时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:36] | …to prevent this certification of election results | 阻止大选结果认证 |
[01:38] | until all absentee ballots are tallied. | 直到所有邮寄选票计算完成 |
[01:41] | Meanwhile, Jimenez supporters are making their voices heard | 同时赫曼尼斯的支持者 |
[01:44] | in a number of demonstrations around the country | 也在多处进行示威 |
[01:46] | including outside the Manhattan offices of ATN | 包括在泛美网科曼哈顿办公室 |
[01:49] | who first called the election for Jeryd Mencken. | 泛美网科率先宣布了孟肯当选的消息 |
[01:52] | Crowds of angry protestors | 大批愤怒示威者 |
[01:53] | continue to make their way towards ATN’s headquarters. | 持续前往泛美网科总部 |
[01:56] | With reports of a number of instances of street violence and intimidation | 因为传出多起暴力和胁迫事件 |
[02:00] | NYPD is urging the public for their own safety | 纽约警察局呼吁… |
[02:06] | My father, Logan Roy, was a great man | 家父洛根罗伊 |
[02:09] | in the true sense of the word. | 是个不折不扣的伟人 |
[02:11] | Born the middle child of three | 他在家中三个小孩中排行老二 |
[02:13] | he was sent away during the Second World War | 二战期间被送往外地 |
[02:16] | to bing bang bong. | 以叽哩呱啦 |
[02:19] | Sad… | 悲伤… |
[02:22] | I look good, I look good. | 我好帅 真的好帅 |
[02:25] | I am the man, I am the man. | 我是老大 老大就是我 |
[02:28] | As you can see, here I am | 诚如各位所见 我在这里 |
[02:31] | talking loudly about my father. | 大声地谈论我父亲的事情 |
[02:34] | And don’t I, perhaps, remind you of him, just a little? | 各位不觉得我有一点点像他吗? |
[02:40] | A little dry. | 好 |
[02:42] | Chicago Daily, ’81. | 芝加哥日报 1981年 |
[02:44] | Launches The Correspondent. | 成立了”报道者” |
[02:46] | A passion for human communication. | “对人类沟通的热情” |
[02:50] | I am King Dong. | 我是鸟王 |
[02:52] | I am the King of Dong. | 我是大鸟之王 |
[02:54] | Bow down to me. | 向我敬礼吧 |
[02:56] | I selected the President. | 总统是我挑的 |
[02:59] | Do you see his pecker in my pocket? | 他的要害被我捏在手上 |
[03:03] | End of the first marriage, it’s very sad, saddy, sad, sad. | 第一次婚姻宣告破局 好伤心… |
[03:06] | Look out. | 小心 看小西哭泣 看肯尼说谎 |
[03:08] | See Shivvy cry, see Kenny lie… | 小心 看小西哭泣 看肯尼说谎 |
[03:11] | see Roman the Showman light up the sky. | 还有大表演家罗曼照亮天空 |
[03:14] | Last days, new adventures. | 最后的时日 新的冒险 |
[03:16] | Was he, maybe, tiny, nice voice, losing it a little? | 他会不会是… 小小声地说…有点失去理智了? |
[03:21] | Who knows? But a great man. | 天晓得?但他确实是个伟人 |
[03:24] | His demise was carried, written in fire | 他过世的消息像野火般地传开 |
[03:28] | pulsed electric in a flash | 像电光般地脉动 如同闪光 |
[03:30] | over seven continents | 传遍七大洲 |
[03:31] | into newspapers that he started | 透过他创办的报纸 |
[03:33] | networks he launched | 他建立的网络 |
[03:34] | through fiber he laid | 他铺设的光纤 |
[03:36] | satellites we built. | 我们建造的卫星… |
[03:40] | A great man indeed. | 他确实是个伟人 |
[03:42] | A great, great man. | 一个非常伟大的人 |
[03:45] | Father, with your permission? | 父亲 我可以吗? |
[03:47] | Applause all around. Come on, let her rip. | 请大家鼓掌 热烈鼓掌 |
[03:50] | We love you. | 我们爱你 |
[03:52] | Something… | 再说一些废话 |
[03:56] | What’s up? -Rome, hey, man. You okay? | 什么事? -罗曼 你好吗? |
[03:58] | Yeah. I’m okay. I’m good. | 很好 我很好 其实… |
[04:00] | I’m actually, like… Honestly, I’m excited. | 老实说 我很兴奋 |
[04:02] | Does that make me a sick fuck? | 这样会很变态吗? |
[04:04] | Mencken wins, he blocks the deal. | 孟肯胜选 他阻止我们的交易 |
[04:06] | It’s, you know, it’s exciting times, interesting times. | 孟肯胜选 他阻止我们的交易 |
[04:07] | It’s, you know, it’s exciting times, interesting times. | 这是令人兴奋的时代 是很有意思的时代 |
[04:09] | Do you think, you know, for business, for everything… | 你觉得基于商业和其他考量 |
[04:14] | can we maybe get Jeryd to turn the volume down a little? | 要不要让杰瑞德稍微收敛点? |
[04:18] | Oh, come on. Don’t be a pussy, dude. | 别这么没用 老哥 |
[04:19] | What, you don’t like these fucking ratings? | 你不喜欢这样的收视率吗? |
[04:21] | It’s discord, man. | 这是冲突 |
[04:22] | Discord makes my dick “hord.” | 冲突让我性欲勃发 |
[04:24] | Sure. Just… | 当然 但… |
[04:25] | I mean, it is the funeral. | 毕竟这是葬礼 |
[04:28] | Oh, he’d fucking love it. Are you kidding me? | 他一定会喜欢的 你在开什么玩笑? |
[04:30] | You know, I don’t know. Just a little Queasy Gonzales? | 其实我也不知道 我只是觉得…不太好? |
[04:34] | Yeah… We’re all busy. Okay. We’ll see you at Shivsky’s, right? | 对…我们都很忙 我们在小西家见 对吧? |
[04:38] | Okay. Hey, Rome, I’ll… I’ll see you there. | 好 罗曼 我们在那里见 |
[04:40] | Okay. -Roll deep. | 我挺你 |
[04:45] | Listen, I… I just want to say that I am concerned, okay? | 肯 我只想说我很担心 |
[04:48] | Everybody’s saying that there’s gonna be | 大家都说今天会有大动乱 |
[04:50] | major disturbances today and… -No, yeah. | 大家都说今天会有大动乱 |
[04:52] | major disturbances today and… -No, yeah. | 没事 拉娃 那都是谣言 |
[04:53] | Thank you. -That’s… that’s rumors. | 没事 拉娃 那都是谣言 |
[04:54] | Okay, I’m with Fikret. | 我坐佛克雷特的车 |
[04:55] | I’m gonna go with the sibs, but he’ll pick you guys up and… | 我会跟弟弟妹妹一起过去 但他会去接你们 |
[04:58] | Okay. Yeah, no. Ken, listen, I think we may… | 不要 肯 听我说 我想… |
[05:00] | I think we’re gonna head upstate today. | 我们今天要去上州 -什么? |
[05:02] | What? -And I’m… I’m really sorry | 我们今天要去上州 -什么? |
[05:02] | What? -And I’m… I’m really sorry | 很抱歉 但我已经决定了 |
[05:03] | but that is… that is my decision, okay? | 很抱歉 但我已经决定了 |
[05:07] | We’re gonna go to Travis and Robert’s… | 我们要去找崔维斯和罗伯特 -你在说什么啊? |
[05:08] | What are you even talking about? -Ken, it… it just… | 我们要去找崔维斯和罗伯特 -你在说什么啊? |
[05:10] | What are you even talking about? -Ken, it… it just… | 肯 我觉得今天很不安全 |
[05:10] | It does not feel safe today, okay? | 肯 我觉得今天很不安全 |
[05:13] | This is just what we need to do, all right? | 这是我们必须要做的事 好吗? |
[05:16] | Where are you now? Are you… are you on the road? | 你现在在哪里?在路上吗? |
[05:17] | Have you left yet? -No, we haven’t left, but we’re… | 你们已经出发了吗? -还没有 但… |
[05:20] | Fikret, I wanna be at Rava’s in three minutes, okay? | 佛克雷特 三分钟后到拉娃家 |
[05:23] | I’ll figure out fines and violations. Just get us there now. | 违规和罚款我负责 总之我要马上到 |
[05:26] | What a shitshow, huh? | 真是惨不忍睹 对吧? -没错 |
[05:28] | Okay, are you watching? -Yeah, yeah. | 真是惨不忍睹 对吧? -没错 |
[05:28] | Okay, are you watching? -Yeah, yeah. | 你在看吗? -对 |
[05:30] | I reckon you should get your bad numbers out | 我想你该公布你的假数据 |
[05:32] | because it’s just become an amazing day to bury bad news. | 看来今天会是掩埋坏消息的好日子 |
[05:36] | Yeah? -I don’t know. | 看来今天会是掩埋坏消息的好日子 |
[05:37] | Yeah? -I don’t know. | 我不确定耶 |
[05:39] | Like, if you have a little dicky | 如果老二很小的话 最好不要去天体海滩 |
[05:41] | maybe you don’t go to the nudist beach? | 如果老二很小的话 最好不要去天体海滩 |
[05:43] | Lukas. -Yeah? | 路卡斯 -怎样? |
[05:45] | A tsunami just came and washed everything away. | 现在有一波毁天灭地的海啸 不会有人看你的小老二的 |
[05:47] | No one is checking the dicks. Just… | 现在有一波毁天灭地的海啸 不会有人看你的小老二的 |
[05:49] | Seriously, I know this. Do it. Get them out. | 真的 这是我最懂的事 你公布就是了 昭告天下 |
[05:53] | You’re so forceful. -Yeah. | 你好蛮横 |
[05:56] | Well, how do we get around Mencken? | 要怎么避开孟肯? |
[05:58] | ‘Cause this… this is real, right? | 因为这是真的吧?他要用法规刁难这笔交易 |
[06:00] | That he’s blocking the deal over regulatory. | 因为这是真的吧?他要用法规刁难这笔交易 |
[06:02] | Well, I don’t… I still don’t see it. | 我觉得不可能 |
[06:04] | You know, he’s… | 他违背了 国内某些根深蒂固的想法 |
[06:05] | He’s out of tune with some… some deep sentiments in this country. | 他违背了 国内某些根深蒂固的想法 |
[06:09] | Yeah, well, you’ve been a democracy for, like, 50 years, so… | 你们实行民主制体才50年… -什么? |
[06:11] | What? No, I mean… Well, okay. | 你们实行民主制体才50年… -什么? |
[06:13] | What? No, I mean… Well, okay. | 不是 我是说…好吧 -除非你不算黑人 |
[06:14] | No, not unless you don’t count black people | 不是 我是说…好吧 -除非你不算黑人 |
[06:17] | which is kind of a bad habit, so you… | 不过这是个坏习惯 所以… -你说得对 但是情况比较复杂 |
[06:18] | Okay, yes, but it’s a little more complicated than that. | 不过这是个坏习惯 所以… -你说得对 但是情况比较复杂 |
[06:22] | I’m just… I’m just saying. | 我只是说你们的民主体制 几乎跟博茨瓦纳一样成熟 |
[06:23] | You… you are nearly as mature a democracy as Botswana. | 我只是说你们的民主体制 几乎跟博茨瓦纳一样成熟 |
[06:27] | So, I should reach out. How did that go, by the way? | 所以我该找人帮忙 这要怎么做啊? |
[06:30] | I… I still think cleanest is just activate. | 我还是觉得最利落的做法 就是直接行动 |
[06:33] | Can you talk to your buddies and… and get the algo | 你能不能去找你兄弟 让运算法直接换上真数据? |
[06:35] | you know, pushing that straight dope? | 你能不能去找你兄弟 让运算法直接换上真数据? |
[06:37] | You know? All right, well, I gotta go. | 可以吗 我得走了 |
[06:40] | But he’s gonna be there today. Yeah? | 但他今天会到场的 知道吗? |
[06:42] | So, get Ebba to bury those numbers. | 但他今天会到场的 知道吗? |
[06:43] | So, get Ebba to bury those numbers. | 叫艾芭趁乱掩埋假数据 现在是好机会 |
[06:46] | It’s just so golden. | 叫艾芭趁乱掩埋假数据 现在是好机会 |
[07:00] | What are you doing? What do you think you’re doing? | 亲爱的… -你在做什么 你以为你在干吗 |
[07:02] | Ken, Ken. | 肯…你在做什么? -这是怎么回事? |
[07:03] | Ken, what are you doing? -What the fuck is going on? | 肯…你在做什么? -这是怎么回事? |
[07:05] | We are just getting out of town. | 我们只是要出城 |
[07:07] | You’re getting… Well, that’s hysterical bullshit. | 你这是歇斯底里的疯话 -肯… |
[07:09] | Okay? You’re not… you’re not bringing the kids | 你这是歇斯底里的疯话 -肯… |
[07:10] | Okay? You’re not… you’re not bringing the kids | 你不让孩子们参加爷爷的葬礼?你疯了吗? |
[07:10] | to their grandfather’s funeral? | 你不让孩子们参加爷爷的葬礼?你疯了吗? |
[07:12] | Are you insane? -I don’t consider it safe. | 你不让孩子们参加爷爷的葬礼?你疯了吗? |
[07:12] | Are you insane? -I don’t consider it safe. | 我觉得不安全 |
[07:15] | You’re… you’re too online. | 你上网上太多了 |
[07:16] | Okay? You’ve lost context. | 跟现实脱节了 一切都很好 |
[07:18] | Everything is fine. -Nothing is fine. | 跟现实脱节了 一切都很好 |
