Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

树墩镇侦探(Stumptown)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:01] I’m coming out of a long-term thing. 我正从一段长期的关系中走出来
[00:03] What, like parole? 什么 假释吗
[00:04] – How long were you guys together? – Four years. -你们在一起多久了 -四年
[00:06] But also, I really did do time. 不过话说回来 我确实坐过牢
[00:08] I need to get my 1,500 hours of apprenticeship 我需要攒够1500个实习工时才能在
[00:10] so I can be certified here in Oregon. 俄勒冈州拿到执业证明
[00:12] You’re green, but you could be good, Dex. 虽然是新手 但你有潜力成为一个好侦探 黛克斯
[00:14] Why is Hoffman asking about you 为什么霍夫曼问我你的事
[00:15] and a dead guy named Jack Feeney? 还有一个死了的人 叫杰克·费尼
[00:17] Feeney was in prison with Grey McConnell. 费尼和格雷·麦卡农一起坐的牢
[00:19] Guess who else was on his tier. Wallace Kane. 猜猜一起的还有谁 华莱士·凯恩
[00:22] Feeney ends up dead. A week later, Kane breaks out. 费尼死了 一周之后 凯恩越狱
[00:25] I need a whiskey… 我需要威士忌
[00:26] and a good chiropractor. 和一位好脊椎按摩师
[00:28] Kane is planning something here in Portland. 凯恩正计划在波特兰搞事
[00:30] He’s got some unfinished business. 他还有些事情没做完
[00:31] – How do you know this? – Because I’m in his head! -你怎么知道的 -因为他不会放过我的
[00:33] Do you remember that trip to Hawaii 你还记得你一直喋喋不休的
[00:35] that you wouldn’t shut up about? 夏威夷之旅吗
[00:37] Take it. 去吧
[00:37] I put Wallace Kane away. 是我把华莱士·凯恩抓起来的
[00:39] If I was under his thumb, I’d be afraid. 恐怕要是我被他盯上了 我都会很害怕
[00:44] You owe me a half a million dollars. 你欠我五十万美元
[00:53] Don’t say it. 别说
[00:54] You look funny. 你看着很搞笑
[00:56] Finish your Pop-Tarts, okay? 吃你的馅饼 好吗
[00:58] Blueberry is better. 蓝莓味的更好吃
[00:59] Well, pumpkin was on sale. 南瓜味的在打折
[01:02] Why are you dressed like that? 你为什么穿成这样
[01:03] I’m trying to look professional. 我想看着专业些
[01:04] I have a very important meeting today. 今天我有个重要的会面
[01:07] With who? 和谁
[01:08] Uh, Janet Withers, um, from the DPSST, 珍妮特·威瑟斯 DPSST部门的
[01:11] the Department of Public 就是一个公共部门
[01:13] something or something, whatever. 叫什么来着 随便吧[实为公共安全标准和培训部]
[01:15] So you can be a P.I.? 那你能成为私家侦探了
[01:16] Yeah. Yeah. 对 对
[01:17] If I get my certification, 如果我拿到执业证明
[01:19] that means blueberry Pop-Tarts all day, any day. 那就意味着随时随地都能吃蓝莓馅饼
[01:24] Okay, can you turn this off? 你能把这个关了吗
[01:25] I’m gonna drop you off at the bar. 我要把你送到酒吧
[01:27] Did you try Grey to let him know we’re on our way? 你有没有告诉格雷我们在路上了
[01:29] – He didn’t pick up. – Okay. -他没接电话吧 -好吧
[01:30] Well, he’s probably busy. 也许他在忙
[01:32] He always picks up. 他总是会接电话的
[01:33] We’ll try him on the way, alright? 我们路上再打 好吗
[01:34] Come on. 来吧
[01:36] So, we got to break into the vault 我们要先闯进这个金库
[01:37] and then bust into the safe? 然后打开保险柜吗
[01:39] That’s a two-day job. Right, Grey? 这是两天的活 对吧 格雷
[01:43] How should I know? I haven’t even seen the thing. 我怎么知道 我都没见过那玩意
[01:46] I’m not going back to prison for Kane. 我不会再为凯恩回监狱了
[01:48] Will you guys help me if I pump the brakes here? 如果我在这退出 你们会帮我吗
[01:50] Hell, yeah. 当然
[01:52] This is nuts. 这太疯狂了
[01:53] Come on, Grey. Back us up on this thing. 来吧 格雷 跟我们一起不干吧
[01:55] Come on. Both of you guys chill. 拜托 你们都冷静点
[01:56] Look, you know I got no beef with you, 你知道我不是针对你们
[01:57] but I’m looking out for myself. 但我只在为自己着想
[01:59] Gentlemen… we’re in business. 各位 我们干活吧
[02:03] 10 years ago, I started a beautiful tunnel. 十年前 我造了一个完美的通道
[02:06] Amazingly, it’s still intact. 神奇的是 它现在还好好的
[02:08] So, basically, we are on the 5-yard line. 所以现在我们已经有优势了
[02:11] We will be in Las Vegas by midnight, 我们午夜就能到拉斯维加斯
[02:13] at which point in time, I will be in libertine mode. 到那个时候 我就是自由身了
[02:20] What? 怎么
[02:22] The boys and I have been talking. 我们几个刚在说
[02:24] I love where this is headed. 我喜欢这对话的走向
[02:27] Why’re we rushing this thing? 为什么要这么着急
[02:42] Good question. 问得好
[02:44] The reason we’re rushing 我们这么着急
[02:45] is because I’m an escaped convict, 是因为我是个逃犯
[02:47] and it’s not really in my best interest 而我最好不要在
[02:49] to spend too much time in any one location. 同一个地方待得太久
[02:51] I mean, I would love 我也希望
[02:52] to just chill here in Portland for a few weeks, 能在波特兰好好享受几周
[02:55] hit up some microbreweries, 去喝一些精酿啤酒
[02:56] but that’s just not in the cards. 但这不是可选的选项
[02:58] So, anyone else have anything to share with the group? 还有人有什么想说的吗
[03:05] Comments? 什么评论
[03:08] Concerns? 什么担忧
[03:12] Greyson? 格雷森
[03:14] Are you done shaking your ass, man? 你显摆够了吗
[03:17] ‘Cause apparently, I got a job to do, 因为显然 我还有活要干
[03:18] and I’d like to do it. 我想赶紧着手干
[03:19] I’m sick of watching this. 真是受够了看你们吵吵
[03:23] He’s the only one I let talk to me like that. 他是唯一一个我允许这样和我说话的人
[03:28] I don’t know why. 我也不知道为什么
[03:32] Move your ass. 走开
[03:43] Grey. 格雷
[03:45] Grey. 格雷
[03:46] Grey, are you here? 格雷 你在吗
[03:47] Well, he probably overslept. Let me call him. 他也许睡过头了 我打给他
[03:49] Oh, look, I have a voicemail from him. 看 他给我留言了
[03:51] You never check your messages. 你从不检查信息
[03:53] Dex, I hate to lay this on you, but I had an emergency. 黛克斯 很抱歉麻烦你 但我有紧急情况
[03:56] M-My aunt in Houston is really sick. 我在休斯顿的阿姨病重
[03:58] I had to catch a flight last minute. 我赶忙坐飞机赶去
[04:00] Look, can you watch the bar until I get back? 你能在我回来前看一下酒吧吗
[04:02] A few days, tops. 最多就几天
[04:03] Your brother will show you what to do. 你弟弟会告诉你怎么做
