时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | – Wow, really? – Oh, yeah. Yeah. | – 真的吗 – 对的 |
[00:09] | – It’s a shit show over there apparently. – Yeah? | – 那里基本上乱成一锅粥了 – 是吗 |
[00:11] | Yeah. Like, advertisers bailing, | 对 广告主们一哄而散 |
[00:13] | my dad is out of it, by all accounts. | 据说我爸也下台了 |
[00:16] | You know, Gerri Kellman in charge? | 现在是格丽·吉尔曼掌权 |
[00:19] | Sorry. I mean, Gerri’s great, | 恕我直言 格丽虽然挺不错的 |
[00:20] | I actually I actually love Gerri, you know, | 我其实很喜欢格丽 |
[00:23] | but Gerri is a time server who’s way out of her depth. | 但她就是个墙头草 不胜其任 |
[00:27] | Meanwhile, on the upside, | 同时 好的方面是 |
[00:29] | the DOJ and I are in contact about the terms of my immunity deal. | 司法部已经在和我交涉免责协议了 |
[00:33] | So yeah. Does not look good for them. | 所以 形势对他们非常不利 |
[00:39] | Right. | 好的 |
[00:42] | All that’s on background, | 这些都仅供参考 |
[00:44] | you know, as we said a lot of moving parts. | 毕竟 很多事情瞬息万变 |
[00:46] | But.. but, yeah, please, let’s dive in. | 总之… 我们正式开始吧 |
[00:48] | So you’re okay if I record this, right? | 我可以录音的 对吧 |
[00:49] | Yeah. Hey, am I okay? I am I am great. | 当然 不用问我 完全没问题 |
[00:52] | – Great. Thank you. – Let’s record. Open the kimono. | – 太棒了谢谢 – 录吧我绝对坦诚 |
[00:56] | Thank you. | 谢谢 |
[00:59] | So will this be in the piece? | 这会写进报道吗 |
[01:00] | “Kendall Roy ordered a shaved | “肯德尔·罗伊点了份茴香沙拉 |
[01:02] | fennel salad and picked at it, inquisitively?” | 磨磨蹭蹭地品尝 显得有些过分好奇” |
[01:05] | You’re quite concerned with how you’re gonna come across. | 你挺在乎自己的形象嘛 |
[01:09] | Not really. No. | 不会 还好 |
[01:12] | Am I? No, look, I come from a world of image, | 有吗 我来自一个形象至上的世界 |
[01:16] | that’s the family business. | 那是我的家族企业 |
[01:17] | I mean, did you see the Sophie Iwobi monologue? | 你看过索菲·伊沃比的独角戏了吗 |
[01:22] | Yeah. Well, she did a bit “Oedipussy”? | 她搞了个段子 说我是”俄狄孬种” |
[01:26] | It’s funny, right? But, you know, it doesn’t hurt now because, | 很幽默 对吧 但根本不痛不痒 |
[01:31] | because I am who I am. | 因为 我知道我是谁 |
[01:33] | And, and, and I wanna plant a flag, | 而且 我想插上一面旗 |
[01:35] | I wanna physically get in and plant a flag, | 真正进入公司内部 然后插上一面旗 |
[01:39] | you know, for that inside my family’s business. | 就插在我家族企业里 |
[01:43] | And in terms of your family business, | 关于你的家族企业 |
[01:44] | one question that people do have is about your siblings. | 人们确实对于你们兄妹有一些疑问 |
[01:47] | So where are they in this? | 他们的立场是什么 |
[01:48] | Have you managed to stay close with them? | 你有跟他们保持密切联系吗 |
[01:52] | You know, sure. Absolutely. | 有 当然了 |
[01:56] | There, there are issues, but, uh | 有一些问题 但是 |
[02:02] | essentially, yeah. | 基本上 还不错 |
[02:05] | I’m just really happy in my headspace. | 我目前的心态很积极 |
[02:09] | And I hope they’re happy in theirs. | 我希望他们也是 |
[03:43] | Hey. El Presidente. | 你好啊 总裁 |
[03:45] | How’s your headspace? You happy in it? | 你心态怎么样 很积极吗 |
[03:46] | Uh, yeah. You like the ending? | 还行吧 你喜欢报道的结尾吗 |
[03:49] | “Oh, I love my kids, what are their names again?” | “我爱我的孩子们 他们叫什么来着 |
[03:52] | “Blur Face and Who Cares?” | 模糊脸和谁在乎吗” |
[03:55] | – All right. – Oh. And let’s press go on that sale, | – 好了 – 对了可以推进那笔买卖了 |
[03:58] | the Israeli machine learning operation. | 以色列的机器学习项目 |
[04:01] | – Okay? – What? | – 这个嘛 – 怎么了 |
[04:03] | What… nothing. Good. Let me get into that. | 没什么… 好的 我会去处理 |
[04:06] | – Look at me. – No, I am. | – 看着我 – 我在看啊 |
[04:08] | – Hi. I see you. – Action stations. | – 我看着你呢 – 各就各位 |
[04:11] | Strategy meet. Time to go tickle my dad’s balls. | 要开战略会议了 该去给老爸的蛋蛋挠痒痒了 |
[04:13] | – Yeah. – Hi, Karolina. | – 好 – 你好卡洛丽娜 |
[04:16] | I just hope our acting CEO isn’t getting too fucking acting. | 希望我们的代理执行官没有太入戏 |
[04:20] | I’ll tell you what’s a scary story we should maybe reboot. Pinocchio. | 我们应该重新讲述皮诺曹 当恐怖故事讲 |
[04:24] | A puppet that comes to life. | 活过来的提线木偶 |
[04:26] | Oh, come on. Let’s get started. | 够了 我们开始吧 |
[04:29] | They can catch up. | 让他们自己跟上 |
[04:31] | Hey, Dad. How’s your headspace? | 老爸 你心态如何 |
[04:34] | I hear Gerri’s looking at the Israeli outfit. | 我听说格丽在关注以色列那事 |
[04:38] | Uh, pretty insignificant. | 那不是很重要 |
[04:40] | No, no, no, no, no, no. I have a shape of things in mind for that. | 不 不 不 我心里对那事的前景有数 |
[04:44] | GoJo Go, I don’t know, streaming. | 就是串流播放什么的 |
[04:47] | No. Kill it, okay? Just kill it. | 终止那项计划 砍掉它 |
[04:52] | What? What? Are you checking the chain of command? | 怎么了 你不确定该听谁的吗 |
[04:56] | No. | 不是的 |
[04:58] | What does he mean by “Plant a flag”, huh? | 他说”插旗子”是什么意思 |
[05:02] | Please, don’t fucking hover. | 拜托 别他妈在我边上晃 |
[05:05] | Um, there’s talk that, uh, Kendall’s planning to come in. | 有消息称 肯德尔打算进公司 |
[05:11] | You’re fucking kidding? | 开什么天大的玩笑 |
[05:12] | In here? | 进来这里吗 |
[05:14] | That rat steps one foot inside this building, | 那个叛徒胆敢踏进这栋楼一步 |
[05:17] | I’ll punch him in the nose, okay? | 我就打断他的鼻梁 |
[05:18] | Well, I think that’s the grown-up solution that keeps everyone happy. | 那的确是个大家都满意的成年人的解决方案 |
[05:21] | Find out what this fucker’s planning. | 去搞明白这混蛋想干嘛 |
[05:23] | I don’t need him in my teeth right now. | 我现在不想看到这家伙捣乱 |
[05:25] | I can I can scope that out. | 我可以去探个底 |
[05:28] | I can catch him tonight, if you’d like, at the journalism dinner. | 我可以在今晚的新闻晚宴上逮到他 |
[05:31] | But, you know, what are we doing to counter? | 但我们该拿什么跟他争呢 |
[05:33] | Yes. Yes! You should all be out there, call him out on this. | 对 没错 你们都该出面制止他 |
[05:38] | well, we did discuss the town hall event? | 我们不是讨论过要办员工大会吗 |
[05:41] | Yeah. I like it. It brings everyone together. | 我认同 可以凝聚人心 |
[05:44] | – Yeah. – Open, anonymous questions. Employee facing. | – 对 – 员工可以匿名发问面对面交流 |
[05:47] | Yeah. I’m happy to lead it, if it’s about change. | 如果关乎改革 我愿意主持 |
[05:49] | Oh, you are? Now who’s planting a flag? | 是吗 看现在是谁在”插旗子”了 |
[05:51] | In terms of getting proactive, | 若要先发制人 |
[05:54] | Hugo had Frankton’s put together some full-page responses. | 雨果让弗兰克顿拟定了一些整版的声明稿 |
[05:57] | Yeah. There were a there were a couple we liked. | 对 有几个不错的 |
[06:01] | Full-page, with, a number of pledges, | 整个版面 搭配一些承诺 |
[06:03] | we can figure out the verbiage. | 具体措辞可以再调整 |
[06:06] | And the tagline “We Get It.” | 标语是”我们懂” |
[06:10] | I thought it was quite funky. | 我觉得挺潮的 |
[06:13] | “We get it.” A bit like those ladies on the cruise ship got it? | “我们懂” 邮轮上的女士们也懂了吗 |
[06:16] | – Gerri liked it? – Yeah, it’s a little, | – 格丽也觉得不错 – 对真的有点像 |
[06:19] | “Yeah, yeah, we get it already, stop moaning about the rapes.” | “好了 我们懂了 别再逼逼那些强奸案了” |
[06:22] | Logan, um, we have agents on the phone, | 洛根 调查员来电询问 |
[06:25] | asking if Waystar’s willing to accept service of a document subpoena? | 韦斯达是否接受他们发送文件传票 |
[06:29] | – Tell them to fuck off. – Oh, okay. | – 叫他们滚蛋 – 好吧 |
[06:31] | – Kerry, hang on, he’s kidding. – Dad? | – 凯莉等下他在开玩笑 – 爸 |
[06:35] | Logan, I’m just wondering, uh, when we might start to play ball. | 洛根 我在想咱们可能要想想多久开始合作了 |
[06:40] | I mean, everybody cooperates. | 意思是 所有人都得配合 |
[06:43] | Maybe I don’t do that dance. | 也许我不想呢 |
[06:47] | And how does that feel in regards to the shareholder meeting? | 那股东大会上的人会作何感想呢 |
[06:50] | We don’t accept service, in an hour, | 如果我们不接受 |
[06:52] | there’s gonna be two agents here to serve you, | 一小时内就会有两个调查员直接找上门 |
[06:53] | and while they’re at it, they could subpoena you to the grand jury. | 与此同时 他们可以强制传唤你去面对大陪审团 |
[06:56] | Fuck ’em. | 去他们的 |
[06:59] | – Logan? – Tell ’em to fuck off! | – 洛根 – 叫他们滚蛋 |
[07:05] | FBI, hands up! | 联邦调查局 举起手来 |
[07:07] | – How’s it going? – To be honest? Not great, Greg. | – 你还好吗 – 格雷格说实话不太好 |
[07:09] | It’s looking pretty bad with the investigation, and, um, | 调查情况不太乐观 |
[07:12] | Logan says we have to take these. | 洛根让我们把这个吃了 |
[07:17] | Cyanide pills. The whole team. | 氰化物[剧毒] 整个团队都得吃 |
[07:20] | It’s a mint, you doofus. Take one. Your breath really does stink. | 只是薄荷糖 傻蛋 来一个吧 你有口臭 |
[07:25] | Hey, can I show you something? | 我带你看个东西 |
[07:26] | – Yeah. – Come on. | – 好 – 来吧 |
[07:29] | Gregory, my chief of staff, | 格雷戈里 我的参谋长 |
[07:31] | leggy princeling of ATN, you deserve a new office. | 泛美网科的长腿小王子 你值得一个新办公室 |
[07:36] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[07:38] | I mean, it’s, it’s not very nice. | 这里 好像不是很好 |
[07:43] | That’s rude, rude boy. It’s your new place. | 太失礼了 这是你的新家 |
[07:47] | Okay. I see this is punishment, right? | 我懂了 这是个惩罚对吧 |
[07:49] | This is because I’m not taking the company lawyer, right? | 是因为我没用公司的律师对吧 |
[07:51] | And I am I getting demoted right now? | 然后我现在要被降职了吗 |
[07:54] | In the middle of an investigation? | 在调查中给你降职吗 |
[07:55] | No. No. This is just part | 不 不 这只是 |
[07:57] | of a totally standard office rationalization. | 办公室改革的标准流程 |
[08:01] | No. No, no, no. You do whatever you like, you know. | 真的 做你想做的就好 |