[07:19] | Everything is fine. -Nothing is fine. | 没有一件事是好的 你说过一切都会没事 |
[07:20] | You said things would be okay. You said that Daniel would win. | 没有一件事是好的 你说过一切都会没事 |
[07:22] | You said things would be okay. You said that Daniel would win. | 你说过丹尼尔会赢 |
[07:24] | Our daughter is not fine. -You can’t go. | 我们的女儿很不好 一切都很不好 -让开… |
[07:25] | Nothing is fine. You don’t… -You can’t go. Get out of my way. | 我们的女儿很不好 一切都很不好 -让开… |
[07:27] | Do not fuck with me today. | 今天不要惹我… -肯 |
[07:28] | Ken… -Do not fuck with me today. | 今天不要惹我… -肯 |
[07:31] | You need to stop. You need to calm down. | 你必须停止 必须冷静下来 |
[07:33] | Ken, Ken… -Hey, guys. Soph? Open up. | 孩子们…苏菲 开门 -肯… |
[07:36] | Ken. It’s okay. | 孩子们…苏菲 开门 -肯… |
[07:37] | Ken, you’ve got to stop this. You’ve gotta stop. | 没关系的 肯 你必须停止… |
[07:40] | You’ve gotta stop. I do not consider it safe. | 没关系的 肯 你必须停止… |
[07:41] | You’ve gotta stop. I do not consider it safe. | 我觉得去那里不安全 |
[07:43] | Okay? -That’s bullshit. Pretext. | 放屁 都是借口 你想伤害我 |
[07:44] | You’re trying to hurt me. | 放屁 都是借口 你想伤害我 |
[07:46] | It’s my fucking father’s funeral. -I’m really sorry, okay? | 今天是我爸的葬礼 -我真的很抱歉 好吗? |
[07:49] | But we are gonna go. And there will be a memorial. | 但我们要走了 我们会去参加追悼会 |
[07:52] | He didn’t want a memorial. -And people will… | 他说不办追悼会… -对不起 |
[07:53] | He didn’t want a memorial. | 他说不办追悼会… -对不起 |
[07:54] | I’m gonna go to court | 我要去法院申请紧急令状 不让你们出城 |
[07:55] | to get an emergency court order to stop you leaving the city. | 我要去法院申请紧急令状 不让你们出城 |
[07:58] | That’s what I’m gonna do. -Okay. Go do that. | 我就要这样做 -好 你去吧 |
[08:01] | Okay? | 我就要这样做 -好 你去吧 |
[08:07] | I’m gonna block your car. | 我要挡住你的车 我要躺在你的车前面 |
[08:08] | I’m gonna lie in front of your fucking car. | 我要挡住你的车 我要躺在你的车前面 |
[08:11] | Okay? You’re gonna have to run me over if you wanna go. | 想出城的话得碾过我才行 |
[08:14] | What are you gonna do? | 你打算怎么做? |
[08:25] | Who… So, who gave them the timeline? | 谁…时间线是谁给他们的? |
[08:27] | Well, a lot of people know. | 很多人都知道 |
[08:28] | A lot of people don’t wanna go to The Hague for war crimes. | 很多人不想因为战争罪 被送去海牙 |
[08:32] | Look at you. | 瞧你 |
[08:33] | Well, there’s not much of me, you know? | 我的版面不多 |
[08:35] | There’s a great big graphic of Darwin. | 达温的照片好大张 |
[08:38] | I think that this diminishes my role. | 但他们…这减少了我的重要性 |
[08:40] | I’m tarred with the Mencken brush | 我反正已经被孟肯的事情玷污了 不如趁机捞一票 对吧? |
[08:42] | so I might, may as well get my goodies, right? | 我反正已经被孟肯的事情玷污了 不如趁机捞一票 对吧? |
[08:43] | There’s no point joining the party unless you get your little dacha. | 若拿不到别墅 入党就没什么意义了 |
[08:48] | I said two minutes. | 我说两分钟 我明明说了两分钟 谢谢 |
[08:50] | I did say two minutes. Thank you. | 我说两分钟 我明明说了两分钟 谢谢 |
[08:56] | What? | 干吗? |
[08:57] | No, no. I just… | 没事…我只是… |
[09:01] | The funeral, right? I mean, it… | 葬礼 对吧?我是说… |
[09:03] | I feel the need for closure. | 我觉得必须画下句点 |
[09:07] | I would like to grieve, I would like to… | 我想好好地哀悼 我想… |
[09:08] | Oh, I do, I do, too. | 我也是…我要扶棺 |
[09:10] | I do, too. I’m a wheelman. | 我也是…我要扶棺 |
[09:12] | I’m a casket wheelman. I’m front right. | 我是扶棺人 在右前方 |
[09:14] | It’s… | 我是扶棺人 在右前方 |
[09:16] | Fine, fine. Fuck off. | 好…谢谢 -滚吧… |
[09:17] | Fuck off. Go on. -Thank you. | 好…谢谢 -滚吧… |
[09:18] | Save me a place, though. A good place. | 帮我留个位子 留一个好位子 |
[09:21] | Okay? Second row. | 第二排 告诉孟肯的团队 我是当初做决策的人 |
[09:22] | And tell the Mencken team that I made the call, okay? | 第二排 告诉孟肯的团队 我是当初做决策的人 |
[09:25] | Tell Mencken that I swung it for him. | 告诉孟肯是我决定宣布他胜选 |
[09:28] | And you may as well walk ’cause it’s gridlock. | 你干脆用走的吧 因为堵车了 |
[09:32] | Okay, now come in. Thank you. | 现在可以进来了 谢谢 |
[09:37] | Hello. | 你好啊 |
[09:39] | Party time. | 派对时间到 |
[09:44] | There you are. | 你来了 |
[10:05] | Is he gonna come today? Mencken? | 孟肯今天会来吗? |
[10:08] | Is Matsson? | 马特森呢? |
[10:14] | Doesn’t know when he’s beat. You should be pleased. | 看来他不懂得认赔杀出 你应该高兴才对 |
[10:16] | Mencken wins, blocks the deal, we stay in charge. | 孟肯赢了 交易告吹 我们可以继续当家 |
[10:19] | Yeah. You do. | 是你当家 |
[10:20] | Well, the idea is family, so… Big picture, yeah. | 是我们家掌权 |
[10:23] | Well, the idea is family, so… Big picture, yeah. | 你要看大局 |
[10:28] | Yep, it’s just a great fucking day. | 对 今天真是个天杀的好日子 |
[10:34] | You okay? | 你还好吗? |
[10:36] | Yeah. Yeah, good. | 对…我很好 |
[10:41] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:45] | Rava’s taking the kids out of the city. | 拉娃要带孩子们出城 |
[10:48] | She’s concerned, so… | 她很”担心” 所以… |
[10:52] | Well, that’s dumb and shitty. | 这真是又蠢又过分 |
[10:57] | I’m sorry, Ken. | 我很遗憾 肯 |
[10:59] | Yeah. Well… | 是啊… |
[11:02] | It’s fine. It is what it is, right? | 没关系 反正也没办法 对吧? |
[11:07] | You guys get Mom’s invitation for a “Caribbean air clear”? | 妈妈有没有邀请你们参加 “加勒比海净空活动”? |
[11:14] | Oh, Mom just suddenly wants to Mom now? | 妈突然有兴趣当妈罗? |
[11:16] | Yeah, I’m a hard no. | 对 我不去 |
[11:18] | Right. -Yeah. | 是啊 |
[11:25] | I should tell you | 我应该告诉你们 |
[11:27] | ’cause I’m telling Mom today, probably, so… | 因为我今天可能会告诉妈妈 |
[11:31] | I’ve wanted to say for a while | 其实我早就想告诉你们 |
[11:33] | I’m actually… I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[11:37] | There you go. | 现在你们知道了 |
[11:41] | Is it mine? -Yeah. | 是我的吗? -对 |
[11:43] | Really? Fuck… Shiv. | 真的吗 天啊 小西 |
[11:48] | Wow, and… and… | 还有… |
[11:51] | Yeah, it’s Tom’s. Not… | 对 是汤姆的 |
[11:54] | Good. -Fuck’s sake. | 很好 |
[11:56] | Good. -Fuck’s sake. | 真要命 对 -恭喜 |
[11:57] | Yeah. -Congratulations. | 真要命 对 -恭喜 |
[11:59] | Yeah, you’re having a Wambsgland. | 你要生万斯甘斯的小孩 我还以为你都是靠吃东西宣泄感情 |
[12:00] | I thought you’d just been eating your feelings. | 你要生万斯甘斯的小孩 我还以为你都是靠吃东西宣泄感情 |
[12:02] | Yeah. Thanks. Good stuff. | 是啊 谢了 你真会说 |
[12:04] | You know I’m not gonna stop with the joke things. | 你知道我会一直开玩笑 |
[12:07] | I’m also, like, if I see you breastfeeding | 还有如果被我看到你喂母奶 我会打手枪的 |
[12:09] | I am gonna have to jerk off. | 还有如果被我看到你喂母奶 我会打手枪的 |
[12:14] | Do you know how disgusting you are? -Do you love it? | 你知道你有多恶心吗 不喜欢 -喜欢吗? |
[12:16] | No. -Should we bone again? | 要再搞一次吗 生个老二 -去你的 |
[12:17] | No… fuck off. -Kid number two? | 要再搞一次吗 生个老二 -去你的 |
[12:18] | Guys, can… can we… | 两位 今天能不能… 我们能不能看在葬礼的份上 |
[12:19] | Today, shall we, for the funeral, just… | 两位 今天能不能… 我们能不能看在葬礼的份上 |
[12:23] | Yeah? Cool it? -Like a funeral truce. | 稍微收敛一下? -为了葬礼而休战 |
[12:25] | Yeah, like, today is just about today. | 对 今天就不要扯别的了 |
[12:35] | Hey, Jess, you’re on speaker. | 洁丝 我手机开扩音了 |
[12:38] | Listen, so, they’re… they’re saying that there’s, like, a… a gathering | 好 我听说好像有某个聚会 |
[12:42] | or like a… like a march or something… | 似乎是从公园出发的游行 |
[12:44] | that’s gathering from the park and FDR’s | 似乎是从公园出发的游行 |
[12:46] | that’s gathering from the park and FDR’s | 罗斯福快速道路塞得动弹不得 |
[12:47] | like, totally gridlocked, so, do you want me to just… | 罗斯福快速道路塞得动弹不得 |
[12:48] | like, totally gridlocked, so, do you want me to just… | 你们要不要我… |
[12:50] | Oh, wait… | 等一下 我标示一下地图 |
[12:52] | I dropped a pin. I can guide you. | 等一下 我标示一下地图 |
[13:03] | Yeah. | 是啊 |
[13:18] | Hi. Good morning. -Good morning. | 早安 -早安 |
[13:20] | How you doing? -Fine. Great. Swell. | 你还好吗? -好得很 今天是个好日子 |
[13:22] | Great day. -Yeah. | 你还好吗? -好得很 今天是个好日子 |
[13:24] | So, yeah, I think from uptown, it’s easier | 我想从上城区走比较容易 但是路上很乱 所以… |
[13:25] | but there’s just, like, a lot of confusion, so… | 我想从上城区走比较容易 但是路上很乱 所以… |
[13:28] | Glasses, that’s smart. You can cry in secret. | 你戴墨镜 真聪明 可以偷偷地哭 隐藏所有情绪 |
[13:30] | Hide all your emotions | 你戴墨镜 真聪明 可以偷偷地哭 隐藏所有情绪 |
[13:32] | and thus emerge victorious as the winner of the funeral. | 成为葬礼上的胜利者 |
[13:35] | Hey, Jess, listen. -Yeah. | 洁丝 听我说… -好 |
[13:37] | Early next week… -Okay. | 下星期初 我要跟几个家事法律师谈谈 |
[13:39] | I wanna speak with some family lawyers. | 下星期初 我要跟几个家事法律师谈谈 |
[13:42] | Custody. I want custody. | 我要争取监护权 |
[13:45] | Okay. -Okay? | 好 |
[13:49] | Monday, Tuesday. Let’s do… | 星期一…星期二 排在… |
[13:53] | All right. | 好 -这是什么? |
[13:55] | What’s this? What’s this meet with you? | 好 -这是什么? |
[13:56] | What’s this? What’s this meet with you? | 为什么要跟你开会? |
[14:00] | Oh, don’t worry about that. Just… | 这个不重要 只是… |
[14:02] | Okay. But let’s… let’s bump that. | 好 这个取消 -好 |
[14:04] | Yeah. | 好 这个取消 -好 |
[14:06] | So… So, what is it? What is this? | 所以这是要干吗? |
[14:08] | Yeah, shall we just do it when we do it? | 到时候再谈吧 |
[14:11] | Like, what is it? | 等等 这是要谈什么? |
[14:14] | I just wanna talk about my… | 我…只是想谈我的情况 |
[14:19] | situation. | 我…只是想谈我的情况 |
[14:22] | Okay. Sure. | 好 没问题 |
[14:23] | What about your situation? -Ken, this is a big day. | 你的情况怎样? -肯 今天是大日子 |
[14:26] | I don’t wanna do this today. | 我不想在今天谈 |
[14:27] | Yeah, well, now I’m thinking, like, all kinds of things. | 你害我开始胡思乱想了 |
[14:31] | So, come on. What? | 说嘛 到底是什么事? |
[14:36] | Well, you have always been so supportive of me | 这个…你一直都很支持我 -对 |
[14:40] | and my aims and ambitions -Yeah. | 这个…你一直都很支持我 -对 |
[14:41] | and my aims and ambitions -Yeah. | 支持我的目标和企图心 我真的很感谢你 |
[14:42] | and I really appreciate that. | 支持我的目标和企图心 我真的很感谢你 |
[14:45] | So, I’m sure that you can understand | 所以我想你应该能够理解 |
[14:47] | that it might be a good time for me to move on to another position. | 现在是我转换跑道的好时机 |
[14:52] | Okay. Wow, okay. | 好…当然没问题 |
[14:54] | Fine. | 好…当然没问题 |
[14:55] | Fine. Of course. Of course, you can. | 好…当然没问题 |
