Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪奇物语(Stranger Things)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 怪奇物语(Stranger Things)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:20] It’s perfect. 太完美了
[00:21] -Somewhere like… -Yeah. -某个地方 比如… -对
[00:23] I can totally see it. You in Indiana. 我完全可以想象 你住在印第安纳州
[00:27] -Indiana? -Yeah. -印第安纳州? -对
[00:28] Well, you have a certain stoic… More Clint Eastwood than… 我是说 你身上有一种坚忍… 更有克林特伊斯特伍德的风格…
[00:32] Good news, my friends. 好消息 朋友们
[00:35] Katinka feeling better. 卡婷卡感觉好多了
[00:36] Shall we give her another try? 再发动一次试试?
[00:39] Why not? 好啊
[00:41] Asshole. 混球
[00:42] This guy. 这家伙
[01:05] Yuri! 尤里!
[01:06] That’s enough. 够了
[01:08] That’s enough! Hey! 够了!喂!
[01:10] The hell you think you’re doing? 你在搞什么鬼?
[01:12] Get your hands off me, potatohead. 别碰我 白痴
[01:14] You’re trying to break her, aren’t ya? 你想毁了这架飞机 是吗?
[01:16] Get us captured again so you can get your reward? That it? 让我们再次被抓 你好去领赏金?
[01:18] What do you two lizard brains know? 你们两个白痴懂个屁
[01:21] You’re engineers now? 你们突然变成工程师了?
[01:22] I know that sound is not good. 我知道那种声音不对劲
[01:24] On contrary, those noises you hear, 恰恰相反 你们听到的那些噪音
[01:26] that… 那种…
[01:29] …it’s very good sign. 是顶好的好兆头
[01:30] -Good sign, huh? -Yeah. -好兆头 对吗? -对
[01:31] My women make noise when I please them. 我把我的女人弄得爽歪歪时 她们也会叫
[01:34] You don’t know what that is like. I understand. 你们不懂这种事 我理解
[01:36] But for those like me who knows what and where to touch, 但像我这种懂得触摸技巧的人
[01:40] much noise. 她们会叫得很大声
[02:00] Yeah. 是啊
[02:01] These are the smallest I could find. 这是我能找到的最小号的了
[02:03] That’s it for shirts. 只能把它当衬衫穿了
[02:07] Oh. Well… 好吧…
[02:10] Cute. 真可爱
[02:12] Yuri has good taste. What can I say? 尤里很有品位 我能说什么呢?
[02:21] -Oh, sorry. -Sorry. -哦 抱歉 -抱歉
[02:22] -I’ll go over here. -Okay. -我从这边过去 -好
[03:31] What did they do to you? 他们对你做了什么?
[03:35] Oh my God. 我的天
[03:36] No, it’s not that bad. It’s… 不 没那么糟 这是…
[03:39] You know, I needed to lose weight anyway. 反正我也需要减肥
[03:43] It’s given me time to think, you know? 这其实让我有时间思考 知道吗?
[03:46] About who I’ve been and… 思考自己是怎么样的人
[03:49] and what I’ve done. 以及我的所作所为
[03:55] I never should’ve sent you that message. 我真不该把那则讯息寄给你
[03:57] You didn’t know what was gonna happen. 我不知道会发生什么
[03:59] I knew it’d be dangerous. 我知道肯定会有危险
[04:01] So did I. 我也知道
[04:02] I made this choice. 我做出了这个选择
[04:04] And I would choose it again, even knowing everything that I know. 即便知道现在的情况 我依然会这样选
[04:09] I would. 我会的
[04:10] Plus, you know, we do have that date to get to. 再说 我们还有个约会没兑现呢
[04:14] Remember? 记得吗?
[04:16] “Remember”? “记得吗?”
[04:18] I’ve been dreaming about it. 我一直心心念念 想这件事
[04:19] Oh, yeah? 是吗?
[04:20] Yeah. 是的
[04:21] I have it all planned out. 我都计划好了
[04:24] Pray tell. 仔细跟我说说
[04:25] I’m getting two orders of bread sticks. Two. 我要点两份面包条 两份
[04:28] Those things knock your socks off. 那玩意太美味了
[04:30] Enzo puts some spice on ’em. 恩佐还会在上面放些香料
[04:32] I don’t know what it is, but it’s good. 我不知道是什么 但味道不错
[04:34] And you dip it in olive oil? Forget about it. 蘸橄榄油吃?好吃到爆
[04:36] And, uh, I’m wavering on the main course between the veal and the lasagna. 我一直无法定夺主菜该选小牛肉还是千层面
[04:40] But I think I gotta go with lasagna, right? 但我觉得我会选千层面 对吧?
[04:43] So, you… you’ve been dreaming about bread sticks and lasagna? 慢着 这么说 你一直心心念念想吃面包条和千层面?
[04:49] I’ve been on a diet of watery soup, moldy bread, and maggots, 我一直喝清汤 吃发霉的面包和蛆虫
[04:53] so, yeah, I’ve been dreaming about bread sticks and lasagna. 没错 我一直心心念念想吃面包条和千层面
[04:56] I mean, sue me. 我才不管
[05:00] Should I have been dreaming about something else? 我还应该心心念念想点别的吗?
[05:03] You tell me. 你说呢?
[05:07] Well, 好吧
[05:09] there’s wine. 还有葡萄酒
[05:10] Oh, well, wine’s good. 好吧 葡萄酒不错
[05:12] I was thinking about a nice “Cheeanti.” 我想来一瓶上好的切安蒂
[05:14] -Chianti. -Chianti, right. -是基安蒂 -基安蒂 对
[05:17] -Then there’s dessert. -You gotta have dessert. -然后还有甜点 -一定要有甜点
[05:20] Gotta have dessert. 一定要有甜点
[05:21] And after that? 然后呢?
[05:25] I don’t know. 我不知道
[05:28] Use your imagination. 这还用说吗?
[05:31] Who needs imagination? 可不是吗?
[05:52] -Damn it! -Remember, they’re listening! -该死! -别忘了 他们会监听!
[05:59] Okay. I wanna run through it one more time. 好 我想再把整个计划过一遍
[06:03] -Phase one. -We meet Erica at the playground. -第一阶段 -我们去操场跟艾瑞卡碰头
[06:06] She’ll signal Max and Lucas when we’re ready. 我们准备好后 她就通知麦克斯和卢卡斯
[06:08] -Phase two. -Max baits Vecna. -第二阶段 -麦克斯引诱维克纳
[06:10] He’ll go after her, which’ll put him in his trance. 他会追杀她 从而进入恍惚状态
[06:12] -Phase three? -Me and Eddie draw the bats away. -第三阶段? -我和埃迪去把蝙蝠引开
[06:14] Four. 第四阶段
[06:15] We head into Vecna’s newly bat-free lair, and… 我们进入维克纳的巢穴 希望那里没有蝙蝠 然后…
[06:18] …flambé. 火攻
[06:20] Nobody moves on to the next phase until we’ve all copied. 所有人通过对讲机确认之前 谁都不准进入下一阶段
[06:24] Nobody deviates from the plan, no matter what. 无论如何 任何人都不得偏离计划
[06:29] Got it? 明白吗?
[06:30] Got it. 明白
[06:56] -Be careful. -Thanks, buddy. -小心点 -谢了 哥们
[06:59] Here goes nothing. 豁出去了
[07:13] What does he want us to do, applaud? 他想让我们怎么着 掌声鼓励?
[07:20] All right. 好了
[07:23] Let’s go. 来吧
[07:34] Gotcha. 拉你一把
[08:01] Hey, guys, listen. 嘿 各位 听着
[08:03] If things here start to go south, I mean, at all, you abort. 如果这里的情况开始恶化 我是说 南辕北辙的话 你们就中止计划
[08:07] Okay? Draw the attention of the bats. 好吗?吸引蝙蝠的注意力
[08:09] Keep ’em busy for a minute or two. We’ll take care of Vecna. 拖住它们一两分钟 我们来对付维克纳
[08:12] Don’t try to be cute or be a hero or something. 别逞能 别逞英雄之类的
[08:14] -Okay? You guys are just… -Decoys. -好吗?你俩只是… -诱饵
[08:17] Don’t worry. You can be the hero, Steve. 别担心 你可以当英雄 史蒂夫
[08:19] Absolutely. I mean, 当然了 我是说
[08:20] look at us. 瞧瞧咱俩
[08:22] We are not heroes. 咱俩才不是英雄
[08:29] Hey, Steve? 嘿 史蒂夫?
[08:34] Make him pay. 让他付出代价
[09:02] NETFLIX 剧集
[09:52] 剧名:第九集:潜入
[10:07] No, no. Like I said, I… I’ve tried everyone. 不行 如我所说 每家航空公司我都试过了
[10:10] Yeah, TWA, Pan Am, Eastern. 对 环球航空 泛美航空 美国东方航空
[10:13] No, it doesn’t have to be a one-way. 不 不用非得是单程票
[10:15] I’ll take one seat, if you have it. 有个座位就行
[10:20] I mean, please, there has to be something that you can do. 拜托 你们一定有办法的
[10:23] One of our family members is really, really sick, 我们家有个人病得很严重
[10:26] and I don’t know if she’s gonna make it through the night. 我都不知道她能不能撑过今晚
[10:30] Is there any way that you could just… 你们有没有什么办法…
[10:33] No. No. No. 不
[10:35] Like I said before, I… I’ve tried them already. 我之前就说过 我联系过所有航公公司
[10:39] Okay, well, is there any way that I could speak to a manager? 好吧 那有没有办法能跟经理通话
[10:45] There… There’s no one there? 经理不在吗?
[10:47] (前方为景观大道)
[10:49] No, that’s the problem. I can’t call back. 不是 问题就在这里 我没办法回电话…
[10:57] Breathe. Sunflower. 呼吸 向日葵
[11:00] Rainbow. Three to the right. Four to the… 彩虹 向右转三圈 向左转四圈
[11:03] Three. 三
[11:05] Rainbow. 彩虹
[11:10] Get away! 滚开!
[11:12] -Damn it. -What’d they say? -该死 -他们怎么说?
[11:14] Earliest is tomorrow. 最早只有明天的票
[11:15] -No. That’s way too late. -Shit. -不行 那太迟了 -靠
[11:17] -I know. -Hey, dudes? -我知道 -嘿 伙计们?
[11:18] Ask ’em if we can ride in the baggage compartment. 问一下我们是否能搭行李舱
[11:21] The baggage compartment? 行李舱?
[11:23] We’d suffocate. 我们会窒息的
[11:24] Dogs ride in there all the time, man. 狗向来都搭行李舱 哥们
[11:27] They don’t suffocate. 它们不会窒息
[11:28] -Jesus Christ. -Holy shit. -老天 -哇靠
[11:30] I have a way. 我有办法
[11:32] A way to protect Max. 可以保护麦克斯的办法
[11:36] From here. 在这里就可以
[11:41] This is Max. 这是麦克斯
[11:44] When One attacks, he’ll be in her mind. 一号袭击她时 会进入她的意念
[11:48] But I can do that too. 但我也可以进去
[11:50] I went into Mama’s mind, into Billy’s. 我进过妈妈的意念 也进过比利的
[11:52] I can go into Max’s. 我可以进入麦克斯的意念
[11:54] She can carry me to Vecna. 她可以带我去找维克纳
[11:56] I can piggyback. 我可以依靠她潜入
[11:57] I can protect her. 我可以保护她
[11:59] From One. 免遭一号的伤害
[12:01] Fight him from here. 我可以在这里跟他较量
[12:02] Mind fight. Righteous. 意念之战 真酷
[12:04] Wait, so you actually think this can work? 等等 你真的认为这法子可行?
[12:06] A bathtub would help. 有浴缸会起到帮助作用
[12:07] Yeah. Gotta be clean to enter the mind. 是啊 得洗干净才能进入别人的意念
[12:10] What? No, no. It’s a sensory deprivation tank. 什么?不 是感官抽离漂浮池
[12:12] It helps her calm down and focus on her powers. 能帮助她冷静下来 专注于她的超能力
[12:15] Wait, we… we just passed a motel. 等等 我们刚经过一家汽车旅馆
[12:17] Yeah, but they won’t have enough salt. 对 但他们没有足够多的盐
[12:19] Well, how much salt are we talking here, my dudes? 我们需要多少盐 伙计们?