[08:05] | Hang out with Kendall. Take your own counsel. | 和肯德尔乱搞 自己请律师 |
[08:08] | I hear you have a really great lawyer. | 听说你的律师很不错啊 |
[08:10] | Is it true you can find him anytime day or night? | 听说你随时随地都能找到他 是吗 |
[08:12] | – Yes. – Because he has one of those bowties | – 是的 – 因为他有那种 |
[08:14] | – that lights up and spins around? – He’s actually really good. | – 可以旋转发光的绅士领结吗 – 他真的很不错 |
[08:17] | I’m very, very happy with him. | 我对他很满意 |
[08:18] | Listen, on the level, buddy, | 哥们 我说句老实话 |
[08:23] | On the level, there are a million knives being sharpened right now. | 绝不骗你 现在有无数把刀正在打磨 |
[08:26] | The DOJ’s gonna be like a combine harvester in a wheat field of dicks, okay? | 司法部会像鸡巴麦田里的联合收割机一样 |
[08:30] | So I understand, I get it. I see that this is tough. | 所以我理解 我明白这很难 |
[08:33] | I have gone Waystar, I think that’s safest. | 我选了韦斯达 我认为这一步最稳妥 |
[08:37] | But tonight, I’m actually seeing | 但今晚 我要拜访一个朋友 |
[08:41] | a pal to get an objective take on my situation. | 听听一些就我状况的客观建议 |
[08:43] | And if you want, if you want, I can fold you in. | 如果你愿意的话 可以加入 |
[08:47] | – Tonight? – Yeah. I just thought, you know, | – 今晚吗 – 对我只是想 |
[08:49] | over a beer, we could kick back and recall what happened, | 喝杯啤酒放松放松 回顾下过去 |
[08:51] | and make sure that we remember it exactly the same way. | 并且确保我们的回忆完全一致 |
[08:57] | – What? – No. It’s just Ken. | – 什么 – 不只是肯 |
[08:59] | – Fuck Ken. – Yeah. No, fuck Ken, | – 让肯滚 – 好让他滚 |
[09:02] | – a hundred percent,but… – But what? | – 他不是问题但... – 但什么 |
[09:04] | He’s… it’s stupid, | 他… 这很愚蠢 |
[09:06] | he’s giving me a watch tonight to say thanks, | 他今晚要送我一块表作为感谢 |
[09:09] | um, for so, I don’t know, I… | 所以 我不知道 我… |
[09:11] | You sold your ass for a watch? | 你把自己卖了就为一块表吗 |
[09:13] | I’ll buy you a watch, dickwad. Just fucking come over! | 表我给你买 傻蛋 晚上来就完事儿了 |
[09:17] | Okay. I’ll try to come. I wanna come. | 好的 我会想办法的 我想来 |
[09:21] | Stay. | 待着 |
[09:26] | You know, your dad just wondered, | 你爸爸只是想知道 |
[09:28] | since the public discourse about your father feels really one-sided… | 既然大众对他的看法有些片面… |
[09:33] | Yes. We would love your help getting more dimensions. | 是的 我们希望你们能帮我们拓展更多维度 |
[09:36] | It would be totally controlled business interview, | 这会是一场完全可控的商业访谈 |
[09:39] | with some softballs at the end. | 最后会有些轻松环节 |
[09:41] | Yeah. So Shiv, or someone like Shiv, | 是的 比如小西 或者类似你的人 |
[09:45] | sharing some memories and feelings about your dad. | 分享一些关于你爸的回忆和感情 |
[09:49] | Yeah, I see. I think I | 好的 我明白 |
[09:52] | think I’m best placed neutralizing Kendall. | 但我是策反肯德尔的最好人选 |
[09:55] | Okay. Well, you or someone like you. | 好把 那就选个类似你的人 |
[10:04] | All right. Yeah, fine. Fuck you. | 好吧 行 去他妈的 |
[10:06] | I’ll go out and I say I love Dad. | 我会跟我爸公开表白 |
[10:08] | Why not? I do. So yeah, fuck you. | 为什么不呢 我当然爱他 去你的 |
[10:09] | Aww, look at you. Cutest cheerleader in high school. | 看看你 高中最帅的拉拉队长 |
[10:12] | Is it true you let the track team finger bang you for lunch money? | 你真的让田径队的人帮你指交 来赚午餐钱吗 |
[10:15] | – Stop projecting your memories onto me. – All right. | – 别把你自己的回忆套在我身上 – 好的 |
[10:25] | I like it. I like it. It’s a good weight, I… | 我喜欢这个 重量刚好 我… |
[10:31] | Ken? Real quick, can you, | 肯 就问一下 |
[10:33] | can you just give me the green light on this? | 你要不就把这个借给我算了 |
[10:35] | It’s very expensive. I mean, I usually just use my phone for all my time needs. | 它太贵了 我通常都用手机看时间 |
[10:39] | Yeah. Fuck it. Fuck it, man, you deserve it. | 没事 管他呢 哥们 你值得拥有 |
[10:41] | Dude, your phone is a widget, a button. | 手机就是个小玩意儿 像纽扣 |
[10:44] | Every janitor in America has one. | 全美的清洁工都人手一个 |
[10:47] | Your watch is a Mona-fucking-Lisa. | 而你的手表可是吊炸天的蒙娜丽莎 |
[10:49] | Okay, hey, shut the fuck up, Reece. Guys, it is game time. | 好了 闭嘴吧 里斯 游戏开始 |
[10:52] | The game is Good Tweet, Bad Tweet! | 游戏的名字是 点赞或拍砖推文 |
[10:56] | Oh, shit! | 哇靠 |
[10:59] | Okay. You crazy fuckers | 好的 你们这群疯子 |
[11:00] | better have these ready when I call them out. | 最好在被叫到之前就做好准备 |
[11:02] | – Start it already. – Okay. And… good tweet! | – 开始吧 – 好的...点赞推文 |
[11:05] | “Okay. Allies, don’t always come in the form we like. | “好的 盟友不总是以我们喜欢的方式出现 |
[11:09] | But what Kendall Roy did was important and brave.” | 但肯德尔·罗伊的行为很重要且勇敢” |
[11:12] | Boom! Boom, that’s the shit! | 哇哦 就是这样 |
[11:15] | All right, all right, all right. Bad tweet. | 好了 好了 拍砖推文 |
[11:17] | I got it, I got it, I got it. | 我来说 我来 |
[11:18] | – Bad tweet. Bad tweet. – “Kendall Roy is not a hero, fam. | – 拍砖拍砖 – "肯德尔·罗伊才不是什么英雄哥们 |
[11:21] | He’s bootleg Ross with a daddy complex.” | 他是有恋父情结的盗版罗斯” |
[11:24] | – Love it! Love it! – Okay, okay, okay, okay, okay. | – 爱死这个了爱死了 – 好了好了 |
[11:27] | – Good tweet, good tweet. – Okay. Keep them coming, motherfuckers. | – 该念点赞推文了 – 继续继续不要停友友们 |
[11:29] | “Maybe it’s just because he’s murking his shitty dad, | “或许只是因为他指责他的混蛋老爹 |
[11:32] | But I kind of wanna fuck Kendall Roy?” | 但我竟然有点想睡肯德尔·罗伊” |
[11:34] | – Oh, hell yeah! Booyah! – Yeah, girl. | – 哇哦天啊 – 可以啊妹子 |
[11:38] | – Bad tweet, bad tweet, bad tweet. – Hit me up. Hit me up. | – 拍砖拍砖 – 来啊来啊 |
[11:40] | Bad tweet, bad tweet, bad tweet, bad tweet, bad tweet. | 拍砖 拍砖 拍砖 |
[11:43] | Okay. “He clearly has mental health issues and crazy guilt | 听这个 “他显然有心理疾病和强烈的负罪感 |
[11:46] | Coupled with addiction. That’s all this is and it’s sad.” | 还有毒瘾 就是这样 悲哀至极” |
[11:56] | That one sucked! That one sucked! | 烂透了 烂透了 |
[12:09] | – Hi! – Hi! | – 你好啊 – 你好 |
[12:10] | – Hi! Wow. – Let’s speed it up, fellas. | – 你好 – 我们快点 |
[12:18] | – Should I give them something? – Yeah. | – 我该做点什么吗 – 可以啊 |
[12:22] | Fuck the patriarchy! | 打倒父权主义 |
[12:29] | All right. Do we have like a safe word to get out of here? | 好了 我们有逃离这里的安全词吗 |
[12:41] | Excuse me. | 失陪 |
[12:44] | Shiv-fucking-Roy. Great to see you here. | 了不起的西沃恩·罗伊很高兴见到你 |
[12:50] | I always come. | 我每次都来 |
[12:51] | The Committee for the Protection and Welfare of Journalists? | 光临新闻工作者保障和福利委员会吗 |
[12:55] | You’re into that, but you like to keep them protected in hutches, correct? | 你支持这个委员会 是因为你喜欢把他们关在笼子里吧 |
[12:59] | With the little feeding bottles, kind of like hamsters? | 用那种小奶瓶 就像是喂仓鼠那样的 对吗 |
[13:01] | Yeah. Yeah. Adorable. We do keep more newspapers alive | 对 多可爱 我们确实养活了很多报社 |
[13:04] | and employ more journalists worldwide | 而且是全世界雇佣记者最多的企业 |
[13:06] | than any other company, so I guess we’re doing our bit? | 所以大概是尽了自己的一份力吧 |
[13:08] | The Soviet Union employed a ton of journalists, too. | 苏联也雇佣了不少记者啊 |
[13:11] | Oh, Nate, we got to Stalin so fast? | 纳特 这么快就说到斯大林了吗 |
[13:14] | Is Gil still turning up on Russia Today by mistake? | 吉尔还会不小心出现在”今日俄罗斯”上吗 |
[13:17] | – Hey. Hey, man. – Hey, Ken. | – 你好啊哥们 – 你好肯 |
[13:20] | – Good to see you. – It’s a family affair. | – 很高兴见到你 – 原来是家务事 |
[13:23] | Yeah, I didn’t think you’d be here. I thought | 对 我没想到你会来 |
[13:25] | the newly-minted President of Waystar Royco would just be too busy. | 我以为韦斯达·罗伊科的新任总裁会忙不过来呢 |
[13:29] | – I’m on the advisory. – Oh, right. | – 我是顾问 – 对哦 |
[13:31] | You’re the newest attraction at the zoo, | 你才是动物园里的新头牌 |
[13:32] | half man, half Nobel Prize? | 半人半诺贝尔奖吗 |
[13:34] | Oh, sure, Shiv. You got me. | 当然 小西 你说中了 |
[13:38] | Well, well, well, Shiv. Really nice to see you, really. | 好吧 小西 很高兴遇到你 真的 |
[13:56] | So how is he? Is he, like, angry hog at the state fair, | 他怎么样 像州博览会上愤怒的猪吗 |
[13:59] | rolling in shit, snapping at kids? | 在粪便里打滚 打骂孩子吗 |
[14:02] | He’s fine. He’s worried you might come in. | 他很好 他在担心你会进公司 |
[14:08] | Let him worry. | 让他担心吧 |
[14:10] | Okay. Well, that would just be dumb, Ken. | 那很愚蠢 肯 |
[14:12] | We all need for us to win the shareholder vote. | 我们都需要赢得股东投票 |
[14:14] | You, too. So just, you know, just wait a week. | 你也是 所以就再等一周 |
[14:18] | And maybe cool it on the interviews while you’re at it? | 或者少接点采访吧 在这个节骨眼上 |
[14:20] | – That’d be smart all round. – Oh. Well, yeah. Maybe. | – 那会是明智之举 – 是的可能吧 |
[14:22] | I’m not a suicide bomber, Shiv. | 我不是自杀式炸弹袭击者 小西 |
[14:26] | Hey, I wanted to say, um, just at Rava’s? | 我想说的是 在拉瓦家 |
[14:36] | I think I’m right, I am right, | 我应该是对的 我是对的 |
[14:39] | but I maybe threw a couple of ugly rocks. | 我可能话说得比较难听 |
[14:45] | I’m just trying to be more thoughtful now. | 但我现在在努力变得成熟 |
[14:49] | So… | 所以… |
[14:52] | Look, I… | 我… |
[14:54] | I think we have the same aim here is the truth. | 我想我们其实目标一致 |
[14:58] | You know, big picture. I am fucking tired of all this shit, too. | 大局来看 我他妈也烦透了那些糟心事 |
[15:03] | And I’m pushing for change. | 我在尽力推动改革 |
[15:05] | Like, is there a world where you stop being gross and throwing stones | 难道你就不能停止口出狂言 无差别打击 |
[15:10] | and we can acknowledge and rebuild, | 我们互相认同然后携手重建 |