[14:57] | Great. | 太好了 |
[14:59] | Yeah, and we can chat more about it when we… | 我们到时候可以多聊一些 -我可以问你原因吗? |
[15:01] | Can I ask why? | 我们到时候可以多聊一些 -我可以问你原因吗? |
[15:05] | Yeah. It just… | 我就觉得…时候到了 |
[15:07] | feels like time, you know? | 我就觉得…时候到了 |
[15:10] | Is this about Mencken? | 是因为孟肯吗? |
[15:14] | Well, I’ve been thinking about it for a while, so… | 其实我已经考虑一阵子了 |
[15:19] | Fine, fine. -I’m sorry. | 好… -对不起 |
[15:20] | Yeah. | 好… -对不起 |
[15:25] | I just have to say, like, like… | 我只想说这样很荒谬 |
[15:27] | It’s, like, kinda… it’s kind of ridiculous, Jess, though. | 我只想说这样很荒谬 |
[15:29] | I mean, if you feel sorry about it | 如果你觉得过意不去 也许该再考虑一下 |
[15:31] | maybe you should reconsider. | 如果你觉得过意不去 也许该再考虑一下 |
[15:34] | I just think that it’s time. | 我只是觉得时候到了 -对不起 但我… |
[15:35] | I’m sorry, but I’ve… I’ve given you extraordinary access. | 我只是觉得时候到了 -对不起 但我… |
[15:36] | I’m sorry, but I’ve… I’ve given you extraordinary access. | 我给了你不可多得的机会 还有哪里能让你这样? |
[15:38] | Where else are you gonna get that? | 我给了你不可多得的机会 还有哪里能让你这样? |
[15:41] | Nowhere. | 没有地方了 我告诉你 没有别的地方会这样 |
[15:42] | I’m telling you, you’re gonna get that nowhere. | 没有地方了 我告诉你 没有别的地方会这样 |
[15:47] | You have no idea how things will turn out | 你不知道事情的结局会是如何 这样很幼稚 |
[15:50] | and it’s very juvenile. | 你不知道事情的结局会是如何 这样很幼稚 |
[15:55] | It’s fucking dumb. You’re being dumb. | 这样很蠢 你真的很蠢 |
[15:57] | Everybody’s being fucking dumb. | 所有人都蠢透了 |
[15:59] | Okay, sorry you feel that way, Kendall. | 很遗憾你是这样想的 肯道尔 |
[16:08] | Nice timing, Jess. Lovely day to tell me. | 洁丝 你真的很会选时间 挑今天告诉我实在太体贴了 |
[16:11] | Really thoughtful. | 洁丝 你真的很会选时间 挑今天告诉我实在太体贴了 |
[16:20] | Ken. GoJo. | 肯 GoJo… |
[16:24] | Matsson has slipped out | 马特森说漏嘴 |
[16:26] | that they’ve got deeply bullshit subscriber numbers | 说他们在南亚的订户数目严重作假 |
[16:30] | all across South Asia. | 说他们在南亚的订户数目严重作假 |
[16:32] | But that’s not for now. | 那个现在先不说 |
[16:34] | Well, you are, in fact, telling me now, right? | 但你现在告诉我了 不是吗? |
[16:37] | Yeah, but it’s not for you to engage. It’s just… just so you know. | 对 只是让你知道 你现在不用处理 |
[16:41] | Weather could have been a lot worse for this, huh? | 今天的天气还算好 |
[16:43] | Okay, well, this is… I thought that we were gonna… | 这是…我以为我们… |
[16:46] | Roman was doing the eulogy, Con. | 致悼词的人是罗曼 |
[16:48] | But we said we could consider, if we wanted to. | 但我们说过如果要的话可以考虑 |
[16:52] | Yeah. Sure. | 是没错 但是这篇好长 而且很难懂 |
[16:53] | But this is long, and it’s hard to follow. | 是没错 但是这篇好长 而且很难懂 |
[16:57] | Right, well, it’s formally inventive. | 对 这在形式上很有独创性 是我们最喜欢的特点 |
[16:59] | That’s one of the things that we like most about it. | 对 这在形式上很有独创性 是我们最喜欢的特点 |
[17:01] | Okay, well, I think this eulogy’s gonna leave us open to legal action. | 对 但我觉得这段悼词 会害我们吃上官司 |
[17:05] | All right, so who have you hit? | 好 你打了谁? |
[17:08] | Who have I hit? -Yeah. | 我打了谁? -对 |
[17:12] | Okay. Well, just, you know | 只是…因为我觉得这很棒 |
[17:13] | because I think it’s great that Mencken’s a racist | 只是…因为我觉得这很棒 |
[17:15] | because I think it’s great that Mencken’s a racist | 孟肯有种族歧视 不肯让肮脏外国人买我们公司 |
[17:15] | and he won’t let a dirty foreigner buy the company | 孟肯有种族歧视 不肯让肮脏外国人买我们公司 |
[17:18] | but I still think we need to get the board and brass | 但我还是觉得应该让董事会 和公司高层支持我们这些孤儿 |
[17:20] | rallying around the old orphans here, don’t you think? | 但我还是觉得应该让董事会 和公司高层支持我们这些孤儿 |
[17:23] | Sure. Yeah, sure, dude. | 当然了 对… |
[17:26] | Okay. | 那好 |
[17:28] | Marcia’s lookin’ chic. Yummy. | 玛西娅今天打扮好时髦 秀色可餐 |
[17:32] | She’s a sexy funeral lady. | 她是个性感寡妇 |
[17:35] | If you’re weirded out by that | 如果你这样就吓到了 等我跟她在老爸棺材上做爱 吓死你 |
[17:36] | wait ’til I have sex with her on Dad’s coffin. | 如果你这样就吓到了 等我跟她在老爸棺材上做爱 吓死你 |
[17:49] | It’s so fuckin’ weird. | 好奇怪 |
[17:53] | The eulogy is good, right? He did good? | 悼词写得不错 对吧?他写得很好 |
[17:56] | Yeah. He’s on top of the world. | 对 他在一个 到都是目标的环境中 如鱼得水 |
[17:58] | Target -rich environment, glad -handing the sad faces. | 对 他在一个 到都是目标的环境中 如鱼得水 |
[18:00] | Target -rich environment, glad -handing the sad faces. | 大家不是虚情假意 就是一脸哀戚 |
[18:02] | Oh, man. | 天啊 圣殿里好多兑换银钱之人 |
[18:03] | So many fucking money -changers in the temple. | 天啊 圣殿里好多兑换银钱之人 |
[18:07] | Hey, there he is. | 他在那里 弗兰克 |
[18:08] | Frank, just wanna say I know we’ve had our battles and such | 他在那里 弗兰克 |
[18:09] | Frank, just wanna say I know we’ve had our battles and such | 我只想说 我知道我们过去有过不和 |
[18:12] | but this really puts it in perspective, don’t it? | 但在死亡之前 一切都不再那么重要 是吧? |
[18:15] | Sure. Life is short. We should all love one another. | 当然 人生苦短 我们应该和睦相处 |
[18:19] | Right. -Go on. | 对 -有话就说吧 |
[18:20] | Nothing. Just… | 没事 我…只是发现一件事 |
[18:23] | Just an observation. Mencken is going to block the deal. | 没事 我…只是发现一件事 |
[18:24] | Just an observation. Mencken is going to block the deal. | 孟肯会阻止这笔交易 |
[18:26] | And if Ken has lost his stomach for the fight | 如果肯失去战斗意志… 我真的希望他没有 |
[18:28] | which I really hope he hasn’t | 如果肯失去战斗意志… 我真的希望他没有 |
[18:31] | if there’s gonna be one cherry on the cake | 蛋糕上会有一颗樱桃 |
[18:34] | well, I’ll be, you know, rounding up a posse. | 我会…你知道的 我会招兵买马 |
[18:42] | Okay. Well, lovely chatting. | 跟你聊得很开心 |
[18:50] | Yeah, you are tied to two dirty little fuckers. | 你被两个小人缠住了 |
[19:02] | Hey, hey, Rome. -Gregory. | 罗曼 -格雷格瑞 |
[19:03] | Hey. Sad day. | 罗曼 -格雷格瑞 |
[19:05] | Oh, yeah, yeah. -Sad day. | 真是悲伤的一天 -对啊… |
[19:06] | Thanks. -So… so, Mencken’s right there. | 孟肯在那里 -对 我知道 |
[19:08] | Yeah, I know. I’m aware. -Yeah. | 孟肯在那里 -对 我知道 |
[19:10] | Yeah. -So, can you get me an intro? | 对 -对 |
[19:11] | Yeah. -So, can you get me an intro? | 可以帮我介绍一下吗? -介绍你给孟肯认识? |
[19:12] | To Mencken? -Yeah. | 可以帮我介绍一下吗? -介绍你给孟肯认识? |
[19:15] | Can you… I mean, I’m… I’m one of the… I was one of… | 对 我是… 我是加冕委员会的成员 所以… |
[19:17] | I’m amongst the crowning committee, so… | 对 我是… 我是加冕委员会的成员 所以… |
[19:19] | Right, okay. Yeah, maybe. | 对 也许晚一点吧 |
[19:21] | Later. You’re on Ewan watch, okay? | 对 也许晚一点吧 |
[19:21] | Later. You’re on Ewan watch, okay? | 你负责盯着伊万 |
[19:23] | He wanted to speak | 他想上台讲话 可惜时间不够 |
[19:24] | but unfortunately, there was no time | 他想上台讲话 可惜时间不够 |
[19:27] | so if he starts, like, unfurling a banner | 所以如果他开始拉白布条 或唱工会之歌 |
[19:29] | or, you know, singin’ union songs or whatever | 所以如果他开始拉白布条 或唱工会之歌 |
[19:31] | you have license to… | 我授权你…你懂吧? |
[19:33] | You know? | 我授权你…你懂吧? |
[19:34] | If you promise me a link -up with… | 那你要答应帮我介绍… |
[19:37] | Oh, sure. I’ll… Yeah. Absolutely. | 当然 没问题 |
[19:40] | All right. Nice trade. | 好 很公平的交易 |
[19:45] | This is it, huh? | 就这样了 对吧? |
[19:47] | He’s gone. He’s really gone. | 他走了 |
[19:48] | He’s gone. He’s really gone. | 他真的走了 |
[19:51] | How much of you is glad? | 你的情绪中高兴占了多少? |
[19:53] | Well, I mean, we had our fights, okay, but… | 这个嘛… 我们是吵过 但是我很想他 |
[19:57] | I miss him. | 这个嘛… 我们是吵过 但是我很想他 |
[19:59] | Stockholm Syndrome. -Well… | 斯德哥尔摩综合征 |
[20:00] | Crossed with a little bit of China Syndrome. | 加上一点中国综合征 -小洁 |
[20:02] | Okay, whatever. | 加上一点中国综合征 -小洁 |
[20:04] | Well, here she comes. | 她来了 |
[20:05] | Thought I could hear the sound of Dalmatians howling. | 我就说听到大麦町的哀号声 |
[20:11] | We freezing her out or what’s… | 我们是要不理她 还是… |
[20:12] | I don’t know, one down, maybe… | 不知道 已经死了一个 也许对她好一点? |
[20:14] | be nice in case she drops dead of a broken heart? | 不知道 已经死了一个 也许对她好一点? |
[20:15] | be nice in case she drops dead of a broken heart? | 免得她死于心碎 |
[20:19] | Or not having a heart. | 或是因为没有心而死 |
[20:21] | True. Well, it’s her big day. | 当然 今天是她的大日子 |
[20:28] | Hi. -Hi, darling. | 亲爱的 |
[20:39] | Are you… okay? | 你还好吗? -还好 |
[20:42] | Yep. | 你还好吗? -还好 |
[20:46] | Yes? | 是吗? -是 |
[20:48] | Yes. -Blimey. | 是吗? -是 |
[20:49] | Yes. -Blimey. | 要命 |
[20:52] | I know. | 就是说啊 |
[20:53] | Well, I never. | 真是没想到 |
[20:56] | Well, then, you… | 那你…不要紧的 |
[20:58] | Well, well… | 那你…不要紧的 |
[21:02] | Thank you? -Exactly. | 谢谢 |
[21:03] | Thank you? -Exactly. | 完全正确 |
[21:07] | Well, we can get into this later, but… | 我们可以待会儿再谈 |
[21:10] | didn’t think to let me know? | 但是你都没想过要告诉我吗? |
[21:12] | I have to be careful the information that I give you | 我跟你讲话得格外小心 免得你拿我说的话来对付我 |
[21:14] | because you might use it against me. | 我跟你讲话得格外小心 免得你拿我说的话来对付我 |
[21:16] | No? Am I wrong? -Mam, mam. | 不会吗 说错了吗? |
[21:19] | Sweet one. | 妈 -小可爱 |
[21:21] | Peter. -Good day. | 彼得? -你好 |
[21:23] | Peter’s incredibly excited. | 彼得超兴奋的 他好像带了签名簿来 |
[21:24] | I think he’s brought his autograph book. | 彼得超兴奋的 他好像带了签名簿来 |
[21:27] | Hello. -Oh, so sad. | 真难过 |
[21:28] | Hello. -Oh, so sad. | 真的好难过 -谢了 |
[21:30] | Hi. -So sad. | 真的好难过 -谢了 |
[21:32] | I’m sorry. -Thank you. | 真的好难过 -谢了 |
[21:33] | Daddy’s here. -Thank you. | 谢谢你 -爹地来了 |
[21:35] | Daddy’s here. -Thank you. | 谢谢 -请节哀 |
[21:36] | Sorry for your loss. | 谢谢 -请节哀 |
[21:38] | I’m so sorry. -Thanks, Peter. | 真是遗憾 -谢谢 |
[21:39] | Well, he spoke of you often. | 真是遗憾 -谢谢 |
[21:40] | Well, he spoke of you often. | 他常常提到你 |
[21:42] | Did he? -You were one of his favorites. | 你是他的最爱之一 |
[21:46] | I’m going to… I’m just going to, darling… | 我要去…亲爱的 我要去… |
[21:49] | Would you excuse me just for one second? | 可以失陪一下吗? |
[21:54] | He’s now going to roll around like a Labrador | 他要像一只拉布拉多一样 在一群参议员中打滚 |
[21:57] | in a lovely pile of senators. | 他要像一只拉布拉多一样 在一群参议员中打滚 |