[04:04] Please. I owe you. 麻烦了 我欠你的
[04:06] Aunt? What aunt? 阿姨 什么阿姨
[04:07] He has a — He has a cousin in Tacoma, 他在塔科马有个表亲
[04:09] an uncle in, um — in Connecticut, 在康涅狄格州有个叔叔
[04:11] but I’ve never heard of an aunt in Houston. 但我从没听说过休斯顿的阿姨
[04:13] We open in an hour. 我们一小时后开业
[04:15] “We”? Buddy, I have an interview to go to, okay? 什么我们 哥们 我有个面试呢
[04:18] I need help. 我需要帮助
[04:22] Yeah. Okay. 好吧
[04:23] Uh, maybe Janet Withers can come here. 也许珍妮特·威瑟斯可以来这
[04:26] Right? 对吧
[04:27] So, what should we do first? 我们先干什么
[04:29] – Work. – Work. Okay. -干活 -干活 好吧
[04:31] Stools? 凳子搬下来
[04:32] Yes. 对
[04:44] In case I neglected to mention, 不知道我说没说
[04:47] it’s good to see you. 很高兴见到你
[04:49] I mean, you could have called first. 你至少可以先来个电话
[04:51] Next time. 下次吧
[04:52] Oh, there’s not gonna be a next time. 不会有下次了
[04:53] That’s what I’m saying. 我就是这个意思
[04:55] As soon as I crack this safe, I’m done. 等我打开这个保险柜 我就撤
[04:57] Fair enough. 有道理
[04:58] Though, I do find it strange 但是我觉得很奇怪
[05:00] you’re about to break into a vault 你就要闯进金库了
[05:02] and you don’t even ask what’s in it. 你却不问里面有什么
[05:03] Cause I don’t care what’s in it. 因为我不在乎里面有什么
[05:05] I do. 我在乎
[05:06] That’s why I only hire the best guys for the job. 所以我只雇最好的人手
[05:09] That is every single toy you asked for. 这是你要的所有工具
[05:21] So far, so good with us. 目前这里一切都好
[05:23] You? 你呢
[05:24] Yeah. I’m here. 都好 我到了
[05:26] Grey gives you any trouble, just let me know. 格雷要是给你们惹麻烦 就告诉我
[05:29] Alright. 好
[05:31] Sharkey, can you put that wherever you’re supposed to? 沙基 你能把这个放到该放的地方吗
[05:33] Yep. Got it. 好 没问题
[05:36] Can I get you something? 来点什么吗
[05:37] Yeah. 好
[05:38] I’ve got some time to kill. 我得消磨下时间
[05:41] Mm. Spicy Bloody, extra horseradish, three olives. 辣味血腥玛丽 多加辣根 三颗橄榄
[05:45] Yep. Coming right up. 好 马上来
[05:47] Thanks. 谢了
[06:02] I think he knows. 我觉得他知道了
[06:03] We would have heard something if Kane was suspicious. 若凯恩有所怀疑的话我们应该听到风声了
[06:06] I’m scared. 我很害怕
[06:07] I’m scared. 我害怕
[06:08] Darius, shake that off, man. 达利尔斯 放松 哥们
[06:16] Here. 给你
[06:17] I appreciate this. 非常感激
[06:19] Cosgrove finds out 科斯格罗夫要是发现
[06:20] you are not in Hawaii and that I knew, 你不在夏威夷 并且我也知情的话
[06:22] I could lose my job. 我饭碗可能就不保了
[06:23] – Your secret’s safe with me. – Yeah. -我不会说出去的 -好吧
[06:25] What’s the latest on Kane? 凯恩有什么消息吗
[06:27] Marshals are convinced that he’s in Canada. 法警确信他就在加拿大
[06:29] They’re coordinating efforts with the CSIS and the RCMP. 他们正在协调加拿大安全情报局和皇家骑警
[06:32] – That doesn’t add up. – I know. -那不合情理 -我知道
[06:34] He has no money, no resources. 他没钱 没人脉
[06:36] All of his connections are here in Portland. 他所有的人际关系都在波特兰
[06:39] What about McConnell? 麦卡农呢
[06:40] Yeah, he wasn’t at the bar. 他没在酒吧
[06:41] Some lady was running the place. 某个女士在看店
[06:42] I’ve seen her at the station. 我在局里见过她
[06:44] – Dax? – Dex? -达克斯 -黛克斯
[06:46] – Yeah. – Did you talk to her? -好吧 -你跟她说话了
[06:47] I got my own work to do, Miles. 我自己的活还干不完呢 迈尔斯
[06:50] I’m not even supposed to be here. 我都不该来这里
[06:52] Neither are you. 你也是
[07:00] Grey never turns his phone off. 格雷从来不关机的
[07:02] Something’s up. 出事了
[07:03] It’s from Edgar. 埃德加写的
[07:04] – Who’s Edgar? – The chef. -谁是埃德加 -厨师
[07:06] – He quit? – He quit. -他不干了 -他不干了
[07:07] Okay. Well, it’s burgers and fries. 行吧 不就是汉堡薯条吗
[07:08] How hard can that be, right? 能有多难 对吧
[07:13] We need a new chef. 我们需要请个新厨师
[07:18] Yo, check it out. 快来看
[07:19] C.J. McCollum from the Blazers — 开拓者队的CJ迈克勒姆
[07:21] I know who he is, dummy. 我知道他是谁 蠢蛋
[07:22] He just liked us on Insta. 他刚在图享上给我们点赞了
[07:24] Seriously? 真的吗
[07:25] Yeah. You know what I heard? 是的 你知道我听说什么吗
[07:26] The food critic from The Outlook — 《前景》上的美食评论家
[07:27] I guess that’s a newspaper? 我猜这是家报纸
[07:28] Yes, it’s a newspaper. 是的 一家报纸
[07:30] – What about him? – I heard he might be sniffing around here, -他怎么了 -我听说他可能在实地调查
[07:31] looking to do a review. 想写篇评论
[07:33] You’re blowing up, dude. 你要红了 哥
[07:35] I’ve outgrown this place. 这地方已经容不下我了
[07:36] – Don’t say it. – I’m saying it. -别说这个 -我要说
[07:38] How can I spread my wings 这个鱼缸都快装不下我了
[07:39] when I can barely fit inside this fishbowl? 我要怎么才能展翅飞翔
[07:44] That’s two things, but you get my meaning. 两码事 但你懂的
[07:50] What’s up, Dex? 什么事 黛克斯
[08:02] Oh, Took. 托奇
[08:03] Oh. Bless you. 祝福你
[08:05] What is all this? 这都是什么东西
[08:06] Welcome to the magic show. 欢迎来到魔法秀
[08:09] That doesn’t answer anything. 等于什么都没说
[08:10] These are the ingredients that are gonna take me 这些是能让我从一辆墨西哥卷饼车到
[08:13] from a taco truck to my own restaurant 一间我自己的餐厅
[08:16] to the cover of Food & Wine mag. 再到上《美食与美酒》封面的原料
[08:18] Okay. That’s great. 好的 真厉害
[08:20] I just — You know, I need you to grill the burgers 我只是 我需要你来烤汉堡
[08:21] and fry the fries. 炸薯条
[08:23] Mm. No can do. Word is out. 办不到 消息都传出去了
[08:24] Tonight at the Bad Alibi is my pop-up debut — 今晚的糟糕不在场证明酒吧就是我的首次亮相
[08:26] elevated Mexican cuisine. 高贵的墨西哥料理
[08:29] I’m gonna show the world that I’m about more than just tacos. 我要向世界展示我不是只会做墨西哥卷饼
[08:31] – Yeah. It’s just, um… – Come on. -好 就是 -快来
[08:33] Let’s scratch each other’s itch. 让我们互相帮助[挠痒]
[08:34] Oh, God, you have an ability to make anything sound gross. 你总能把话说得这么恶心
[08:45] Two hours, man. 两个小时了 大哥