[15:13] | you know, truth and reconciliation. | 最后达成和解 |
[15:16] | You know, and maybe we can actually find a way to fucking fix things | 或许 我们可以想办法从内部解决问题 |
[15:20] | from the inside, which is the only place that anything ever gets done anyway. | 毕竟这样问题才都能迎刃而解 |
[15:27] | They made you get all dressed up for this? | 他们让你盛装出席就为说这些 |
[15:32] | Or do you not actually give a fuck? | 还是说你压根不在乎 |
[15:35] | And it’s all just ego? | 纯粹就为了自我满足 |
[15:40] | Look at this. | 看啊 |
[15:44] | It’s you now. | 现在是你了 |
[15:45] | “Ladies and gentlemen, to present our…” | “女士们先生们 有请我们的…” |
[15:47] | I’m sorry for you, Siobhan. | 真为你难过 西沃恩 |
[15:48] | “Who is used to owning the | “比起成为新闻焦点 |
[15:51] | news rather than being in the news, Kendall Roy.” | 更习惯掌控新闻的男人 肯德尔·罗伊” |
[16:01] | So thanks for making time and, | 感谢您抽出时间 |
[16:02] | when we do it, the first section will just be | 我们要讨论的第一部分是 |
[16:05] | – the South Asian streaming stuff? – Yeah. | – 南亚流媒体事宜 – 对 |
[16:07] | We’ll have to ask the shareholder meeting question. | 我们还会问股东大会的问题 |
[16:09] | – I’m very confident. Massive optimism. – Great. | – 我非常自信百分百乐观 – 很好 |
[16:12] | And then, you know, I think that you know that there’s this idea | 然后 你也知道我们有打算 |
[16:14] | that everyone felt it’d be really kind of fun if after everything we might, | 在聊完之后开放聊一些家庭八卦 |
[16:19] | open up the door on some family stuff for a little bit. | 会让所有人觉得很有意思 |
[16:22] | No, I know, I know. And we won’t dwell on it, so, | 我懂 我懂 我们不会大做文章 |
[16:25] | we’ll just keep it loose and, it’d be fun to freewheel it, hmm? | 就轻松聊聊 随心所欲一点 怎么样 |
[16:27] | Tell me precisely every single word they’re gonna ask me. | 把他们准备的问题一字不差地告诉我 |
[16:32] | Well, I couldn’t disclose specific questions | 根据泛美网科商业制度 |
[16:33] | because of our policies at ATN Business | 我不能透露具体的问题 |
[16:35] | and that would be ethically, you know. | 这有违职业道德 你也知道 |
[16:40] | But, it’s, it might be something like | 不过 大概会是这样 |
[16:44] | “Logan seems like a business- oriented guy, | “洛根看起来是个工作狂 |
[16:46] | What’s something special ” that you and your dad enjoy doing together?” | 有没有什么特别的事情是你和你爸很喜欢一起做的呢 |
[16:49] | – No! Next question. – Okay. Sure. | – 没有下一个 – 好的 |
[16:53] | “What was a time that your dad | “说说在你需要帮助的时候 |
[16:54] | came to your aid when you really needed him?” | 你爸为你挺身而出的例子” |
[16:56] | – No. We’re not doing that one. – Right. | – 别不要这个问题 – 好 |
[17:01] | “What is your most cherished father-son memory?” | “你最珍贵的父子回忆是什么” |
[17:05] | So far, these are bad. | 这些问题都不行 |
[17:07] | Well, how about, how about you lead? | 那 那你来提起话头怎么样 |
[17:09] | Is there some sort of childhood, uh, story that you’d like to tell? | 你有没有什么想讲的童年温情小故事 |
[17:12] | I got a memory in the old bankiola. | 我对老宅子有点回忆 |
[17:16] | Some fly-fishing in Montana, | 在蒙大拿州钓鱼的往事 |
[17:19] | – Sure. – If that interests you. | – 不错 – 如果你们感兴趣的话 |
[17:21] | Thank you, Mr. Roy! | 非常感谢 罗伊先生 |
[17:25] | Um, well, I will pass that along. | 好的 我会转达的 |
[17:30] | – Hi. – Hi. | – 你好 – 你好 |
[17:32] | And I don’t want him… | 我不想让他… |
[17:34] | – How are you doing? – Love and marriage. | – 你还好吗 – 被爱情和婚姻"滋润"着 |
[17:38] | I feel another million drain with every cluck from that hen house. | 我感觉她们每啧一声 我就又有一百万打水漂了 |
[17:49] | – Did you see him? – I did. | – 你见到他了吗 – 见到了 |
[17:52] | – Is he coming in? – I don’t know. | – 他会进公司吗 – 我不知道 |
[17:55] | I don’t think so. I think he gets it. | 我感觉不会 他明白我们的意思了 |
[18:00] | Thank you. | 谢谢 |
[18:02] | You know, every time I don’t see you out there saying something, | 每次我看到你不在外边替我说话 |
[18:05] | I think, “Does Shiv even like me?” | 我就会想 “小西真的爱我吗” |
[18:08] | Oh, come on. Roman is… | 别这样 罗曼… |
[18:10] | My daughter. My only daughter. | 女儿 我唯一的女儿 |
[18:17] | What is it exactly that you want me to do? | 你到底想让我怎么做 |
[18:20] | I don’t know. Draw a circle around him, maybe? | 我不知道 画个圈困住他吧或许 |
[18:23] | Declare that your old man isn’t some dirty bastard. | 公开声明你老爸不是什么卑劣混蛋 |
[18:26] | Tell the truth, maybe, about him. | 或者说出真相 有关肯德尔的 |
[18:28] | Yeah. The truth, but horrible in public, right? | 好啊 真相 公之于众不太好吧 |
[18:33] | Do you trust me? | 你信任我吗 |
[18:35] | Yes, of course. | 当然了 |
[18:39] | On what? | 关于什么 |
[18:41] | On all this hullabaloo. | 关于那些风言风语 |
[18:45] | “Hullabaloo”? | “风言风语” |
[18:50] | Yeah. | 当然 |
[18:52] | I don’t… | 我不… |
[18:57] | Yeah. | 当然 |
[19:01] | Can we I mean, can we talk? | 我们能 聊一聊吗 |
[19:02] | Yes. We can talk. | 当然 聊一聊 |
[19:05] | Okay. Well, we’re a big company, but… | 好的 我们是个大公司 但… |
[19:09] | how bad is… is… | 到底… 有多糟糕… |
[19:13] | What is the worst thing that could be in those papers? – Not all that bad. | – 那些文件里最糟糕的部分是什么 – 没那么坏 |
[19:16] | I mean Um, health, safety, compliance. | 我是说 公司经营稳健合规 |
[19:21] | A few bad apples. | 只是有几颗老鼠屎 |
[19:25] | – What? – Well, I know that isn’t true. | – 怎么 – 我知道这不是实话 |
[19:28] | Come on, Dad. Tom worked in cruises, Bill told him everything. | 爸 汤姆之前就在邮轮部门工作 比尔什么都说了 |
[19:31] | And besides, I know that there were black ops | 而且 我还知道有一些秘密操作 |
[19:32] | and I know that there was targeted intimidation of victims and whistleblowers. | 我知道公司针对受害者和吹哨人进行了恐吓 |
[19:38] | NRPI, for fuck’s sake. | 那个无真人涉案 我的天 |
[19:39] | Maybe there were some salty moves. | 确实采取了一些非常措施 |
[19:44] | – You can’t just change your story. – I wanna keep you clean. | – 你不能这么编故事 – 我要保证你清白 |
[19:47] | I put Gerri in, but I can’t trust her, | 我让格丽接任 但是我没法相信她 |
[19:49] | she’s optics. I need you. | 她是障眼法 我需要你 |
[19:53] | Listen, I didn’t know about any of this shit. | 听着 我对这些破事一无所知 |
[19:59] | Well, you’re on emails. | 可是 你是邮件收信人啊 |
[20:01] | Do you know how many emails I get a day? | 你知道我一天要收多少封邮件吗 |
[20:03] | I don’t read my emails. I get the action points. | 我不读邮件 我只看行动方案 |
[20:05] | – I know. – Shiv, the world is fucking rough. | – 我知道 – 小西这个世界太他妈残酷了 |
[20:09] | We ran a cruise line out of some | 我们运行着一条邮轮线 |
[20:11] | tin pot ports registered in bongo fucking bongo hovels | 从穷得叮当响的小港口出发 注册在一些鸟不拉屎的地方 |
[20:14] | and we poured millions in it, sure. | 我们投入了上百万的资金 |
[20:16] | Did we play rough with the odd fucking union boss | 我们有粗暴对待那些傻逼工会头子 |
[20:18] | or some Moaning Minnie repeat litigant? | 或是那些不停上诉的爱发牢骚的怨妇吗 |
[20:21] | I don’t know! It was a quarter of a century ago. | 我不知道 这都是二十五年前的事了 |
[20:25] | A lot of it. So yes. | 大部分都是 所以 |
[20:28] | I fought, for you and your brothers. | 我 为了你和你的兄弟而战 |
[20:31] | But you will not find a piece | 但是你不会发现任何一份文件 |
[20:33] | of paper that makes you ashamed of me. Okay? | 会让你以我为耻 明白吗 |
[20:37] | Well, the government does have an | 好吧 但政府确实握有 |
[20:40] | unbelievable amount of leverage at its disposal, Dad. | 一手遮天的巨大筹码 爸爸 |
[20:45] | – The law. – Yeah, the law. | – 法律 – 没错法律 |
[20:49] | The law is people. | 法律代表民心 |
[20:52] | And people is politics. | 民心就是政治 |
[20:55] | And I can handle the people. | 而我可以操控民心 |
[21:04] | – Oh, that is nice. – It’s just beautiful, | – 这表真棒 – 它太漂亮了 |
[21:06] | – I mean, it’s just… it’s… – It’s heavy. | – 我是说它很... – 很重 |
[21:08] | Is it? I’ve always been self-conscious about my wrists, | 是吧 我会一直很在意我的手腕 |
[21:11] | – It’s saffron. – so it could address that. | – 这是藏红花 – 它可以解决 |
[21:13] | You have normal wrists. | 你的手腕很正常 |
[21:15] | Thanks, that is very nice of you to say. | 谢谢 你这么说我很开心 |
[21:17] | That is, you have some nice wrists yourself. | 你的手腕也很漂亮 |
[21:19] | Greg, do you think we could figure this out? | 格雷格 我们要不要现在把账结了 |
[21:21] | You wanna transfer now? It’s 40K. | 你准备好转账了吗 四万 |
[21:25] | Oh, no, no. Um, I think this is, uh, like a gift situation. | 你搞错了 这应该是给我的礼物 |
[21:30] | Hey, Ken? Hey, Ken? | 肯 肯 |
[21:33] | – Are you buying this? – What? | – 你要买吗 – 什么 |
[21:35] | – Are you buying him this? – What? The… the watch? | – 你要给他买这个吗 – 什么那块表吗 |
[21:38] | No. No. I just said I’d hook you up, dude. | 不 我只说了帮你搞到 兄弟 |
[21:43] | What is that look? Don’t get weird on me. | 你这表情什么意思 别跟我耍性子 |
[21:45] | I’m not your fucking sugar daddy. Cheapskate. | 我他妈可不是你的金主爸爸 守财奴 |
[21:49] | No, that’s… that’s all good, I mean, | 不是 没… 没关系 |
[21:51] | – it’s $40,000 worth… – I’m not buying that fucking watch. | – 这表值4万美元… – 我才不会买那块破表 |
[21:54] | What the fuck is he talking about? | 他在做什么春秋大梦呢 |
[21:55] | No, I can’t. I’m gonna need to give it back. | 我不能买 我得把它还回去 |
[21:57] | It’s not a good time. | 现在不合适 |
[21:57] | No, no, no, no, no. It has your patina now. | 不行 它已经在你手上轻微包浆了 |
[21:59] | – No, I don’t have patina. – You agreed. | – 没有啊我没怎么玩 – 你答应了的 |
[22:00] | – No, I shower. – Shit, she… did me again tonight. | – 没有我洗过澡的 – 该死她...今晚又发我的视频了 |
[22:03] | Hey, hey, Comfry? Sophie Iwobi did me again tonight. | 康福莉 索菲·伊沃比又做了关于我的视频 |
[22:07] | I’m gonna do it. I’mma do it. Yeah. | 我买 我买还不行么 |