[22:00] | How respectful. | 真尊重人家 |
[22:10] | Yeah. Well, then… -Will he come to Sweden? | 那我… |
[22:14] | So, the numbers pieces are starting to come out. | 数据的报道开始出现了 |
[22:17] | No significant blowback, right? | 没有明显的不良反应吧? |
[22:19] | No. So far, it’s… pretty good, right? | 没有 目前为止还挺好的 |
[22:22] | Good. Yes. | 对 很好 |
[22:24] | So, gold, gold star for the red devil. | 赏红魔鬼一颗星星 -很好 |
[22:27] | Good job. | 做得好 |
[22:28] | Now, what are you thinking about the handsome Nazi over there? | 你对那个英俊的纳粹 有什么想法 他会赢吗? |
[22:31] | Figure he’s gonna win? | 你对那个英俊的纳粹 有什么想法 他会赢吗? |
[22:33] | And, if he does, like, ironically | 讽刺的是 如果他赢了 |
[22:35] | would that be bad for a tall, blond, white guy? | 某个高大金发的白人男性 是不是就要倒霉了? |
[22:38] | The whole thing is unimaginable, but… | 这整件事都让人匪夷所思 |
[22:42] | I did have one idea, if he does come through, Mencken. | 但如果孟肯真的当选 我也想好对策了 |
[22:52] | Yeah, I mean, I was wondering if it would be smart | 我在想 与其认输 比较聪明的做法… |
[22:54] | rather than just to walk away | 我在想 与其认输 比较聪明的做法… |
[22:57] | what about you offer him a US CEO? | 不如给他一个美国执行长 |
[23:01] | Yeah? Just for the US properties. | 只管美国境内的业务 |
[23:03] | Let him have that win, in the media sense. | 让他在媒体圈拿下这一胜 |
[23:05] | Yeah? -Okay. | 让他在媒体圈拿下这一胜 |
[23:06] | Well, if I offer him an American CEO… | 好 如果我要给他 一个美国执行长 |
[23:12] | who, like, who would you have in mind? | 你觉得找谁比较好? |
[23:16] | Oh, I mean, I don’t know. | 我是说…我也不知道 随便找个人就好 |
[23:18] | Anyone. | 我是说…我也不知道 随便找个人就好 |
[23:19] | Yeah. Anyone. -Anyone. | 随便找个人啊 好哦 -随便找个人 |
[23:21] | Yeah. Okay. | 随便找个人啊 好哦 -随便找个人 |
[23:23] | I mean… | 我是说…你知道该找谁吗? |
[23:24] | Actually, you know who would be good? | 我是说…你知道该找谁吗? |
[23:26] | I don’t know who would be good. | 不知道 |
[23:28] | Shiv Roy. -Shiv Roy. | 小西罗伊 -小西罗伊? |
[23:30] | Yeah. -Okay. | 对 |
[23:31] | Very inexperienced, though, yeah? | 不过她很没经验 对吧? |
[23:33] | Well, political acumen, knows ATN, can control the narrative. | 她对政治很敏锐 了解泛美网科 可以控制叙事 |
[23:37] | Just very, very fucking clear -sighted. | 而且头脑非常清楚 |
[23:42] | Besides, I also hear, apparently | 而且我还听说总裁… 那个悲伤的瑞典人? |
[23:45] | the chairman, that sad Swede? -The sad Swede. | 而且我还听说总裁… 那个悲伤的瑞典人? |
[23:47] | the chairman, that sad Swede? -The sad Swede. | 悲伤的瑞… -反正已经在控制她了 |
[23:48] | Basically pulling her strings anyway. | 悲伤的瑞… -反正已经在控制她了 |
[23:51] | They say she’s Lukas Matsson’s total puppet. | 听说她是路卡斯马特森的傀儡 |
[23:54] | All right. | 很好… |
[23:56] | All right, well, you know what I’ve heard? | 很好… |
[23:57] | All right, well, you know what I’ve heard? | 你知道我听说什么吗? |
[24:00] | That she’s… | 我听说她… |
[24:07] | Is that true? -Yeah, well, you know. | 是真的吗? -是真的 |
[24:10] | She’s one of those hard bitches, right? | 但是她很猛 产假只请36小时就够了 |
[24:11] | Who’s gonna do, what, 36 hours in maternity leave | 但是她很猛 产假只请36小时就够了 |
[24:14] | emailing through her vanity cesarean. | 剖腹产时还能收发电邮 |
[24:16] | Poor kid will never see her. | 那个可怜的小孩永远见不到她 |
[24:18] | A hard -ass. Okay, I get it. | 铁血女将 我懂了 -对 喜欢她的人不多 |
[24:20] | Yeah, not widely liked. | 铁血女将 我懂了 -对 喜欢她的人不多 |
[24:24] | Well, what do you think? | 你觉得呢 他会买账吗? |
[24:26] | Would he buy it? | 你觉得呢 他会买账吗? |
[24:28] | ‘Cause you two are very hatey -hatey with each other, I hear. | 因为我听说你们两个水火不容 |
[24:32] | You think you could get him to like you? | 你觉得能让他喜欢你吗? |
[24:35] | Yes. -You think? | 能 |
[24:37] | Yeah. -Okay. | 真的吗? -对 |
[24:39] | Can you intro? | 你能帮我介绍一下吗? |
[24:40] | I can do fucking anything. My dad just died. | 我刚死了爹 现在什么都办得到 |
[24:44] | Okay. He’s… he’s here. | 他来了 他可是主秀 |
[24:46] | The headline act. Shall we? | 他来了 他可是主秀 |
[24:48] | Okay. -Showtime. | 我们过去吧 -好 |
[24:49] | Okay. -Showtime. | 好戏开锣了 谢谢你来 |
[24:50] | Thanks for comin’. | 好戏开锣了 谢谢你来 |
[24:51] | Of course. -We’ll talk. | 应该的 |
[25:06] | Kerry? | 凯莉? |
[25:08] | It is Kerry, isn’t it? | 你叫凯莉没错吧? |
[25:09] | Yeah. -Not Kelly. Yep. | 对 -你就是凯莉? |
[25:11] | Why don’t you come and sit with us? | 你过来跟我们坐吧 |
[25:16] | Yeah… yeah, you’re… you’re sure that’s okay? | 你确定这样可以吗? |
[25:18] | Absolutely. Who is this? | 当然 这位是谁? |
[25:21] | Oh, this is my brother and my friend. | 这是我弟弟和我朋友 |
[25:24] | Sorry. -Just going to steal her away. | 抱歉 我要带她走 |
[25:26] | She’ll be safe with me. | 她跟我在一起很安全 |
[25:27] | My… my friend, who’s a… who’s a lawyer | 我朋友是律师 因为我以为我会进不来 |
[25:30] | ’cause I thought that there might be an issue | 我朋友是律师 因为我以为我会进不来 |
[25:32] | in terms of entry or something. -Oh, silly. | 我朋友是律师 因为我以为我会进不来 |
[25:35] | Sweet. | 好极了 |
[25:37] | Are you all right? -Yeah. I’m… | 你还好吗? -我很好 |
[25:41] | Sally -Anne. | 莎莉安 -卡洛琳 |
[25:43] | Caroline. | 莎莉安 -卡洛琳 |
[25:46] | Hello. -Hello. | 你好… |
[25:47] | This is Kerry. Sally -Anne. | 这位是凯莉 |
[25:48] | This is Kerry. Sally -Anne. | 见过莎莉安 -凯莉 你好 |
[25:49] | Hi, Kerry. -Hi. | 见过莎莉安 -凯莉 你好 |
[25:50] | Come and meet Marcia. | 来见见玛西娅 |
[25:53] | Yes. -Marcia, this is Sally -Anne. | 对 -玛西娅 这是莎莉安 |
[25:56] | Hello, Marcia. -Bonjour. | 玛西娅 |
[25:58] | Sally -Anne was my Kerry, so to speak. | 莎莉安是我的凯莉 可以这么说 |
[26:01] | So, it’s all water under the bridge now, isn’t it? | 那些都是过去的事了 |
[26:03] | Shall we go and pile in? | 我们进去吧 |
[26:11] | What is Kerry doing in the front row? | 凯莉怎么在第一排?她在第一排 |
[26:13] | She’s in the front row. | 凯莉怎么在第一排?她在第一排 |
[26:15] | God, Logan would hate this. | 天啊 洛根会恨死这个场面 |
[26:19] | At least he won’t grind his teeth tonight. | 至少他今晚不会磨牙 |
[26:39] | Okay, dude. This is it, final call. | 兄弟 这是最后一通电话了 |
[26:42] | Logan is boxed and ready to be delivered. | 洛根已经装箱完毕 准备运送了 |
[26:45] | Greg, there are fires in Baltimore. | 格雷格 我在巴尔的摩救火 |
[26:48] | Darwin might resign. Online is peaking. You know? | 达温可能会辞职 网络新闻虎视眈眈 |
[26:51] | I’ll get there as fast as I can. And tell them it was me. | 我会尽快赶过去的 跟他们说是我 |
[26:53] | Can I inquire about front right? -Okay. | 我可以问替补扶棺的事吗? |
[26:57] | Tom? | 汤姆? |
[27:02] | It’s gonna be fine. | 不会有事的 |
[27:05] | Hey, hey. Hey, Lukas. -Hey, sexy. | 你好…路卡斯 -性感帅哥 |
[27:07] | Lookin’ cute. -Nice to see you. That’s very kind. | 很高兴看到你…你真好 -我也是 |
[27:11] | Shiv, I just spoke to Tom | 小西 我刚刚跟汤姆通过话 看样子他没办法来了 |
[27:12] | and it looks like he’s not gonna make it. | 小西 我刚刚跟汤姆通过话 看样子他没办法来了 |
[27:14] | What? -Yeah. | 什么? -对 |
[27:16] | Where’s… Where’s your Tommyboy? | 你的宝贝汤姆在哪里? |
[27:17] | He’s at work. | 在工作 今天新闻很多 |
[27:19] | It… Lot of news today. | 在工作 今天新闻很多 |
[27:21] | Yeah, he’s in the grindhouse. -Yeah. | 他在拼命 |
[27:22] | Sadly, that means that there’s a wheel free on the casket. | 但这表示少了一个人扶棺 你们缺了一个扶棺人 |
[27:24] | You’re down a wheelman. | 但这表示少了一个人扶棺 你们缺了一个扶棺人 |
[27:26] | Peter could take a wheel. | 可以找彼得 -扶棺吗 没问题 |
[27:28] | What? -A wheel? Yes, certainly. | 可以找彼得 -扶棺吗 没问题 |
[27:29] | Do you need a spare pair of hands? | 需要人手吗? |
[27:31] | No, no, I was saying that Tom just kind of offered it to me. | 我是说汤姆要我替补 -原来是这样 我误会了 |
[27:34] | Oh, I see. Tom. I misunderstood. | 我是说汤姆要我替补 -原来是这样 我误会了 |
[27:37] | Yes. | 好 不用了 |
[27:38] | No. | 好 不用了 |
[28:00] | Please stand. | 请起立 |
[29:16] | Into your hands, Father of Mercies | 慈悲的父 我们将洛根弟兄托付给您 |
[29:19] | we commend our brother Logan, in the sure and certain hope | 慈悲的父 我们将洛根弟兄托付给您 |
[29:21] | we commend our brother Logan, in the sure and certain hope | 确信他能与所有 在耶稣恩慈中死亡者同在 |
[29:23] | that together with all who have died in Christ | 确信他能与所有 在耶稣恩慈中死亡者同在 |
[29:26] | he will rise with him on the last day. | 并将在末日时与他重生 |
[29:30] | Please be seated for a word | 请坐 现在我们请最了解 也最敬爱洛根的人说几句话 |
[29:32] | from those who knew and loved Logan best. | 请坐 现在我们请最了解 也最敬爱洛根的人说几句话 |
[29:39] | Greg. -Hey, Gramps? | 格雷格… -爷爷 |
[29:40] | Greg… -Hey, Gramps. Hey. | 格雷格… -爷爷 |
[29:41] | Greg… -Hey, Gramps. Hey. | 格雷格… -爷爷 你在做什么? |
[29:43] | What are you doing, Grandpa? | 格雷格… -爷爷 你在做什么? |
[29:44] | Dad. -What? | 爸 -我怎么了? |
[29:46] | Don’t do it. You’re making a scene. | 别上去 这样很丢人 |
[29:48] | I’m not making a scene, Greg, you are. | 丢人的不是我 是你 |
[29:50] | Hi, I think maybe you’re not on for today? | 你今天好像不用上台 |
[29:53] | Thank you. I’m going to speak. | 谢谢 但我一定要发言 |
[29:55] | Gramps, can… can… | 爷爷 可以…可恶 -搞什么鬼 格雷格? |
[29:57] | Fuck. -The fuck, Greg? | 爷爷 可以…可恶 -搞什么鬼 格雷格? |
[29:58] | What do you want me to do? | 你要我怎么办? |
[30:01] | You want me to take his legs out? | 绊倒他吗? -谢了 |
[30:03] | Thanks. | 绊倒他吗? -谢了 |
[30:06] | Good morning. | 早安 |
[30:11] | It’s okay, just so you know. -Shut up. | 没关系 坐下吧 -闭嘴 |
[30:12] | It’s not your fault. -Just shut up. | 这不是你的错 不要叫我闭嘴 |
[30:16] | What sort of people would stop a brother speaking | 是什么样的人会为了股价 而阻止兄弟开口? |
[30:20] | for the sake of a share price? | 是什么样的人会为了股价 而阻止兄弟开口? |
[30:26] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:27] | It is not for me to judge my brother. | 我没有立场评断我的弟弟 |
[30:31] | History will tell that story. | 他的故事将会由历史来讲述 |
[30:36] | I can just give you a couple of instances about him. | 我只能讲几件关于他的事情 |
[30:42] | You probably all know… | 各位应该都知道我们在战争期间 为了安全而首度来到美国 |
[30:44] | we came across the first time, during the war, for our safety. | 各位应该都知道我们在战争期间 为了安全而首度来到美国 |
[30:50] | But the engines of our ship let go | 但是我们的船引擎故障了 |
[30:55] | and the rest of the convoy sailed on without us | 船队的其他船只丢下我们 让我们随波逐流 |
[30:58] | leaving us adrift. | 船队的其他船只丢下我们 让我们随波逐流 |
[31:04] | They told us… | 他们告诉我们… |
[31:07] | They told us children… | 告诉我们这些小孩 |