[12:22] Well, depends on the size of the tub, but a lot. 得看浴缸的大小 但需要很多
[12:25] Does 600 pounds suffice? 270公斤左右够吗?
[12:27] You know a place that has 600 pounds of salt? 你知道哪个地方有270公斤盐吗?
[12:32] Let’s see… 想想看…
[12:35] Yep. 好
[12:39] Yep. It’ll work. 好 这可行
[12:41] What will work? 什么可行?
[12:42] I know a magical place that has all you need, 我知道一个神奇的地方 能满足你的所有需求
[12:44] my brave, little superpowered friend. 我无所畏惧的超能小朋友
[12:46] That mind fight is on. 意念之战即将开打
[12:49] Come on. 来吧
[12:50] Vámonos! Let’s go! Pronto! 走吧!我们走!快点!
[14:08] (找到维克纳了)
[14:43] (第一阶段?)
[15:36] Hey! 嘿!
[15:42] -I think we got something. -Send Ryan. -好像有情况 -派瑞恩去
[15:44] I don’t wanna waste any more time with bullshit leads. 我不想再在狗屁线索上浪费时间了
[15:48] I don’t think you’ll wanna send Ryan on this one. 我觉得这次派瑞恩去不妥
[15:54] You know the murder house on Morehead? 知道莫尔黑德那栋凶宅吗?
[15:56] Yeah. 知道
[15:58] What about it? 那栋宅子怎么了?
[16:04] Okay, and, uh, who exactly was this mystery woman? 好吧 这个神秘女人到底什么来头?
[16:07] Not sure. 不清楚
[16:09] I mean, she wasn’t exactly Miss Talkative. 我是说 她几乎一言不发
[16:11] You know? I spent five minutes trying to convince her I was real. 知道吗?我花了五分钟 试图让她相信我是个大活人
[16:15] I’m supposed to be dead, remember? 我本来应该是个死人 记得吗?
[16:17] Anyway, I finally get around to half-convincing her, 总之 我终于勉强说服了她
[16:19] she starts to open up a little, then says that she’s… 她开始对我敞开心扉 然后说她是…
[16:21] A friend of the doc’s. 博士的朋友
[16:22] Great, so am I. Now put me on the phone with him. 好极了 我也是 让他接我电话
[16:25] I’m afraid the doc is indisposed. 博士恐怕身体抱恙
[16:27] “Indisposed”? “身体抱恙”?
[16:29] It gets worse. 情况更糟了
[16:32] She said the doc’s with the girl. 她说博士跟那女孩在一起
[16:34] And the girl went off to fight some evil in Hawkins. 那女孩去霍金斯跟恶魔搏斗了
[16:38] Then they all went off-grid. The doc, the girl, everybody. 后来他们都失联了 博士 女孩 所有人
[16:42] “The girl,” meaning… El. “女孩”是指…艾尔
[16:45] Yeah, it has to be. 对 肯定是
[16:49] This is your daughter, American? 她是你女儿吗 美国佬?
[16:52] And they’re not alone. 不止是他们
[16:55] Joyce’s kids are with ’em. 乔伊斯的孩子们也跟他们一起
[17:03] Okay, I… I see the mood here is bleak. 好吧 我感觉到这里的气氛很阴郁
[17:05] And understandably so. 这可以理解
[17:08] But I do think we need to consider 但我认为我们必须考虑
[17:11] the very real possibility 非常现实的可能性
[17:13] that this mystery woman is, in fact, KGB. 即这位神秘女人其实是克格勃
[17:17] -And she’s… -No. -并且她… -不是
[17:18] She’s telling the truth. 她说的是事实
[17:20] When we were in the lab, those particles we saw, 我们在实验室看到的那些微粒
[17:22] they were alive. 全都是活的
[17:24] And if they’re alive, that means a gate’s open in Hawkins. 如果那些微粒是活的 说明霍金斯有个入口打开了
[17:28] “Gate”? What does this mean? “入口”?这是什么意思?
[17:30] It means we have to go home right now. 意思是我们必须马上赶回国
[17:33] What is taking so long? 怎么这么久?
[17:36] I thought you said he was close. 你明明说他快好了
[17:38] Yeah, close to sabotaging us, you mean. 是啊 快要置我们于死地
[17:40] We think he’s playing us again. 我们觉得他又在耍我们
[17:42] So put a goddamn gun to his head. 那就拿把该死的枪指着他脑袋
[17:44] And then what? He just spits out more lies. 然后呢?他还是满口谎言
[17:47] It’s moot anyway. 此事有待讨论
[17:48] If your kids are truly in some kind of imminent danger, 如果你的孩子真的面临迫在眉睫的危险
[17:51] even if we were to leave this very moment, we wouldn’t make it in time. 即便我们此刻动身 也不可能及时赶到
[17:54] The earliest we’d get there is late tomorrow. 我们最快明天晚些时候才能到达
[17:56] No, we… we don’t have to make it back. 不 我们不用回去
[17:58] Not tonight. 今晚不用
[17:59] Whatever this evil is, 不管这个恶魔是什么东西
[18:01] we know it’s connected to the hive mind. 我们知道它与群体思维息息相连
[18:03] And now we know part of that hive mind is in Russia. 现在我们知道俄罗斯也有那种群体思维
[18:06] So we don’t need to get back to Hawkins to fight it. 所以我们不用回霍金斯就能对付它
[18:09] All we need is to destroy those particles. 我们只需要摧毁那些微粒
[18:10] And if we’re lucky, 走运的话
[18:12] it’ll hurt it enough to give the kids the upper hand. 恶魔会遭受重创 孩子们就会占上风
[18:15] Wait, time out. 慢着 暂停一下
[18:17] We’re talking about the particles inside the prison? 我们说的是监狱内部的微粒?
[18:21] The prison that we just narrowly escaped from? 我们刚刚死里逃生的监狱?
[18:23] We broke out. 我们成功越狱
[18:25] We can break back in. 就能重闯虎穴
[18:27] Jim! 吉姆!
[18:28] The entire Soviet army is looking for us. 苏联大军在找我们
[18:31] Sure. And we’ll be exactly where they least expect. 当然 我们会去他们意想不到的地方
[18:34] All right. There is a fine line between courage and stupidity, 好吧 勇气和愚蠢之间只有一线之隔
[18:38] and this falls very far on the side of stupid. 这种行为蠢到极点
[18:41] This is Dirty Dozen stuff. 这堪比《十二金刚》中的情节
[18:42] Except there are, uh, four of us. 只不过我们只有四个人
[18:44] Three, actually. 其实只有三个
[18:47] Breaking back in’s gonna be easier than breaking out. 重闯虎穴要比越狱来得容易
[18:50] Which is why we need an airlift. This is where you come in. 所以我们需要空运 这就是需要你出力的地方
[18:53] I don’t care what it takes. 我不管付出什么代价
[18:54] You get Yuri in line, and you get that bird in the air. 你让尤里乖乖配合 让那架飞机飞上天
[18:57] On it. 这就去
[18:59] Yu… Yuri mentioned something about a flamethrower, right? 尤里提到过火焰喷射器 对吧?
[19:09] Oh, yeah. 太好了
[19:10] This’ll do. 这个就行
[19:12] This’ll do just fine. 这个就够了
[19:31] You gotta be shitting me. 开什么玩笑
[19:35] Trust me on this one, my dudes. 这次一定要相信我 伙计们
[19:46] Surf’s up, my dude. 你好啊 伙计
[19:52] Nice shirt, my dude. 好帅的衬衫 伙计
[19:54] Thanks, my dude. 谢了 伙计
[19:55] Uh, listen, I would love to feed a fellow Surfer Boy, 听我说 我很乐意请冲浪小子的同仁吃饭
[20:00] but kitchen closed, like, five minutes ago, 但五分钟前厨房关了
[20:03] so no more pies tonight, man. 今晚没有披萨了 伙计
[20:05] That’s all right, my dude. 没关系 伙计
[20:07] We’re not here for your tasty pies. 我们不是来吃美味披萨的
[20:09] You see this weird girl behind me? 看到我身后这个怪女孩了吗?
[20:11] She needs a tub with a bunch of salt so we can enhance her psychic power 她需要一个浴缸和一堆盐 以便增强她的超能力
[20:14] so she can save the world from this super bad dude. 这样她就能对付超级坏蛋 拯救世界
[20:18] But to make this salty tub, 但要弄出这个盐水浴缸
[20:20] we require your kitchen. 我们需要借你的厨房一用
[20:25] Well, it’s just, uh… 这个嘛 只是…
[20:26] I’m supposed to meet Chaz at Taco Bell in, like, ten. So… 我跟查兹约好十分钟后在塔可钟碰面 所以…
[20:35] My dude. 伙计
[20:36] We’re not asking you to help for free. 我们不是让你免费帮忙
[20:38] You ever partake in… 你有没有尝过
[20:41] Purple Palm Tree Delight? 紫色棕榈树欢欣大麻?
[20:43] It’ll make all your troubles float away. 它会让你烦恼尽消
[20:45] Like the seed pods of a dandelion in the wind. 好比风中的蒲公英种子荚
[20:57] (抱歉!我们已打烊)
[21:07] First-ever mind fight held in a pizza dough freezer. 史上首次在披萨面团冰柜里进行的意念之战
[21:10] Pretty rad, right? 很酷吧?
[22:16] Not bad. 不错
[22:18] Not bad at all. 非常不错
[22:23] Now for the fun part. 现在好玩的部分来了
[22:27] Jesus Chr… 老天…
[22:31] It’s like… she was destined for an alternate dimension. 好像…这把吉他注定要进入另一个维度
[22:39] What do you say, Henderson? 你怎么想 亨德森?
[22:44] Are you ready for the most metal concert in the history of the world? 准备好来一场史上重金属风最强的演唱会了吗?
[22:50] That a rhetorical question? 这是反问吗?
[22:55] Let’s do it. 行动吧
[23:03] Uh… I don’t mean to freak anyone out, 我不想吓唬你们任何人
[23:08] but I swear we’ve seen this tree before. 但我发誓我们之前见过这棵树
[23:11] -That’s impossible. -That would suck, right? -不可能 -这样就太糟糕了 对吧?
[23:14] If Vecna destroyed the world because… ’cause we got lost in the woods? 如果我们在树林中迷路 维克纳就趁机毁灭世界了呢?
[23:18] We’re not lost, Robin. 我们没有迷路 罗宾
[23:20] Robin, hey. Watch out for the vines! Hive mind. 罗宾 嘿 小心藤蔓!群体思维
[23:23] -Remember? -Thank you! -记得吗? -多谢!
[23:25] Uh, Don’t worry about her. 别担心她
[23:27] She’s just stressed. 她只是压力大
[23:28] You know, scared. 太害怕了
[23:29] Yeah. Yeah. I… I know. 对 我知道
[23:32] It’s just… 只不过…
[23:33] She’s a super klutz? 她这人超级笨拙?
[23:37] She did tell me that it took her longer to walk than most babies, so… 她确实跟我说过 她比大多数婴儿晚学会走路 所以…
[23:41] I really shouldn’t laugh. 我真不该笑
[23:44] When I was a baby, I actually crawled backwards. 我婴儿时期其实是倒着爬的
[23:48] Crawled backwards? 倒着爬?
[23:50] You know, I’d push with my hands like this. Beep. Beep. 我会像这样用手推
[23:54] Always in reverse, you know? 总是倒着来 知道吗?
[23:57] Come on, it makes sense. You push to move, right? 拜托 这样说得通 要推才能移动 对吧?
[23:59] No, no, it doesn’t make sense. 不 这样说不通
[24:02] Well, it did to my tiny little Harrington brain. 对于小时候的我 那就说得通
[24:05] That is, until I reversed my baby butt down a flight of stairs 当然 直到我退到楼梯边 从楼梯上滚下来
[24:08] and thumped my head really good. 把我的脑袋重重地撞了一下
[24:10] Yeah. 是这样
[24:11] Wow. That explains 哇 这就完全说得通了
[24:15] so much. 是啊
[24:16] Yeah. I think it kinda does. 算是吧
[24:19] I think, like, right out of the gate, like, I’m super confident. 我好像立马就变得超级自信了
[24:22] But I’m also, like, an idiot. 但你知道吗?我也觉得自己是个白痴
[24:24] Which is just… I mean, it’s a brutal combination. 这真是残酷的结合
[24:28] But, I mean, the good news is, 不过好消息是
[24:30] I get a big enough thump on my head, I can change, you know? 我的脑袋遭到重撞 我就改变了 知道吗?