[22:10] | – What? – She did a segment. | – 什么 – 她做了一段视频 |
[22:13] | – Oh, shit. – Should we do this tomorrow, maybe? | – 该死 – 我们明天再商量对策吧 |
[22:15] | – “Oedipussy 2.” – I could… I can get you some bullet points? | – "俄狄孬种"2 – 我可以...可以帮你提炼几个要点 |
[22:17] | It looks like she tore me one. Come on, fuck that. | 看来她要把我撕碎了 来吧 来看看 |
[22:19] | We gotta… We gotta watch this! | 我们得… 我们得看看这个 |
[22:23] | Hey, guys! Guys! I’m gonna put on Sophie Iwobi. | 各位 各位 我要播放索菲·伊沃比的视频了 |
[22:28] | It looks like she tore me one. | 看来她要把我撕碎了 |
[22:30] | Hey, hey. Come on. We should watch this, | 来吧 看看这个 |
[22:32] | it’ll be fun. Here it is. | 很有趣的 开始了 |
[22:33] | So let’s turn for a moment | 让我们来关注一下 |
[22:35] | to Kendall Roy Whoo-hoo! My favorite white man. | 肯德尔·罗伊 我最喜欢的白人男性 |
[22:37] | Snitchy Rich. Or as you may know him | 富豪告密者 或者如你所知 |
[22:39] | – “A jar of mayonnaise in a Prada suit.” – Ha! Okay. | – "穿普拉达的蛋黄酱" – 好的吧 |
[22:44] | “Roy tweeted earlier today, “We must overthrow the culture” | 罗伊今天早些时候发推 “我们必须颠覆这种” |
[22:46] | It’s okay, you can laugh. | 没关系 想笑就笑 |
[22:47] | “Of corruption that silences women.” | “让女性沉默的腐朽文化” |
[22:49] | – The fuck is he talking about? – Amen. | – 他到底在说什么鬼话 – 阿门 |
[22:51] | That’s like your dog saying, | 这好比你的狗说 |
[22:52] | “Hey, guys, guys, we have to punish | “各位 我们要惩罚那些 |
[22:55] | Whoever ate coffee grounds out of the trash | 乱翻垃圾桶吃咖啡渣 |
[22:57] | and then shit on the sofa.” | 然后在沙发上拉屎的玩意儿” |
[22:59] | Hashtag Sofa Justice. | 帖子主题 沙发正义 |
[23:02] | – That’s great. – Actual progressives have been embracing | – 真厉害 – 真正的进步派人士一直在拥护 |
[23:04] | This dude. Why? | 这个家伙 为什么 |
[23:06] | This is the guy who told Congress like a month ago | 这家伙在一个月前告诉国会 |
[23:10] | that the investigation into his father was a witch hunt. | 自己父亲所受的调查是一场政治迫害 |
[23:14] | And he’s also the fail-bro who once posed in this photo | 同时他也是这张照片中的那个卢瑟 |
[23:17] | – Oh, shit. – “Flashing gang signs” | – 该死 – 曾经在让·乔治餐厅外 |
[23:19] | – Outside of Jean Georges. – Okay. That is such a reach. | – 展示帮派手势 – 好了她太夸张了 |
[23:22] | – You were being tongue-in-cheek. – She fucking loves me. | – 你只是在开玩笑而已 – 她好爱我啊 |
[23:24] | See, the problem is, Kendall Roy suffers from a severe case | 所以 问题在于 肯德尔·罗伊身患重病 |
[23:26] | This is love, it’s all love. | 这是爱 都是出于爱 |
[23:28] | Of what doctors call Caucasian Rich Brain. | 医生称之为”白种人富脑症” |
[23:30] | What happens is, genetically | 事实是 就基因而言 |
[23:31] | inherited wealth and whiteness can cause neural pathways | 继承的财富和白人血统会导致 |
[23:34] | In the brain to constrict | 大脑中的神经通路收缩 |
[23:36] | and make the patient believe he’s woke | 让病人以为自己是清醒的 |
[23:38] | When he’s just a total fucking jackass. | 而实际上却是个彻头彻尾的混蛋 |
[23:43] | – Of course he’s done wrong. Thank you. – I feel like I should go on. | – 他当然错了谢谢 – 我觉得我应该继续下去 |
[23:44] | What do you think? Can you touch base? | 你觉得呢 你能再联系一下吗 |
[23:45] | I think we should talk to Berry | 我觉得应该先和贝里谈谈 |
[23:46] | because there’s a couple ways to counter backlash, | 因为还有很多方法可以应对民意反弹 |
[23:48] | – and it might not be the best. – Backlash? This is… | – 这可能不是最佳选择 – 民意反弹这是... |
[23:51] | – This is not… – This is being in the conversation. | – 这不叫... – 这叫身处热点话题 |
[23:53] | – Yeah – This is fucking great. | – 是的 – 这他妈太棒了 |
[23:56] | – This is great. – Yeah. | – 太棒了 – 是的 |
[24:01] | Shivy! | 小西西 |
[24:04] | – How was your guy? Did you see him? – Yup. | – 你的人怎么样见到他了吗 – 见到了 |
[24:07] | Yeah. When I got in, | 是的 我到家的时候 |
[24:09] | Mondale had eaten some of your pantyhose | 蒙代尔吃了你的丝袜 |
[24:12] | and I had to pull them out of his ass. | 我得把它们从他菊花里拉出来 |
[24:14] | Oh, my God. I’m sorry. | 我的天啊 对不起 |
[24:16] | You shouldn’t leave them lying around on the floor, Siobhan. | 你不应该随地乱扔的 西沃恩 |
[24:19] | – Not once the help have gone. – Yeah. | – 佣人走之后可不行 – 好的 |
[24:24] | You okay? | 你没事吧 |
[24:25] | Mondale’s not well. Mondale’s unsettled. | 蒙代尔不太好 躁动不安 |
[24:31] | Is, Kendall coming in to Waystar? | 肯德尔要进韦斯达吗 |
[24:35] | I don’t think so. | 我觉得不会 |
[24:38] | – How is your guy? – How is my guy? | – 你的人怎么样了 – 我的人怎么样了 |
[24:47] | Yeah. We… I outlined what might have | 是的 我们… 我列举了一个 |
[24:49] | happened to a theoretical John Doe, divisional head. | 无名氏部门主管可能会遇到的问题 |
[24:53] | And, you know, we talked about | 然后 我们讨论了一下 |
[24:56] | if what comes out does come out | 如果调查结果出来 |
[24:58] | in terms of the investigation, and he said | 事实真相曝光的话 他说 |
[25:03] | “It’s very difficult to see a world | “这个无名氏如果最后没有锒铛入狱 |
[25:05] | in which this John Doe doesn’t go to jail.” | 基本属于奇迹” |
[25:09] | – So. – Right. Fuck. | – 所以 – 好吧该死 |
[25:16] | Tom, it’ll be okay. | 汤姆 没事的 |
[25:20] | And what evidence do you have for that? I’m curious. | 你有什么证据来说服我吗 我很好奇 |
[25:26] | Tom, honey? | 汤姆 亲爱的 |
[25:30] | I did have one dumb idea. | 我确实有个馊主意 |
[25:34] | I was thinking, you know, maybe… | 我在想 也许… |
[25:37] | maybe it would be good to get out in front of it. | 也许提前接受这个结果会比较好 |
[25:40] | If prison is likely, could I find any benefit in that, you know? | 如果免不了牢狱之灾 或许我能从中捞到点好处 |
[25:48] | – You mean cooperate? – No, not with DOJ. | – 你是说合作吗 – 不不是和司法部合作 |
[25:52] | Your dad. | 是和你爸 |
[25:54] | I go to your dad and I… I offer myself up as the beating post. | 我去找你爸 然后… 自告奋勇当替罪羊 |
[26:00] | Uh, no, honey, you can’t. | 不行 亲爱的 你不能去 |
[26:04] | No. Honey, you’re drunk. | 不行 亲爱的 你喝多了 |
[26:15] | But it is smart. | 但确实很明智 |
[26:18] | Yeah. It’s, kind of a… A win from a no-win. | 是的 这有点像… 绝地逢生 |
[26:23] | – You think? – Yeah. I mean, it’s punchy. | – 你真这样想吗 – 是啊简单粗暴 |
[26:27] | I mean, you know, it’s very likely that no one goes to prison. | 我是说 很可能最终没人会去坐牢 |
[26:31] | – Yeah. – And either way, you bank gold with my dad. | – 是的 – 无论如何你都给我爸留下了好印象 |
[26:38] | The offer is kind of genius. | 这个提议很高明 |
[26:45] | All being well, you know, with a fair wind, | 不出意外 一切顺利的话 |
[26:47] | I could be done in less than a year. | 不到一年我就能出狱了 |
[26:51] | But, no, you can’t, Tom. | 但是不行 你不能去 汤姆 |
[26:54] | Jesus. Everyone’s doing fucking somersaults for him right now. | 天啊 现在所有人都他妈要为他赴汤蹈火 |
[27:07] | And he told congress like a month ago | 这家伙在一个月前告诉国会 |
[27:10] | That the investigation into his father was a witch hunt. | 自己父亲所受的调查是一场政治迫害 |
[27:14] | And he’s also the fail-bro who once posed in this photo, | 同时他也是这张照片中的卢瑟 |
[27:18] | flashing gang signs Outside of Jean-Georges. | 曾经在让·乔治餐厅外展示帮派标语 |
[27:21] | Poor Kenny | 可怜的小肯 |
[27:23] | See, the problem is Kendall Roy suffers from a severe case | 问题是 肯德尔·罗伊身患重病 |
[27:26] | “Of what doctors call Caucasian Rich Brain.” | 医生称之为”白种人富脑症” |
[27:32] | Hey, Jess. | 杰西 |
[27:34] | – I’m going in. – “Oh, okay. To the office?” | – 我要进公司 – "好进办公室吗" |
[27:37] | – Okay. Yeah. – When? | – 是的 – 什么时候 |
[27:39] | – Now. – But you said… | – 现在 – 但你说... |
[27:41] | Yeah. I said that was a false thought. | 是的 我说过这个想法很错误 |
[27:43] | Just make sure my office is ready. | 把我的办公室准备好 |
[27:45] | I’ll ping you before I arrive. | 我到之前发短信给你 |
[27:47] | Good? Good? Great. | 没问题吧 很好 |
[27:50] | Greg. Yo. Hey, I’m going in. | 格雷格 我要进公司了 |
[27:55] | Yeah. I might wanna roll deep, | 是的 我可能要大干一场 |
[27:56] | so, uh, just keep it on the down-low, okay? | 所以… 别走漏风声 知道吗 |
[28:00] | I wanna see the shockwaves. | 我想看看能激起多大震荡 |
[28:02] | – November just around the corner – Hi. | – 十一月即将来临 – 你好 |
[28:04] | Very important election.. | 非常重要的选举… |
[28:06] | Shouldn’t be too long now. | 应该快结束了 |
[28:09] | Well, he has already brought more voters, | 从某种意义上说 他已经 |
[28:12] | in a sense, by increasing… | 赢得了更多的选民 通过增加… |
[28:14] | Yeah, because I’ve, you know, I’ve been, I’ve been… | 是的 我一直 一直… |
[28:18] | I’ve been thinking, um, | 我一直在想 |
[28:19] | about what it is that you might really need right now, | 你现在真正需要的是什么 |
[28:24] | and, and how I can help. | 还有我能提供什么帮助 |
[28:29] | Yeah. Yeah. Because, you know, | 对 因为 |
[28:31] | if, if things go how they could go, | 假如说事情真的按所想的那样发展 |
[28:36] | maybe there’s no repercussions. But if not, | 或许不会有什么负面影响 但如果没有 |
[28:39] | there’ll probably be a cash number | 那就有可能会损失资产 |
[28:42] | and there will probably | 而且很有可能会需要 |
[28:44] | need to be a face or two behind bars, right? | 一两个人关到铁窗里面 对吧 |
[28:51] | What’s your angle, Tom? | 你到底想说什么 汤姆 |
[28:52] | No, none. None. Just just | 没什么 只是 |
[28:57] | I’m probably in the firing line. | 我可能就在攻击范围内 |
[28:59] | And I just wanted you to know | 而我只是想说 |
[29:02] | if you need to strategize, I can be that guy. | 如果战略上有需要 我可以背这个锅 |
[29:08] | I’ll step up and go down. | 我会为你赴汤蹈火 |
[29:15] | That’s it? | 就这些吗 |
[29:18] | You don’t want anything? | 你就没什么想要的吗 |
[29:19] | No. No. It’s just there. | 没有 没有 我就想说这些 |
[29:23] | If you need it. I won’t wriggle. | 只要你需要我 我绝不会犹豫[扭动] |
[29:28] | Just clonk the trout on the head and put it in your pouch. | 尽管对着鳟鱼的头敲吧 我会乖乖躺进你的包里 |