[31:10] | that if we spoke | 如果讲话 咳嗽或是稍微移动 |
[31:13] | or coughed or moved an inch | 如果讲话 咳嗽或是稍微移动 |
[31:16] | that the U -boats would catch the vibrations through the hull | 下方的U艇会透过船壳侦测到震动 |
[31:20] | and we would die in the drink, right there in the hold. | 而我们就会立即在海上毙命 |
[31:27] | Three nights and two days, we stayed quiet. | 我们安静了两天三夜 |
[31:33] | A four -year -old and a five -and -half -year -old | 一个四岁的小孩 和一个五岁半的小孩用眼神交谈 |
[31:37] | speaking with our eyes. | 一个四岁的小孩 和一个五岁半的小孩用眼神交谈 |
[31:42] | So, there’s a little sob story. | 赚人热泪的故事讲完了 |
[31:47] | And once we were over, our uncle, who was… | 来到美国之后 我们的叔叔 他算是个怪人 |
[31:51] | so to speak, a character, he… | 来到美国之后 我们的叔叔 他算是个怪人 |
[31:54] | Well, they… they had a little money. | 他…他们身上有一点钱 |
[31:57] | And they sent Logan away to a better school. | 所以把洛根送去 念一间比较好的学校 |
[32:02] | And he hated it. | 他很讨厌那里 |
[32:04] | He just hated it. | 恨之入骨 |
[32:07] | He wasn’t… | 他…他的身体不好 生病了 |
[32:08] | He wasn’t well. He was sick. | 他…他的身体不好 生病了 |
[32:11] | And he mewed and he cried | 又是呻吟又是哭泣的 |
[32:13] | and in the end, he got out and came home | 最后他终于离开了学校 靠着自己的力量回家 |
[32:16] | under his own steam. | 最后他终于离开了学校 靠着自己的力量回家 |
[32:19] | But when he got back | 当他回到家 我们妹妹… 她还在襁褓之中 |
[32:20] | our little sister, she was a baby, but she was there by then… | 当他回到家 我们妹妹… 她还在襁褓之中 |
[32:27] | she… | 她… |
[32:34] | He always believed… | 他一直坚信 自己把小儿麻痹带回家了 |
[32:37] | that he brought home the polio with him | 他一直坚信 自己把小儿麻痹带回家了 |
[32:40] | which took her. | 害死了妹妹 |
[32:43] | I don’t even know if that’s true. | 我不知道这是不是真的 |
[32:47] | But our aunt and uncle… | 但是我们的叔叔和婶婶 可没有纠正他的这个想法 |
[32:51] | certainly did nothing to disabuse him of that notion. | 但是我们的叔叔和婶婶 可没有纠正他的这个想法 |
[32:55] | They let it lie with him. | 而是让它在洛根心里发酵 |
[33:03] | I… | 我想…我是爱他的 |
[33:06] | loved him, I suppose. | 我想…我是爱他的 |
[33:10] | And I suppose some of you did, too. | 我想你们有些人也是爱他的 |
[33:14] | In whatever way he would let us | 以他愿意的程度 和我们可以接受的方式去爱他 |
[33:16] | and we could manage. | 以他愿意的程度 和我们可以接受的方式去爱他 |
[33:20] | But… | 但是我忍不住要说 |
[33:22] | I can’t help but say… | 但是我忍不住要说 |
[33:25] | he has wrought the most terrible things. | 他做了一些糟糕透顶的事情 |
[33:31] | He was a man who has here and there | 他曾经限缩了世界的边缘 |
[33:34] | drawn in the edges of the world. | 他曾经限缩了世界的边缘 |
[33:37] | Now and then darkened the skies a little. | 也曾经为天空带来阴霾 封闭了人心 |
[33:40] | Closed men’s hearts. | 也曾经为天空带来阴霾 封闭了人心 |
[33:43] | Fed that dark flame in men. | 助长了人心中黑暗的火焰 |
[33:47] | The hard, mean, hard -relenting flame | 那冷硬 恶毒 冷硬 无情的火焰 |
[33:51] | that keeps their hearts warm while another grows cold | 温暖了自己的家 但是让别人受冻 |
[33:56] | their grain stashed while another goes hungry | 自己储粮 让别人挨饿 |
[34:00] | and even has the temerity | 甚至还有脸说着无良但好笑… |
[34:03] | to tell that hard | 甚至还有脸说着无良但好笑… |
[34:06] | funny, yes, funny… | 甚至还有脸说着无良但好笑… |
[34:07] | funny, yes, funny… | 对 好笑但无良的笑话 取笑受冻的人 |
[34:09] | but hard joke about the man in the cold. | 对 好笑但无良的笑话 取笑受冻的人 |
[34:16] | You can get a little high, a little mighty, when you’re warm. | 温暖舒适的人 当然可以趾高气昂 |
[34:23] | Oh yes, he… he gave away a few million of his billions | 对 他从数十亿身家中 捐了几百万出去 |
[34:28] | but he was not a generous man. | 但他并不是一个慷慨的人 |
[34:31] | He was mean. | 他很刻薄 世界观也很刻薄 |
[34:32] | And he made but a mean estimation of the world. | 他很刻薄 世界观也很刻薄 |
[34:37] | And he fed a certain kind of meagerness in men. | 助长了人性中的贫乏 |
[34:42] | Perhaps he had to. | 也许他是不得不然 因为他自己也很贫乏 |
[34:44] | Because he had a meagerness about him. | 也许他是不得不然 因为他自己也很贫乏 |
[34:49] | And maybe I do about me, too. | 也许我也是 |
[34:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:56] | I try. | 但是我尽力了… |
[34:58] | I try. | 但是我尽力了… |
[35:03] | I don’t know when… | 我不知道是何时发生的 |
[35:06] | but sometime, he decided not to try anymore. | 但他决定不再尽力了 |
[35:13] | And it was a terrible shame. | 这是件让人扼腕的事 |
[35:18] | Godspeed, my brother… | 一路好走 弟弟 |
[35:23] | and God bless. | 愿上帝保佑你 |
[35:27] | Yeah… | 是啦… |
[35:31] | You okay? | 你还好吗? |
[35:36] | You’re gonna… you’re gonna say the other side. | 你会说爸爸的好话吧? -对 |
[35:38] | Yeah? Like, that’s… that’s not it. | 你会说爸爸的好话吧? -对 |
[35:39] | Yeah? Like, that’s… that’s not it. | 那不是爸爸的全部 对吧? |
[35:41] | That’s not everything, right? | 那不是爸爸的全部 对吧? |
[35:42] | Yeah. I’m good, I’m good. | 对 我很好 |
[35:44] | I might hit on Marcia on the way up. | 我上台时可能会挑逗一下玛西娅 |
[35:48] | Yep. Here goes. | 你没问题的 |
[35:52] | Yep. -You okay, son? | 孩子 你还好吗? |
[35:54] | Yeah, I pre -grieved. Not your son. | 还好 我已经先伤心过了 而且我不是你的孩子 |
[35:59] | It was a good hard take that you gave. | 你讲的很精彩 也很无情 |
[36:26] | One second. | 等一下 |
[36:35] | My… | 我…我父亲洛根罗伊 |
[36:38] | My father, Logan Roy, was… | 我…我父亲洛根罗伊 |
[36:44] | Right. | 好 |
[36:46] | He was a… a great man in the… | 他是个伟人… |
[36:51] | in the true sense… sense of the world… word. | 不折不扣的”微”… |
[36:54] | in the true sense… sense of the world… word. | “微人” 是伟人 可恶 |
[36:55] | Fuck. | “微人” 是伟人 可恶 |
[37:13] | Guys, come here. | 你们上来 |
[37:21] | Yeah, no. | 我… |
[37:21] | So, I can’t do the… I can’t… I can’t do the thing. | 我… |
[37:22] | So, I can’t do the… I can’t… I can’t do the thing. | 我没办法… |
[37:25] | I actually can’t do… I can’t. | 我做不到 我真的不行 |
[37:27] | I tried the thing and I just can’t. -Just take a second. | 我试过了 但是不行 |
[37:29] | It’s okay. Just take a breath. | 没关系 深吸一口气 -没事的 深呼吸… |
[37:31] | Hey. -It’s okay, it’s okay. Just take… | 没关系 深吸一口气 -没事的 深呼吸… |
[37:37] | Is he… is he in there? | 他真的在里面吗? |
[37:40] | Yeah. -Yeah. | 对… |
[37:41] | Get… get him out. | 可以让他出来吗? |
[37:51] | Hey… it’s okay. -It’s okay. | 没事的 -没事的 |
[37:54] | He was… -It’s okay. | 对不起… |
[37:56] | And I’m sorry. | 对不起… |
[37:58] | It’s okay. Hey, hey. | 没事的…深吸一口气 -没事的 你没事的 |
[37:59] | Just take a breath. -Hey, it’s okay. You’re okay. | 没事的…深吸一口气 -没事的 你没事的 |
[38:02] | We got you, okay? | 有我们在 |
[38:04] | Do you wanna… | 你要去讲吗? |
[38:07] | I… -Yeah. Ken, will you… | 我可以去讲 -好… |
[38:08] | Yeah, yeah, I think it’s… ‘Cause you gotta… | 我可以去讲 -好… |
[38:11] | You gotta say the other side. | 因为你要讲爸爸的另一面 而不是…对 |
[38:12] | It’s not, you know. Yeah. -I got it, I got it. | 因为你要讲爸爸的另一面 而不是…对 |
[38:14] | I got him, I got him. -You got him? | 我来照顾他…对 -你照顾他? |
[38:15] | Yeah. -Sorry. | 我来照顾他…对 -你照顾他? |
[38:17] | It’s okay. I’ll just… -Oh, it’s stupid. I’m sorry. | 对不起 我真是笨死了… -没关系 我去… |
[38:19] | Do you guys have a pen? | 你们有笔吗?有没有人带笔? |
[38:21] | No, -Yeah, yeah. Here. | 没有 -我有 |
[38:24] | I’m sorry that… I’m sorry. | 对不起… -没关系 有我在… |
[38:25] | No, it’s okay. -Yeah, it’s okay. | 对不起… -没关系 有我在… |
[38:27] | I got you. -You do… You got… | 对不起… -没关系 有我在… |
[38:27] | I got you. -You do… You got… | 你可以… -没问题 |
[38:28] | I got you. -Okay. | 你可以… -没问题 |
[38:39] | Thank you. | 谢谢 |
[38:42] | Just bear with me a second, please. | 请等我一下 |
[38:46] | I’m gonna try to just stand in for my brother. | 我要试着代替我弟说几句话 |
[38:50] | I think I just need water or something. | 我喝点水就好了 -雨果 麻烦去拿水 |
[38:51] | Hey, Hugo. Can you get some fucking water? | 我喝点水就好了 -雨果 麻烦去拿水 |
[38:54] | Of course. -I have some of his words | 没问题 -我这里有他的稿子 |
[38:57] | my sister’s and my brother’s, but… | 我妹妹和兄弟的 但是… |
[39:18] | Yeah, I don’t know | 我不确定自己知道多少 |
[39:21] | how much I know | 我不确定自己知道多少 |
[39:24] | but… I knew my father. | 但是我了解我父亲 |
[39:28] | You know, I… I’ve said it, I said it… | 我自己就说过了… |
[39:32] | And it is true, what I said, what my uncle said. | 我曾说过的 和我伯伯讲得也都没错 |
[39:38] | Yeah? My father was… | 对 我父亲…很残忍 |
[39:42] | a brute. | 对 我父亲…很残忍 |
[39:46] | He was. He was tough. | 他很强硬 |
[39:50] | But also, he built… | 但他也建造了 行动了 |
[39:54] | and he acted. | 但他也建造了 行动了 |
[40:00] | And there are many people out there | 有很多人总会跟你说不行 |
[40:03] | who will always tell you no. | 有很多人总会跟你说不行 |
[40:06] | And there are a thousand reasons. There… I mean, there always are. | 因为有上千个理由… 他们永远有理由 |
[40:09] | A thousand reasons not to. | 永远有上千个不行动的理由 |
[40:11] | To not act. | 永远有上千个不行动的理由 |
[40:14] | But he was never one of those. | 但他不是那种人 |
[40:19] | He had a… | 他有… |
[40:22] | You know, he had a vitality | 你们知道的 他有一股生命力 |
[40:25] | a force | 有一股会伤人的力量 |
[40:27] | that could hurt. | 有一股会伤人的力量 |
[40:31] | And it did. | 也确实伤了不少人 |
[40:34] | But, my god, the sheer, the… | 但是天啊 那种十足的… |
[40:40] | I mean, look at it, the lives and the livings… | 你们看看他塑造的生命 生计和事物 |
[40:44] | and the things that he made. | 你们看看他塑造的生命 生计和事物 |
[40:51] | And the money. | 还有金钱 |
[40:53] | Yeah. The money. | 对 金钱 |
[40:57] | The lifeblood, the oxygen of this… this… | 金钱是氧气和命脉 |
[40:59] | The lifeblood, the oxygen of this… this… | 供养了我们从无到有打造的 这个美好文明 |
[41:02] | this wonderful civilization that we have built from the mud. | 供养了我们从无到有打造的 这个美好文明 |
[41:09] | The money, the corpuscles of life | 金钱就是赋予生命的血球 |
[41:11] | gushing around this nation, this world | 奔流贯穿这个国家和全世界 |
[41:15] | filling men and women all around with… with desire. | 让世间男女心中充满了欲望 |
[41:21] | Quickening the ambition to own and make and trade and profit | 刺激了拥有 打造… |
[41:25] | Quickening the ambition to own and make and trade and profit | 交易 获利 建造和改良的野心 |
[41:27] | and build and improve. | 交易 获利 建造和改良的野心 |
[41:31] | I mean, great geysers of life he willed… | 他用意志力创造了生命的涌泉 |
[41:36] | of buildings he made stand | 创造了屹立不摇的高楼大厦 |