[24:34] I can learn. 我能学习
[24:36] I can 我能
[24:38] crawl forward. 往前爬了
[24:41] Listen, I guess what I’m trying to say in a really stupid, roundabout way is, um… 听着 这样非常愚蠢 拐弯抹角 但我想告诉你
[24:46] …is thank you. 谢谢你
[24:49] Thank me? 谢我?
[24:50] -Yeah. -For…? -是啊 -谢我什么?
[24:52] For giving my head the biggest thump of its life 感谢你两年前给了我的脑袋
[24:54] two years ago. 最沉重的一击
[24:57] I needed it. 对我来说很受用
[25:00] It’s changed my life. 这改变了我的人生
[25:02] And now I’m crawling forward. 现在我往前行进
[25:06] Slowly. 循序渐进
[25:08] I just wonder sometimes… 只是有时候 我想知道
[25:12] you know, if… some other girl had given me a proper thump before we’d met, 你知道 如果…在我们认识之前 别的女生狠狠地揍我一顿
[25:17] would things have been different? 情况会不会不一样?
[25:19] Like, if we were meeting together for the first time right now, part of me… 如果我们现在是第一次见面 我的内心…
[25:24] I dunno, part of me thinks we would’ve made it. 我不清楚 我的内心觉得我们俩可以走到一起
[25:28] Steve… 史蒂夫…
[25:31] Remember the dream I told you about? 记得我跟你说起过那个梦吗?
[25:34] About the Winnebago? 关于温尼贝戈那个梦?
[25:36] Seeing the country with my six lil’ nuggets? 带我的六个小鬼头周游全美?
[25:40] It’s all true. 都是真的
[25:42] Every last word. 句句真心
[25:45] But I left one part out. 不过我没说其中一部分
[25:48] It’s the most important part. 是最重要的那个部分
[25:53] You’re there. 有你相随
[25:59] You’ve always been there. 一直以来 你都如影随形
[26:10] Hey, guys! 嘿 各位!
[26:11] You guys! Awesome news! 各位!大好消息!
[26:15] Looks like we weren’t going the wrong way after all. 看来我们并没有走错路
[26:19] Come on. 快来
[26:22] -Let’s go! -Okay. -走吧! -好
[26:25] Ro… Slow down! Ro… Robin! 罗…慢点!罗宾!
[26:46] Erica. 艾瑞卡
[26:58] Where are the guards? 狱警都上哪里去了?
[27:01] Maybe this’ll be easier than we thought. 也许这比我们预期的要容易
[27:04] I don’t know, Jim. I got a bad feeling about this. 我不清楚 吉姆 我有种不好的感觉
[28:14] I have a question. 我有个问题
[28:17] What if I don’t want to answer? 要是我不想回答呢?
[28:20] Have you always been a coward? 你一直是个胆小鬼吗?
[28:25] Yuri Ismaylov 尤里伊斯梅洛夫
[28:27] is many things, you traitor. 可以有多副面孔 甚至可能是叛徒
[28:30] But he is… 但他…
[28:32] no coward. 不是胆小鬼
[28:35] If that is so, 果真如此的话
[28:37] why do you continue to stall? 你为何一直拖延?
[28:38] What do I owe these Americans? 我欠这两个美国佬什么?
[28:41] Nothing! 什么也不欠!
[28:42] This isn’t just about America, smuggler. 这不仅关乎美国 走私犯
[28:48] They have warned us of a great evil in the world. 他们警告我们 世上有个巨大的恶魔
[28:53] An evil that does not rest, 一个不眠不休的恶魔
[28:56] that does not respect borders. 一个无视国界的恶魔
[28:58] After it has consumed everything in their land, 等它吞噬完美国的一切
[29:01] it will come for us. 就会来找我们
[29:04] For our families. 为了我们的家人
[29:06] For our Motherland. 为了我们的祖国
[29:10] You saw it with your own eyes. 你亲眼见过
[29:13] You know it to be true. 你知道这是真的
[29:15] And yet you continue to play tricks! 但你却继续耍花招!
[29:27] I was told the Peanut Butter Smuggler 我听说花生酱走私犯
[29:30] was once a great man. 曾经是个了不起的人
[29:33] Before he lost his way to drink and cards. 在他沉溺于酗酒和赌博之前
[29:35] That he led his men to victory over the Chinese in Damansky. 他曾带领手下在达曼斯基打败了中国人
[29:40] Is it true? 这是真的吗?
[29:42] It is true. 是真的
[29:43] That hero, where is he now? 那位英雄如今何在?
[29:47] Because I do not see him. 因为我看不到他了
[30:49] (嗨)
[31:00] (嗨)
[31:14] (很高兴你在这里)
[31:26] (彼此彼此)
[31:43] (周五一起看电影?)
[32:26] Come on. Come on. 快点
[32:33] Okay, the lovebirds have copied. 好了 小情侣已确认
[32:35] Max is moving into phase two: distracting Vecna. 麦克斯即将进入第二阶段 引开维克纳
[32:38] So far, so smooth. 目前为止一切顺利
[32:40] Yeah, we’re not even at the hard part yet. 是啊 我们还没到最难的部分呢
[32:49] Take the bait, you son of a bitch. 上钩吧 你个混蛋
[32:53] Take the bait. 上钩吧
[33:46] Hey! 喂!
[33:49] Asshole! 混蛋!
[33:52] I’m here. 我在这里
[33:56] No more music. 不再听音乐
[33:59] No more games. 不再玩游戏
[34:06] Do you hear me? 你听到没有?
[34:11] What are you waiting for, huh? 你还等什么呢?
[34:15] Come on! Do you want me or not? 来啊!你到底想不想杀死我?
[34:58] Okay, almost done. 好 快做好了
[35:01] Okay, so, hopefully this blocks out any peripheral light, right? 好吧 希望这玩意能挡住周围的光线什么的
[35:07] And it’s totally dark, which means it works. 完全一片漆黑 说明管用
[35:09] But I have one more important question: 但我还有一个重要的问题
[35:11] do I look cool? 我这样酷吗?
[35:12] Feel like I look really cool. 感觉我这样蛮酷的
[35:14] Are you giggling? 你在笑吗?
[35:15] You’re giggling because I look awesome. 你笑是因为我看起来帅呆了
[35:18] I can’t see it, but I know you’re smiling because I look so good. Right? 我看不到 但我知道你在笑 因为我这样很帅气 对吧?
[35:21] -Mike. -Yeah? -迈克 -怎么了?
[35:27] I… 我
[35:30] missed you. 想你
[35:33] Yeah. 嗯
[35:35] Yeah, I missed you too. 嗯 我也想你
[35:37] You know, 你知道的
[35:38] the last few days, I… I’ve had to think about the last talk we had. 过去几天来 我一直在想我们上次的谈话
[35:43] You know, before the cops and… the whole world went to shit? 在警察出现… 整个世界变得一团糟之前?
[35:49] I… I guess 我想
[35:52] I just… 我只是…
[35:54] I dunno. 不知道
[35:55] I guess I just wanted to say that– 我想我只是想说…
[35:57] Surf’s up, Romeo. 你好啊 罗密欧
[36:01] Oh, uh, too much flavor awesomeness can’t overpower your battery, can it? 味道太赞 不会削弱你的超能力吧?
[36:06] -Dude, this is pineapple. -Try before you deny. -老兄 这是菠萝 -尝过再说
[36:14] -Good. -Hmm? 不错
[36:15] -It’s good? What do you mean? -Really good. -不错?不错是什么意思? -非常好吃
[36:18] What? That’s insane. Blasphemous. Putting fruit on pizza? 什么?太扯了 我去 披萨上放水果?
[36:21] -Did you try? Try before you deny. -No. I… -尝过吗?尝过再说 -没 没尝过…
[36:23] -Try before you deny! -Stop! Enough! I’m not a dog! -尝过再说! -停!够了!我不是狗!
[36:26] -No, not a baby! Thank you! -Try some. -不是!我又不是婴儿!多谢! -快点!张嘴
[36:28] -Try before you deny! -No! -尝过再说! -不!
[36:30] No! Stop it! 不!住手!
[36:33] Okay! Okay! 好吧!
[36:38] No, you’re right. It’s good. 不 你说得对 好吃
[36:49] Do you remember that time you told me you had a Lego stuck up your nose? 还记得那次 你跟我说你鼻子里塞了一块乐高吗?
[36:53] -What? -Yeah. -什么? -是的
[36:54] Like, it was like a… It was like a construction guy. 好像是个建筑工人
[36:57] You’d call him Larry. Come on! You don’t remember? 你管他叫拉里 拜托 你不记得了?
[36:59] He had the high viz jacket and removable hat? 他穿着能见度很高的外套 帽子可以取下来?
[37:02] Yeah. 对
[37:03] Vaguely. 隐约记得
[37:05] Well, I remember it like it was yesterday. 我倒觉得恍如昨日
[37:08] Man, I was… I was freaked. 哥们 当时我吓坏了
[37:10] ‘Cause… ‘Cause this Larry… I mean, Larry was way, way up there. 因为这个拉里… 他被塞到你的鼻子深处
[37:14] I don’t even know how you got him that far up. 搞不懂你怎么会把它塞得那么深
[37:16] I had to do surgery. I… I had to get tweezers to pull him out. 我不得不给你动手术 用镊子把他拉出来
[37:18] -Bull. -No. -胡说八道 -不是的
[37:20] No, no, I swear on my life. 不 我用性命起誓
[37:26] I don’t know, I just… 我不清楚 我只是…
[37:30] I feel like you used to come to me more for help. 我感觉你以前经常找我帮忙
[37:33] Or to just… talk, you know? 或者只是…闲聊 知道吗?
[37:37] ‘Cause, like, you don’t do that anymore. 我感觉你现在不这样做了
[37:40] Not like before. 不像从前了
[37:42] A lot of that is probably my fault. 多半可能是我的错
[37:44] This last year… 去年一整年…
[37:48] …I know I’ve been distant. 我知道我一直疏远你
[37:50] Or stoned. 或者嗑嗨
[37:53] Or stoned. 或者嗑嗨
[37:54] Yeah. 是啊
[37:55] But that has nothing to do with you. 但这跟你毫无关系
[37:57] And that’s me dealing with my own shit. 是我在应对自己的破事
[37:59] Hiding from my own problems. 逃避自己的问题
[38:01] The truth is, 事实上
[38:03] I miss talking to you. 我怀念跟你聊天
[38:05] I, like, really miss it. 真的很怀念
[38:08] And I think, 我觉得
[38:09] right now, 此时此刻
[38:11] we need to talk more than ever. 我们更需要好好聊聊
[38:13] Because things are getting just complicated. 因为事情开始变复杂了
[38:16] A lot more complicated than Legos up the nose, you know? 好吗?比往鼻子里塞块乐高复杂得多 知道吗?
[38:19] I just… 我只是…
[38:22] I don’t want you to forget that I’m here. 我希望你记得我会挺你
[38:25] And I’ll always be here. 我永远都会支持你
[38:27] No matter what. 无论任何情况
[38:29] Because you’re my brother. 因为你是我弟弟
[38:31] And I love you. 我爱你
[38:33] And there is nothing in this world, okay, 这个世界上没有任何东西
[38:37] absolutely nothing, 绝对没有任何东西
[38:39] that will ever change that. 能改变这一点
[38:41] You got that? 你明白吗?
[38:42] Yeah. 明白
[38:44] And I’m always 我也会永远
[38:47] here for you too. 挺你
[38:48] I know. 我知道
[38:51] I know you are. Come here. 我知道你会 过来
[39:03] It’s gonna be okay. 不会有事的
[39:05] -Yeah? -Yeah. -是吗? -是的
[39:12] I think it’s ready. 我觉得可以用了
[39:14] All right. 好
[39:18] It’s time. 是时候了
[40:03] Wild. 哇塞
[40:28] I found them. 我找到他们了
[40:31] They’re carrying a light. 他们提着一盏灯
[40:34] A blue light. 一盏蓝色的灯
[41:06] What are you waiting for, asshole? 你还等什么呢 混球?
[41:08] Hmm? I’m right here. 我就在这里
[41:11] I’m right here! 我就在这里!
[41:12] Okay, El, what’s going on? 嘿 艾尔 什么情况?