[29:33] | It won’t come to that. | 不会走到那一步的 |
[29:36] | But… | 不过… |
[29:40] | thank you, Tom. Thank you. | 还是谢谢你 汤姆 谢谢 |
[29:44] | – Not a problem. – All he’s doing, helping us to get | – 没事 – 他所做的一切有助于我们 |
[29:46] | our message out to Latino voters who’ve really come around | 把观点传达给了那些已经改变想法 |
[29:50] | to the President’s message and, you know, | 与总统先生的观点一致的拉丁裔选民 |
[29:52] | we saw Boyer on your program a few nights ago. | 我们也看到几天前鲍耶上了你的节目 |
[29:55] | – Absolutely. – Absolutely. Much for the president so… | – 没错 – 没错这也回应了总统所以说... |
[30:22] | Bergman, Hendon, and Weiss. | 这里是伯格曼 亨顿与韦斯律师事务所 |
[30:24] | Hello. Hi. | 你好 你好 |
[30:25] | I was given your number | 我是从一个朋友那得知 |
[30:27] | by a friend of mine and I was wanting to | 你们这的号码的 我想 |
[30:31] | I would like to schedule an appointment with Rex Hendon? | 我想和雷克斯·亨顿先生约时间见个面 |
[30:35] | – This is for a consultation? – That’s right. | – 请问是咨询吗 – 没错 |
[30:39] | Excuse me, can you hold the line one second? | 不好意思 你能稍等一下吗 |
[30:42] | – Greg, talk fast. What is it? I’m busy. – Hey, so… | – 格雷格什么事快点说我很忙 – 是这样的 |
[30:45] | So I have something that you guys might wanna know. | 有件事你们可能会想知道 |
[30:48] | – Thank you. – Here you go. | – 谢谢 – 这个给您 |
[30:53] | Hey! How you doing? | 最近怎么样啊 |
[30:56] | Great. Are you… what are you doing down here? | 非常好 你是… 你到这有何贵干 |
[30:59] | Mark, isn’t he the just fucking greatest? | 马克 这小子的表现可真不赖 |
[31:01] | – Sure. Yeah. – As ever, great to have you contribute. | – 当然没错 – 一如既往你能发言真是太好了 |
[31:04] | Could we do five on what we need to do here? | 能占用你五分钟谈谈吗 |
[31:07] | Sure. | 当然 |
[31:10] | So how are things? | 事情怎么样了 |
[31:12] | Look at you, the tough guy! | 瞧瞧你 还是这么坚挺 |
[31:14] | You wouldn’t even take service of a subpoena, right? | 你连法院的传票都不接受 对吧 |
[31:16] | Yeah. My son stands up, waves his dick in the air, | 那可不 我儿子现在翅膀硬了 在外面兴风作浪 |
[31:19] | and the rest of the world is meant to re-arrange itself according to his liking? | 整个世界现在都得依着他的想法来吗 |
[31:23] | – I don’t think so, right? – I see. | – 我可不这么想你说是吧 – 我明白了 |
[31:26] | But are you gonna get more cooperative now that you’ve set the table? | 既然你都布置好一切了 那你会好好配合他们吗 |
[31:28] | It’s a witch hunt. | 这简直就是迫害 |
[31:30] | The prosecutors are gonna | 那些检察官会后悔他们在这里 |
[31:31] | regret any time or money they spend on it. | 所投入的一切人力物力的 |
[31:37] | – What does the old man think? – Not fucking much. | – 老头怎么看 – 他倒没什么想法 |
[31:42] | No, he’s got he’s got poll numbers | 可不 他现在得整日整夜为那些 |
[31:43] | dancing in front of his eyes morning, noon, and night. | 变来变去的民调数字操心呢 |
[31:45] | So someone shits in Wisconsin, | 如果有人在威斯康星州惹了乱子 |
[31:49] | he’s worried it’ll float down | 他就担心密西西比州会受此影响 |
[31:50] | the Mississippi and hurt his numbers in Iowa. | 搞不好连爱荷华州的支持率也会下降 |
[31:53] | Relax. We’ve got his back! | 放心 有我们在呢 |
[31:56] | Yeah, well that’s great. | 那就好 这很好 |
[32:00] | I guess, you know, when this thing | 我觉得 你也知道的 一开始 |
[32:03] | broke the whole thing was, “Logan Roy’s going down.” | 出乱子的时候 大家都以为”洛根·罗伊快要不行了” |
[32:07] | But then you got this thing, some of | 但到了现在 人们又开始 |
[32:08] | our folks are like, “There’s no way Roy’s going down.” | 在那说 “罗伊绝不可能倒的” |
[32:11] | “The President’s gonna protect him. The system is broken!” | “总统会在背后护着他 这个体制已经烂了” |
[32:14] | People have no idea. | 人们摸不着头脑 |
[32:16] | They have these paranoid fantasies. | 都是一群得了妄想症的人 |
[32:19] | Yeah. | 说得没错 |
[32:22] | I don’t want you to do anything. | 我不需要你为我做任何事 |
[32:25] | Right. | 没错 |
[32:27] | What I want is, is nothing. | 我什么都不需要 |
[32:30] | Normal consideration not to become the focus of some bullshit. | 顾虑不应该在这些废话上 |
[32:34] | – Right. – Not favors. | – 没错 – 绝对不行 |
[32:36] | – Right. – Right, right, right, right, right. | – 没错 – 没错没错没错 |
[32:41] | – What? – The fact is, | – 怎么了 – 事实是 |
[32:43] | I don’t want anything from anyone. | 我不需要任何人为我做任何事 |
[32:46] | That’s not the way I operate, but I would like to know | 这一向不是我的行事之道 但我倒是很希望 |
[32:49] | that no one’s gonna shit their pants if I hang tough. | 假如我坚持到最后 可不要有人临阵脱逃 |
[32:53] | Facebook is full of photos of you and the boss at CPAC and Davos. | 脸书上全是你和领导 在保守党会议和达沃斯论坛上的照片 |
[32:57] | All the nice things you’ve said about each other? | 你们还为彼此说了那么多好话 |
[33:01] | It hits the demographic we have to worry about. | 这都对我们重点专注的选民产生了不良影响 |
[33:05] | If that Raisin hangs me out to dry, | 如果老家伙对我见死不救 |
[33:08] | I’m quite willing to do the same to him. | 我很乐意对他加倍奉还 |
[33:11] | Well, if we’re gonna be real, | 既然我们打开天窗说亮话了 |
[33:13] | maybe the president has not been feeling | 或许总统觉得你最近的报道 |
[33:15] | like your coverage has been very helpful or truthful lately. | 既没什么作用 也不是很真实 |
[33:19] | It could get a lot fucking worse! | 我他妈还可以搞得他更难堪 |
[33:26] | We have the same interest here. | 我们的利益是一致的 |
[33:30] | Can you lower the temperature? And I’ll see what I can do. | 你能降一降舆论热度吗 之后我再看看怎么帮上忙 |
[33:34] | Sure. That’s all I need. | 当然 正有此意 |
[33:40] | – Excuse me. – So we asked everyone to submit | – 失陪 – 我们让每一个人通过内部网络 |
[33:43] | concerns and questions anonymously via the Intranet. | 匿名提交他们目前的疑虑和困惑 |
[33:47] | Which has some drawbacks, as you know, | 但这也存在着不足 正如你所见 |
[33:49] | and we wanted you to be aware, Shiv. | 还有我们必须得提醒你 小西 |
[33:51] | If you’re gonna be up there, | 等到你上台的时候 |
[33:52] | so we plan to put these on, a screen | 我们打算把这些投到一个屏幕上 |
[33:54] | – And what are they asking? – Well, the general tenor is, | – 他们都问了什么问题 – 大意差不多是 |
[33:58] | “What the hell’s happening here?” | “到底出了什么事啊” |
[34:01] | A lot of those. | 很多这样的问题 |
[34:02] | also, “I’m embarrassed to say | 还有这种 “我没有脸告诉我妈 |
[34:05] | to my mother I work at Waystar. Any advice?” | 我在韦斯达公司工作 有什么建议吗” |
[34:07] | – Yeah, fuck your mother. – “Please tell us anything at all” | – 有啊让你妈去死 – "哪怕只是冰山一角" |
[34:10] | – “About what is happening here.” – Oh, God. | – "也请告诉我们到底怎么了" – 我的天哪 |
[34:12] | Did they write these questions in crayon? | 他们是用蜡笔写的这些问题吗 |
[34:13] | I mean, I have my speech all set. | 我的讲稿已经准备好了 |
[34:14] | Do we even really need to have questions? | 真的还有必要回答这些问题吗 |
[34:16] | Well, we did say we wanted to answer questions, so… | 我们之前的确说过希望解答一些疑问 所以说… |
[34:19] | – Yeah. There we go. – Okay. Well, dad can’t see this one | – 没错所以他们安排了 – 那好吧爸可见不得这个问题 |
[34:23] | – or this one. – Oh, fuck no. | – 这个也不行 – 这个更不行 |
[34:26] | – This will make him shit his Pop Tarts. – No, no. | – 会把他气到拉裤子 – 不行不行 |
[34:27] | – I think there’s like three here we can use. – Okay. | – 我觉得这里面只有三个能用的 – 好的 |
[34:29] | – Three is all we need. – But this is just fucking rude. | – 三个就够了 – 这个也太他妈粗鲁了 |
[34:31] | – I mean, it’s not even really a question. – Okay. | – 这个甚至都不能算是一个问题 – 好的 |
[34:33] | I mean, I don’t think people should even be thinking this that work here. | 我觉得人们根本不能对这个环节抱有什么幻想 |
[34:35] | – You’re right. – Can we get different questions like | – 没错 – 还有其他稍微不一样的问题吗比如 |
[34:37] | – less question-y questions? – Yeah. | – 少些质疑性的问题 – 对 |
[34:38] | – ‘Cause these are just fucking horrible. – We can. | – 因为这些问题实在是太恐怖了 – 当然有 |
[34:40] | – Okay. Well, Hugo and I did prepare a set of questions – Something else. | – 好吧我和雨果也准备了一系列问题 – 来点别的 |
[34:43] | that are of the sort of things that people would actually wanna know. | 问的都是大家真正想知道的内容 |
[34:46] | – Great. – Yeah. I mean these, we feel, | – 很好 – 没错我们认为这些 |
[34:49] | – are people’s real questions, okay? – We’ve got a problem. | – 才是大家真正想问的问题 – 我们有麻烦了 |
[34:52] | – Logan wants to see you in his office. – Now? | – 洛根让你们去趟他的办公室 – 现在吗 |
[34:58] | – Hello? – Lisa. | – 您好 – 是丽莎 |
[35:00] | Lisa! The Regal Legal Eagle. | 好丽莎 咱们的律界精英 |
[35:02] | Kendall, I hear you’re going in. | 肯德尔 我听说你要进公司 |
[35:04] | “What the fuck?” | 你搞哪样啊 |
[35:05] | Yeah. I can’t let him dominate the battlespace, Lisa. | 没错 我可不能让他主宰战场走向 丽莎 |
[35:08] | My sister is making moves, I can’t just watch it happen. | 我妹妹已经在行动了 我不能坐视不管 |
[35:11] | What… what’s the story on my immunity? | 关于免责协议想出什么招了吗 |
[35:13] | “I’m figuring out a “Queen for a Day” Situation, Kendall.” | 肯德尔 我觉得就走”一日女王”的形式吧 |
[35:16] | – “I have to have control here.” – Yeah, but we’re losing the momentum. | – 在这儿我要能说了算 – 对但是我们快没有气势了 |
[35:18] | Can we get a raid? What about a raid? Can we get a raid? | 我们能搞个突袭吗 突袭怎么样 我们能搞一个吗 |
[35:20] | “We can’t “Get” Anything.” | 我们什么都”搞”不到 |
[35:22] | No, sure. But really? | 好吧 但真的不行吗 |
[35:24] | I mean, we hit the right buttons. | 我们已经打动他们了 |
[35:26] | Has the government gone soft-cock on Big Corp? | 难道政府面对大企业就要放松监管吗 |
[35:29] | I’ll call you in 40, Lisa. You’re the boss here! Bye. | 丽莎 我四十分钟后打给你 你说了算 再见 |
[35:32] | And let’s commit to Iwobi. Yeah? Let’s do it. Reach out. | 我们和伊沃比合作吧 好吗 就这么做 联系她 |
[35:36] | Call Noah and get me some jokes. | 联系崔娃 给我写点段子 |