[08:46] You’re not even through the lock. 你连锁还没钻透
[08:47] Steel plates, reinforced concrete. 钢板 钢筋混凝土
[08:50] Which means? 什么意思呢
[08:51] It’s cross your fingers I’ll be done in four hours. 你祈祷我四个小时能干完吧
[08:54] That’s what it means. 就这个意思
[08:55] Can you just blow the damn thing? 你就不能把这玩意儿炸开吗
[08:57] Look, if the charges aren’t set right, 如果火药量不对
[09:00] they’re gonna be cleaning our bodies off the floor 就会像用橡皮刮刀一样把我们从这里
[09:01] with a squeegee. 清扫出去
[09:02] You understand? 明白吗
[09:04] I mean, how many of these have we done together, man? 我们都一起干过多少次了哥们
[09:05] Five? Six? 五次 六次
[09:07] Since when did you get the shakes? 你什么时候开始慌了
[09:10] When I had a kid. 当我有了一个孩子之后
[09:13] You had a kid? 你有孩子了
[09:14] A girl. Kami. 女孩 加美
[09:16] 6 months. 6个月了
[09:17] Wow, man. Congrats. 天呐 恭喜
[09:19] That’s — Hey, man, it’s a big responsibility. 那 哥们 那责任可大了
[09:20] – Good on you. – Yeah. -祝贺 -是啊
[09:22] Makes you rethink stuff, you know? 所以做事要三思了 明白吗
[09:24] So don’t screw up. 所以不要搞砸了
[09:27] Alright, man. 好吧
[09:32] Alright. Here you are. 好了 给
[09:33] It’s interesting. 真有意思
[09:34] Never had a Bloody Mary with — 从没喝过血腥玛丽是掺了
[09:36] What is that, pineapple juice? 这什么东西 菠萝汁吗
[09:37] It’s a work in progress. Aren’t we all? 这是个半成品 我们不都是吗
[09:41] Hey, what are you having? 你想喝点什么
[09:42] If it’s, uh, beer or wine, 如果是啤酒或者葡萄酒
[09:44] there’s a 90% chance I’m gonna get it right. 我有九成把握能做对
[09:45] I’m looking for Dex Parios? 我找黛克斯·帕里奥斯
[09:47] Sorr– Uh, yes, that’s me. 抱歉 对 是我
[09:49] I’m Janet Withers, DPSST. 我是珍妮特·威瑟斯 公共安全标准与培训部
[09:51] I’m here for your certification interview. 我是来跟你进行执业面试的
[09:53] – Yes. Hi. Sorry. – Nice to meet you. -对 你好 抱歉 -很高兴认识你
[09:55] Thanks for coming down. 感谢您屈尊前来
[09:57] Um, why don’t we grab a seat over there? 要不去那里找个地方坐下
[09:58] – Okay. – Great. -好的 -太棒了
[09:59] Can I get a water, please? 能给我一杯水吗
[10:00] Yeah, absolutely. Um… 当然可以
[10:03] Okay. Come on. 好 快点
[10:05] Buddy, you got to take over, okay? 弟弟 你来接手一下
[10:06] It’s not working. It’s not coming out. 不管用 不出水
[10:08] It’s… 不
[10:10] You did your apprentice hours under Arthur Banks? 你在亚瑟·班克斯手下攒够了实习工时
[10:12] Yes. Yep. 对 是的
[10:13] What would you say 你从亚瑟身上
[10:14] are the top three things you learned from Arthur? 学到的三样最宝贵的东西是什么
[10:18] Honor. 诚实
[10:21] integrity. 正直
[10:25] Those are really the two that we just focused on. 我们看重的其实就这两点
[10:27] Uh, could I just leave it at two? 我能只说两点吗
[10:29] Sure. 当然
[10:30] Do you engage in recreational drug use? 你参加消遣性药物使用活动吗
[10:32] No, ma’am. 不 女士
[10:33] Alcohol? 酗酒吗
[10:36] Uh, in moderation. 适量吧
[10:38] I-Is that wrong or — 那个会扣分还是
[10:39] No, no, no, no, no. 不不不
[10:40] I like a Midori sour as much as the next sailor. 蜜多利和隔壁那个水手对我的吸引力不相上下
[10:43] Just not on the job. 只要是非工作时间就好
[10:45] Of course. 那是当然
[10:46] – Have you ever been convicted of a felony? – No. -你犯过重罪吗 -没有
[10:48] Do you associate with anyone 你和任何
[10:49] who’s been convicted of a felony? 重罪犯有来往吗
[10:51] No. 没有
[10:52] Why do you want to be a private investigator? 你为什么想做一名私家侦探
[10:54] What? 什么
[10:55] It’s a simple question. 这个问题很简单
[10:57] Surely you’ve thought about it. 你肯定想过这个问题
[10:58] Yeah. Of — Of course I have. 是 我肯定想过
[11:01] Um, uh, deeply, I’ve considered it. 我认真深刻地考虑过
[11:04] Um…I just, uh — 我 我就是
[11:05] I really like helping people? 我真的很喜欢帮助别人
[11:07] Is that a question? 这是个问句吗
[11:08] ‘Cause when you’re parked outside 因为当你把车停在州际公路上的
[11:10] a cheap motel on the interstate 一家廉价汽车旅馆外
[11:12] six hours into an all-night stakeout, 一整夜的监视才刚过去了6个小时
[11:15] your bladder’s about to explode, your pee bottle’s full, 你膀胱快要炸了 装尿的瓶子也满了
[11:17] and you’re fresh out of adult diapers, 一个成人纸尿裤都不剩
[11:20] your car smells like the five-day-old chalupa 你的车闻起来像是被你丢在车坐下面
[11:22] you lost under your seat, 放了五天的查鲁帕
[11:23] your last client stiffed you, 你上一个客户没给钱
[11:24] and you don’t know where the next one’s coming from, 不知道下一个客户身在何方
[11:27] I can assure you, you will be asking yourself 我向你保证 你会问自己
[11:28] the same question — “Why the hell 同样的问题 我到底为什么
[11:31] would I want to be a private investigator?” 想要成为私家侦探
[11:39] I know I’m supposed to have a good answer, 我知道我该说出一个正确的答案
[11:40] but I don’t. 但是我没有
[11:43] The truth is, I, um — 事实就是 我
[11:46] I drink a little bit too much sometimes. 我有时候会喝的有点点多
[11:49] Um, my best friend is a felon, 我最好的朋友是个罪犯
[11:51] and I haven’t been able to hold down a real job 我在过去的十年里都没有坚持做过一份
[11:54] in about 10 years. 正经的工作
[11:56] But this? 但是这个
[11:58] This, I’m — I’m good at. 这个 我擅长
[11:59] I-I-I don’t know why, but I — but I am. 我 我不知道为什么 但是我就是擅长
[12:02] And you seem pretty cynical about the whole thing, 你好像对这一切都深表怀疑
[12:03] and maybe one day, I will be, too, 也许有一天 我也会
[12:05] but, um 但是
[12:07] from where I’m sitting right now, 以我现在的情况来说
[12:08] that chalupa is smelling pretty damn good. 这查鲁帕算是相当好闻了
[12:13] Yeah. Wrong answer. 错误答案
[12:17] It was honest. 很诚实
[12:21] I have everything I need. 我得到了我需要的一切
[12:22] And we’ll have an answer soon. 我们很快就会有答案了
[12:24] So, thank you for your time. 感谢你的参与
[12:26] Thank you for coming down. 谢谢你亲自赶过来
[12:31] Oh, my God. 我的天
[12:39] Miles. 迈尔斯
[12:39] Oh, hey, Lieutenant. 副队
[12:41] How’s Hawaii? 夏威夷怎么样
[12:42] Yeah, no, I just got in. 我刚到
