do you flee Vecna and his cultists? 你们要逃离维克纳和他的信徒吗?
[1:00:04] Or stand your ground and fight? 还是坚守阵地 奋起而战?
[1:00:06] Come on. 来吧
[1:00:08] -Sinclair, you’re in. -Huh? 辛克莱尔 你上
[1:00:10] You’re in. Son, let’s go! 你上 该上场了!
[1:00:15] I say we fight. 依我说 我们奋起而战
[1:00:18] To the death. 至死方休
[1:00:19] To the death. 至死方休
[1:00:20] To the death. 至死方休
[1:00:22] To the death! To the death! 至死方休
[1:00:24] To the death! To the death! 至死方休
[1:00:27] To the death! 至死方休!
[1:00:28] To the death! 至死方休!
[1:00:29] To the death! 至死方休!
[1:00:31] To the death! 至死方休!
[1:00:43] Yeah! 好耶!
[1:00:54] -No! -Defense! Defense! -不! -防守!
[1:01:03] Shoot it! 投篮!
[1:01:07] Yes! 好极了!
[1:01:10] Come on! 来啊!
[1:01:18] (主队 68)
[1:01:20] (客队 69)
[1:01:24] Time-out. Time-out. 暂停
[1:01:26] Time-out! Time-out! 暂停!
[1:01:28] Guys, I hate to say this, but we’ve got to flee. 各位 我不想说这话 但我们必须逃跑
[1:01:30] -I concur. -Didn’t we just agree “to the death”? -同意 -刚刚不是说“至死方休”吗?
[1:01:33] That wasn’t literal. 别抠字眼
[1:01:35] Vecna just decimated us. We can’t kill him with two players. 维克纳摧毁了我们 我们不能用两个玩家干掉他
[1:01:37] You too? He only has 15 hit points left. Don’t be pussies. 你也这样?他只剩15个生命值了 别畏首畏尾的
[1:01:42] Pussies? Really? ‘Cause we’re not delusional? 畏首畏尾?真的假的?就因为我们不会痴心妄想?
[1:01:44] -Delusional? How about not cowards? -Hey! -痴心妄想?不做孬种怎么样啊? -喂!
[1:01:48] If I may interject, gentlemen, Lady Applejack. 请允许我插一句 先生们 苹果嘉儿女士
[1:01:53] Whilst I respect the passion, 虽然我敬佩各位的热情
[1:01:55] you’d be wise to take Gareth the Great’s concern to heart. 你们最好把加雷思大帝的关心 放在心上
[1:01:59] There is no shame in running. 逃跑没什么好羞耻的
[1:02:03] Don’t try to be heroes. 别逞英雄
[1:02:05] Not today, ‘kay? 今天不行 好吗?
[1:02:08] One sec. 稍等一下
[1:02:10] What do you think? 你认为呢 迈克?
[1:02:11] How many hit points do you and Applejack have left? 你和苹果嘉儿还剩多少生命值?
[1:02:13] Twelve. 12分
[1:02:15] Here, on inbound, 就在这里 掷界外球时
[1:02:16] they’re gonna try and take away Jason and double-team him. 他们会想办法引开杰森 两人同时防守他
[1:02:19] That is gonna free up Patrick. 这样帕特里克就有机会抽身
[1:02:21] Wait, no. You gotta let me take the shot. 等等 不行 你得让我投篮
[1:02:23] It’s risky as hell. 太冒险了
[1:02:25] But you’re the ones on the battlefield. 但身在战场的是你们
[1:02:27] So it’s your call. 你们自己决定
[1:02:29] -What do you say, Lady Applejack? -You really gotta ask? -你觉得呢 苹果嘉儿女士? -你非得问吗?
[1:02:37] Screw it. 管它的
[1:02:40] Let’s kill the son of a bitch. 我们杀死那个王八蛋
[1:02:42] Winners find a way to win. Let me find a way. 赢家总能想方设法赢 我来想个办法
[1:02:44] The chances of success are 20-to-1. 成功率是20比1
[1:02:46] Never tell me the odds. 永远别跟我说几率
[1:02:49] Just get me the ball. Get me the ball. 把球传给我就行
[1:02:52] Give me the D20. 给我20面的骰子
[1:03:11] That’s a miss! 没中!
[1:03:13] -No! -Shit! Shit! -该死! -不!
[1:03:40] -Please! -Come on! -拜托! -加油!
[1:03:44] -Please! -Come on! -拜托! -加油!
[1:04:06] Please! 拜托!
[1:04:07] Come on! 加油!
[1:04:34] -Crit hit! -Yeah! -暴击! -好耶!
[1:04:35] What? What? 什么?
[1:04:43] That’s why we play. 我们玩游戏就是为了这一刻
[1:04:49] Yes! Yes! 太好了!
[1:05:05] That’s you, baby! That’s you! 是你 宝贝!就是你!
[1:05:08] Yeah, man. 对 哥们
[1:05:09] Hey, Jed, you comin’? 嘿 杰德 你一起来吗?
[1:05:11] Oh, yeah. Party at Benny’s, boys! 对 去班尼家开派对 各位!
[1:05:13] Yeah! 好啊!
[1:05:20] Yes! 好!