[41:15] It’s not working. 不管用
[41:16] What? What’s not working? 什么?什么不管用?
[41:18] Max’s plan. 麦克斯的计划
[41:21] I know you can hear me. 我知道你能听到我说话
[41:24] I know you can read my thoughts. 我知道你能看穿我的心思
[41:28] Even the worst ones. 即便是最坏的心思
[41:33] Maybe mostly the worst ones. 可能大多是最坏的心思
[42:01] I thought about what you said. 我反思了你说过的话
[42:06] About how I wanted my brother to die. 关于我如何盼着我哥死掉的那番话
[42:13] I thought you were just trying to upset me. 我以为你只是想让我心烦意乱
[42:17] To anger me. 让我生气
[42:22] But you weren’t, were you? 但其实不是 对吧?
[42:29] You were just telling the truth. 你只是在陈述事实
[42:32] Billy, he made my life living hell. 比利让我活得生不如死
[42:38] Every chance he got. 他不放过任何一次机会
[42:44] So, sometimes… 所以 有时候
[42:48] when I would lie in bed at night, I would… 夜深人静时 我会躺在床上 我会…
[42:51] I would pray… 我会祈祷
[42:56] …I would pray that something would happen to him. 我会祈祷他出事
[43:02] Something awful. 可怕的事
[43:07] I knew that he drove too fast, so I would imagine him 我知道他开车很快 所以我会想象
[43:12] crashing. 他出车祸
[43:15] Dying in that stupid car. 死在那辆破车里
[43:22] I just… 我就是…
[43:25] I wanted him out of my life. 我希望他从我的生活中消失
[43:29] Forever. 永远消失
[43:34] I wanted him to disappear. 我希望他消失
[43:38] The day that he died… 他死的那天…
[43:42] I think that’s why I just stood there. 我想正是因为那种念头 我才见死不救
[43:46] Watched. 袖手旁观
[43:50] Not because I was scared or… weak. 不是因为我害怕或…软弱
[43:55] But because… 而是因为
[43:58] I didn’t know if he deserved to be saved. 我当时不知道他是否值得被救
[44:04] And I’ve tried to forgive myself. 我试着原谅自己
[44:10] I’ve tried, but… 我试过 可是…
[44:13] I can’t. 我做不到
[44:18] I can’t. 我做不到
[44:22] So now… 所以现在…
[44:26] now, when I lie in bed at night… 现在 我夜里躺在床上时
[44:31] I pray that something will happen to me. 我会祈祷我自己出事
[44:36] That something terrible will happen to me. 祈祷可怕的事降临到我头上
[44:45] So that’s why I’m here. 所以我才来到这里
[44:49] Because… 因为…
[44:53] I just want you to take me away. 我希望你夺走我的性命
[44:59] And I want you… 我希望你
[45:04] to make me disappear. 让我消失
[45:11] Is that all true? 你说的都是真的吗?
[45:15] You wanted Billy to die. 你希望比利死
[45:18] Why are you talking? 你为什么说话?
[45:22] You ever have thoughts like that about me? 你对我有过类似的念头吗?
[45:26] What? 什么?
[45:27] No, Lucas, never. 没有 卢卡斯 从来没有
[45:29] Normal people don’t fantasize about killing other people, Max. 正常人不会幻想杀死别人 麦克斯
[45:33] You realize that, right? 你明白的 对吗?
[45:36] Lucas, please. 卢卡斯 拜托
[45:37] I thought you were getting better. 我以为你好起来了
[45:39] But you’re not, are you? 但你并没有 是吗?
[45:42] You are sick. 你有病
[45:43] Lucas, you don’t mean that. 卢卡斯 你不是这个意思
[45:47] Maybe it is good he takes you. 或许他杀了你会比较好
[45:49] Maybe it’s for the best. 或许那样最好
[45:51] In fact… 事实上
[45:54] …I’m glad it’s going to be you. 我很高兴那个人会是你
[45:56] You will be the chosen one. 你将成为被选中的那个
[45:58] The fourth. The final sacrifice. 第四位受害者 最后的祭品
[46:01] It’s going to be you that breaks the world. 你将成为让世界分崩离析的人
[46:06] Max? Can you hear me? 麦克斯?你能听到我说话吗?
[46:09] Max! 麦克斯!
[46:11] Max! 麦克斯!
[46:12] He has her. 他控制住她了
[46:16] Max. 麦克斯
[46:18] -Where are you going? Don’t be scared. -Stay away from me. -你要去哪里?别害怕 -离我远点
[46:21] Max, I thought you said you were ready. 麦克斯 我以为你说你准备好了
[46:25] Ready to disappear! 准备好要消失了!
[46:27] I said, stay away! 我叫你不要靠近!
[46:35] Max. It’s okay. 麦克斯?没事的
[46:37] I’m coming. 我来了
[46:38] I’m coming. Just hold on a little longer. 再坚持一下
[47:00] I dunno if you can hear this. I’m sorry. 不知道你能不能听到我这番话 但对不起
[47:03] I’m so, so sorry, Billy. 真的很对不起 比利
[47:05] -Max, sweetie. -Mom? -麦克斯 亲爱的 -妈妈?
[47:08] It’s gonna be okay, baby. 不会有事的 宝贝
[47:09] Ready? 准备好了吗?
[47:14] Hi. 嗨
[47:17] -Trick or treat! -Should’ve seen the look on your faces. -不给糖就捣蛋! -真该看看你们的表情
[47:22] Maxine. 麦可馨
[47:30] What’s happening now? 现在是什么情况?
[47:32] I think 我想
[47:34] I am in a memory. 我进入到一段记忆中
[47:37] A Max memory. 麦克斯的记忆
[47:51] Do you see her? Do you see Max? 你看见她了吗?看见麦克斯了吗?
[47:53] No. 没有
[47:55] But she’s here. 但她在这里
[47:57] She has to be here. 她肯定在这里
[48:15] Okay, she’s in. Initiate phase three. 好 她进去了 启动第三阶段
[48:18] She’s in. Move on to phase three. 她进去了 进入第三阶段
[48:20] Copy that. Initiating phase three. 收到 启动第三阶段
[48:23] Let’s hope they hear this. 希望他们能听到
[48:30] Chrissy, this is for you. 克丽丝 这是献给你的
[49:00] Okay, it’s working. 好 奏效了
[49:01] Let’s go. 我们走
[49:24] Where are you going, Maxine? 你要去哪里 麦可馨?
[49:28] -You see her? -Yeah. -你看见她了? -是的
[49:30] I see her. 我看见她了
[50:07] Max! 麦克斯!
[50:08] Let me out of here! 放我出去!
[50:14] Max! Open the door! 麦克斯!开门!
[50:17] Open the door! 开门!
[50:19] Get off! 放开我!
[50:27] Eddie! 埃迪!
[50:29] We gotta lock down in T-minus 30 seconds! 我们得开始30秒倒计时 然后行动!
[50:43] T-minus 20! 还有20秒!
[50:48] Max! Let me out! 麦克斯!放我出去!
[50:50] Max! Max! 麦克斯!
[50:58] T-minus ten! 还有十秒!
[51:02] Max! 麦克斯!
[51:10] Five! 五!
[51:15] One! 一!
[51:18] (白雪舞会)
[51:28] Holy shit. 我去
[51:32] -Move! Move! Move! -Let’s go! -快走! -我们走
[51:34] -Eddie, come on! -Hurry! -埃迪 快点! -赶快!
[51:36] -Go, go! -Shit! Shit! -靠! -快走!
[51:38] Hurry! Eddie, shut it! 嘿 埃迪 快关门!
[51:43] Hurry! Come on! 快点!快点!
[51:49] Dude! 哥们!
[51:50] -Most metal ever! -Oh my… Oh my God. -史上最狂重金属! -哦 我的天啊!
[52:32] Oh dear God. 老天爷
[53:10] What happened here? 这里发生什么事了?
[53:16] The monster got in. 怪物闯进来了
[53:21] The guards, they tried to stop it. 狱警们试图阻止它
[53:26] The gunfire shattered the tanks. 枪击声震碎了关押怪物的容器
[53:31] The others came alive. 其他怪物活了过来
[53:33] The particles. 那些微粒
[53:35] Ask him about the particles. 问他关于微粒的事
[53:49] He says they call it “the shadow.” 他说他们称其为“阴影”
[53:52] The shadow 阴影
[53:54] went into them. 进入其体内
[53:57] Into who? 进入谁的体内?
[54:20] I think this answers your question, Jim. 看来你的问题有答案了 吉姆
[54:24] The shadow is in them. 阴影在它们体内
[54:46] Oh shit. 靠
[54:49] That’s not good. 大事不妙
[55:00] Shit. 靠
[55:02] It’s okay. 没事的
[55:04] You got this. 你没问题的
[55:23] Shouldn’t you be playing with dolls or something? 你不是该去玩洋娃娃什么的吗?
[55:26] Shouldn’t you bag your face? 你不是应该少管闲事吗?
[55:32] Max. 麦克斯
[55:33] Max! 麦克斯!
[55:44] I found her. 我找到她了
[55:47] But she’s young. 但她年纪还小
[55:49] She can’t see me. 她看不见我
[55:53] Can’t hear me. 听不见我说话
[55:56] Do you see anything weird 你在这段记忆里看到
[55:59] in this memory? 什么奇怪的东西吗?
[56:00] Any sign of Vecna or… or the Mind Flayer? 有维克纳或夺心魔的迹象吗?
[56:04] No, everything 没有 一切
[56:05] is normal. 正常
[56:14] There is something 有一样东西
[56:15] that doesn’t fit. 不大对劲
[56:19] I think it is 我想这是
[56:20] another memory. 另一段记忆
[56:21] A memory within a memory? 记忆中的记忆?
[58:40] Oh shit. 靠
[58:44] What the hell is taking so long? 怎么这么久?
[58:47] -Let me go, you meathead! -Shut your mouth or I’ll break your arms. -放开我 你个白痴! -闭嘴 否则就扭断你的胳膊
[58:51] Hear me, you little shit? 听到了吗 你个小混蛋?
[58:59] Shit. 靠
[59:02] Jason? 杰森?
[59:04] You can’t be here right now, man. 你现在不能出现在这里 伙计
[59:06] -The hell have you done? -Jason. -你造了什么孽? -杰森
[59:09] You need to leave. 你必须离开
[59:11] Is this what you did to Chrissy? 你就是这样对克丽丝的吗?
[59:13] -Just listen, Jason. -Hey. -听我说 杰森 -嘿
[59:14] -You need to go, man. -Hi. Can… Can you hear me? -你必须离开 伙计 -嗨 你听到没有?
[59:16] Jason, don’t touch her. 杰森 别碰她
[59:18] -I’m not messing around. -Hey. -我没跟你开玩笑 -嘿
[59:20] -Please, just… -Hear me? -拜托 你… -听到没?
[59:21] -Hey, back up! Back up! -嘿 后退! -哇!
[59:23] Not another step. 一步都不准动
[59:24] Wa… Wait. We… We don’t have to do this. 等等 我们用不着这样
[59:27] -We don’t have to do this. -I hope you’re right. -我们用不着这样 -我希望你说得对
[59:29] -Wait. -Is there anyone else in the house? -等等 -这房子里还有别人吗?
[59:32] No. No. 没有
[59:35] Turn around. 转过身去
[59:37] -What? -Turn around! -什么? -转过身去!
[59:38] Okay, okay. Relax, relax. 好 别激动
[59:40] -And put down your flashlight. -It’s okay. Okay. -放下手电筒 -没事的 好
[59:44] And empty your pockets. 把口袋掏空
[59:46] -Empty your pockets! -Okay. Okay. Okay. -把口袋掏空! -好
[59:51] Okay. 好
[59:54] Now, this is what’s gonna happen. 接下来 我们这样做
[59:57] I’m gonna back away to the top of the stairs there. 我要回到那边楼梯的顶端
[1:00:00] Then I’ll watch as you wake her up from whatever the hell this is. 然后我会看着你 把她从这种状态中唤醒
[1:00:06] I can’t. 我做不到
[1:00:10] Jason. 杰森
[1:00:11] If I wake her too soon, 如果我太早唤醒她
[1:00:15] we all die. 我们都会死
[1:00:17] No. 不
[1:00:19] You don’t wake her up right now, you die, Sinclair. 你不立刻唤醒她的话 死的就是你 辛克莱尔
[1:00:24] Just you. 你一个人死
[1:00:37] -You shut off this fence, right? -Yeah. -你之前把这个围栏关了 对吧? -对
[1:00:39] Good. So you can turn it back on again. 好 那你可以把它重新打开
[1:00:42] Jim, you wanna clue us in on what you’re thinking here, 吉姆 你要把你的计划说出来
[1:00:46] or are we supposed to read your mind? 还是我们得猜你的心思?