[12:43] It’s, um — It’s something else. 这 这真不一样
[12:45] Yeah, it’s, uh 这里
[12:48] I c– I know it sounds cliché, 我知道这听起来很老套
[12:50] but, uh, yeah, this place is paradise. 但是 这地方就是天堂
[12:52] You really deserve this trip, Miles. 你理应享受这次旅行 迈尔斯
[12:55] Yeah, no. 对 不
[12:55] Uh, look, if I could, I’d, uh — 如果我可以 我
[12:58] I really wish I could show you this view. 我希望给你看看这里的景色
[12:59] It’s, uh 这里
[13:01] Maybe I’ll take a picture and send it to you ’cause it — 或许我可以拍张照片发给你 因为这
[13:06] Damn it. 该死
[13:07] Aloha. 你好啊
[13:09] Lieutenant. 副队
[13:11] Did I think you were gonna go to Hawaii? 我相信你会去夏威夷吗
[13:13] No. 不
[13:14] What I did believe 我相信的是
[13:15] is that you’d have enough faith in me 你对我有足够的信心
[13:16] to know that I was looking out for you. 知道我会照应你
[13:18] Let me put this guy back in prison. 让我把这个人关回监狱
[13:19] Are you listening to what I’m saying? 你听到我说什么了吗
[13:20] Did you just come here to scold me? 你到这来就是要训我吗
[13:21] No. I came to take your badge. 不 我来拿走你的警徽
[13:23] – Are you serious? – You’ve been digging around. -认真的吗 -你在四处调查
[13:25] The brass found out. 高层发现了
[13:26] I told you. 跟你说过了
[13:27] I answer to people, too. 我也有上头的人
[13:30] So I’m supposed to just walk away? 所以我就该置之不理吗
[13:36] You’re under review, Miles. 你在接受审查 迈尔斯
[13:38] Your badge is on the line. 你的警徽现在悬了
[13:40] You go anywhere near this case, and you could lose it. 如果你再掺和这个案子 警徽就丢了
[13:49] Adobo. 阿多波酱
[13:50] – Vinegar. – Hey. You see who that is? -醋 -你看见那是谁了吗
[13:52] The acid is on point. 酸得恰到好处
[13:54] I’m impressed. 大开眼界
[13:54] – I’m not just a basketball player. – I know. -我可不止是篮球运动员 -我知道
[13:57] C.J. McCollum — king of the mid-range, CJ迈克勒姆 中距投篮之王
[13:59] also the host of the “Pull Up” podcast. 也是《举起手来》的播客主持人
[14:01] – I’m a fan. – That’s love. I appreciate that. -我是你的粉丝 -感谢你的喜欢
[14:04] But I love food as much as I love hooping. 就像我热爱篮球那样 我也热爱美食
[14:12] Is this venison? 这是鹿肉吗
[14:14] Goat. The cheek. 羊肉 羊脸
[14:15] It’s the most tender cut. 最嫩的一块肉
[14:16] There’s something unusual in here. 这里有些东西不寻常
[14:19] Braised in beer from a local brewery. 用当地啤酒厂的啤酒炖的
[14:20] This is a cold-blooded dagger off the pick-and-roll. 真是冷血无情的一招挡拆
[14:23] Respect, bro. 厉害 哥们
[14:24] I, sir, am humbled. 先生 过奖了
[14:26] You mind if I out this on the ‘Gram? 你介意我把这个发到图享上吗
[14:29] Gotta get Dame to come through, too. 得让达米安也来尝尝
[14:30] Yeah. And tag me on Insta. 好 在图片墙上圈我
[14:32] I need the likes. 需要他们给我点赞
[14:33] I got you. 好了
[14:38] Hey, listen. 听着
[14:39] I want my cut before we leave this place. 我想在离开这里之前拿到我那份钱
[14:41] That was the deal. 说好了的
[14:44] And I’m a man of my word. 我是个信守承诺的人
[14:56] When Denton’s done, he’s done. 等丹顿做完了 他就完了
[14:59] I’ll need help with disposal. 我需要有人帮我处理
[15:01] No. I’m not killing anyone. 不 我绝不杀人
[15:06] The reason I don’t give him his cut up front 我不提前把他那份钱给他
[15:09] is because you and Feeney blew the money. 就是因为你和费尼把钱搞没了
[15:11] So you’ll do what I ask when I ask it. 所以我让你干什么你就赶紧干
[15:14] Or I’ll have to take something very dear from you. 否则我就要拿走一些你看重的东西了
[15:26] Hey, buddy, what do you think? 哥们 你觉得是什么
[15:27] Five letters — young oak. 五个字母 小橡树
[15:31] “Acorn.” 橡子
[15:33] “Acorn”? 橡子
[15:35] Nice. 不错
[15:41] How’s it going? 你还好吗
[15:42] Pretty rough. 挺不顺的
[15:43] I just had my P.I. certification interview, 我刚刚结束私家侦探资格面试
[15:47] and I blew it. 我给搞砸了
[15:49] Oh, don’t sweat it. 别担心
[15:50] I got a job for you. 我有一份工作给你
[15:52] It’s a missing-persons case. 是人口失踪案件
[15:53] He’s in the wind, and I need to find him. 他人间蒸发了 我要找到他
[15:55] Who? 谁
[15:57] Grey. 格雷
[16:05] Are you serious? 你是认真的吗
[16:06] Completely. 当然
[16:09] That bald dude — 那个秃头哥们
[16:11] I’m pretty sure he’s the guy, 我非常确定他就是那个
[16:12] the Outlook restaurant critic. 节目里的餐馆评论员
[16:14] I need you tending bar. 我需要你去照看吧台
[16:16] Okay. 好吧
[16:18] Okay, let me, uh, get this clear. 好吧 我来 捋清楚
[16:19] You want me to spy on my best friend? 你想让我去监视我最好的朋友
[16:22] No, not spy. 不 不是监视
[16:23] I just want you to help me find out where he is. 我只是想让你帮我查清楚他在哪
[16:25] Okay. Well, that’s easy. 好 这简单
[16:29] Hey, Ansel. 安塞尔
[16:30] Where’s Grey? 格雷在哪
[16:32] Visiting his sick aunt in Houston. 去休斯敦看望生病的阿姨
[16:34] There you go. Yes. Case closed. 知道了吧 结案
[16:36] You owe me $500. 你欠我五百块
[16:38] Uh, do you really think he went to Houston? 你真的觉得他去休斯敦了吗
[16:40] Can I show you something real quick? 我能给你看点东西吗
[16:41] What is it? 是什么
[16:42] Uh, the door. 大门
[16:43] Get out. 出去
[16:46] Give me 20 minutes back at my apartment. 去我公寓找我 就二十分钟
[16:48] Please. I’m serious. 拜托 我是认真的
[16:50] If you care about Grey, 如果你在乎格雷
[16:51] you’re gonna wanna see what I have to show you. 你肯定想看我要给你看的东西
[16:56] Kane protected Grey and Jack Feeney in prison. 凯恩在监狱里罩着格雷和杰克·费尼
[16:59] Word from inside is that both Grey and Feeney 里面的人说格雷和费尼两个人
[17:02] owed Kane for that protection. 因此欠了凯恩钱
[17:05] Feeney ends up dead. 结果费尼死了
[17:06] Two days later, Kane escapes. 两天之后 凯恩越狱了
[17:08] Now, I strongly believe 我强烈认为
[17:10] that Grey is with Kane right now on a job. 格雷现在在替凯恩干活
[17:16] So you want me to help find Grey so you can arrest him? 所以你想让我帮你找到格雷 你就可以逮捕他了
[17:18] I don’t care about Grey. I want Kane. 我不在乎格雷 我想要凯恩
[17:22] I told you that he killed one of my C.I.s 10 years ago. 我跟你说过十年前他杀了我一个线人