[1:05:24] Lucas. Come on, man. 卢卡斯 来吧 哥们
[1:05:28] After a tragic year for our town, 在本镇经历了悲惨的一年之后
[1:05:30] the Tigers have brought home the conference title 猛虎队赢得了联盟冠军
[1:05:32] for the first time in 22 years. 这是22年来我们首次夺冠
[1:05:34] And what a great game it was, Allen, 比赛打得太精彩了 艾伦
[1:05:37] ending with a dramatic buzzer-beater from benchwarmer Lucas Sinclair. 最后以替补球员卢卡斯辛克莱尔 戏剧性的一击制胜
[1:05:40] He must be feeling on top of the world right… 他现在肯定乐上云霄…
[1:05:50] All right, all right, I hear you. 好 我知道了
[1:06:25] I’m coming. I’m coming. 我来了
[1:06:28] Here you go. Good boy. 吃吧 乖狗狗
[1:06:42] This is, uh, my castle. 欢迎光临寒舍
[1:06:55] Okay. All right. 好 好啦
[1:06:57] One more. That’s it though, right? 再吃一个 不过就这些了 好吗?
[1:07:00] Good boy. 乖狗狗
[1:07:12] Sorry for the mess. 不好意思 太乱了
[1:07:13] Uh, the maid took the week off. 这周女佣休息
[1:07:17] You, um… 你…
[1:07:19] You live here alone? 你一个人住这里?
[1:07:20] With my uncle. 跟我叔叔一起
[1:07:21] But, uh, he works nights at the plant. 但他在工厂上夜班
[1:07:25] Bringing home the big bucks. 赚大把钞票回家
[1:07:27] How long does it take? 要多久?
[1:07:29] Sorry? 什么?
[1:07:30] The Special K. How long to kick in? K他命要多久才会起作用?
[1:07:33] Oh, uh, well, it depends if you snort it or not. 看你是否用鼻子吸
[1:07:37] Uh, if you do, 如果用鼻子吸
[1:07:39] then, uh, yeah. 那么 对的
[1:07:41] It’ll, uh, kick in pretty quick. 很快就会起作用
[1:07:43] Oh, shit. 靠
[1:07:45] -You’re sure you have it? -No, no, I got it. -你确定你有吗? -不 我能找到
[1:07:47] Um, somewhere. 在某个地方
[1:07:55] Sorry I’m late, sweetheart. 抱歉 我迟到了 亲爱的
[1:08:00] You’re beautiful. 你好漂亮
[1:08:42] Eddie? Did you find it? 埃迪?你找到了吗?
[1:08:46] Eddie? 埃迪?
[1:08:54] Eddie? 埃迪?
[1:08:56] Eddie? 埃迪?
[1:08:58] Mom? 妈妈?
[1:09:00] Just loosening this up for you, sweetheart. 只是帮你改松一点 亲爱的
[1:09:03] You’re going to look… …absolutely beautiful. 你穿上肯定会美若天仙
[1:09:25] Chrissy! 克丽丝!
[1:09:26] -No! -Chrissy, open the door! -不! -克丽丝 开门!
[1:09:29] -No! -Let go! Let go! -不! -放开!
[1:09:32] Chrissy! 克丽丝!
[1:09:43] Dad. 爸爸
[1:09:45] Dad! Dad? 爸爸…
[1:09:54] Gotcha. 搞定
[1:09:56] Found it. 找到了
[1:09:58] Peaceful bliss, just moments away. 顷刻便能享受宁静的快感
[1:10:04] Chrissy? 克丽丝?
[1:10:08] Chrissy. 克丽丝
[1:10:11] Hello? 喂?
[1:10:14] Chrissy. 克丽丝
[1:10:17] Hey, Chrissy, wake up. 好吧 克丽丝 醒醒
[1:10:19] Hey. Hello? 嘿 喂?
[1:10:21] Chrissy. Hello? 克丽丝 喂?
[1:10:23] Hey, Chrissy. 嘿 克丽丝
[1:10:33] Chrissy? 克丽丝?
[1:10:59] Chrissy. 克丽丝
[1:11:06] No! 不!
[1:11:08] Help! Help! 救命啊!
[1:11:11] Somebody, help me! 快来人 救我!
[1:11:12] Time to wake up. Hello? Can you hear me? 该醒醒了 好吗?喂 你能听到吗?
[1:11:15] Wake up, Chrissy. 醒醒 克丽丝
[1:11:17] Chrissy, wake up! 克丽丝 醒醒!
[1:11:18] I don’t like this, Chrissy! Wake up! 我不喜欢这样 克丽丝 醒醒!
[1:11:21] Help! 救命啊!
[1:11:23] Chrissy. 克丽丝
[1:11:27] No. 不
[1:11:58] Chrissy! Chrissy! Chrissy! 克丽丝!
[1:12:00] Chrissy, wake up now! Chrissy! 克丽丝 醒醒!克丽丝!
[1:12:04] Don’t cry, Chrissy. 别哭 克丽丝
[1:12:09] It’s time 是时候
[1:12:12] for your suffering… 结束
[1:12:16] to end. 你的痛苦了
[1:12:24] Chrissy! 克丽丝!
[1:12:28] What… 怎么…
[1:12:38] Jesus Christ! 克丽丝?老天!
怪奇物语

文章导航

Previous Post: 怪奇物语(Stranger Things)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪奇物语(Stranger Things)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪奇物语(Stranger Things)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号