[1:00:47] This pit was designed to trap monsters. 这个坑洞是用来困住怪物的
[1:00:51] We get ’em in here, we lock it up, 我们把它们引进来 然后锁住
[1:00:54] we rain fire from above, 我们从上方采用火攻
[1:00:56] and we hope to hell that gives El and the kids an upper hand. 但愿这样做 能让艾尔和孩子们得以占上风
[1:01:00] Okay. 好吧
[1:01:01] I’m with ya. 我赞同你的做法
[1:01:02] Except the whole, uh… 除了
[1:01:05] …”getting them all in here” part. “把它们全部引进来”这部分
[1:01:07] It’s a hive mind. 它们是群体思维
[1:01:09] You draw one, 引进来一个
[1:01:11] you draw ’em all. 就会全部进来
[1:01:14] -You’re the grill master. -Okay. -你来当火攻大师吧 -好
[1:01:16] And you, you’re the jailer. You get that fence turned on. 还有你 你来当狱卒 把围栏打开
[1:01:19] And once they’re all in here, lock that door behind ’em. 一旦怪物全部进来 就锁上那扇门
[1:01:23] What about you? 那你呢?
[1:01:25] I’m the bait. 我当诱饵
[1:01:30] That one there. See him? In the laundry room? 看到那头怪物了吗?在洗衣房里?
[1:01:34] It’s not far from here. 离这里不远
[1:01:36] He’s all alone. 它形单影只
[1:01:38] He’s our target. 就以它为目标吧
[1:01:45] -No! -Let’s go! -不! -快走!
[1:01:48] Hey. 嘿
[1:01:51] I’m gonna die someday. 我总有一天会死
[1:01:53] But not today. 但今天不会
[1:01:56] I still got a date to make, remember? 我还要赴约呢 记得吗?
[1:02:00] I don’t know, Hop. 我不知道 霍珀
[1:02:04] This time, 这次
[1:02:06] it’s gonna be different. 会不一样
[1:02:09] It better be. 最好如此
[1:02:11] I am not having another funeral. 我可不想再办一次葬礼
[1:02:55] Hey, dipshits! 嘿 白痴们!
[1:02:57] -Give up that easy, huh? -Shh! 这么轻易就放弃了 是吧?
[1:03:00] Is that really necessary? 真有这个必要吗?
[1:03:05] They’re on the roof. 它们在屋顶
[1:03:10] Shit. Shit. Shit. 靠
[1:03:12] Shit. Shit. Shit. 靠
[1:03:30] They can’t get in through there, can they? 它们从屋顶进不来吧?
[1:03:37] Die! Die! 去死吧!
[1:03:42] Die! Die! Die! 去死吧!
[1:04:13] Easy. 慢点
[1:04:51] Steve! 史蒂夫!
[1:04:52] Nancy! 南茜!
[1:06:34] Eddie! 埃迪!
[1:06:36] I need you! 我需要你!
[1:06:37] Get out of the way! Get out of the way! 嘿 快让开!
[1:06:48] Holy shit. Holy shit. 老天
[1:06:51] -Nice. -Thanks. -不错 -谢谢
[1:06:57] Are there other vents? 还有其他通风管道吗?
[1:07:00] Oh, shit. 靠
[1:07:01] -Shit! -Shit, shit, shit, shit. -靠! -靠
[1:07:08] Shit! 靠!
[1:07:10] Shit! 靠!
[1:07:19] That’s not gonna hold! 快要挡不住了!
[1:07:21] Let’s go! Let’s go! 快走!
[1:07:25] Come on! Quickly! 快!赶快!
[1:07:31] Eddie, come on! 埃迪 快点!
[1:07:40] Eddie, come on! Let’s go! 埃迪 快!快啊!
[1:07:42] Eddie, you’re so close! Eddie! Let’s go! 埃迪 你就快到了!埃迪!快!
[1:07:49] Eddie. 埃迪
[1:07:55] Eddie! 埃迪!
[1:07:56] What are you doing? Eddie, no! 你干什么?埃迪 不要!
[1:08:03] Eddie! 埃迪!
[1:08:05] Eddie, stop! Eddie, stop! 埃迪 停下!
[1:08:07] Stop! Stop! 停下!
[1:08:09] Eddie, what are you doing? 埃迪 你干什么?
[1:08:12] -I’m buying more time. -No! -我要争取更多时间 -不要!
[1:08:14] Eddie, please! 埃迪 求你了!
[1:08:55] You can’t hide from me, Max. 你在我面前无处藏身 麦克斯
[1:09:11] You think I don’t see what you’re doing? 你以为我不明白你在干什么吗?
[1:09:14] Is Mike a good kisser? 迈克吻技好吗?
[1:09:16] You think I don’t see 你以为我
[1:09:20] everything? 有疏漏的地方吗?
[1:09:22] -Please. -You thought you could trick me? -求你了 -你以为你能骗我?
[1:09:26] You thought your friends 你以为你那帮朋友
[1:09:29] could stop me? 能阻止我?
[1:09:32] I see them. 我看见他们了
[1:09:35] I see your friends. 我看见你那帮朋友了
[1:09:39] Just as clearly 看得一清二楚
[1:09:41] -as I… -Stop! -就像我… -停下!
[1:09:43] …see you. …看见你一样
[1:09:46] I can feel them. 我能感觉到他们
[1:09:48] I can feel them 我能感觉到他们
[1:09:52] dying. 濒临死亡
[1:09:57] It’s time, Max. 是时候了 麦克斯
[1:10:15] It’s time. 是时候了
[1:10:29] We call him Vecna. 我们叫他“维克纳”
[1:10:30] He lives in another dimension. 他生活在另一个维度
[1:10:32] That’s why you can’t see him. 所以你看不见他
[1:10:34] And Eddie Munson and his… his Hellfire acolytes, 埃迪曼森和他的地狱火追随者们
[1:10:37] what, you all summoned this Vecna? 怎么 你们一起召唤了这个维克纳?
[1:10:39] No, no, you’re not listening. Just listen. 不 你没听懂 听好了
[1:10:42] There… There’s no cult. 没有什么邪教
[1:10:44] There never was. 从来都没有
[1:10:45] -You expect me to believe that? -It’s the truth. -你以为我会信吗? -我说的是事实
[1:10:47] -Then why was Chrissy at Eddie’s trailer? -She was buying drugs. -那克丽丝为何在埃迪的房车里? -她去买毒品
[1:10:50] Liar! 骗子!
[1:10:52] Okay. 好吧
[1:10:54] Okay. 好吧
[1:10:55] Chrissy… 克丽丝
[1:10:57] She was seeing things. 她看到了幻象
[1:11:00] Terrible things. 很可怕的东西
[1:11:02] Things Vecna forced her to see. 维克纳逼迫她看见的东西
[1:11:04] -She was scared. -No. -她很害怕 -不
[1:11:06] She just needed help. 她只是需要帮助
[1:11:08] That’s how I know you’re lying. 看吧 我就知道你在骗人
[1:11:10] If Chrissy was scared, 如果克丽丝很害怕
[1:11:11] if… if Chrissy wanted help, she would’ve come to me! 如果克丽丝想要帮助 她一定会来找我!
[1:11:15] Not Eddie! 而不是埃迪!
[1:11:16] Not that freak! Never! 永远不可能是那个怪胎!
[1:11:18] You’re wrong about Eddie. 你误会埃迪了
[1:11:20] No. 不
[1:11:22] But I was wrong about you. 但我看错你了
[1:11:24] I never should’ve let you in the door. 我就不该交你这个朋友
[1:11:27] And I never should have knocked. 我也万万不该去跟你们做朋友
[1:11:34] I thought I wanted to be like you. 我以为我想成为你这种人
[1:11:39] Popular. 人气很旺
[1:11:42] Normal. 很正常
[1:11:44] But it turns out, 可事实证明
[1:11:46] normal’s just a raging psychopath. 正常人不过是暴怒的神经病
[1:11:49] You have five seconds to wake her up. 给你五秒钟把她唤醒
[1:11:54] Four. 四
[1:11:58] Three. 三
[1:12:02] Hey! Hey! 嘿!
[1:12:05] Crit hit! 致命一击!
[1:12:11] No! No! 不要!
[1:12:39] You are brave, Maxine. 你很勇敢 麦可馨
[1:12:44] Much braver than your brother. 比你哥勇敢多了
[1:12:49] But in the end… 但到头来
[1:12:52] you are weak 你既软弱
[1:12:55] and fragile, 又脆弱
[1:12:56] just like him. 跟他没两样
[1:13:00] Like all the rest of them. 跟其他所有人没两样
[1:13:05] And you 你
[1:13:07] will 会
[1:13:10] break. 崩溃
[1:14:18] You. 你
[1:14:22] Hi. 你好
[1:14:32] Come get me, you sons of bitches! 放马过来 你们这些混蛋!
[1:14:51] Screw it. 不管了
[1:15:16] I didn’t know what to do, so I… I… 我不知道该怎么办 所以我…
[1:15:19] I ran away. 我一走了之
[1:15:22] I just ran, and I left her there. 我逃跑了 扔下她不管
[1:15:24] I mean, look at us. 瞧瞧我们
[1:15:27] We are not heroes. 我们不是英雄
[1:15:59] Shit! 靠!
[1:16:39] Max, are you okay? 麦克斯 你没事吧?
[1:16:42] Are you okay? 你没事吧?
[1:16:43] Yeah. 没事
[1:16:46] Are you… 你…
[1:16:48] Are you real? 你是真实存在的吗?
[1:16:50] Di… Did I make you? 还我想象出来的?
[1:16:55] I’m real. 我是真的存在
[1:16:57] How? 怎么可能?
[1:16:59] I piggybacked from a pizza dough freezer. 我从一台披萨面团冰柜中潜入你的意念
[1:17:03] What? 什么?
[1:17:35] Stay back. 站着别动
[1:18:07] If you touch her again, 你敢再碰她
[1:18:11] I will kill you again. 我会再度杀了你
[1:18:14] Is that what you did? 你是这么做的吗?
[1:18:18] Did you kill me? 你杀了我?
[1:18:21] I am so glad 真高兴…
[1:18:25] you are here, Eleven. 你来了 十一
[1:18:28] This… 这次决斗
[1:18:31] is going to be 一定会
[1:18:34] beautiful. 很壮观
[1:18:41] So beautiful. 甚为壮观
[1:18:50] And it’s all thanks to you. 托你的福
[1:19:09] She’s fighting him. 她在跟他较量
[1:19:18] Eddie! 埃迪!
[1:19:21] Eddie! 埃迪!
[1:19:25] Eddie! 埃迪!
[1:19:32] Eddie! 埃迪!
[1:19:52] Come on! 来啊!
[1:20:59] Before 在我
[1:21:01] I kill you… 杀死你之前
[1:21:05] …I want you to watch. 我要你好好看看
[1:22:26] Papa is dead. 爸爸已经死了
[1:22:42] I know what he did to you. 我知道他对你做了什么
[1:22:45] You were different. 你与众不同
[1:22:51] Like me. 跟我一样
[1:22:55] And he hurt you. 他伤害了你
[1:22:59] He made you… 他逼迫你变成
[1:23:02] into this. 现在这个样子
[1:23:06] He is the monster, Henry. 他才是恶魔 亨利
[1:23:09] Not you. 你不是
[1:23:13] Not you. 你不是
[1:23:18] You’re right. 你说得对
[1:23:21] You 你
[1:23:22] and I, 和我
[1:23:24] we are different. 我们与众不同
[1:23:27] And Papa did hurt me. 爸爸确实伤害了我
[1:23:31] But he was no monster. 但他不是恶魔
[1:23:35] He was just a man. 他只是一介凡人
[1:23:39] An ordinary, mediocre man 普普通通 平庸无奇
[1:23:44] That is why he sought greatness in others. 所以他才从他人身上寻找伟大
[1:23:49] In you. 从你身上
[1:23:51] And me. 从我身上
[1:24:00] But in the end… 但到头来
[1:24:03] he could not control us. 他却无法驾驭我们
[1:24:07] He could not shape us. 无法塑造我们
[1:24:11] He could not change us. 无法改变我们
[1:24:14] Do you not see, Eleven? 你不明白吗 十一?