[17:27] He had a wife and a one-month-old baby. 他有老婆 还有个一个月大的孩子
[17:34] You have to find Grey. Now. 你需要找到格雷 马上
[17:44] Don’t make me put that back up, please. 不要再让我把它贴回去 拜托
[17:48] Okay. 好吧
[17:55] Tell him this is a churro taco soufflé 告诉他这是炸玉米饼蛋奶酥
[17:57] with cajeta tapioca cream and piloncillo syrup. 加了木薯奶油和毛果糖浆
[18:02] Churro. Got it. 油炸饼 知道了
[18:03] And finally a soupçon, as they say in culinary circles, 最后 正如烹饪界所说
[18:06] of my special magic sauce. 再加一点我的特制魔法酱
[18:08] Now, you wanna wait until he takes a bite 你要等着他尝一口
[18:10] to make sure he’s all good. 确保他评价良好
[18:12] But don’t let on 但是不要让他知道
[18:13] that you know he’s a food critic. 你知道他是美食评论家
[18:15] If he knows we know that he knows we know, 如果他知道了我们知道他的身份
[18:19] he won’t review us. 他就不会给我们写评论了
[18:20] Give me the plate. 把盘子给我
[18:21] Wait — Go. 等下 去吧
[18:39] That looks good. 卖相不错
[18:41] Thanks, buddy. 谢谢 小弟
[18:43] Hey, real quick, kid. 速度很快 孩子
[18:46] Five letters — Bert’s bud. 五个字母 伯特的芽
[18:48] Ernie. 厄尼
[18:49] You’re good. 你很厉害
[18:51] You like it? 你喜欢吗
[18:52] Love it. 喜欢
[18:53] Say, you’re friends with Grey, right? 话说 你是格雷的朋友 对吗
[19:05] This will initiate the reaction. 这个会引燃反应堆
[19:08] And then we’re gonna need 15 feet of clearance for safety. 我们需要空出十五英尺的安全距离
[19:11] You’re the expert. 你是专家
[19:13] And, look, about, uh, Denton — 还有 听着 关于丹顿
[19:15] let me talk to him, okay? 让我去跟他谈 好吗
[19:17] I’m sure he’s just a little on edge, 我敢肯定他只是像其他人一样
[19:18] like everybody else, 有点紧张
[19:19] but you don’t have to take him out. 你不用让他退出
[19:23] Alright. 好的
[19:24] I appreciate it. 不胜感激
[19:40] Looks like we’re gonna need a little insurance. 我们好像需要点保险
[19:42] We need to make sure Grey cooperates. 才能让格雷和我们好好合作
[19:44] Yeah. I’ll take care of it. 好的 我来处理
[19:55] This feels weird, 感觉好奇怪
[19:56] snooping around in Grey’s office with you. 和你在这偷偷查格雷的办公室
[19:58] I’m just a client. 我只是个委托人
[19:59] Well, I wouldn’t bring my client on a job. 好吧 我工作的时候可不会带着委托人
[20:02] Except this client just happens to be a cop. 除了这位委托人恰好是警察
[20:03] Yeah. Who I’ve also hooked up with. 是的 曾经还和我搞上过
[20:05] Your point being? 你想说什么
[20:05] That it feels weird 就是感觉很奇怪
[20:07] snooping around in Grey’s office with you. 和你偷偷进格雷的办公室
[20:09] Okay, look, you want to protect him. 听着 你想要保护格雷
[20:11] That’s sweet. 这很贴心
[20:12] Do you know the combination to this thing? 你知道这东西的密码吗
[20:14] No, not a clue. 不 不知道
[20:15] Okay, well, it’s usually the birth date 好吧 通常应该是自己的生日
[20:17] of somebody you care about. 或者是自己在乎的人的生日
[20:18] You want to humor me, try yours? 给我个面子 试试你的
[20:20] Come on. 快点
[20:22] Come on. 快点
[20:34] Adorable. 真佩服
[20:35] I tried my brother’s. 我试的是我弟弟的
[20:40] He owns a bar. 他开了家酒吧
[20:41] I mean, it’s — it’s practically insurance. 我是说 这只是个保障手段
[20:43] Grey is a convicted felon. 格雷是个重罪犯
[20:44] It’s illegal for him to own a gun. 他带枪是违法的
[20:46] Well, it’s a good thing we only found bullets. 好吧 幸运的是我们只找到了子弹
[20:47] Which tells me that he probably has the gun on him, 这也说明他可能把枪带走了
[20:49] and if he has the gun on him… 如果他带着枪
[20:51] He wouldn’t be able to get on a plane 他就上不了飞机
[20:53] and go to Houston. 去不了休斯顿
[20:54] There you go. 你终于明白了
[20:58] What’s all this? 这是什么
[21:03] Grey’s an explosives expert. 格雷是个炸药专家
[21:05] You didn’t know that? 你不知道吗
[21:07] What? 什么
[21:08] N-No, Grey went to prison for grand theft. 不 格雷是因为重盗窃罪才入狱的
[21:11] Among other things, yeah. 还有其他罪名 没错
[21:13] 312 Customs. 312海关
[21:15] You got to be kidding me. 你一定是在逗我
[21:16] Ex-con named Petey runs it. 这是有个叫皮蒂的前罪犯经营的
[21:19] He’s got a really long rap sheet. 他有不少犯罪前科
[21:24] What’s that? 怎么样了
[21:25] I could use some quiet time. 我需要安静
[21:26] If I’m risking my neck, I want to know what’s going on. 如果是拿命在赌 我想要知道进程如何
[21:30] Alright, this is C-4, okay? 好吧 这是C4炸弹
[21:32] And explosives are like dogs. 爆炸物就像狗一样
[21:33] They need to be told what to do 必须告诉他们该怎么做
[21:35] so they know how to please. 这样他们才知道如何取悦主人
[21:36] I just need enough to blow open this door 我只需要打开这扇门
[21:38] so I can keep what’s inside safe. 才能保证里面的东西是安全的
[21:43] Hey, Denton, do me a favor. 丹顿 帮我个忙
[21:45] Okay. 好的
[21:46] Just quit running your mouth around Kane. 别再围着凯恩唠叨了
[21:49] You know something I don’t? 你知道我不知道的事吗
[21:51] You heard what I said, okay? 你听到我说的话了 好吗
[21:53] Just do your job, yeah? 做好你自己的工作就好 好吗
[22:02] Tookie, man, we’re out of cilantro. 托奇 兄弟 我们没有香菜了
[22:05] That’s a disaster. Dinner’s gonna be a mob scene. 这可是灾难 晚餐可是大场面
[22:09] Ansel. Ansel? 安塞尔 安塞尔
[22:11] I need you to make a cilantro run. 我需要你去买点香菜
[22:13] – Can you handle that? – Yes. -你能做到吗 -可以
[22:14] Go to Shemanski Market on West Huber Street. 去胡贝尔西街的谢曼斯基市场
[22:17] – Buy up all the cilantro they have left. – Okay. -买下他们所有剩余的香菜 -好的
[22:27] Hey, pal. 伙计
[22:29] Grey called. 格雷打电话了
[22:30] He wants me to take you to him. 他想让我带你去见他
[22:32] – He’s in Houston. – Nope. -他在休斯顿 -没有
[22:33] He’s here. 他在这里
[22:34] He’s planning a surprise party for your sister. 他在给你姐姐筹划一个惊喜派对
[22:37] I’m not supposed to get in strangers’ cars. 我不会上陌生人的车
[22:40] I’m not a stranger. I’m Grey’s friend, like you. 我不是陌生人 我和你一样是格雷的朋友
[22:43] Guess that makes us friends, too, doesn’t it? 这样我们也就是朋友了 对吗
[22:49] Come on. Let’s go. 快上来 我们走