[35:38] | Not jokes, like, funny as fuck shit, | 要超越段子 神搞笑的那种 |
[35:40] | but not in a stupid jokey way. | 而不是傻乎乎的那种 |
[35:43] | Is it true? He’s on his way? | 真的吗 他在来的路上了吗 |
[35:44] | Fucking rat. | 卑鄙小人 |
[35:46] | I’m gonna jam a Montblanc down his fucking throat. | 我要把万宝龙[手表]塞到他的喉咙里 |
[35:48] | – He’ll eat up any drama, Dad. – Kerry! | – 爸他想要的就是闹剧 – 凯莉 |
[35:50] | Look, why don’t we just let him come on in and ignore him? | 我们不如就放他进来 把他当做透明人 |
[35:53] | Get us Colin, get us building services. | 把科林找来 还有大楼的后勤服务 |
[35:55] | If he comes for me, I want him fucking cuffed. | 如果他冲我来 我要把他卡住 |
[35:57] | – Okay. – He’s fired! | – 好的 – 他被炒了 |
[35:58] | HR is discussing him stepping down from his duties, but firing? | 人力资源部正在讨论他卸任的事宜 如果开除他 |
[36:03] | You would be handing DOJ a gas can. | 你就相当于亲手给司法部递了个汽油桶 |
[36:05] | – Yeah. – It would be a PR disaster. | – 我同意 – 这会是一场公关灾难 |
[36:07] | Want me to get outside counsel on the line? | 需要我联系外部法律顾问吗 |
[36:08] | Front desk says he’s pulling up. | 前台说他在停车了 |
[36:09] | I don’t want people seeing him. Keep him the fuck out! | 我不希望任何人看见他 给我拦住他 |
[36:23] | How are you? | 你好吗 |
[36:26] | Sir. I’m… I’m sorry. | 先生 抱… 抱歉 |
[36:29] | – Yeah? – Your keycard has expired. | – 什么 – 你的门禁卡已经失效了 |
[36:34] | – Expired? That’s weird. – Hi, Kendall. | – 失效了吗真奇怪 – 肯德尔 |
[36:38] | – Uh, bit of a crazy morning here. – Oh, is it? | – 真是个疯狂的早上 – 是吗 |
[36:40] | If you like, we could head over to 43 North and I can fill you in. | 你愿意的话 我们可以去北边43号[餐馆] 我给你汇报下情况 |
[36:44] | Might be a little bit more comfortable there. | 在那儿会比较舒服 |
[36:45] | Yeah. Not going to the satellite office. Thanks. | 我不要去卫星办公室 谢谢 |
[36:47] | My card doesn’t work, so I’m | 我的卡刷不了 所以 |
[36:49] | just gonna hurdle the gates and have Remi film it. | 我打算翻过门禁 让雷米拍下来 |
[36:52] | What? No, who’s… How about we go up with you? | 什么 不 谁是… 我们一起上楼怎么样 |
[36:54] | We go up together. We’ll swipe you in. | 我们一起上楼 我们会把你刷进来的 |
[36:55] | You guys wanna sync up? | 你们想一起进来吗 |
[36:56] | – They can’t go up. – ‘Cause they… They’re inviting me to… | – 他们不能上去 – 因为他们...他们邀请我去... |
[36:58] | – No. He can go up. – He can’t go up. | – 不他可以上去 – 他不能上去 |
[36:59] | They told us he can’t go up. | 他们告诉我们不能放他上去 |
[37:00] | Really? Sorry, who’s “They”? | 真的吗 不好意思 请问”他们”是谁 |
[37:02] | – Who’s “They”? – We can’t authorize that. | – "他们"是谁 – 我们不能批准你进去 |
[37:02] | – Well… – I can authorize that. | – 就是... – 我可以批准他进来 |
[37:04] | – I am authorizing that. – Let… Hey… | – 我现在就在批准他进来 – 让... |
[37:06] | We probably can’t keep him out of the town hall, correct? | 我们没准阻止不了他在员工大会上捣乱 对吗 |
[37:09] | “You can discourage him from attending in light of his position.” | 考虑到他的处境 你可以阻拦他参与 |
[37:12] | Can we discourage him with a taser | 我们可以用电击枪阻拦他吗 |
[37:15] | shot directly to his peni or scrummage sacking? | 直接打在他的鸡鸡或蛋蛋 |
[37:17] | – He’s headed for the freight. – Fine. | – 他往货梯走了 – 行吧 |
[37:20] | Bring him up in the dumbwaiter like a fucking hamburger. | 用升降架把他像个汉堡包一样运上来 |
[37:23] | – All right. What’s up, bro? – Hey. | – 最近怎么样兄弟 – 你好 |
[37:26] | – Doing the heavy lifting. – Yeah. | – 在搬重物吗 – 对的 |
[37:28] | Is he there? | 他到了吗 |
[37:29] | I don’t see him yet with his stupid walk. | 我还没看到他愚蠢地走来 |
[37:32] | Tom, get Sam and Ray in IT, | 汤姆 把信科部门的山姆和雷找来 |
[37:35] | and make sure he doesn’t get fucking cute with IT. | 确保他没跟信科部门的人套近乎 |
[37:42] | Hey, man. | 兄弟 |
[37:49] | – Good to see you, man. Hey, man. – Hey. Hey, hey, hey. | – 兄弟见到你真好 – 你好 |
[37:53] | – Hey. – Kind of weird, right? | – 你好 – 有点奇怪对吧 |
[37:55] | – It’s pretty weird. – Yeah. | – 相当奇怪 – 对的 |
[37:57] | – But, you know, yeah. – How’s it going? | – 但是...你懂的 – 最近怎么样 |
[37:58] | Yeah. Life goes on, you know? Yeah. | 生活总要继续 |
[38:01] | Buddhist. Nice. Life does go on. | 佛系啊 不错 生活总要继续 |
[38:05] | So what so what’s going on back there in my dad’s office? | 所以我爸的办公室里在搞些什么鬼 |
[38:09] | He got any backchannel White House contacts in there or what? | 他和白宫的联系人有什么秘密沟通渠道吗 |
[38:14] | – I’m joking. You can’t tell me that. – Right. Right, right. | – 我开玩笑的你也不会跟我说 – 对啊 |
[38:17] | And do you have an immunity deal with DOJ? | 你和司法部达成了免责协议吗 |
[38:22] | – Do you? – It’s good we can kid around like this. | – 你们达成协议了吗 – 真好我们可以这样开玩笑 |
[38:27] | But look, man, you’re actually in a difficult spot. | 但是 兄弟 其实你在一个很艰难的位置 |
[38:31] | I know it’s… it’s no fun being the last fucking eunuch in the forbidden city. | 我知道 当… 当紫禁城里的最后一个太监很煎熬 |
[38:35] | I’m doing fine. | 我很好 |
[38:38] | Well, I like you and I have no beef with you, Tom. | 汤姆 我喜欢你 我和你之间没有恩怨过往 |
[38:47] | Another life is possible, brother. | 兄弟 新生活是有无限可能的 |
[38:52] | He’s trying to kiss or nibble Tom. | 他不是在亲汤姆 就是在拉拢他 |
[38:56] | Let’s just not turn this into the Invasion of Normandy, okay? | 别让这件事变成了诺曼底登陆战 好吗 |
[39:05] | – 2010…. – Okay. Okay. | – 行吧 |
[39:06] | 肯德尔·罗伊 | |
[39:06] | 肯德尔·罗伊 | |
[39:07] | Locked out. | 账户被锁了 |
[39:10] | Does it feel cold to you in here? | 你们感觉冷吗 |
[39:13] | – Right? – It… Is it? | – 是吧 – 是...是吗 |
[39:22] | You got to be kidding me. | 开什么玩笑 |
[39:25] | Yeah, yeah. They’ve… they’ve… they’ve hacked my AC. | 对 他们… 他们黑了我的空调 |
[39:27] | I think… I think this is a 68, how you like it. | 我觉得… 我觉得是68华氏度[20摄氏度] 正是你想要的 |
[39:31] | 68? This isn’t 68, no fucking way. | 68 这他妈不可能有68华氏度 |
[39:34] | This is like 65, 62. Definitely feels a little cool. | 感觉只有65 62华氏度 当然会觉得冷 |
[39:41] | – Okay, Remi. – Yeah. | – 雷米 – 怎么了 |
[39:43] | -I’m airdropping you a little shopping list. – Okay. | – 我隔空投送个购物清单给你 – 好的 |
[39:46] | – You gonna come back stat? – I can do that. | – 你能很快搞定吗 – 我可以 |
[39:49] | What time does the town hall start? | 员工大会什么时候开始 |
[39:50] | Um, two o’clock. | 两点 |
[39:52] | – Two o’clock? Okay. – Yeah. | – 两点吗好的 – 对 |
[39:57] | Yeah. | 有事吗 |
[40:03] | What? | 怎么了 |
[40:05] | Just checking in. | 来看看情况 |
[40:10] | Okay. Yeah. I’m just… | 好吧 我只是在… |
[40:19] | I know you. | 我知道你 |
[40:35] | So, if you’re ready? | 所以 你准备好了吗 |
[40:37] | Will my dad be there? | 我爸会到场吗 |
[40:39] | Undermining my authority? | 削弱我的权威 |
[40:41] | He’ll be nearby emphasizing your authority. | 他会在附近 强化你的权威 |
[40:44] | The live feed will be streaming through the whole building | 整栋大楼都会现场直播 |
[40:45] | and to all major offices globally. | 还有全球主要的办公室 |
[40:48] | And anything you need, I’ll be here. | 你需要任何东西 我都会在 |
[40:51] | Congratulations, by the way. | 顺便一提 祝贺你 |
[40:53] | I was always pushing for you to | 我一直都在为你进入公司努力争取 |
[40:54] | be brought in in my own little way. I think this… | 以我的方式 我觉得这… |
[41:00] | And now please welcome our new Domestic President, Siobhan Roy. | 现在让我们欢迎我们的新国内总裁 西沃恩·罗伊 |
[41:11] | Thank you all. Thank you. Thank you, Karolina. | 谢谢大家 谢谢 谢谢卡洛丽娜 |
[41:15] | Okay, so I will keep this straightforward. | 我就长话短说了 |
[41:18] | A senior executive at Waystar | 韦斯达的一位高管 |
[41:21] | who also happens to be a senior brother of mine, | 这个人也恰巧是我的哥哥 |
[41:24] | I think I can legally say that, | 我觉得我这样说是合法的 |
[41:26] | has made some very serious allegations | 作出了非常严厉的指控 |
[41:29] | and as we take those allegations seriously, | 而我们对待这些指控也很严肃 |
[41:32] | there is, you’ll understand, | 你们未来会理解的 |
[41:33] | a fair amount that we can’t talk about legally. | 有很多我们不能公开合法谈论的事情 |
[41:36] | However, this is still a family operation in spirit | 但是 在我心里这依然是个家族事业 |
[41:39] | and you are all a part of that family. | 你们都是这个家庭的一员 |
[41:41] | So as much as we can tell you, you know, we want to tell you, | 正如我们能够告诉你们的 我们希望告诉你们的 |
[41:47] | I’m Siobhan Roy, Waystar’s new President of Domestic Operations. | 我是西沃恩·罗伊 韦斯达国内运营的新总裁 |
[41:52] | And I’m paying particular and specific attention to corporate responsibility. | 我非常以及极其地关注企业的责任 |
[41:58] | I know that some of you have concerns, | 我知道你们中的一些人有担忧 |
[42:00] | and I’m here to tell you we get it. | 但在这里我想告诉你们 我们懂 |
[42:04] | If mistakes have been made historically at Cruises, | 如果邮轮事件曾经犯下了错误 |
[42:07] | we are going to identify them and implement, uh… | 我们会发现问题 并且实施… |
[42:14] | What’s more, personal accountability | 而且 个人问责 |
[42:16] | is one of the four core pillars of the Waystar philosophy. Hugo? | 是韦斯达四个核心经营理念之一 雨果 |
[42:21] | – Yeah. Yeah. – We got that. Thank you. | – 我在 – 处理一下谢谢 |
[42:24] | Some people might think this, issue is a joke, | 有些人或许会认为这个问题是个笑话 |
[42:26] | but we, assure you, we take it very seriously. | 但我们向你们保证 我们非常重视这个问题 |
[42:28] | Just… Thank you. | 谢谢 |
[42:29] | Go and find what the fuck is going on, please. | 快去看看到底怎么回事 |
[42:30] | So we are going to ensure that those who engaged in any actions | 我们会确保那些 |
[42:34] | that went beyond mere mistakes, | 不仅是犯了错的在职人员 |
[42:36] | to more purpos-ul… Purposeful… | 更加… 有意义… |
[42:42] | Can we get that sorted? | 能处理下这个情况吗 |