[41:40] | of ships, steel hulls | 创造了船舰 钢铁船壳 |
[41:45] | amusements, newspapers, shows, and films, and life. | 娱乐 报纸 节目 电影和生命 |
[41:51] | Bloody, complicated life. | 复杂得要命的生命 |
[41:55] | He made life happen. | 他让生命得以发生 |
[42:00] | He made me and my three siblings. | 他创造了我和我的三位手足 |
[42:09] | Sorry. | 抱歉 |
[42:12] | And… and yes, he had a terrible force to him | 对 他有一种骇人的力量 |
[42:18] | and a fierce ambition that could push you to the side. | 和会碾压人的凶猛野心 |
[42:24] | But… | 但是那也只是人性 |
[42:25] | But it was only that… that human thing | 但是那也只是人性 |
[42:29] | the will to be and to be seen and to do. | 是存在 被看见和行动的意志 |
[42:37] | And now people might want to tend and prune the memory of him | 现在有人也许会想扭曲他的回忆 |
[42:42] | to denigrate that force. | 想诋毁抹黑那股力量 |
[42:45] | That magnificent, awful force of him, but my god, I hope it’s in me. | 他那股宏伟 骇人的力量 |
[42:48] | That magnificent, awful force of him, but my god, I hope it’s in me. | 但…老天 希望我也有这股力量 |
[42:51] | Because if we can’t match his vim | 因为若是我们少了他那股精力 |
[42:55] | then God knows the future will be sluggish and gray. | 天晓得未来会有多萎靡和单调 |
[43:01] | You know, there wasn’t a room | 不论是在向他请益的议事厅 |
[43:03] | from the grandest stateroom where his advice was sought | 不论是在向他请益的议事厅 |
[43:06] | to the lowest house where his news played | 还是在播放他的新闻的简朴民宅 |
[43:09] | where he couldn’t walk and wasn’t comfortable. | 他都能怡然自处 |
[43:17] | He was comfortable with this world. | 他在这个世界非常自在 |
[43:21] | And he knew it. | 而且他心里有数 |
[43:23] | He knew it and he liked it. | 他心里有数 也甘之如饴 |
[43:29] | And I say amen to that. | 所以我敬佩他 |
[43:45] | That was great. There’s a… | 说得好 |
[43:47] | The bit about the office. -Yeah. Okay. | 还有办公室那段 -好 |
[43:53] | Sorry about that. Sorry. It just… -It’s okay. | 真的很抱歉 我实在… -没关系… |
[43:55] | It’s okay. -That was good. | 真的很抱歉 我实在… -没关系… |
[43:56] | It’s okay. -That was good. | 你说得很棒 -谢谢 |
[43:57] | That was good. -Thank you. | 你说得很棒 -谢谢 |
[44:00] | So, the… the way things have gone today | 今天这样的状况 让我们没有机会… |
[44:04] | we haven’t had a chance to… | 今天这样的状况 让我们没有机会… |
[44:06] | And it’s okay, Rome. And thank you, Ken, that was… | 罗曼 没关系的 还有谢谢你 肯 |
[44:10] | Yeah, but we haven’t said everything and so, I’m just gonna… | 我们还有话没有说 所以我要补充一下 |
[44:12] | It will be done soon. Sorry. | 很快就说完了 抱歉 |
[44:18] | My father. | 我父亲… |
[44:21] | My father… | 我父亲… |
[44:26] | We… we used to play outside his office | 我们以前会在他办公室外面玩耍 |
[44:29] | and I… I think because we wanted him to hear. | 我想大概是想让他听到吧 |
[44:32] | And he would come out, and he was so terrifying. | 他从办公室出来的时候好可怕 |
[44:37] | He was… | 他…天啊 我们被他吓死了 |
[44:38] | Oh god, he was so terrifying to us. | 他…天啊 我们被他吓死了 |
[44:42] | He’d come out, and he’d… he’d yell at us to be quiet. | 他会出来大吼 叫我们安静 |
[44:46] | You know, this… this, “Silence!” | 像…”不要吵” |
[44:51] | And what he was doing in there was so important | 他在办公室里做的事情很重要 |
[44:54] | we couldn’t conceive of… of what it was. | 我们无法想象那是什么事 |
[44:57] | You know, presidents and kings and queens and diplomats | 总统 国王 女王 外交官 |
[45:01] | and prime ministers and world bankers. | 首相和世界银行家 |
[45:07] | And I don’t know. Yeah, he… | 我也不知道 他把我们拒于门外 |
[45:10] | He kept us outside. | 我也不知道 他把我们拒于门外 |
[45:14] | But he kept everyone outside. | 但是他对任何人都是如此 |
[45:19] | But… when he let you in… | 但是他接纳你时 |
[45:23] | when the sun shone… | 阳光普照的时候 就很温暖 |
[45:25] | it was warm. | 阳光普照的时候 就很温暖 |
[45:28] | Yeah, it was really… it was warm in the light. | 在阳光中真的好温暖 |
[45:34] | But it was hard to be his daughter. | 但是做他的女儿很难 |
[45:40] | I can’t not… | 我不能不… |
[45:42] | You know, he was, it was… | 他…他对女人很严苛 |
[45:44] | Oh, he was hard on women. | 他…他对女人很严苛 |
[45:48] | You know, he couldn’t, he couldn’t fit a whole woman in his head. | 他的脑中容不下完整的女人 |
[45:58] | But he did okay. | 但他做得还不错 |
[46:04] | You did okay, Dad. | 你做得还不错 爸爸 |
[46:08] | We’re all here, and we’re doing okay. | 我们都在这里 也都好好的 |
[46:13] | We’re doing okay. | 我们都好好的 |
[46:17] | So, goodbye… | 所以永别了 |
[46:20] | my dear, dear, world of a father. | 我至亲至爱的父亲 |
[46:47] | Please stand. | 请起立 |
[46:56] | And we pray, Almighty God | 全能的主啊 祈祷您的仆人洛根罗伊 |
[46:58] | that your servant Logan may journey from this world. | 全能的主啊 祈祷您的仆人洛根罗伊 |
[47:00] | that your servant Logan may journey from this world. | 离开尘世… |
[47:14] | Amen. | 直到永远 阿门 |
[47:46] | Thanks, Jess. | 谢了 洁丝 |
[47:58] | Thank you… | 谢谢… |
[48:00] | Hey, good to see you, good to see you. | 很高兴见到你…谢谢 |
[48:01] | Hey. | 很高兴见到你…谢谢 |
[48:03] | Thank you. | 很高兴见到你…谢谢 |
[48:06] | That was perfect. -Thank you. | 你讲得太好了 -谢谢 晚点聊? |
[48:08] | Talk later? -Yes. | 你讲得太好了 -谢谢 晚点聊? |
[48:10] | Thanks so much. Thank you. | 太感谢了 谢谢 |
[48:13] | Take care. -Thank you. | 谢谢 |
[48:16] | We’ll fill you in later, but very interesting conversation. | 待会儿详细跟你说 但我刚刚跟艾芭谈过 |
[48:19] | Ebba. | 待会儿详细跟你说 但我刚刚跟艾芭谈过 |
[48:20] | Shiv floating a US CEO to placate Mencken. | 小西说要找个美国执行长 以安抚孟肯 |
[49:19] | Look at that thing. Jesus. | 看看那个玩意儿 天啊 |
[49:22] | He never sent you pictures? You never saw this? | 他没有传照片给你们?你们没有看过? |
[49:25] | Did he? -No, I… I never saw this. | 有吗 我没看过 你们呢? |
[49:27] | Did you guys? -No. | 有吗 我没看过 你们呢? |
[49:28] | Did you guys? -No. | 没有 -没错 他付了很划算的价钱 |
[49:29] | Yeah. He got it on a deal. | 没有 -没错 他付了很划算的价钱 |
[49:31] | Oh, man. -He was really pleased. | 天啊 -他那时很满意 |
[49:34] | It was a… | 据我所知 这是个架网站 卖宠物用品的人盖的 |
[49:36] | It was a dotcom pet supply guy who built it, I believe. | 据我所知 这是个架网站 卖宠物用品的人盖的 |
[49:41] | What? -But that guy decided against. | 什么? -但那个人后来不要了 |
[49:44] | Yeah. -Really? | 什么? -但那个人后来不要了 |
[49:45] | Yeah. -Are you serious? | 真的吗 你是说真的? -对 |
[49:47] | Was he in a bidding war with Stalin and Liberace? | 他跟斯大林和利伯拉契竞标吗? |
[49:50] | Right? | 是不是? -对啊 |
[49:52] | Pop sort of… | 爸… |
[49:55] | I think he didn’t wanna go in the ground. | 我想他是不愿意入土 |
[49:58] | And I think he didn’t wanna think about it too much | 我认为…他不愿意多想这件事 |
[50:01] | so I think he just went in for it at auction and, boom. | 所以在拍卖会上买了这个 就这样了 |
[50:05] | Catfood Ozymandias. | 猫食奥兹曼迪亚斯 |
[50:07] | I think it was five mill all in. | 他好像一口气花了五百万 但可以永久使用这间墓室 |
[50:10] | But that’s forever. | 他好像一口气花了五百万 但可以永久使用这间墓室 |
[50:12] | Yeah. -Obviously. | 对 -当然了 |
[50:13] | Five mill? | 五百万? |
[50:16] | Good deal. -Yeah. | 真划算 -对 |
[50:19] | Come on, I’ll show you round. | 来 我带你们参观 |
[50:21] | Is it also a tax write -off? ‘Cause it’s technically a residence? | 这里可以抵税 因为严格说起来 这算住宅 |
[50:24] | Yeah. | 这里可以抵税 因为严格说起来 这算住宅 |
[50:43] | You interested? | 你有兴趣? |
[50:48] | Yeah, a chance to get to know him? | 是啊 有机会了解他? |
[50:52] | I’ll have to talk to Willa. | 我得去跟威拉谈谈 |
[50:54] | I was crazy for cryogenics, but yeah. | 我死后本来想冷冻保存 但是… |
[50:58] | I wouldn’t say no to a top bunk. | 有机会睡上铺 我也不会拒绝 |
[51:00] | You? | 你呢? |
[51:02] | Man, I don’t know. | 我不知道 |
[51:05] | Yeah. | 我不知道 |
[51:07] | I had trouble finishing a Scotch with him. | 我连跟他喝杯酒都有困难 |
[51:10] | He made me breathe funny. | 那会让我呼吸困难 |
[51:13] | …and wipe away every tear from our eyes. | 拭去我们眼中的泪 |
[51:17] | In the name of the Father and of the Son | 以圣父 圣子和圣灵之名 阿门 |
[51:20] | and of the Holy Spirit. | 以圣父 圣子和圣灵之名 阿门 |
[51:22] | Amen. | 以圣父 圣子和圣灵之名 阿门 |
[51:24] | Go in the peace of Christ. | 弥撒礼成 |
[51:32] | You know, I’m intrigued to see how he gets out of this one. | 我很想看他这次如何脱身 |
[51:49] | Man. Oh, it’s too much, it’s too much. | 天啊 我受不了… |
[52:18] | Dad wasn’t really… | 爸不是真的… |
[52:23] | How… | 爸爸到底有多坏? |
[52:25] | How bad was Dad? | 爸爸到底有多坏? |
[52:30] | He was a salty dog. He was. | 他是个暴躁的老家伙 真的 |
[52:34] | But he was a good egg. | 但他是个好人 |
[52:37] | What you saw was what you got. | 是个表里如一的人 |
[52:40] | Yeah? | 是吗? -没错 |
[52:41] | Yeah. | 是吗? -没错 |
[52:44] | Okay. | 好 |
[52:53] | Right? | 对吧? |
[52:56] | Right. | 对 |
[53:00] | You okay? | 你还好吗? |
[53:03] | Yeah. You? | 还好 你呢? |
[53:06] | I loved him very much. I miss him very much. | 我很爱他 也很想他 |
[53:10] | He broke my heart | 他伤了我的心 也伤了你们的心 |
[53:12] | and he broke your hearts, too. | 他伤了我的心 也伤了你们的心 |
[53:24] | Big H. How you doing? | 大雨 还好吗? |
[53:27] | Who? Little old me? | 谁 在下吗? |
[53:29] | I’m fine. You know. Big day. | 我很好 今天是大日子 |
[53:33] | Yeah. | 对… |
[53:35] | Yeah. | 对… |
[53:37] | Come here. Listen. | 过来 听着 |
[53:41] | I got something for you. | 有事要交给你去办 我要你对媒体说明背景 |
[53:42] | I want you to brief media on background. | 有事要交给你去办 我要你对媒体说明背景 |
[53:46] | Then I am the droid you are looking for. | 你找我就找对人了 |
[53:48] | Okay? That Matsson’s acquisition | 就说马特森的并购案 没有得到家族重要成员的支持 |
[53:49] | doesn’t have the support of key members of the family. | 就说马特森的并购案 没有得到家族重要成员的支持 |
[53:53] | But you don’t say who. | 但不要指名道姓 |
[53:55] | Matsson’s trying to steal the company for a song. | 马特森想用贱价买下这间公司 |
[53:58] | Board is souring on the deal. | 董事会开始对交易失去兴趣 |
[54:00] | Okay, the feeling is, you know, Living Plus, et cetera | 他们的看法是…生活家等等 |
[54:04] | the price soaring post -election, ATN pumped | 大选后价格飙升 泛美网科声势看涨 |
[54:07] | undervalues Waystar, premium’s too low. | 韦斯达的价格被低估 溢价过低 |
[54:09] | Got it. | 明白 |
[54:11] | Got it? -Yeah. | 明白吗? -明白了 |
[54:14] | You know, Hugo, life isn’t nice. | 雨果 人生并不美好 充满了不确定性 |
[54:17] | It’s contingent. | 雨果 人生并不美好 充满了不确定性 |
[54:20] | People who say they love you also fuck you. | 说爱你的人也会恶整你 |