[22:58] You wat a shot? 要来一杯吗
[22:59] No. You okay? 不 你还好吗
[23:01] Hey, Tookie, where’s Ansel? 托奇 安塞尔去哪了
[23:03] – Cilantro run. He’ll be back in five. – Alright. -去买香菜了 五点前回来 -好的
[23:06] Look, I know how hard this can be, 听着 我知道这很难接受
[23:08] finding out that somebody you trusted 突然发现你信任的人
[23:09] isn’t who you thought they were. 并不是你想的那样
[23:11] No. I know Grey, okay? 不 我了解格雷 好吗
[23:13] He must have gotten mixed up in something. 他一定是卷到某些事里了
[23:18] I’m gonna go check out 312. 我要去查查312海关
[23:19] I’ll take a look around Grey’s loft. 我去格雷的阁楼看看
[23:21] Alright. If you find anything, just — 好吧 如果你有什么发现 就
[23:22] Yes, I will call you. 好的 我会给你打电话
[23:25] I promise. 我保证
[23:38] Where’s Grey? 格雷在哪
[23:40] Oh, I’m sorry, buddy. He’s stuck in traffic. 抱歉 兄弟 他堵在路上了
[23:42] Hey, do you like ice cream sundaes? 你喜欢冰淇淋圣代吗
[23:44] ‘Cause this place makes the best. 因为这个地方做的很好吃
[23:47] Let’s grab a booth. Come on. 我们去找个座位 快来
[23:50] This one’s great. 这个座位很不错
[23:55] Alright. 好的
[23:55] Oh, real quick. 很快
[23:58] Say, “Hi, Grey.” 说”你好 格雷”
[24:00] Hi, Grey. 你好 格雷
[24:01] Perfect. 完美
[24:03] Now, don’t get yourself into a lather, Greyson. 现在不要发火 格雷森
[24:06] Frank’s just gonna sit there with him 在他听到我回复之前
[24:07] until he hears back from me. 弗兰克都会和他坐在一起
[24:10] Whatever you need, Kane. 我会尽我所能 凯恩
[24:12] Well, that’s what I figured. 好的 我也是这么想的
[24:15] Go make us rich. 快让我们一起发财
[24:38] You Petey? 你是皮蒂吗
[24:39] Who’s asking? 是谁问我
[24:43] This man been to see you in the last 24 hours? 这个人在过去二十四小时内来见过你吗
[24:48] Why don’t we take that long, awkward pause 这一段漫长而尴尬的停顿
[24:50] as a yes? 就当是肯定了
[24:52] What was he here for? 他来这做什么
[24:54] Car stereo. 修汽车音响
[25:02] Since when do you use pyrotechnic shot shells 你什么时候开始用烟火
[25:05] to fix stereos? 来修音响的
[25:07] Shall we just try this again? 要重新再问你一次吗
[25:10] What did Grey buy, and how much? 格雷买了什么 花了多钱
[25:13] Enough to blow through the Spalding Bank vault, 足以炸毁斯伯丁银行的保险库
[25:16] except all they keep in there anymore is bicycles. 除此之外他们现在只剩下自行车了
[25:18] So, what vault is our friend headed for? 那么我们的朋友要去哪个保险库
[25:20] I didn’t ask. 我没问
[25:21] He wouldn’t have told me. 问了他也不会说
[25:23] Obvi. 明摆
[25:24] Obvi? 明摆
[25:25] Teenage granddaughter. 我有个十几岁的孙女
[25:39] I need to go to the bathroom. 我要去下洗手间
[25:40] Oh, sure. I’ll go with you. 好啊 我陪你去
[25:42] You know… 话说…
[25:44] I’ll hold on to your phone. 我帮你拿手机
[25:45] Wouldn’t want you dropping it in the toilet. 免得你手滑掉进马桶
[25:47] I won’t drop it. 我不会手滑的
[25:49] I’ll take it anyway, just in case. 还是给我吧 以防万一
[25:58] Hey, kid, that’s… 小伙子 那是…
[26:00] the ladies’. 女厕所
[26:11] This is the ladies’ room, young man. 这里是女厕所 小伙子
[26:13] The men’s is right next door. 男厕所在隔壁
[27:03] Hello? 你好
[27:04] I need to talk to Dex Parios. 我找黛克斯·帕里奥斯
[27:06] Yeah. This is she. 我就是
[27:07] A young man gave me a card, and it says, 有个年轻人给了我一张卡片 上面写着
[27:09] “My name is Ansel Parios. Please call my sister. “我叫安塞尔·帕里奥斯 请联系我姐姐
[27:12] Tell her I’m lost and to come get me.” 告诉她我迷路了 过来接我”
[27:14] It had this number. 上面留了这个电话
[27:15] Where is he? 他在哪
[27:16] Uh, Pearl’s Diner on Killingsworth Street in Maplewood. 枫林镇基林斯沃思大街的明珠餐厅
[27:19] He seems fine. He’s with a man. 他看起来挺好的 跟一个男人在一起
[27:21] The man — uh, what does he — what does he look like? 男人 他 什么样的男人
[27:23] I don’t know. Middle-aged, bald. 我不知道 三四十岁 秃头
[27:26] Uh, gray jacket? 穿着灰色夹克
[27:28] Yeah, that’s him. 对 没错
[27:28] Okay. I’ll be right there. 好 我马上就来
[27:49] Yeah, Hoffman, Pearl’s Diner. Make it quick, okay? 霍夫曼 明珠餐厅 快点来 好吗
[27:54] This is the employee entrance. 这是员工入口
[27:55] – Okay. What’s your name? – Henry. -知道了 你叫什么名字 -亨利
[27:56] Henry. Okay. Won’t happen again. 亨利 好 我下次注意
[28:01] Uh, Henry — the dishwasher — 亨利 那个洗碗工
[28:02] he told me to come get you. 他让我叫你过去
[28:03] Said he’d need some help with the dumpster. 他说需要你帮忙清理垃圾箱
[28:20] Hi, Dex. 黛克斯
[28:21] Hey, buddy. 小弟
[28:22] I’m supposed to get cilantro. 我本来要去买香菜的
[28:24] Yeah. I heard. What happened? 我听说了 你怎么没去呢
[28:25] Frank said Grey wanted to see me, 弗兰克说格雷想见我
[28:28] but Grey’s not here yet. 但格雷还没来
[28:30] Yeah. Got it. 这样啊 知道了
[28:31] Okay. I’ll tell you what. 这样吧
[28:32] Why don’t you wait for me in the car? 你先去车里等我
[28:33] It’s in the parking lot, okay? 车就在停车场 好吗
[28:35] Frank and I are just gonna have a little…talk. 弗兰克和我要说几句话
[28:38] What about the cilantro? 香菜怎么办
[28:39] Don’t worry about the cilantro. 别担心香菜了
[28:44] I can stay with you. 我可以等你一起
[28:46] No. Uh, I got it, okay? 不 交给我 好吗
[28:48] Just go wait in the car. 你去车里等我就行
[28:51] Is Grey okay? 格雷没事吧
[28:52] Grey is fine. I promise. 格雷很好 我保证
[28:53] I’ll be out in a minute, alright? 我随后就来 好吗
[28:55] – Okay. – Okay. -好 -好的
[28:56] – I love you. – I love you, too, buddy. -爱你 -我也爱你 小弟
[29:02] Just keep your hands on the table, okay? 手放在桌子上
[29:06] – Where’s Grey? – I have no idea. -格雷在哪 -我不知道
[29:08] Well, you better tell me where he is, 你最好告诉我他在哪
[29:09] or there’s gonna be a little trouble downtown. 否则你的零部件就有麻烦了
[29:13] He’s with Kane, settling a debt. 他和凯恩在一起 解决债务纠纷
[29:16] I was supposed to hold on to you for insurance, 我本来应该抓你当保险的
[29:17] but the kid was the next best thing. 但你弟弟也行
[29:19] Everything good here? 你们还好吧
[29:21] Yeah. It’s wonderful. Thank you. 很好 好极了 谢谢