[42:45] | I assure you, we take this issue very seriously | 我向你们保证 尽管这里有人捣乱 |
[42:48] | even if someone here is not. | 但我们会严肃地对待这一情况 |
[43:10] | Fucking ruined it. | 全他妈的搞砸了 |
[43:54] | Sorry, Pinky. | 我很抱歉 小宝 |
[43:57] | Now do you see? Huh? | 现在你看到了吧 |
[44:09] | – Hey, Ken. – Hey. | – 肯 – 你好 |
[44:19] | Thanks. | 多谢 |
[44:24] | Are we close? What time is it? | 快好了吗 几点了 |
[44:26] | Oh, what time is it? | 现在几点了[现在是什么时代] |
[44:27] | Oh, it’s, it’s like the 18th century | 就像是在18世纪似的 |
[44:29] | or something when watches didn’t work. | 手表都停了 |
[44:31] | – It doesn’t work? – No. | – 手表停了 – 是的 |
[44:32] | Why did you get it? | 那你干嘛买它 |
[44:34] | Why did I get it? You encouraged me. | 我干嘛买它 是你怂恿我的 |
[44:38] | You don’t remember this? | 你不记得了吗 |
[44:39] | You shrugged at me like it was reasonable. | 你对我耸耸肩 就好像买它很合理一样 |
[44:40] | – This one’s good. – Not if it doesn’t work. | – 这个不错 – 但我没让你买停了的手表啊 |
[44:42] | It’s fine. It’s okay. I I’m a humble custodian now. | 行 好吧 我就是个卑微的保管员 |
[44:45] | A piece like this will often have to go to Switzerland for six months. | 这样的表通常需要送去瑞士修半年 |
[44:47] | So I have this funny bit about how, | 也就是说 我现在手里有 |
[44:49] | for the special committee of the board, | 关于董事会特别委员会 |
[44:51] | and the… the white shoe firm that will handle the investigation, | 以及这个负责调查的律所的搞笑段子 |
[44:53] | how my dad’s putting pressure to hire a firm that will help them cover up. | 我父亲是如何施压 雇了一间可以替他们遮掩的公司 |
[44:57] | – Do you hear anything? – Yeah. | – 你有听到什么吗 – 有啊 |
[44:58] | So it’s, it’s like, cover-up. | 有点像是在替他们遮掩 |
[45:01] | Cover-up our ass. Like Toys ‘R’ Us. | 收拾烂摊子 就像是玩具反斗城 |
[45:04] | – Cover-up our ass. – Yeah. | – 收拾烂摊子 – 对耶 |
[45:06] | – No? – I don’t know. | – 不是吗 – 我不知道 |
[45:08] | – No. – But I think that the Love Boat vids are good. | – 不是 – 但我认为"爱之船"的视频还不错 |
[45:12] | Yeah, Love Boat. | 是啊 爱之船 |
[45:12] | Hey! Because we pushed taping for you, | 由于我们紧急抽时间给你们录影 |
[45:14] | we’re still filling up the audience. | 所以我们还在召集观众 |
[45:15] | – But shouldn’t be too long. – Cool. | – 但不会耽搁太长时间 – 很好 |
[45:17] | – Do you guys need anything? – We’re great. Thank you. | – 你们需要些什么吗 – 不用了谢谢 |
[45:20] | – Are you okay? – Yeah, I’m good. Yeah. | – 你还好吗 – 是的我很好 |
[45:22] | – He’s just jerking off his invisible friend. – No. | – 他正在给他隐形的朋友打飞机 – 没有 |
[45:24] | Hey, so, where are the writers at? | 对了 编剧在哪 |
[45:26] | – Um, generally writers and guests are… – Oh, no, generally, | – 通常编剧和嘉宾都... – 不你说的是通常 |
[45:28] | but I knew a guy at the Lampoon who knows Dylan. | 但我认识一个”讽刺文社”的人 他认识迪伦 |
[45:31] | Can I just find them to say hi? | 我能找下他们 打声招呼吗 |
[45:32] | I might pitch a couple of areas for the gigglebots? | 我或许可以给这些大师提供些素材 |
[45:34] | Oh, well, we don’t really have time. | 我们时间真的不太够 |
[45:35] | – We gotta kind of get up there. – It’s cool, I’ll find him. | – 我们差不多要上台了 – 没事的我去找他们 |
[45:40] | Hey, Rome, how you doing? | 来啦 小罗 你好吗 |
[45:42] | I’ve just been on TV waxing lyrical about me and dad out murdering trout | 我刚刚在电视上激情讲述 我和爸爸外出捕杀鳟鱼 |
[45:46] | and singing sea shanties around the old marshmallow hole. | 还有在旧的棉花糖洞附近唱船夫号子的事 |
[45:50] | – Have you read this thing? – Now, I talked dad down. | – 你看过了吗 – 我刚才劝退了爸 |
[45:53] | He wanted us all to appear on a talk show. | 他想让我们所有人上一档脱口秀 |
[45:55] | Get the fuck out of here. | 别逗了 |
[45:56] | Sitting on a couch together I thought would be very gauche. | 一起坐在沙发上 我觉得好傻 |
[45:59] | So I drafted this to land and to end debate. | 所以我起草了这个 来开启并结束这次讨论 |
[46:03] | He wants us all to sign it. | 他想让我们所有人都签个名 |
[46:04] | Man, this is quite a rich brew. | 好家伙 这可真是大杂烩 |
[46:06] | Well, I think a formal response really draws a line under it. | 我觉得一封正式的回应 可以让我们划清界限 |
[46:11] | I’m sure you’re being asked, | 我想大家一定都在问你们 |
[46:12] | so this is just us very clearly saying | 所以这封回应算是我们清楚表明 |
[46:14] | that we’re not a part of Kendall’s thing. | 我们不掺合肯德尔的事情 |
[46:17] | What? You would have to say it’s accurate. | 怎么 你们得承认这写得非常精准了 |
[46:20] | Yeah, accurate like Oswald was accurate. | 是啊 就像奥斯瓦尔德一样精准 |
[46:22] | I want us all to sign it for release to media tonight. | 我希望我们都签字 然后今晚发布给媒体 |
[46:28] | I mean, it’s kind of It’s kind of a greeting card from hell. | 我想说 这… 这有点像地狱寄来的贺卡 |
[46:34] | – What? – It’s a Times New Roman firing squad. | – 什么 – 这是用新罗马字体写的处决信 |
[46:37] | Yeah, it’s pretty horrible, you know? | 没错 这挺可怕的 |
[46:41] | Well. It’s all basically verified so… | 好吧 内容基本上都确认过了… |
[46:45] | Well, yeah, drug addict, serial liar, absentee father, | 是啊 瘾君子 谎话连篇 失职的父亲 |
[46:50] | history of his own problematic relations with women. | 他那些与各种女人不正当关系的历史 |
[46:53] | – Which of those isn’t true? – No. It’s accurate, you know. | – 哪一条说得不对 – 不说得很对 |
[46:55] | But this would be out there, like, forever. | 但这会公诸于世 可能永远流传 |
[46:59] | You know, PGN pulls up that photo of me with the pony tail | 你知道吗 只要PGN想让我看着不靠谱 |
[47:01] | anytime they wanna make me look untrustworthy. | 他们就会发那张我扎马尾辫的照片 |
[47:03] | Okay. Look, Kendall is on a mission. | 好吧 听我说 肯德尔使命必达 |
[47:06] | And he’s not going to stop unless we take his legs out. | 除非我们整垮他 他绝不会善罢甘休 |
[47:08] | And did dad want for all of us to do this? | 爸希望我们所有人都这么做吗 |
[47:11] | It’s more powerful if it comes from all three of us. | 如果是我们三人签名的话 就更有说服力 |
[47:16] | – Now, you’re full of shit. – What? | – 你满口胡言 – 什么 |
[47:18] | – I’m… I’m not signing this. – Roman, why not? | – 我...我不会签字的 – 罗曼为什么 |
[47:21] | Because I don’t want to. It makes me feel unwell. | 因为我不想签 这让我不舒服 |
[47:25] | He taught me how to aim my peepee in the toilet. | 他教会我怎样在厕所小便的时候瞄准 |
[47:28] | The fuck? That’s not a reason, Roman. | 什么鬼 这不是理由 罗曼 |
[47:29] | Take me to reason court and fucking sue me. | 那把我送上理由的法庭 告我吧 |
[47:32] | Roman, we all have to do things we don’t want to sometimes. | 罗曼 我们有时都得做些不得已的事 |
[47:34] | I just don’t. This is not in my best interest, so, no. | 我不会做的 这不是对我最有利的事 所以我不做 |
[47:41] | – Connor? – Well, I don’t wanna be a bitch. | – 康纳 – 我不想显得矫情 |
[47:43] | But my signature is valuable | 但我的签名价值连城 |
[47:46] | real estate and I’m not giving it away for free. | 我不会随随便便就签了 |
[47:48] | Okay. What do you want? | 好吧 你想要什么 |
[47:50] | I would like some consideration. | 我需要考虑一下 |
[47:53] | I would like some suck, suck on my dicky-dick. | 我想要一些跪舔[来点好处] |
[47:56] | – Oh, my God. – Same. | – 我的天哪 – 我也是 |
[47:58] | I’m feeling brutally un-suck-sucked right now. | 我现在觉得自己没被跪舔好 |
[48:00] | You’re babies. | 你们这两个巨婴 |
[48:02] | Take my name off, please. | 请把我的名字撤掉 |
[48:04] | Fine. I’ll do it myself. | 行吧 我自己签 |
[48:05] | Thanks all the fucking help as always. | 感谢你们一如既往的帮助 |
[48:09] | Um, it’s so good to see so many of you here to tonight. | 很高兴今晚在这里见到这么多人 |
[48:12] | Our amazing advertisers, and, | 我们优秀的广告商们 |
[48:15] | you know, we’d be nothing without you. | 没有你们的话 就不会有我们 |
[48:16] | And I just wanna say to you all | 我只想对你们所有人说 |
[48:18] | whatever is happening up in the clouds, | 无论上面正在发生些什么 |
[48:21] | where the gods play a little rough and tumble, | 可能是诸神乱战 |
[48:22] | down here, it is very much, business as usual. | 在这里 还是一切照旧 |
[48:26] | So here’s to you, here’s to weathering the storm. | 所以敬你们 祝平安度过此次风暴 |
[48:32] | Yeah, like that’s… that’s closer to the idea… | 没错 这… 这更贴近… |
[48:35] | Here they are. | 你们在这 |
[48:37] | The geniuses at work! Clickity- clack, clickity-clack. | 奋斗的天才精英们轰隆轰隆[火车车轮声] |
[48:40] | – Okay. Hello. – Dylan? | – 你好啊 – 是迪伦吗 |
[48:42] | – Yeah? – Yeah, hey, I I knew Pat at the Lampoon. | – 是我 – 你好我认识在"讽刺文社"上班的帕特 |
[48:44] | – Oh, okay. – He says you’re like a super funny dude. | – 这样啊 – 他说你超级搞笑 |
[48:47] | – Oh, well – Yeah. No, you are. | – 好吧 – 不你的确是 |
[48:49] | I just wanted to drop by and let you guys know | 我只是想顺道过来跟你们说 |
[48:51] | you do awesome work, very smart, very satirical. | 你们真的很棒 非常聪明 很有讽刺精神 |
[48:55] | – Cool. Thanks, man. – Yeah, yeah. | – 谢谢伙计 – 不客气 |
[48:57] | – Hey, listen, I want you guys to hit me. – Yes. | – 听我说我希望你们来喷我 – 好的 |
[49:00] | Just Rickles the fuck out of Oedipussy here? | 对我俄狄孬种绝不要留情 |
[49:03] | – I can take it. – Well, it’s just the show so… | – 我能受得住 – 这只是表演所以... |
[49:05] | – Yeah, yeah. It’s the show. – You know. | – 太对了只是表演 – 你懂的 |
[49:07] | Hey. Ken, can I grab for a second? | 肯 能耽误你几秒钟吗 |
[49:09] | Hey. These are the writers. | 这几位是编剧 |
[49:10] | – Hi. – Dylan, my man. Hurt me. | – 你们好 – 迪伦伙计喷死我吧 |
[49:12] | – Ken. Ken. Please. – Fucking hurt me. | – 肯肯走吧 – 让我不能翻身 |
[49:16] | Jesus Christ. | 天哪 |
[49:17] | – What’s up? – I’m not sure how wide this has gone, | – 怎么了 – 我还不确定这个传播得有多广 |
[49:19] | – I’m just seeing it now. But… – Okay. | – 我才刚看到可是... – 好 |
[49:21] | You should… | 你该… |
[49:27] | So… okay. | 所以… 这样啊 |
[49:29] | So… | 所以… |