[54:23] | So, this is an explicit plan to fuck the deal | 所以这个计划是要让交易破局 让我统治全世界 |
[54:25] | me rule the world. | 所以这个计划是要让交易破局 让我统治全世界 |
[54:27] | And you can come | 你可以跟着来 但这不是合作关系 |
[54:28] | but it won’t be a collaboration, okay? | 你可以跟着来 但这不是合作关系 |
[54:30] | You’ll be my dog. | 你会是我养的狗 |
[54:32] | But the scraps from the table will be millions. | 但吃的剩菜价值高达数百万 |
[54:35] | Millions. | 好几百万 满意吗? |
[54:37] | Happy? | 好几百万 满意吗? |
[55:31] | There he is. | 他来了 |
[55:35] | How you doing, big man? | 大哥 你好吗? |
[55:38] | Yeah. | 是啊 |
[55:40] | How are you doing yourself? | 你怎么样 这阵子可好? |
[55:42] | You okay these days? | 你怎么样 这阵子可好? |
[55:46] | Sure. | 很好啊 |
[55:49] | ‘Cause I hear you were talking to a head shrinker. | 因为我听说你去做心理咨询 |
[55:54] | Supposed to be confidential. -All right, well, I’m sorry. | 那应该是保密的 |
[55:55] | Supposed to be confidential. -All right, well, I’m sorry. | 对不起 抱歉 |
[55:57] | Sorry, but I’m afraid it’s not. | 对不起 抱歉 |
[55:58] | Sorry, but I’m afraid it’s not. | 但这恐怕是公开的秘密 |
[56:02] | I mean, that’s cool. It’s cool. It’s just… | 没关系的 只不过…人言可畏 |
[56:06] | People talk. | 没关系的 只不过…人言可畏 |
[56:08] | I got time on my hands, so… | 我最近很闲 所以… |
[56:14] | Yeah. | 对…告诉你我的想法 |
[56:15] | Yeah, I tell… I tell you what I think. | 对…告诉你我的想法 |
[56:18] | I think you come work for me. | 我觉得你可以来为我工作 |
[56:23] | Like, big strong guy like you? What are you fucking… | 像你这样魁梧的大个子 去做什么咨询啊? |
[56:25] | What are you fucking gabbling about, huh? | 像你这样魁梧的大个子 去做什么咨询啊? |
[56:28] | I don’t love it. -No, I… No, I know… | 我并不喜欢 -一定的 我知道 我也不喜欢… |
[56:31] | I don’t love it. -Me neither, me neither. | 我并不喜欢 -一定的 我知道 我也不喜欢… |
[56:34] | Come work for me. | 来为我工作 想说就跟我说… -好 |
[56:35] | Talk to me. -Okay. | 来为我工作 想说就跟我说… -好 |
[56:37] | Talk to me. Yeah. | 来为我工作 想说就跟我说… -好 |
[56:40] | Good. | 很好 |
[56:44] | Good man. | 好家伙 |
[56:51] | Always, always. | 一向如此… |
[56:52] | Ken. -Yeah. | 肯 孟肯来了 |
[56:53] | Mencken is here. | 肯 孟肯来了 |
[56:58] | You wanna watch me scuba in his bullshit? | 想看我一头栽进他的鬼话吗? |
[57:02] | I guess, what? | 我想等痛苦的法律程序走完 就可以恭喜你了吧? |
[57:04] | Sort of like congratulations | 我想等痛苦的法律程序走完 就可以恭喜你了吧? |
[57:06] | pending a grueling jurisdictional knife fight. | 我想等痛苦的法律程序走完 就可以恭喜你了吧? |
[57:09] | Yeah? -Yeah. No, no. Confident. | 对 我很有信心 确实 -真令人兴奋… |
[57:10] | Exciting. It’s exciting. -It is. | 对 我很有信心 确实 -真令人兴奋… |
[57:12] | I hear you’re harvesting names. | 听说你在找人 肯顿? |
[57:15] | Kenton? -Exactly, yes. | 对 给肯顿就好 多谢 |
[57:16] | Yeah? -Give them to Kenton. | 对 给肯顿就好 多谢 |
[57:17] | Many thanks. -Yeah, no worries. | 对 给肯顿就好 多谢 |
[57:18] | Many thanks. -Yeah, no worries. | 小事一件 |
[57:20] | So, yeah, I guess… | 我想… |
[57:23] | Given what we have, you know, on our side, you know… | 有鉴于我们手上现有的资料 |
[57:29] | how we’ve been pleased to cooperate in terms of shared vision | 还有基于共有的愿景 而高度合作的意愿 |
[57:34] | I guess I wanted to touch base. | 我想跟你聊聊 |
[57:36] | Wanted to talk, chat, get my thoughts to you. | 找时间谈 交流一下 让你知道我的想法 |
[57:38] | Oh, I thought you were the sound system. | 找时间谈 交流一下 让你知道我的想法 |
[57:38] | Oh, I thought you were the sound system. | 我以为你只负责音响系统 现在要选歌了? |
[57:40] | Now you wanna choose the track. | 我以为你只负责音响系统 现在要选歌了? |
[57:45] | No, I… -Yeah, no, I mean… | 不是 我… -对 我是说这不是单向道 |
[57:47] | Not one -way traffic. | 不是 我… -对 我是说这不是单向道 |
[57:49] | All right. | 明白 |
[57:50] | Like… | 我想问问你打算何时 公开提出你在法规方面的疑虑 |
[57:52] | I don’t know, when might you be dropping something publicly | 我想问问你打算何时 公开提出你在法规方面的疑虑 |
[57:55] | about your regulatory concerns | 我想问问你打算何时 公开提出你在法规方面的疑虑 |
[57:57] | vis -à -vis big bad foreign tech and great American corporations? | 也就是不想让坏心的海外科技公司 收购伟大的美国企业? |
[58:01] | Right. -Well, I’ve said I’ll try to help. | 我说过我会想办法帮忙的 |
[58:06] | “Try to help”? -Hello, sir. | “想办法帮忙”? -先生 你好 |
[58:08] | Greg Hirsch. -Hi. | 在下格雷格赫许 是汤姆在泛美网科的同事 |
[58:09] | ATN with Tom. -Greg, Greg. | 在下格雷格赫许 是汤姆在泛美网科的同事 |
[58:11] | This guy knows me well. | 格雷格 -这个人跟我很熟 |
[58:13] | Congratulations. -Thank you. | 恭喜您 -谢谢 |
[58:15] | Tom and I were proud to be pullin’ for you last night for… | 汤姆和我很荣幸昨晚能为您效力 |
[58:19] | But, yeah, Tom called it. -Hey, hey, stupid… | 但是汤姆率先决定要宣布… -笨蛋… |
[58:21] | And I relayed the call, so… -Fuck off, okay? Thanks. | 滚开 好吗 谢了 -并且由我转达 |
[58:24] | Why don’t you piss off. -Hey… | 有多远滚多远 -爱哭包来了 小小的眼泪 |
[58:26] | Take a hike. -It’s the Grim Weeper. Tiny Tear. | 有多远滚多远 -爱哭包来了 小小的眼泪 |
[58:28] | Kidding. You good? | 闹你的 你还好吧? -今天客气点 好吗? |
[58:30] | Hey, be easy today. Yeah? -It’s fine. | 闹你的 你还好吧? -今天客气点 好吗? |
[58:32] | Hey, J Man. Hey. -Hi. What’s up? | 没事 |
[58:33] | Hey, J Man. Hey. -Hi. What’s up? | 杰哥 你好吗? -你好吗? |
[58:34] | How are you doin’? Hey, just wanted to… | 杰哥 你好吗? -你好吗? |
[58:35] | Hey, thanks. Wanted to grab five just to… | 杰哥 你好吗? -你好吗? |
[58:36] | Hey, thanks. Wanted to grab five just to… | 我想占用五分钟… -康? |
[58:38] | No, no, it’s copacetic. It’s cool. | 别担心 是好事 没问题的 我只想占用五分钟谈谈 |
[58:40] | I just want to grab five, you know | 别担心 是好事 没问题的 我只想占用五分钟谈谈 |
[58:42] | just to talk macro Slovenia, micro travel budget. | 别担心 是好事 没问题的 我只想占用五分钟谈谈 |
[58:43] | just to talk macro Slovenia, micro travel budget. | 花小钱去斯洛文尼亚的事 |
[58:45] | Con, Con. | 康 别说了 -我想跟同僚提出一些我的想法 |
[58:46] | I’m trying to talk with my colleague to bat some ideas. | 康 别说了 -我想跟同僚提出一些我的想法 |
[58:50] | Like, what if I said to you | 若我提出由美国带领的 泛哈布斯堡替代欧盟的组织 |
[58:52] | pan -Habsburg, American -led EU alternative? | 若我提出由美国带领的 泛哈布斯堡替代欧盟的组织 |
[58:56] | What would you say to me? | 你会怎么说? |
[58:58] | Excuse me, Mr. President? -Shiv, Shiv. | 打搅一下 总统先生? -小西 我们在… |
[59:00] | If you care to follow me, I’m your extraction team. | 请跟我来 我是您的撤离小组 -失陪了 |
[59:02] | Excuse me. -We’re just having a… | 请跟我来 我是您的撤离小组 -失陪了 |
[59:03] | Excuse me. -We’re just having a… | 别走 -我们正在… |
[59:06] | Perhaps you’d like to chat with Mr. Matsson. | 也许您想跟马特森先生谈谈 -当然 大概吧 |
[59:09] | Oh. Sure. I guess so. | 也许您想跟马特森先生谈谈 -当然 大概吧 |
[59:12] | Good luck, Mr. President. -‘Cause my thing is… | 祝您好运 总统先生 -因为我想说的是… |
[59:14] | You know about Supermom’s plan? | 你知道超级妈妈的计划吗? -不知道 |
[59:18] | No. -Maybe it’s time to open up. | 你知道超级妈妈的计划吗? -不知道 |
[59:18] | No. -Maybe it’s time to open up. | 也许该开放 让大家进大帐棚了 |
[59:20] | Big tent this shit. | 也许该开放 让大家进大帐棚了 |
[59:22] | Some motherfuckers I don’t want in the tent. | 我不欢迎某些龟孙子进大帐棚 |
[59:26] | No, I know that. I… Well, here we go. | 这我知道 他在这里 |
[59:29] | Välkommen. -Okay, perhaps we… | 欢迎 |
[59:30] | Välkommen. -Okay, perhaps we… | 也许我们… |
[59:32] | All right, I need you to find out where this goes | 我要你去打听 这件事的走向和结果 |
[59:34] | and how it lands, okay? -Got it. | 我要你去打听 这件事的走向和结果 |
[59:35] | and how it lands, okay? -Got it. | 好吗? -没问题 |
[59:37] | Okay, well, look at us. | 瞧瞧我们 |
[59:39] | A blonde, a brunette, and a redhead walk into the bar. | 金发 红发和棕发人走进酒吧 |
[59:41] | Liberal, conservative, and whatever. | 自由派 保守派和… 你奉行什么哲学? |
[59:43] | What… what’s your philosophy exactly? | 自由派 保守派和… 你奉行什么哲学? |
[59:45] | Privacy pussy pasta. | 隐私 女人和意大利面 |
[59:47] | Anarcho -capitalist parmigiana. | 无政府资本主义和帕马森芝士 |
[59:50] | So, congratulations. -Thank you. | 恭喜 -谢谢 |
[59:52] | Very exciting stuff. -Yeah. | 真令人兴奋 -是啊 |
[59:55] | Yeah, I’m gonna keep this brief ’cause we’re both quite busy. | 我们都很忙 所以我长话短说 |
[59:59] | But I… | 但我…我要韦斯达 |
[1:00:00] | I want Waystar. | 但我…我要韦斯达 |
[1:00:02] | I want a piece of the news, I want sports. | 新闻我也要分一杯羹 包括体育 档案 数据库 |
[1:00:05] | Archive, library, IP, talent, all that good stuff. | 新闻我也要分一杯羹 包括体育 档案 数据库 |
[1:00:06] | Archive, library, IP, talent, all that good stuff. | 知识产权 人才 这些好东西我都要 |
[1:00:09] | And I… I really like the deal. | 我真的很想做成这笔交易 |
[1:00:11] | So, what we would wanna talk about is | 我们想谈谈你要怎么才能… 前提是你不阻挡这笔交易 |
[1:00:14] | what would make you assuming you make it | 我们想谈谈你要怎么才能… 前提是你不阻挡这笔交易 |
[1:00:16] | what would reassure you about his ownership? | 你要怎样才能放心 让他拥有这家公司? |
[1:00:19] | Okay, I just wanna be frank about | 我要先声明 让你放心是我很重视的事 |
[1:00:21] | how important it is for me that you feel comfortable about this. | 我要先声明 让你放心是我很重视的事 |
[1:00:23] | I guess… No, no, the thing was… | 是这样的 不管我们之间有哪些冲突 |
[1:00:26] | whatever our frictions | 是这样的 不管我们之间有哪些冲突 |
[1:00:28] | there was an ideological sympathy with your dad. | 我跟令尊之间一向存在着 意识形态上的同理心 |
[1:00:33] | My dad had deep ocean currents swirling in his gut. | 我父亲腹中是波涛汹涌 |
[1:00:36] | But I think on specifics | 但是说到细节 他注重的是金钱 获胜和八卦 |
[1:00:38] | he was about money, winning, and gossip. | 但是说到细节 他注重的是金钱 获胜和八卦 |
[1:00:42] | Well, in terms of, like, across GoJo and GoJo socials | 说到GoJo GoJo社群媒体 和各种通讯环境之类的 |
[1:00:45] | and all the kind of communication environment | 说到GoJo GoJo社群媒体 和各种通讯环境之类的 |
[1:00:48] | whatever… | 说到GoJo GoJo社群媒体 和各种通讯环境之类的 |
[1:00:51] | We’re in this place where we are making the thing that everyone has | 现在的情况是 我们生产的东西人人都有 |
[1:00:56] | but nobody knows how it works. | 但没有人知道运作原理 |
[1:00:58] | Okay? And there’s a very small number of people | 而且这个领域的思想领袖少之又少 |
[1:01:02] | that are thought leaders in that space. | 而且这个领域的思想领袖少之又少 |
[1:01:04] | And so, I just think that maybe you might wanna hear our take. | 我在想也许您会想听听我们的理念 |
[1:01:08] | You know? | 我在想也许您会想听听我们的理念 |
[1:01:10] | It… it’s also kind of fucking fun. | 而且还蛮好玩的 |
[1:01:13] | So, it’s either a couple of tiny men in your pocket | 所以你可以掌握几个小罗喽 |