[29:23] Are you the person I called on the phone? 你是我打电话的那个人吗
[29:24] I sure am, yeah. 没错 是我
[29:26] And everything is, uh, hunky-dory. 一切都很正常
[29:32] Alright. 好了
[29:33] We’re walking out of here through the back. 我们从后门走出去
[29:36] We’re gonna get into your car, 上你的车
[29:38] and you and the kid are coming with me. 你和那个孩子都跟我走
[29:40] Whatever you say, okay? 都听你的
[29:42] After you. 你先请
[29:54] Keep walking. 继续走
[30:51] Hey, don’t freak out. 别害怕
[30:53] Uh… Okay? 好吗
[30:59] Take this, okay? Keep everybody out of here. 拿着 暂时别让任何人进来
[31:01] For how long? 多久
[31:02] Give me five minutes. 五分钟
[31:04] Eight, tops. 最多八分钟
[31:08] Okay. 好
[31:10] Get ready. 准备
[31:11] What’s happening? 怎么了
[31:12] The safe’s about to explode. 保险箱要爆炸了
[31:13] Oh, man. Hold on. 天啊 等一下
[31:23] Alright, here we go. 好了 准备
[31:24] Three, two… 三 二…
[31:28] That’s it? 完了
[31:29] That’s it. 完了
[31:33] Dex! 黛克斯
[31:35] Yeah. Here. 在这
[31:36] Where’s your brother? 你弟弟呢
[31:37] He’s — He’s okay. 他没事
[31:38] Listen, this guy didn’t know where the job was, 听着 这个男的不知道那个活儿在哪
[31:40] but he did say that Kane had him set up a fence 但他说凯恩是让他
[31:42] that sells Native American artifacts. 卖印第安人手工艺品
[31:44] What — What did you get from Petey? 皮蒂说什么了
[31:45] He said Kane bought enough explosives to blow a vault. 他说凯恩买了足够炸毁一个金库的炸药
[31:48] Okay. What vault? 什么金库
[31:51] Artifacts. 手工艺品
[31:55] Portland Museum. 波特兰博物馆
[31:57] Worth a try. 去碰碰运气吧
[31:58] Listen, I need to take my brother home, okay? 听着 我得先把我弟弟送回家
[31:59] Can you deal with this? 你能处理一下这个吗
[32:02] I-I’ll call it in. 我叫警察来
[32:14] All this for a rock? 就为了块石头
[32:16] Oh, this is no ordinary rock. 这可不是普通的石头
[32:19] This obsidian ax is 12,000 years old. 这把黑曜石制成的斧头已经有12000年的历史了
[32:23] What’s it worth? 能值多少钱
[32:24] When something is this rare and this valuable, 当一件东西如此稀有珍贵时
[32:27] they call it priceless. 可以称之为无价之宝
[32:41] Come on, man. 别这样 伙计
[32:42] Put it down, Kane. 把枪放下 凯恩
[32:47] Greyson McConnell, humble tavern owner. 格雷森·麦卡农 谦逊的酒馆老板
[32:52] You know, if Frank doesn’t hear from me, Grey, 如果弗兰克听不到我的口信 格雷
[32:56] your little friend is in a very bad situation. 你的那位小朋友就有麻烦了
[32:59] Just put the gun down, Kane. 把枪放下 凯恩
[33:02] Let Denton go, 让丹顿走
[33:03] and we can all just walk away, okay? 我们都可以离开
[33:06] All the loot is yours. 所有的东西都是你的
[33:08] Isn’t that right, Denton? 是不是 丹顿
[33:09] – He can have it all. – Works for me. -他可以都拿走 -我没意见
[33:11] So, what do you want, Kane? 所以你想要什么 凯恩
[33:12] You want cash to finance your life on the run? 是逃亡资金
[33:15] Or you want to prove a point and go back to prison? 还是证明自己 然后回去蹲监狱
[33:18] See, now, that’s the Grey I know — 你看 现在才是我认识的格雷
[33:22] level-headed. 冷静清醒的格雷
[33:24] Put the gun down, Greyson. 把枪放下 格雷森
[33:27] I could solve so many people’s problems 我可以解决很多人的麻烦
[33:28] by just pulling this trigger. 只要我扣下扳机
[33:31] Put it down. 放下枪
[33:45] Could be staging out of this warehouse over here. 可能是从这里的仓库挖过去的
[33:47] That’s his M.O. He’s a tunneler. 这是他的惯用手法 他喜欢挖地洞
[33:49] Pulled four jobs that way. 他用这个方法干了四票
[33:51] – Alright, let’s check it out. – Hold on a second. -好 我们去看看吧 -等一下
[33:53] Detective Miles Hoffman 这里是迈尔斯·霍夫曼警探
[33:54] requesting Code-3 cover at Portland Museum. 请求在波特兰博物馆进行3级掩护
[33:56] Dex, where you going? Stop — Shots fired! Shots fired! 黛克斯 你去哪 等等 有枪响 有枪响
[34:07] Portland police! 波特兰警察
[34:12] He shot me! 他开枪打我
[34:14] You’re okay! You’re okay! Relax! 没事 没事 你别紧张
[34:16] Move. Move. 让开
[34:17] – Hey, what are you — – Stay back! Stay back! -你干什… -别动 别动
[34:26] Ahh! I’m — I’m sorry. 对不起
[34:27] Dex, I’m sorry. I screwed up. 黛克斯 对不起 我搞砸了
[34:28] Medic! 医疗兵
[34:29] He’s heavy. 他很重
[34:30] Medic! 医疗兵
[34:32] – Dex — – Alright, put your hand underneath. -黛克斯 -把你的手放在下面
[34:33] See if the bullet went all the way through. 看看子弹是不是穿过去了
[34:40] Let me see your hands! 让我看看你的手
[34:42] – Don’t move! – Look, there’s a gunshot wound, okay? -不许动 -他中枪了
[34:43] I think it hit an artery. 应该打到动脉了
[34:45] We’re gonna need medical down here immediately. 赶紧派医护人员过来
[35:07] You know how I can tell I was born to be a crook? 你知道我怎么知道我生来就是个罪犯吗
[35:11] I missed having guns pointed at me. 我想念被枪顶着的感觉
[35:14] Isn’t that sick? 是不是很变态
[35:20] But you’re most alive in that moment. 但是那一刻 你才最能算是活着的
[35:24] And now twice in one day. 现在一天里有两次
[35:27] It makes breaking out worth it just for this. 越狱也值了
[35:30] You know why I’m glad you broke out? 你知道我为什么很高兴你跑出来了吗
[35:32] So I could be the one to put a bullet in your head. 因为这样 我就能亲手给你的脑袋来一枪
[35:37] Darius was my friend. 达利尔斯是我的朋友
[35:40] Yeah, I put a bullet in his head, 没错 我打爆了他的头
[35:41] but you served him up, Detective. 但是你派他来的 警探
[35:45] You want to kill me? 你想杀了我吗
[35:47] You go right ahead. 那就来吧
[35:49] But it ain’t ever gonna make you feel any better. 但你也不会好过半分
[35:51] I’m willing to find out. 我很乐意试试
[35:56] What do you want me to do? 你想让我怎么办
[35:58] Beg for my life, like Darius did? 像达利尔斯乞求你饶命吗
[36:03] Like a bitch? 像个娘们一样吗
[36:04] Miles! Stand down! 迈尔斯 住手
[36:08] Go ahead. 来啊
[36:14] You’re not gonna do this. 你不会这么做的
[36:18] Look, you know, maybe we do this tomorrow, man, you know? 听着 我们明天再干 好吗
[36:20] We got to go. 我们得出发了
[36:22] I got you. 有我在呢
[36:23] Trust me. Go. 相信我 去吧