[49:33] | So… What… what do I… What do we do with this? | 我… 我们该怎么办 |
[49:37] | Because this is actually really sort of nothing, I think. | 我觉得这其实不算是什么事儿 |
[49:42] | – Yeah? – No, I wouldn’t say it’s nothing. | – 对不对 – 我觉得这算事儿吧 |
[49:45] | That’s below the belt. | 冷酷无情啊 |
[49:48] | Is the world seeing this or or just basically us? | 全世界都看得到吗 还是只有我们 |
[49:50] | Yeah, the whole world. | 是的 全世界 |
[49:54] | Can we ask them not to use it tonight? Will they mention it? | 我们能让他们今晚别用吗 他们会提到吗 |
[49:56] | I think they’ll probably mention it. | 我觉得他们很有可能会提到 |
[49:59] | But they but it’s private, I feel like… | 但这是很私人的事情 我感觉… |
[50:01] | Yeah. But it’s not private. | 对 可是已经公开了 |
[50:05] | – No. – No. Okay. | – 公开了 – 对 |
[50:07] | I mean, can I still go on? I feel like I still go on, right? | 我还是可以上台吧 我应该上的吧 对吧 |
[50:12] | – Yeah, I know. I think it’s fine. – Yeah. | – 我知道我觉得没事吧 – 对 |
[50:15] | It’s just the kind of thing where we just maybe steer away from it. | 我们应该能避开这个话题吧 |
[50:18] | – You know? Maybe… – Here, here. | – 也许可以... – 往里走走 |
[50:21] | – Right. So, my concern is that it might… – Yeah. | – 对我担心的是... – 对 |
[50:24] | – It might be weird if we don’t mention it. – Sure. | – 不提的话反而会很奇怪 – 好吧 |
[50:28] | – Absolutely. – Okay. Good. | – 那行 – 好 |
[50:31] | Look, it is big of you to come here. | 你能到场真是慷慨 |
[50:33] | – We wanna be fair. – Totally. And I’m game. | – 我们想待你公平 – 没问题我很配合 |
[50:36] | – Okay. That’s great. – Yeah. | – 好那就好 – 好 |
[50:37] | There’s just a you know, a possibility with all the legal of it | 只是由于一些法律问题 |
[50:41] | that I might have to bow out, but we’re good. | 我可能不得不退出 但不伤和气吧 |
[50:44] | – We’re good. – Right. | – 应该没事吧 – 这样 |
[50:48] | We tape in 15 minutes. | 可是我们十五分钟后就要开录了 |
[50:49] | Sure, no, and I’d help with that. Obviously. | 我知道 我可以帮助解决这个问题 |
[50:51] | Right. How would you help with that? | 那你要怎么帮呢 |
[50:54] | I know people. | 我有关系 |
[50:55] | You… You’re gonna what? Call Jay-Z and get him to… | 你… 要干嘛 打给Jay-Z然后叫他… |
[50:58] | – Yeah. A name. – to do the show in 15 minutes? | – 当然 – 十五分钟后来录节目吗 |
[51:00] | – I can do that. – No, no. | – 我可以的 – 不用 |
[51:02] | I think you’re over-thinking this. | 我觉得你有点想多了 |
[51:03] | It’s a comedy show. We’re gonna we’re gonna have fun. | 我们是表演喜剧的 节目得有趣 |
[51:06] | And Sophie is tough, but she’s fair. | 索菲虽然很难缠 但她很公正 |
[51:09] | Look, and you’re our guest. | 你是我们的嘉宾 |
[51:12] | – So… – No, I know. You’re right. | – 所以... – 我知道你说得对 |
[51:14] | – Yeah. So we’re… we’re good? – Okay. Yeah, no, for sure. | – 所以没事了吗 – 当然没事了 |
[51:17] | – Okay. – Okay. | – 好 – 很好 |
[51:19] | Great. | 很好 |
[52:59] | Hey! | 你来了 |
[53:03] | Hey. | 来了 |
[53:04] | What are you in for? | 你来干吗 |
[53:05] | Ah, me? Just running some numbers with Gerri on you know, | 我吗 我只是来跟格丽看些数据 |
[53:10] | the fucking getting the distribution deals for these | 就是那该死的分销协议 |
[53:14] | Fucking… It’s murder. | 这根本就是谋杀 |
[53:16] | – Good kid. – Yeah. Uh-huh. | – 乖儿子 – 是是是 |
[53:20] | Um, but sorry about the letter or whatever, I just… | 抱歉我没签那封信 我… |
[53:23] | Keeping your nose out, huh? | 你不想卷进来吧 |
[53:25] | Well, I don’t know, I guess. | 我不知道 应该吧 |
[53:27] | Smart cookie, huh? | 挺精明的嘛 |
[53:29] | – Smart little fucking cookie, hey? – Well, you know? | – 精明能干的小伙 – 你也知道 |
[53:33] | I, saw your little interview. | 我看过你的采访了 |
[53:35] | Oh, right. Yeah, we don’t have to dissect that. | 那个啊 别细究了 |
[53:38] | “Ooo, I wuv my daddy”. | “我爱我爸爸” |
[53:42] | – Yeah. – I never figured you for a faggot. | – 好吧 – 我从来没想过你是个死玻璃 |
[53:46] | – I’m kidding. I’m kidding. – I know, I know. | – 开个玩笑玩笑而已 – 我听得出来 |
[53:48] | So what’s this, uh fishing thing? I don’t remember. | 那次钓鱼是怎么回事 我没印象了 |
[53:54] | Oh, yeah, that was, Connor, actually. Connor took me on that. | 其实是康纳来着 康纳带我去的 |
[53:58] | But, you know, single multi-use happy childhood memory. So yeah. | 开心的童年回忆可以反复回味 |
[54:06] | “Oh, my God. Such sad news. | 我的天啊 真是坏消息呢 |
[54:08] | Guess what, we’re down a guest. | 你们猜怎么着 我们的嘉宾跑路了 |
[54:10] | Oedipussy has ghosted my ass. | 俄狄孬种放我鸽子 |
[54:13] | Yeah. And I’m like heartbroken, | 我简直伤心欲绝 |
[54:15] | because I had so many names I was going to call him. | 我给他起了那么多外号要叫他 |
[54:19] | Wokestar Royco. | 恍然大悟·罗伊科 |
[54:21] | Benedickhead Arnold, Paranoid Kendroid. | 好蠢货·阿诺德[叛徒] 偏执狂肯德尔 |
[54:24] | But honestly, nothing could be as | 但是老实说 没有什么能比得上 |
[54:27] | brutal as the open letter his own sister released. | 他亲妹妹发表的公开信那般残暴 |
[54:30] | I am deeply concerned for the wellbeing of my brother. | 我非常关心我哥哥的健康 |
[54:34] | Our entire family has supported him through his many attempts | 整个家族一直都在支持他通过各种尝试 |
[54:37] | At rehabilitation for his multiple addictions. | 戒掉他的各种瘾 |
[54:41] | But the events of the last days have made it clear | 但是过去几天的事情足以证明 |
[54:44] | That our hopes for his recovery were misplaced. | 我们对他能康复所抱的希望是错误的 |
[54:47] | I’ve now been a direct witness to his misogynistic rants | 他曾对我咆哮着发表过厌女言论 |
[54:50] | and comparisons to world historical figures | 还把我与一些历史伟人作比较 |
[54:53] | that were suggestive of grandiose and disordered thinking. | 这些都展现了他浮夸且混乱的思想 |
[54:57] | And I would ask that people give my brother privacy and consideration | 我想请求各位 能在这艰难的时刻 |
[55:01] | during this difficult time. | 给予我的哥哥一些私人空间和关怀 |
[55:04] | And that’s from his sister and she’s the fucking nice one.” | 这还是从他妹妹嘴里说出来的 她可是个好人” |
[55:15] | – The FBI is downstairs. – What? | – 联邦调查局到楼下了 – 什么 |
[55:19] | – Yeah. – Tell them to fuck off. | – 对 – 叫他们滚蛋 |
[55:21] | Yeah, these are the ones who don’t fuck off. | 这些是不会滚的联邦调查局 |
[55:23] | – This is a search warrant. – What do they do at the front desk? | – 这是搜查令 – 前台在做什么 |
[55:26] | What are we doing? They’re at the gates. | 我们该怎么办 他们在门口了 |
[55:28] | – Can we call Southern district? – Okay. | – 我们能打给南区吗 – 可以 |
[55:30] | – Get Layo, get, get, get, get, get. – Okay, okay. | – 去找莱欧快快快 – 好的好的 |
[55:32] | Can we stall ’em? Shall I call Michelle-Anne? | 能拖延时间吗 我要不要打给米歇尔·安 |
[55:35] | No, I think that the Deputy Attorney | 不行 我想司法部副部长 |
[55:36] | General got spooked by you talking to Michelle-Anne. | 被你联系米歇尔·安的举动惊动了 |
[55:39] | Well, what the fuck did Michelle-Anne do? She’s got no fucking acumen. | 那米歇尔·安他娘的做了什么 她一点都不敏锐 |
[55:42] | Well, I guess the Government isn’t a fucking Pez dispenser. | 我猜政府不是佩兹糖果盒 |
[55:44] | You don’t push a button and something pops out the other end. | 按个按钮就能有东西跳出来 |
[55:46] | – Yes, I am well-aware. – There’s about 20 of them down there. | – 不必解释我很清楚 – 下面得有二十来个人 |
[55:48] | Why don’t we just ask them if they can come back tomorrow? | 何不请他们明天再来 |
[55:50] | Logan, they are coming up, | 罗根 他们要上来了 |
[55:52] | and if you don’t open the door, they will kick it in. | 不开门的话他们一定会破门而入 |
[55:54] | And if you don’t open the filing cabinet, they will pull out a crow bar. | 不打开档案柜的话 他们就会掏出撬棍 |
[55:57] | This is a show of resolve and there are cameras outside | 这已经展现了他们的决心 媒体都就位了 |
[56:00] | and they do not need to see the FBI meeting any resistance. | 他们不能看到我们阻挠联邦调查局 |
[56:03] | What do we say? | 我们怎么办 |
[56:16] | Cooperate. | 配合调查 |
[56:18] | – Open up. Let them in. – Come on. Let’s go. | – 开门让他们进来吧 – 走走走 |
[56:20] | Okay. I will call down and I’ll ask | 好 我给楼下打电话 |
[56:21] | to talk to the lead agent and we will work something out. | 跟负责的特工说说 我们想点办法 |
[56:23] | – Okay. – We’re cooperating? | – 好 – 确定配合调查 |
[56:25] | We’re cooperating. | 确定 |
[56:27] | Get the special committee, shift the legals. | 叫来特别委员会 把律师也叫来 |
[56:32] | We’re cooperating. | 我们要配合工作 |
[56:34] | People watch our channel for so long, we had to animate our logo | 人们收看我们频道太久了 我们得让标志动起来 |
[56:39] | because it was burning into people’s screens. | 不然这个标志就快烧穿他们的屏幕了 |
[56:42] | I mean, that is how loyal the viewers are. | 我们的观众就是这么忠诚 |
[56:45] | And you know, we will survive this whole episode | 我们一定会挺过这个小插曲 |
[56:47] | because… Because of our strength, | 因为我们有能力 |
[56:50] | because of our depth of talent, and because of our values. | 我们有才华 我们有价值 |
[56:54] | Our true values. Yes? | 我们有真正的价值 什么事 |
[57:07] | Um, guys, just a little heads-up. | 伙伴们 有件事要提醒大家 |
[57:09] | And this is not something I want us to get out | 这不是大事 |
[57:11] | of proportion or spoil the evening, | 我不想因为此事场面失控而毁了今晚 |
[57:13] | but it would that seem some agents of Federal law enforcement | 但似乎有些联邦调查局的贵宾 |
[57:16] | are raiding the premises right now. | 正在突袭调查大楼 |
[57:19] | So if you see them, that’s what that is. | 如果大家有看到的话 也就是这么回事了 |
[57:26] | It’s fine. It’s fine. Just fucking leave it. | 不用收拾了 放着就行 |
[57:32] | “As you can see, the FBI is currently | 大家可以看到 联邦调查局正在 |
[57:35] | raiding Waystar headquarters in lower Manhattan.” | 突袭调查位于曼哈顿下城区的韦斯达总部 |
[57:38] | “In order to execute an…” | 旨在调查… |