[1:24:20] He did not make me into this. 逼我成为现在这个样子的人不是他
[1:24:25] You did. 是你
[1:24:38] At first, 刚开始
[1:24:39] I believed you had sent me to my death. 我以为你杀了我
[1:24:42] To purgatory. 让我坠入炼狱
[1:24:45] But I was wrong. 但我错了
[1:24:48] I was somewhere new. 我去到了新的世界
[1:25:06] I became an explorer. 成为了一名探索者
[1:25:14] An explorer of a realm unspoiled by mankind. 探索尚未遭受人类破坏的领地
[1:25:23] I saw so many things. 我看到了很多东西
[1:25:27] And one day, 有一天
[1:25:30] I found the most extraordinary thing of all. 我发现了最超凡卓绝的东西
[1:25:38] Something 这东西
[1:25:39] that would change everything. 将改变一切
[1:25:46] I saw a means to realize my potential. 我发现了一种途径 让我实现潜能
[1:25:51] To transcend my human form. 超越人类形态
[1:25:54] To become the predator 成为捕猎者
[1:25:56] I was always born to be. 我天生就会成为这样的角色
[1:26:46] It was… 是…
[1:26:47] It was you. 是你
[1:26:51] Always you. 一直是你
[1:26:55] All I needed was someone to open the door. 我只需要有人帮我打开那道门
[1:27:00] And you did that for me. 你为我做到了
[1:27:03] Without even realizing it. 却完全没察觉
[1:27:06] Didn’t you? 不是吗?
[1:27:15] And when you did realize, 当你有所察觉时
[1:27:18] you chose to resist. 你选择了反抗
[1:27:26] So I sought a means to open my own doors. 所以我设法为自己开门
[1:27:31] I sought… 我设法得到了
[1:27:36] your power. 你的超能力
[1:27:39] All this time, we’ve been building it. 一直以来 我们都在建造这里
[1:27:44] For you. 为你而造
[1:27:49] So, don’t you see? 所以你不明白吗?
[1:27:51] Once again, 你又一次
[1:27:54] you have freed me. 让我获得自由
[1:27:56] No. 不
[1:27:57] You don’t have to do this. 你不必这么做的
[1:28:00] You can still stop this. 你仍然可以阻止这一切
[1:28:03] It is over, Eleven. 都结束了 十一
[1:28:06] Your friends 你的朋友们
[1:28:08] have lost. 已经输了
[1:28:25] Eddie! 埃迪!
[1:28:29] There is nothing… 你现在
[1:28:32] nothing you can do 根本无法
[1:28:35] to stop this now. 阻止这一切
[1:28:53] Hawkins will burn and fall. 霍金斯会沦陷
[1:28:56] And the rest of this senseless, broken world. 这个愚蠢 破碎世界的其他地方 也会陪葬
[1:29:00] And I will be there. 我将亲赴现场
[1:29:02] Lucas! 卢卡斯!
[1:29:04] I will be there to pick up the pieces when it does. 世界沦陷时 我会去收拾残局
[1:29:08] Lucas! 卢卡斯!
[1:29:13] And remake it into something… beautiful. 把它重建为美好之地
[1:29:24] There was a time 曾有一度
[1:29:26] when I had hoped to have you by my side. 我希望你可以与我并肩作战
[1:29:33] But now I just want you to watch. 但现在 我只希望你旁观
[1:30:09] Don’t be afraid. 别害怕
[1:30:12] Try and stay very still. 尽量一动不动
[1:30:16] No. 不
[1:30:17] It will all be over soon. 一切很快就会结束
[1:30:24] Max! 麦克斯!
[1:30:48] El! El, can you hear me? 艾尔!你能听到我说话吗?
[1:30:50] El, come on. Wake up! Wake up, El! 艾尔 快醒醒 艾尔!
[1:30:52] -Wake up! El! -She can’t breathe. -醒醒!艾尔! -她无法呼吸
[1:30:54] El, get outta there! 艾尔 快醒醒 快离开那里!
[1:30:56] God, El! Wake up! Wake up! 老天 艾尔!醒醒!
[1:30:59] Help me! Help me! 帮我一把!
[1:31:02] On the table. Get her on the table. 挪到桌子上 把她放到桌子上
[1:31:08] El, can you hear me? 艾尔 你能听到我说话吗?
[1:31:09] El! El! 艾尔!
[1:31:11] Can you hear me? 你能听到我说话吗?
[1:31:13] El! El! 艾尔!
[1:31:15] El! 艾尔!
[1:31:19] Mike. 迈克
[1:31:20] Don’t stop. Okay? You’re the heart. 不要停 好吗?你是主心骨
[1:31:23] Okay? Remember that. 好吗?记住这点
[1:31:24] You’re the heart. 你是主心骨
[1:31:31] El? 艾尔?
[1:31:32] I don’t know if you can hear this, but… but if you can, 我不知道你是否能听到 但如果能的话
[1:31:35] I want you to know I’m here, okay? 我希望你知道我陪着你 好吗?
[1:31:37] I’m right here. 我正陪着你
[1:31:39] And… 还有…
[1:31:41] I love you. 我爱你
[1:31:45] El, do you hear me? 艾尔 你听到了吗?
[1:31:47] I love you. 我爱你
[1:31:49] I’m sorry I don’t say it more. 抱歉 我没有常说这句话
[1:31:51] I… It’s not because I’m scared of you. 并不是因为我害怕你
[1:31:53] I’m not. 我没有
[1:31:54] I’ve never felt that way. 从来没有过那种感觉
[1:31:56] Never. 从来没有
[1:31:57] But I am scared that one day 但我害怕 有一天
[1:31:59] you’ll realize you don’t need me anymore. 你会发现你再也不需要我了
[1:32:01] And I thought if I said how I felt, it would somehow make that day 我以为如果我说出自己的感受 那一天就会变得
[1:32:05] hurt more. 更加痛苦
[1:32:08] But the truth is, El, I don’t know how to live without you. 艾尔 可事实是 没有你 我不知道该如何活下去
[1:32:12] I feel like my life started that day we found you in the woods. 我感觉 我在树林里发现你的那天 我的人生才开始
[1:32:16] You were wearing that yellow Benny’s Burgers T-shirt. 当时你穿着班尼汉堡店的黄色T恤
[1:32:20] And it was so big, it almost swallowed you whole. 衣服好大 几乎把你整个罩住
[1:32:24] And I knew right then and there, in that moment, that I loved you. 我当时就知道 那一刻 我爱上了你
[1:32:28] And I’ve loved you every day since. 从此以后的每一天我都爱你
[1:32:32] I love you on your good days. 你开心的时候我爱你
[1:32:34] I love you on your bad days. 你难过的时候也爱你
[1:32:36] I love you with your powers, without your powers. 无论你是否有超能力 我都爱你
[1:32:38] I love you for exactly who you are. 我爱真实的你
[1:32:42] You’re my superhero. 你是我的超级英雄
[1:32:45] And… 还有
[1:32:47] I can’t lose you. 我不能失去你
[1:32:49] Okay? Do you hear me? I can’t lose you. 好吗?你听到了吗?我不能失去你
[1:32:53] You can do anything. 你无所不能
[1:32:54] You can fly. You can move mountains. 你能飞天遁地 移山填海
[1:32:56] I believe that. 我相信这点
[1:32:57] I really do. 我真的相信
[1:32:59] But right now, 但此时此刻
[1:33:01] you just have to fight. 你必须抗争
[1:33:02] Okay? 好吗?
[1:33:04] El. 艾尔
[1:33:05] Do you hear me? 你听到了吗?
[1:33:06] You need to fight! 你需要抗争!
[1:33:10] You have to fight. 你必须抗争!
[1:33:14] Fight! 抗争!
[1:33:17] Fight! 抗争!
[1:33:27] That’s it, El. 这就对了 艾尔
[1:33:28] Fight, El. 抗争 艾尔
[1:33:29] Fight. 抗争
[1:33:32] Fight! 抗争!
[1:34:07] Eddie! 埃迪!
[1:34:15] Max! 麦克斯!
[1:34:17] Fight! 抗争!
[1:35:02] Joyce! 乔伊斯!
[1:35:03] Hop! 霍珀!
[1:35:27] Hey, assholes! 嘿 一群混球!
[1:35:57] Yeah! 好啊!
[1:36:27] I don’t believe in a higher power 我不信神灵
[1:36:30] or divine intervention. 也不信神的干预
[1:36:32] But that was a miracle. 但刚刚真是奇迹
[1:36:37] Then we better not waste it. 那我们最好趁热打铁
[1:36:41] Phase four. 第四阶段
[1:36:43] Flambé. 火攻
[1:38:09] You and your friends 你和你的朋友们
[1:38:13] believe you have won. 以为你赢了
[1:38:15] Don’t you? 不是吗?
[1:38:22] But this 但是
[1:38:23] is only the beginning. 这仅仅只是开端
[1:38:26] The beginning of the end. 结局的开端
[1:38:38] You have already lost. 你已经输了
[1:38:43] No. 不
[1:38:46] You have. 是你输了
[1:39:45] Max! Max! Max! 麦克斯!
[1:41:48] Son of a bitch! 混蛋!
[1:41:54] Yeah! 太好了!
[1:41:58] Katinka! 卡婷卡!
[1:42:04] Yeah! 太好了!
[1:42:20] Eddie! 埃迪!
[1:42:22] Eddie! 埃迪!
[1:42:24] Oh God! 老天!
[1:42:27] Oh God, Eddie. 老天 埃迪
[1:42:30] Bad, huh? 情况不妙吧?
[1:42:31] No. You’re gonna be fine. 不 你不会有事的
[1:42:32] -Just gotta get you to a hospital, okay? -Okay. -只是得送你去医院 好吗? -好
[1:42:35] -All right. All right. -I think… -好 -我觉得…
[1:42:37] Come on. 起来
[1:42:38] I think I just… I think I just need a second, okay? 我好像得缓一会儿 好吗?
[1:42:40] Okay. 好
[1:42:49] I didn’t run away this time, right? 这次我没逃跑 对吧?
[1:42:53] No. No. No. No. 对
[1:42:55] You didn’t run. 你没有逃跑
[1:42:56] You’re gonna have to look after those little sheep for me, okay? 你一定要帮我 好好照顾那帮熊孩子 好吗?
[1:42:59] No, you’re gonna do that yourself. 不 你得自己照顾他们
[1:43:01] Nah, man. 不行了 伙计
[1:43:03] Say, “I’m gonna look after them.” 告诉我 你会好好照顾好他们
[1:43:07] Say it. 说呀
[1:43:10] I’m… 我…
[1:43:11] I’m gonna look after… 我会好好照顾他们
[1:43:14] Good. 很好
[1:43:16] ‘Cause I’m actually gonna graduate. 因为这下我好像真的要毕业了
[1:43:23] I think it’s my year, Henderson. 今年我没问题的 亨德森
[1:43:27] I think it’s finally my year. 我今年终于要转运了
[1:43:34] I love you, man. 我爱你 哥们
[1:43:38] I love you too. 我也爱你
[1:43:44] Eddie… 埃迪…
[1:43:47] Eddie? 埃迪?
[1:43:49] Eddie? 埃迪?
[1:43:53] Eddie! 埃迪!
[1:43:55] Come on. 别这样
[1:43:58] Eddie! 埃迪!
[1:44:18] Lucas! 卢卡斯!
[1:44:20] We need a doctor! 我们需要医生!
[1:44:21] Call an ambulance! 快叫救护车!
[1:44:23] Hurry! Call an ambulance! 赶快!叫救护车!
[1:44:26] -Lucas… -Yes, yes I’m here. I’m here. -卢卡斯… -在 我在这里
[1:44:28] I… I can’t feel or… …see anything. 我的知觉和视觉都没有了
[1:44:32] I know. I know. It’s okay. 我知道 没事的
[1:44:34] We’re gonna get you help, okay? 我们会找人来救你 好吗?