[36:24] – I’m scared. – You asked for my help. I gave it to you. -我很害怕 -你来求我帮忙 我帮你了
[36:27] We got to go now. Just trust me. 我们现在就得走了 相信我
[36:28] I got you. 有我在呢
[36:29] We got to go. Trust me. 我们得出发了 相信我
[36:49] Thanks. 谢谢
[36:55] Hey. You, uh — 你…
[36:57] You need anything? 你有什么需要吗
[36:59] A favor. 帮我个忙
[37:01] Of course you do. 我就知道
[37:06] Take it easy on Grey. 别对格雷太狠
[37:09] Do you really know this guy? 你真的了解这家伙吗
[37:11] I know enough. 足够了解了
[37:14] Detective Hoffman? You got a second? 霍夫曼警探 你有时间吗
[37:23] …job your team did. …你们小队的成果
[37:24] Yes, sir. 是 长官
[37:26] I — I very much appreciate that. 我很感谢
[37:28] I want you to tell Hoffman… 我希望你告诉霍夫曼…
[37:29] Yep, I would be happy to convey that to Detective Hoffman. 嗯 我很乐意转告给霍夫曼警探
[37:32] Very proud of what you did. 我很为你们自豪
[37:35] In fact, he’s walking in here right now. 事实上 他正走了进来
[37:37] He Jewish, by the way? 他是犹太人吗
[37:38] No, I don’t — I don’t believe he is Jewish, 不 我觉得他不是犹太人
[37:41] – as far as I know. – Tell him mazel tov, regardless. -据我所知不是 -还是和他说恭喜[希伯来语]
[37:43] He says mazel tov, regardless. 他还是要说恭喜
[37:46] Thank you so much. 非常感谢你
[37:47] I appreciate that. 不客气
[37:49] Yes, I’m — I’m thrilled that you’re happy. 嗯 你高兴就好
[37:53] Have a good evening. 晚安
[37:54] You too. 你也是
[37:58] The mayor. 市长
[37:59] And the chief. 还有局长
[38:00] You are moving up in this world, Hoffman. 你可是要高升了 霍夫曼
[38:04] What about McConnell? 麦卡农呢
[38:06] Um, what — what about him? 他怎么了
[38:09] What are we gonna charge him with? 我们要用什么罪名指控他呢
[38:12] Um…nothing. 没有指控
[38:15] Uh, he was, um — 他是…
[38:18] He — He was — 他是…
[38:20] He was my informant. 他是我的线人
[38:21] And he was, um, integral to 他对于整个抓捕行动
[38:25] the — the whole takedown. 做出了巨大的贡献
[38:28] Is that right? 是吗
[38:30] Y-Yeah. 是的
[38:31] He was a C.I.? 他是线人吗
[38:33] And I didn’t see any paperwork cross my desk. 我没看到我桌上有什么相应文件啊
[38:36] Yeah. 嗯
[38:38] Uh, man, I must have left it in Hawaii. 我肯定是落在夏威夷了
[38:44] Well… 那么
[38:46] Mr. McConnell… 麦卡农先生
[38:49] is a very lucky man. 是个很走运的人
[38:56] So, um — So, he can — he can walk, yeah? 那他…那他能走了吗
[38:59] Fill out the retroactive paperwork, 填好追溯文书
[39:00] and he can cartwheel out of here, for all I care. 他就算翻跟头离开这里都不管我的事
[39:03] Good Lord, I am giddy. 天啊 我真晕
[39:09] “Chef Navarro’s cuisine” — That’s me. 纳瓦罗大厨美味 说的是我
[39:13] “Chef Navarro’s cuisine was, in our foodie-saturated age, “纳瓦罗大厨美味是 在这个食物饱和的年代
[39:16] that rarest of things — entirely unexpected.” 最令人意想不到 最稀缺的东西
[39:19] “Even the limited beverage program “少得可怜的饮料
[39:21] and indifferent service 和冷漠的服务
[39:22] added a certain rough-hewn charm.” 都为其添上了粗犷的魅力”
[39:25] That was your department. 那是你负责的
[39:27] “But a win for our fine diners is a loss for our streets. “但是多一家好餐厅 就少了一分街头乐趣
[39:31] We all feel Portland getting less weird by the day. 波特兰已经变得越来越怪异
[39:34] If Chef Navarro’s plans 如果纳瓦罗大厨
[39:35] are for a brick-and-mortar restaurant, 想要开一家实体的餐厅
[39:37] losing his iconic truck 而丢到了他的标志性餐车
[39:38] is sadly just a sign of the times.” 那这边是这个时代的悲哀”
[39:42] Portland needs me. 波特兰需要我
[39:45] There shall be no restaurant. 我不该开餐馆
[39:47] A truck is where I began, 我是餐车起家的
[39:48] and a truck is where I shall remain. 我就该继续做餐车
[39:52] Two “shalls.” 两个”该”
[39:53] Sounds definitive. 听起来很肯定
[39:56] Hey, Grey. 格雷
[39:58] My guy. 伙计
[40:04] Congrats. 恭喜你
[40:07] Did you catch “entirely unexpected”? 你听”意想不到”后面的评论了吗
[40:09] I’ll say it again. 我重新念一遍
[40:11] Look, I just want to say up front 我只想当面和你说
[40:14] and say that I’m sorry — 我很抱歉…
[40:17] You put Ansel in danger. 你让安塞尔有危险
[40:20] God, how could you — 天啊 你怎么能
[40:24] How could you do tha– How could you do that? 你怎么能那么做 你怎么能那么做
[40:28] Everything that I did or tried to do 我所做的一切 或者想做的一切
[40:31] was to protect him. 都是为了保护他
[40:33] Don’t you see that? 你不明白吗
[40:34] And to protect you. 也是为了保护你
[40:37] I don’t know who you are. 我已经不认识你了
[40:38] Grey, I don’t know who you are anymore. 格雷 我已经不认识眼前的你了
[40:42] If I left out anything about me or my past, 如果我还有任何关于我或者我过去的事
[40:45] if there’s anything I didn’t tell you… 如果我还有任何事瞒着你…
[40:51] Look, I should have just told you, alright? 我该早点告诉你的
[40:55] If there’s anything else you want to say, 如果你还有什么想说的话
[40:57] anything else you want to tell me, 任何想对我说的话
[40:58] you better tell me right now. 你最好赶紧和我说
[41:04] I’m sorry. 对不起
[41:11] Dex, someone’s here to see you. 黛克斯 有人想见你
[41:13] Yeah, buddy. 好的 伙计
[41:16] Come on. 走吧
[41:22] Janet. 珍妮特
[41:24] Miss Parios. 帕里奥斯小姐
[41:26] Congratulations. 恭喜你
[41:27] You’re officially a licensed private investigator 你现在是俄勒冈州一名合格的
[41:30] in the state of Oregon. 私家侦探了
[41:32] For whatever that’s worth. 不管这意味着什么
[41:34] Wow. Thanks. That, uh — 谢谢你 这…
[41:36] This means a lot. 这对我来说很重要
[41:37] You’d make more tending bar. 你会更需要去酒吧的
[41:39] Just an FYI. 只是提醒一下
[41:42] Thank you. 谢谢你
[41:44] I’m proud of you, sis. 我真为你自豪 姐姐
[41:45] – Look at that, huh? – Yeah. It’s all for you. -你看啊 -是啊 是你的努力
[41:48] Come here. 来
[41:49] Congrats, Dex. 恭喜你 黛克斯
[41:52] You’ve come a long way. 你这么努力
[41:54] Make a wish. 许个愿吧
[42:03] Okay. 好
树墩镇侦探

文章导航

Previous Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

树墩镇侦探(Stumptown)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号