[1:44:36] Just… Just hold on. 挺住
[1:44:37] Lucas, I’m scared. I’m so scared. I’m so scared. 卢卡斯 我害怕 我好害怕
[1:44:41] I know. I know. I know. 我知道
[1:44:43] I don’t wanna die. I’m not ready. 我不想死 我还没准备好
[1:44:45] You’re not gonna die. Hang on. 你不会死 坚持住
[1:44:46] I don’t wanna go! I’m not ready. 我不想死!我还没准备好
[1:44:48] You’re not gonna die! 你不会死
[1:44:50] Just… Just hang on! 坚持住
[1:44:53] Max. Max! Max! 麦克斯
[1:44:54] No, no, no, Max. Stay with me. 不 麦克斯 醒醒
[1:44:56] Stay with me! Don’t go, Max. 麦克斯 醒醒!不 麦克斯
[1:44:58] Max, stay with me. 麦克斯 醒醒!
[1:45:01] Just look at me, Max. Max, look. 嘿 看着我 麦克斯?看…
[1:45:03] No. Stay with me, Max. 不 醒醒 麦克斯!
[1:45:05] Hang on. Just hang on. 坚持住 坚持住就好
[1:45:08] Erica, help! 艾瑞卡 救命啊!
[1:45:18] Max? 麦克斯?
[1:45:20] Max? Max? Max? 麦克斯?
[1:45:21] Max, stay with me. 麦克斯 醒醒
[1:45:23] Max, stay with me. 麦克斯 醒醒
[1:45:25] No! No! 不要!
[1:45:26] Max! Max! Please, stay with me! 麦克斯!求你了 醒醒!
[1:45:28] No! 救命啊!
[1:45:40] Max! 麦克斯!
[1:45:44] Max! 麦克斯!
[1:46:05] Four chimes. 四次钟声
[1:46:07] Max. 麦克斯
[1:47:04] Holly! Holly! 霍莉!
[1:47:49] Come on. 快点
[1:47:51] Come on. 快点
[1:47:53] Come on. I know you’re in there. 快点 我知道你没死
[1:47:56] I know you’re in there. Wake up. 我知道你没死 醒醒
[1:47:58] Wake up. 醒醒
[1:47:59] Wake up. 醒醒
[1:48:25] No. 不
[1:48:30] You’re not going. 你不会死
[1:48:35] No. 不会
[1:48:58] Hi. 你好
[1:48:59] Hi…? 你好?
[1:49:01] Max wanted to have a sleepover. 麦克斯想留下过夜
[1:49:05] Which one? 你选哪一本?
[1:49:06] This is Wonder Woman. 这是神奇女侠
[1:49:07] AKA Princess Diana. 也叫戴安娜公主
[1:49:09] Not Hopper. 不是霍珀
[1:49:11] Not Mike. 不是迈克
[1:49:12] You. 是你
[1:49:19] Holy shit. This is insane. 老天 好疯狂
[1:49:21] Is this really gonna work? 这样真的能行吗?
[1:49:23] See? What’d I tell you? 瞧瞧 我说什么来着?
[1:49:25] There’s more to life than stupid boys. 生活中有比破男生更重要的事
[1:49:28] Against the rules? 违规?
[1:49:29] We make our own rules. 规则由我们自己来定
[1:49:45] (两天后)
[1:49:59] (即将驶离霍金斯 欢迎再度光临)
[1:50:28] It’s been less than 48 hours since a 7.4 magnitude earthquake 距离霍金斯小镇发生7.4级地震 还不到48小时
[1:50:33] rocked the quaint town of Hawkins, 80 miles outside of Indianapolis, 距离印第安纳波利斯约130公里处
[1:50:37] in an event that seismologists are calling 又发生事故 地震学家称其为
[1:50:40] “a natural disaster of near-unprecedented scale.” “规模空前的自然灾害”
[1:50:44] The death toll now stands at 22. 目前死亡人数为22人
[1:50:46] But with hundreds more filling Roane County hospitals 但随着又有数百人涌入罗恩县各大医院
[1:50:49] and many more still missing, 很多人仍处于失踪状态
[1:50:51] officials expect those numbers to rise. 官方预测以上数字还会攀升
[1:51:03] Go! This way! This way! Let’s go! 走!这边!快走!
[1:51:16] This is only the latest tragedy to befall this once-safe town. 这只不过是这个曾经安宁的小镇 近来发生的悲剧
[1:51:20] Most recently, a string of high school students were killed 最近 接二连三有高中生
[1:51:24] in a series of ritualistic murders, 在一系列仪式性谋杀案中遇害
[1:51:26] which have been linked to a local satanic cult 有人认为案件与当地一个崇拜撒旦的邪教有关
[1:51:28] known as “Hellfire.” 此邪教名为“地狱火”
[1:51:30] Eddie Munson, the leader of this cult and prime suspect in the murders, 邪教头目及谋杀案的头号嫌犯 埃迪曼森
[1:51:34] has been missing since the earthquake and is presumed dead. 自地震后就已失踪 警方认定其已死亡
[1:51:38] But this offers little comfort to the people of Hawkins, 但这并未给霍金斯民众带来多少慰藉
[1:51:41] who are scared, angry, and searching for answers. 他们害怕而愤怒 在寻找答案
[1:51:45] Why their town? What have they done to deserve so much suffering? 凶手为何要对这个镇下手? 他们造了什么孽 要遭此痛苦?
[1:51:49] A growing chorus believes the two recent tragedies are linked, 越来越多的人认为 最近的两起悲剧有关联
[1:51:53] claiming the Munson murders opened a doorway between worlds. 声称是曼森谋杀案 开启了不同世界之间的大门
[1:51:56] A doorway, they say, into hell itself. 有人认为此门通往地狱
[1:52:01] Are you hearing this? 你听到了吗?
[1:52:03] They’re now calling it a doorway into hell. 他们现在管那个叫“地狱之门”了
[1:52:06] Great. More hysteria. Just what we need. 很好 更加失控 雪上加霜
[1:52:09] Well, it’s the news. 是新闻嘛
[1:52:10] Now indistinguishable from the tabloids. 现在的新闻和小报没什么区别了
[1:52:16] Hey, Nance! 嘿 南茜!
[1:52:17] I found some more of your old stuff in the attic. 我又在阁楼里发现了一些你以前的东西
[1:52:23] Mr. Rabbit. 兔子先生
[1:52:24] It’s okay if you wanna save him, you know? 你想留下它也没关系
[1:52:27] No, he’ll be more loved in a new home. 不用 它去了新家会更受宠爱
[1:52:32] -Someone order a pizza? -Pizza? -有人点披萨了吗? -披萨?
[1:53:06] Mom! 妈妈!
[1:53:08] Hey! 嘿!
[1:53:14] You are never going on vacation again, you hear me? 你再也不准去度假了 听到没?
[1:53:16] In fact, you can forget about college. 事实上 你不准上大学
[1:53:19] You are staying right here. 好好待在这里
[1:53:22] Are you okay? 你没事吧?
[1:53:23] Yeah. 嗯
[1:53:24] Yeah, I’m okay. 嗯 我没事
[1:53:27] But, Jonathan… 可是 乔纳森…
[1:53:28] This isn’t an earthquake. 这不是地震
[1:53:30] I know. 我知道
[1:53:32] I know a lot more than you think. 我比你想象中知道更多
[1:53:34] How? 怎么会呢?
[1:53:36] -We’ve been trying to call you… -I know. -我们一直给你们打电话… -我知道
[1:53:38] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[1:53:40] We just couldn’t risk contact. 我们不能冒险跟人联络
[1:53:42] “We couldn’t risk contact”? “我们不能冒险跟人联络”?
[1:53:44] Hey, hey, I’ll tell you everything, okay? 嘿 我会把一切告诉你 好吗?
[1:53:47] -Okay. -I promise. -好的 -我保证
[1:53:49] But, for now, 不过 就目前来说
[1:53:51] I’m just glad you’re safe. 看到你安然无恙就好
[1:54:00] Where’s Lucas? 卢卡斯呢?
[1:54:02] He’s at the hospital. 他在医院
[1:54:03] Was he hurt? 他受伤了吗?
[1:54:05] No. No, he’s… 没有 他…
[1:54:09] Oh God. 老天
[1:54:11] You don’t know. 你不知道
[1:54:18] “He opened his eyes, and further words died in his throat.” “他睁开眼睛 哽咽着说不出话来
[1:54:23] “He forgot about the need to sick up that horrible parody of wine.” 他忘了要把那拙劣的冒牌葡萄酒呕出来
[1:54:27] “He forgot about his mother, 他忘了母亲
[1:54:29] and Uncle Morgan, and his father, 忘了摩根叔叔 父亲
[1:54:31] and almost everything else.” 几乎将其他一切事情都抛诸脑后
[1:54:33] “Speedy was gone.” 斯皮迪已不知所踪
[1:54:35] “The graceful arcs of the roller coaster against the sky were gone.” 高耸入云的过山车也消失不见了
[1:54:38] “He could feel the hair stirring on the nape of his neck, 他感到颈背上汗毛直竖
[1:54:41] could feel a goofed-up grin pulling at the corners of his mouth.” 感到自己的嘴角强行挤出一丝笑容
[1:54:45] “Speedy! I’m here, my God!” 斯皮迪!我来了 老天!
[1:54:48] “I’m here in the territories!” 来到魔域了!”
[1:54:59] Oh my God. 我的天
[1:55:03] -We’ve been calling you guys like crazy. -I know. -我们不停地给你们打电话 -我知道
[1:55:06] We came as soon as we heard. 我们一听消息就赶来了
[1:55:19] I’m sorry. 对不起
[1:55:53] Do they know… 医生知道
[1:55:56] when she will wake? 她什么时候能醒来吗?
[1:56:00] No. 不知道
[1:56:03] They say she might not. 他们说有可能醒不过来
[1:56:09] Her heart stopped. 当时 她的心跳停止了
[1:56:11] For over a minute. 超过一分钟
[1:56:16] She died. 她那时死了
[1:56:20] I… I mean, clinically, but… 我是说 从临床角度来说 但是…
[1:56:23] then she came back. 后来她苏醒了
[1:56:28] The doctors don’t know how. 医生们都不知道是怎么回事
[1:56:34] They say it’s a miracle. 他们说这是奇迹
[1:57:00] I’m here, Max. 我陪着你 麦克斯
[1:58:03] (救灾捐赠)
[1:58:08] -Hi. -Hi. -你好 -你好
[1:58:09] Uh, so these are blankets and sheets. 这些是被子和床单
[1:58:13] And some… some clothes and… and some kids’ toys. 还有些衣物和小孩子的玩具
[1:58:16] Wow. It’s already so organized. 哇 都整理好了
[1:58:18] We appreciate that. 非常感谢
[1:58:20] -Do you want a tax receipt for it? -Um… 你们要税单吗?
[1:58:22] No. I don’t think that we need one. Thank you, though. 不用了 我们不需要不过谢谢你
[1:58:26] But is there anything else that we can do to help? 但这里还有什么需要我们帮忙的吗?
[1:58:34] Okay, then we sort by age. 好 那么按年龄分类
[1:58:36] We’ve got infants, girls, boys, men, women… 分为婴儿 女孩 男孩 男士 女士
[1:58:40] Oh, if anything is in too bad shape, we really don’t want that. 如果什么东西坏掉 就不要了
[1:58:48] I found another jar of peanut butter, and it’s crunchy… 我又找到一瓶花生酱 是松脆口味的…
[1:58:52] Robin. 罗宾
[1:58:53] Hi. 嗨
[1:58:54] -What are you doing here? -I am… -你在这里做什么? -我…
[1:58:57] I… I am making PB&Js. 我在做花生酱和果冻三明治
[1:58:59] Right, yeah. No. Duh. Of course. 对 是啊 还用你说啊
[1:59:01] Uh, I… I am also making PB&Js, as it so happens. 当然 我也碰巧要做花生酱和果冻三明治
[1:59:06] Cool. 好啊
[1:59:17] Hey, uh, I… I’m sorry if that came out weird. 嘿 如果我刚才的问题显得怪怪的 不好意思
[1:59:20] I didn’t mean it like, “What are you doing here?” 我不是真的想问你在这里做什么
[1:59:22] I just meant, “What are you doing here?” Like, “Nice surprise. Great to see you.” 而是很好奇你怎么会在这里 觉得很惊喜 很高兴见到你
[1:59:27] -I didn’t take it as anything negative. -Okay, good. Good. -我没有觉得有不好的意思 -那就好
[1:59:30] No, I… I’m sorry. My brain’s been a little frazzled lately. 不 抱歉 我最近有点焦头烂额的
[1:59:32] -‘Cause… -Of everything? -因为… -发生的一切?
[1:59:34] Yeah. 对
[1:59:36] Yeah, and Dan. 对 还有丹的事
[1:59:38] Um, he’s my boyfriend. 他是我的男友
[1:59:39] Well, was my boyfriend. 好吧 前男友
[1:59:41] He was visiting, took one look at this, 他来看我 看了一眼这里的情况
[1:59:43] and it’s not what he was envisioning for spring break. 跟他想象中的春假不一样
[1:59:46] He was like, “I’m outta here. Back to Purdue. Good luck.” 他说“我撤了 回普渡大学去了 祝你好运”
[1:59:48] Which, ultimately, it’s bordering on a good thing, ’cause he was grating on me. 他走了倒也好 因为他在这里时很烦我
[1:59:52] He is the type who trashes Fast Times ’cause it has no plot. 他讨厌《开放的美国学府》 因为没情节
[1:59:55] I should’ve just ended things right there and then. 我当时就该跟他一刀两断的
[2:00:00] Sorry. 抱歉
[2:00:02] I’m so sorry. 真的很抱歉
[2:00:03] I am rambling about my dumb boyfriend when there are people out there suffering. 这里满是急需食物的灾民 我却喋喋不休
[2:00:07] Who need… food. 谈论我的蠢男友
[2:00:11] And I have just made a peanut butter on peanut butter monstrosity. 我刚刚把两片面包都涂了花生酱 惨不忍睹
[2:00:25] I don’t know what’s wrong with me. 我不知道自己是怎么了
[2:00:27] Um, it’s like sometimes my mouth is moving faster than my brain, 好像有时候我的嘴巴动得比脑子还快
[2:00:31] and it’s like this runaway train, 就像脱轨的火车
[2:00:33] and I cannot seem to get it to stop, no matter how hard I try. 无论多么努力 我好像都没法让它停下来
[2:00:37] You know what I mean? 懂我的意思吗?
[2:00:38] Uh, yeah, I think I know what you mean. 对 我懂你的意思
[2:00:44] It’s a gift. 这是一份礼物
[2:00:45] -Oh, for me? -You’re welcome. Mm-hmm. -给我的? -不客气
[2:00:47] -You really shouldn’t have. -Oh, but I did. -你不用这么客气的 -哦 但我做出来了
[2:00:49] -I just don’t even deserve it. -But I did. -无功不受禄 -但我做了
[2:00:52] -I mean, thank you. -Early birthday. -谢谢你 -提早庆生
[2:00:54] Thank you so much. Oh, oh, wow. 非常感谢 好赞
[2:00:59] H2O? 喝水吗?
[2:01:01] Vital for all forms of life. 所有生命形式的必需品
[2:01:09] (请在此处登记失踪人口)
[2:01:18] Mr. Munson? 曼森先生?
[2:01:25] I’m Dustin Henderson. 我是达斯汀亨德森
[2:01:27] Can we talk? 可以聊一下吗?
[2:01:30] I can’t imagine we got anything to talk about. 我们之间没什么可聊的
[2:01:34] My nephew is innocent. 我侄子是清白的
[2:01:36] He’s still missing. 他仍然下落不明
[2:01:38] I’ll put up as many posters as I need until he’s found. 我会多多去贴寻人启事 直到把他找回来
[2:01:43] Good day to you. 再会
[2:01:44] I was with him. 我当时和他在一起
[2:01:50] I was with him when the earthquake hit. 发生地震时 我和他在一起
[2:01:56] And… where is Eddie now? 那…埃迪现在在哪里?
[2:02:14] I’m… 我…
[2:02:16] I’m so sorry. 我很遗憾
[2:02:53] I wish everyone had gotten to know him. 真希望大家有机会了解他
[2:02:58] Really know him. 真正了解他
[2:03:01] Because they would’ve loved him, 那样的话 人们就会很爱他
[2:03:04] Mr. Munson. 曼森先生
[2:03:06] They would’ve loved him. 人们就会很爱他
[2:03:10] Even in the end… 即便在生命的尽头
[2:03:13] he never stopped being Eddie. 埃迪依然保持真我
[2:03:18] Despite everything. 尽管发生了这一切
[2:03:22] I never even saw him get mad. 我甚至从来没见过他生气
[2:03:26] He could’ve run. 他本可以一走了之
[2:03:28] He could’ve saved himself. 他本可以保住自己的性命
[2:03:33] But he fought. 但他奋起反击
[2:03:36] He fought and died to protect this town. 为了保护这座小镇 他战死沙场
[2:03:41] This town that… hated him. 镇上的人…都恨他
[2:03:46] He isn’t just innocent… 他不仅是清白的
[2:03:50] Mr. Munson, he’s… 曼森先生 他…
[2:03:53] he’s a hero. 他是英雄
[2:04:19] (冲浪小子披萨)
[2:04:47] Oh Jesus. 老天
[2:04:51] Holy shit. 天啊
[2:04:54] This place is a total disaster. 这地方惨不忍睹
[2:04:56] Yeah. 是啊
[2:04:58] Well, that’s a bit of a problem. 这个问题比较麻烦
[2:05:00] I get we gotta hide Supergirl, 我明白 我们得把“超级少女”藏起来
[2:05:02] but this isn’t exactly the Fortress of Solitude, man. 但这里可不是孤独堡垒 哥们
[2:05:05] It’s more like a fortress of grodiness. 恶心堡垒还差不多
[2:05:08] Come on, guys, seriously. 别这样 各位 说真的
[2:05:10] I’ve seen Mike’s room look worse than this. 我见过迈克的房间 比这里更糟
[2:05:12] Ah, brutal, dude. 这话可真狠 姐们
[2:05:14] Ah! See? 瞧见没?
[2:05:16] Water still works. 水还能用
[2:05:21] And, voilà. Cleaning supplies. 瞧 还有清洁用品
[2:05:37] All right. That’s good. 好了 很好
[2:05:39] Hold it right there. 你那边扶稳了
[2:05:48] What’s he doing? 他在干什么?
[2:05:53] Looks like he’s gathering mushrooms. 他好像在采蘑菇
[2:05:56] He’s a little on the eccentric side. 他有点古怪
[2:05:57] Welcome to the club, right? 彼此彼此 对吧?
[2:05:59] Yeah, welcome to the club. 是啊 彼此彼此
[2:06:07] Hey, Nancy? 嘿 南茜?
[2:06:08] Yeah? 怎么了?
[2:06:10] I’m sorry I wasn’t here. 对不起 我当时没在你身边
[2:06:12] Oh. I mean… 我是说
[2:06:15] to be honest, I’m kinda glad you weren’t. 说实话 你当时没在我身边挺好
[2:06:19] I just mean, I’m glad you were with Mike. 我是说 你当时和迈克在一起挺好
[2:06:22] And Will. 还有威尔
[2:06:23] And I’m… I’m glad you were here too. 我也很庆幸你当时在这里
[2:06:27] Otherwise, who’d have been in charge? 否则谁来主持大局呢?
[2:06:30] Steve? 史蒂夫?
[2:06:32] He’s actually grown up quite a bit, you know? 他其实…成熟了很多 知道吗?
[2:06:38] Yeah. 对
[2:06:39] Yeah, I’m sure. 确实是
[2:06:43] Hey. 嘿
[2:06:46] Yeah? 怎么了?
[2:06:48] Are we okay? 我们没事吧?
[2:06:52] Yeah. 没事
[2:06:53] -Yeah? -Yeah, totally. -是吗? -是啊 当然了
[2:06:55] Yeah, it’s… it’s just… 是啊 只是…
[2:06:58] You know, it’s hard. 很不容易
[2:07:00] I feel like life keeps throwing things in the way of our big plans. 我感觉生活多舛 计划不如变化快
[2:07:06] Yeah, sure seems like that. 是啊 确实是那样
[2:07:10] You think it’s too late to throw “saving the world” on your college resume? 在你申请大学的简历中加上“拯救世界” 这一条 太晚了吧?
[2:07:18] Your… Your application letter… 你的申请信…
[2:07:21] Not that it matters at all anymore, but… 这个已经不重要了 不过…
[2:07:25] did it ever come? 录取通知书来了吗?
[2:07:30] No. No, uh… 没有
[2:07:33] Not yet. 还没
[2:07:53] Did she… talk to you at all? 她到底…有没有跟你聊过?
[2:07:56] Not much. 没怎么聊
[2:07:57] I mean, a little bit. 我是说 聊了一点点
[2:08:02] Dr. Brenner. 布伦纳博士
[2:08:06] He says that she wasn’t ready. 他说她还没准备好
[2:08:09] And now she’s starting to think he was right. 她现在开始认同他的观点了
[2:08:11] That’s crap. 瞎说什么呢
[2:08:12] If it wasn’t for her, if she hadn’t left the lab, 如果不是因为她 如果她没离开实验室
[2:08:15] -Max wouldn’t be alive right now. -I know. -麦克斯早就没命了 -我知道
[2:08:17] It’s just, she’s, um… 只是 她…
[2:08:20] She’s never lost before. 她以前从没输过
[2:08:22] Not like this. 没像这次这样
[2:08:23] -She’ll have another chance. -Let’s hope not. -她还会有机会 -但愿不用了
[2:08:26] Let’s hope One is dead and rotting. 但愿一号已经死透了
[2:08:30] He’s not. 他没有
[2:08:34] Now that I’m here, in Hawkins, 现在我在这里 在霍金斯
[2:08:39] I can feel him. 还能感觉到他
[2:08:42] And he’s hurt. 他受伤了
[2:08:43] He’s hurting. 很痛苦
[2:08:46] But he’s still alive. 但他还活着
[2:08:48] It’s strange, knowing now who it was this whole time, but… 现在知道了一直以来是谁在作祟 感觉很奇怪 可是…
[2:08:54] I can still remember what he thinks, 我依然记得他的想法
[2:08:57] and how he thinks. 以及他的思维方式
[2:09:01] And he’s not going to stop. 他不会善罢甘休的
[2:09:03] Ever. 永远不会
[2:09:05] Not until he’s taken everything. 直到他夺走一切
[2:09:08] And everyone. 杀尽天下人
[2:09:11] We have to kill him. 我们必须杀死他
[2:09:14] And we will. 我们会的
[2:09:16] We will. 我们会的
[2:09:35] Government. 政府的人
[2:10:30] Max? 麦克斯?
[2:10:35] Max? 麦克斯?
[2:10:39] Max! 麦克斯!
[2:10:44] Max! 麦克斯!
[2:10:47] Max! 麦克斯!
[2:11:15] Hey, kid. 嘿 孩子
[2:11:23] Hi. 嗨
[2:11:43] I kept it open. 我没把门关死
[2:11:46] -I kept the door open three inches. -I know. -我把门留出八公分的空隙 -我知道
[2:11:49] I never stopped believing. 我一直都相信你还活着
[2:11:51] Oh, I know. It’s okay. 我知道 没事的
[2:11:53] It’s okay. 没事的
[2:11:55] It’s okay. I’m here. 没事了 我回来了
[2:11:58] I’m here. 我回来了
[2:12:10] You look… 你看起来…
[2:12:14] Not fat? 不胖了?
[2:12:19] And your hair. 还有你的头发
[2:12:20] My hair? 我的头发?
[2:12:22] Look at your hair. 你的头发
[2:12:32] Yeah. 对
[2:12:35] I kinda stole your look, kid. 我模仿了你的造型 孩子
[2:12:39] Yeah. 是啊
[2:12:40] Well, what do you think? 你觉得如何?
[2:12:43] -Bitchin’. -Hmm. 好极了
[2:13:05] You aren’t the only one that didn’t stop believing. 你不是唯一一个相信我还活着的人
[2:13:26] I’m happy 我真庆幸
[2:13:27] you went to your… 你去参加了
[2:13:30] conference. 那个会议
[2:13:32] That was quite the experience. 此番经历非同凡响
[2:13:56] Hey. 嘿
[2:14:01] You’ve grown. 你长大了
[2:14:03] Yeah. 对
[2:14:05] You shrunk. 你缩小了
[2:14:55] Mom, it’s snowing! 妈妈 下雪了!
怪奇物语

文章导航

Previous Post: 怪奇物语(Stranger Things)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 街灯亮起时(When The Streetlights Go On)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪奇物语(Stranger Things)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号