[1:01:16] | or a gateway to broad and growing cultural influence. | 或是开启通往 广泛文化影响力的门户 |
[1:01:19] | Well, you know, it’s really all about regulatory framework | 重点是法规的架构 |
[1:01:23] | CFIUS considerations, so yeah, muck about that. | 海外投资委员会的考量 所以… |
[1:01:26] | It would be out of my hands, national interest and domestic. | 那个我管不了 国家利益和国内… |
[1:01:29] | Of course. Can I… Can I just say that… | 当然 我只想说… |
[1:01:32] | Like, the stuff that I’m interested in | 我感兴趣的那些东西 我不用介入日常的营运 |
[1:01:34] | there’s no need for me to be deep inside it | 我感兴趣的那些东西 我不用介入日常的营运 |
[1:01:38] | on a day -to -day basis. | 我感兴趣的那些东西 我不用介入日常的营运 |
[1:01:41] | So, for example | 所以举例而言 |
[1:01:45] | just spitballing here, maybe an American CEO? | 我只是随口说说 但也许可以找个美国执行长 |
[1:01:48] | Would that help make things feel a bit more culturally aligned? | 这样也许比较不会 触犯文化上的禁忌 |
[1:01:52] | Perhaps? -Oh, what? | 这样也许比较不会 触犯文化上的禁忌 |
[1:01:54] | Kinder, Küche, Kirche over here? | 什么 这位女士吗? |
[1:01:57] | I thought you hated me. | 我还以为你讨厌我 |
[1:01:59] | My dad was flexible, I’m flexible. I know how things go. | 我父亲很有弹性 我也是 我很识时务的 |
[1:02:02] | And… and you would be very glad, right? | 他胜选你会很高兴 对吧? |
[1:02:04] | To see… see him win. | 他胜选你会很高兴 对吧? |
[1:02:06] | My feelings are irrelevant. | 我高兴与否不重要 我们的观众喜欢杰瑞德 |
[1:02:08] | Our audience loves Jeryd, and so, I respect our audience. | 我高兴与否不重要 我们的观众喜欢杰瑞德 |
[1:02:10] | Our audience loves Jeryd, and so, I respect our audience. | 我尊重我们的观众 |
[1:02:12] | And I love your audience. | 我爱你们的观众 |
[1:02:13] | Ohio. -Oh, all right. | 俄亥俄 -好 |
[1:02:16] | Good talk. -Have fun with Ohio. | 跟你们聊得很愉快 |
[1:02:17] | Good talk. -Have fun with Ohio. | 祝你在俄亥俄一切顺利 -聊得很愉快 |
[1:02:36] | Decided to turn up. | 你决定来了 |
[1:02:38] | Yeah. I can only stay for 20. | 对 我只能待20分钟 |
[1:02:40] | It’s getting a bit on the media out there. | 外面变得有点像天安门 |
[1:02:42] | Ballsy. Jesus, a whole new Tom. | 真有种 全新的汤姆啊 |
[1:02:44] | You would never have dared | 要是他还活着 你绝对不敢不来参加他的葬礼 |
[1:02:46] | not to come to his funeral when he was alive. | 要是他还活着 你绝对不敢不来参加他的葬礼 |
[1:02:48] | Yeah, well, the thing about your dad is that | 对 问题是过去这几天 你父亲失去了不少影响力 |
[1:02:50] | he’s lost quite a lot of influence over the past few days. | 对 问题是过去这几天 你父亲失去了不少影响力 |
[1:02:55] | Yeah. | 对 |
[1:02:57] | Thank you. | 谢谢 |
[1:02:59] | Excuse me? | 等一下 |
[1:03:13] | Yeah, it’s fine. It’s fine. | 没关系的… -我知道没关系 |
[1:03:15] | I know it’s fine. | 没关系的… -我知道没关系 |
[1:03:20] | So… | 所以… -所以? |
[1:03:22] | So. -What? | 所以… -所以? |
[1:03:23] | What? | 说啊 -说什么? |
[1:03:25] | Are you going to explain? | 你要解释发生了什么事吗? |
[1:03:26] | Ever? To me? What happened? | 你要解释发生了什么事吗? |
[1:03:29] | Why you didn’t… | 为什么你没有… |
[1:03:32] | and how. | 还有整件事的经过 -经过? |
[1:03:32] | And how? -Yeah. | 还有整件事的经过 -经过? |
[1:03:34] | I mean, I wasn’t expecting it. | 我也没有心理准备 |
[1:03:37] | Yeah, I mean, I wasn’t sure that I wanted to keep it. | 我先是不确定要不要留着 |
[1:03:41] | Then I wasn’t sure that it was okay. | 又不确定胎儿健不健康 |
[1:03:44] | But it turns out that, by all accounts, it is. | 但后来得知胎儿很健康 |
[1:03:47] | So, why didn’t you tell me? -So… | 你为什么不告诉我? |
[1:03:49] | Because it seemed so sad, Tom. | 因为感觉很可悲 汤姆 |
[1:03:55] | And… And we were in… | 我们还在蜜月期 |
[1:03:58] | a honeymoon phase and… | 我们还在蜜月期 |
[1:04:02] | Yep. -Yeah. | 对 -对 |
[1:04:03] | Taking the potential dad for a test drive. | 带潜在的爸爸去试车 |
[1:04:05] | Oh, fuck you. | 去你的 |
[1:04:08] | Hello there, happy couple. -Hey. | 这对快乐的小夫妻 |
[1:04:10] | Congratulations, Tom. -Hi. Oh, thank you. | 恭喜 汤姆 真是好消息 -谢谢… |
[1:04:13] | Thank you so much. Yeah. -Lovely news. | 恭喜 汤姆 真是好消息 -谢谢… |
[1:04:15] | Well done, you. -Well, if it wasn’t | 做得好 -可惜这是一场大灾难 |
[1:04:16] | such a total fuckin’ disaster | 做得好 -可惜这是一场大灾难 |
[1:04:18] | it would be a dream come true. | 不然还真是美梦成真 |
[1:04:21] | Well, I’m sure it will be wonderful. | 我相信一定会很棒的 |
[1:04:23] | Well… -Are you all right about it, Shiv? | 但是你说得对 小西 当妈妈很难 |
[1:04:24] | I mean, it’s hard. | 但是你说得对 小西 当妈妈很难 |
[1:04:28] | Oh, no, I’m not gonna see it. | 不会 我会遵循家族的做法 应该不会跟宝宝见到面 |
[1:04:29] | I’m just gonna do it the family way. | 不会 我会遵循家族的做法 应该不会跟宝宝见到面 |
[1:04:31] | Oh, right, right. -Yeah. | 那样就好 如果见不到孩子就没有问题 |
[1:04:32] | Oh, that’ll work fine. If you don’t see it, that’s fine. | 那样就好 如果见不到孩子就没有问题 |
[1:04:36] | Yeah, I mean, they don’t grow up emotionally stunted, do they? | 对 他们的感情发展 不会受到影响吧? |
[1:04:39] | I shouldn’t think so. What do you think? | 应该不会 你觉得呢? |
[1:04:43] | Caroline? Darling? -Oh, sorry. | 卡洛琳 亲爱的 -失陪 |
[1:04:45] | Sorry. | 抱歉 |
[1:04:48] | Fuck me. | 杀了我吧 |
[1:04:50] | Well… -Your mom. | 你妈妈真是的 -你很快就会学着抽离 |
[1:04:51] | You learn to disassociate fairly early. | 你妈妈真是的 -你很快就会学着抽离 |
[1:04:55] | Hey, I wanna… | 我想…过来 |
[1:04:57] | Come here. | 我想…过来 |
[1:04:59] | I wanna… I wanna say sorry… | 我想…说声对不起 |
[1:05:04] | for not being there. | 因为我没有陪着你 |
[1:05:06] | ‘Cause I… I… | 因为我… |
[1:05:09] | I wanted to have been and… | 我很想来 但是累得要命 |
[1:05:10] | But, I, you know, I’m so, so tired and I have… | 我很想来 但是累得要命 |
[1:05:13] | I’ve been awake for so, so long and I just felt I couldn’t leave. | 因为好久没有睡觉了 而且… |
[1:05:17] | I’ve been awake for so, so long and I just felt I couldn’t leave. | 觉得自己不能离开 |
[1:05:20] | You know? -Yeah. It’s okay. | 你懂吗? |
[1:05:22] | You know? -Yeah. It’s okay. | 没关系 没事 |
[1:05:22] | Fine. | 没关系 没事 |
[1:05:26] | And, you know, I was… I was the first one in there | 他死后 我是第一个进去陪他的人 |
[1:05:30] | with him. | 他死后 我是第一个进去陪他的人 |
[1:05:32] | After he died. | 他死后 我是第一个进去陪他的人 |
[1:05:35] | I was. | 真的 所以我跟他道别过了 |
[1:05:36] | So, I did say… | 真的 所以我跟他道别过了 |
[1:05:38] | I did say goodbye to him. | 真的 所以我跟他道别过了 |
[1:05:43] | I did. -Okay. | 真的 -那好 |
[1:05:46] | Good. | 很好 |
[1:05:53] | You’re exhausted. | 你累坏了 |
[1:05:57] | Hey, why don’t… why don’t you… | 不如这样 |
[1:06:01] | Why don’t you back to the apartment? | 你回我们的公寓 -我不能去 |
[1:06:03] | I can’t… -For a couple of hours. | 你回我们的公寓 -我不能去 |
[1:06:04] | I can’t… -For a couple of hours. | 去睡两个小时 |
[1:06:04] | Just, you know, sleep. | 去睡两个小时 |
[1:06:10] | Sure? -I don’t care. | 你确定? -我不在乎 |
[1:06:12] | The people at the hotel know me, and I… I hate it. | 旅馆的人认识我 我很受不了 我不喜欢 |
[1:06:15] | I don’t like it. | 旅馆的人认识我 我很受不了 我不喜欢 |
[1:06:18] | Just hide out for a while. | 去躲一会儿 |
[1:06:23] | Okay. Thank you. | 好 谢谢 |
[1:06:45] | It’s a yes. -Yes? | 答案是”好” -好? |
[1:06:49] | Yes. | 对 |
[1:06:51] | From… Yeah? | 你是说…好? -对 |
[1:06:53] | Yeah. | 你是说…好? -对 |
[1:06:55] | Okay. | 好 这招好 |
[1:06:57] | Great move. | 好 这招好 |
[1:07:00] | Smart. -Yeah. I think they’re interested. | 很聪明 -对 他们很有兴趣 |
[1:07:04] | And… | 我应该可以让他们接受美国执行长 |
[1:07:06] | I think I can make a US CEO work. | 我应该可以让他们接受美国执行长 |
[1:07:09] | Great. Let’s… | 太好了 |
[1:07:11] | Great. Let’s… | 咱们来做肉丸汉堡吧 |
[1:07:12] | Let’s make a meatball burger. | 咱们来做肉丸汉堡吧 |
[1:07:14] | Yeah. | 对 晚安 |
[1:07:16] | Good night. -Okay. | 对 晚安 |
[1:07:29] | Hey, bud. -Heya. | 兄弟 -你好 |
[1:07:30] | Are you okay? | 你还好吗? |
[1:07:33] | Look at her. In her fucking pomp. | 你看她穿着高跟鞋的样子 容光焕发 |
[1:07:36] | She’s fucking glowing. | 你看她穿着高跟鞋的样子 容光焕发 |
[1:07:38] | All dope, one in the chamber. | 志得意满 蓄势待发 |
[1:07:39] | Yeah. Listen, I might need your help, bro. | 志得意满 蓄势待发 |
[1:07:40] | Yeah. Listen, I might need your help, bro. | 听着 我可能需要你帮忙 |
[1:07:46] | Lukas and Shiv. | 路卡斯和小西可能… |
[1:07:47] | It’s possible there might be an accommodation with Mencken. | 路卡斯和小西可能… |
[1:07:49] | It’s possible there might be an accommodation with Mencken. | 他们可能跟孟肯谈好了 |
[1:07:52] | With your pal. -No, no. | 跟你的好哥们 -不可能… |
[1:07:55] | Yeah. -No, we have an agreement | 真的 -不可能 我们说好了的 |
[1:07:57] | and, you know, he’s gonna block the deal. | 真的 -不可能 我们说好了的 |
[1:07:58] | and, you know, he’s gonna block the deal. | 他会阻止这笔交易 -我们现在筹码不多 好吗? |
[1:07:58] | We don’t have a lot of leverage at this point, right? | 他会阻止这笔交易 -我们现在筹码不多 好吗? |
[1:08:03] | So, we might need to… to make some moves. | 所以我们可能要出一些招 |
[1:08:07] | And I might need your help. | 我也需要请你帮忙 |
[1:08:09] | I don’t… | 我现在…状况不太好 |
[1:08:11] | I don’t really feel so great at the moment. | 我现在…状况不太好 |
[1:08:14] | Yeah, I know. I know. | 我知道… |
[1:08:16] | Sorry. | 对不起 -那是因为你搞砸了 |
[1:08:17] | That’s because you fucked it. | 对不起 -那是因为你搞砸了 |
[1:08:20] | Jesus, man. What the fuck? -No, it’s okay, man. It’s okay. | 天啊 你在说什么? -没关系 这种事难免… |
[1:08:22] | Look, it happens, it happens. | 天啊 你在说什么? -没关系 这种事难免… |
[1:08:25] | You thought you were Dad, shot your Dad bit. | 你自以为跟爸一样 想用爸的方式蛮干 |
[1:08:27] | Holy shit, dude. Take it easy. Fuck. | 我的天啊 别这么咄咄逼人 该死的 我没有搞砸 |
[1:08:33] | Yeah, you fucked it with Jeryd. -No, I didn’t fuck it. | 跟杰瑞德的事情你搞砸了 -我没有搞砸 |
[1:08:35] | No, I didn’t, because, you know, if he tries to, you know | 跟杰瑞德的事情你搞砸了 -我没有搞砸 |
[1:08:36] | No, I didn’t, because, you know, if he tries to, you know | 如果他想食言 不阻止这笔交易 |
[1:08:38] | welch on the deal or whatever to block then… | 如果他想食言 不阻止这笔交易 |
[1:08:43] | you know, we got him, we can fuckin’ hurt him. | 我们掌握了他的要害 我们可以伤害他 |
[1:08:45] | We have… we have ATN. | 我们有泛美网科 知道吧? -这个嘛…对 |
[1:08:48] | You know? -Right. Well, yeah. | 我们有泛美网科 知道吧? -这个嘛…对 |
[1:08:50] | So, I didn’t fuck it, okay? -He’s got our dick in his hand. | 所以我没有搞砸 好吗? -他捏住了我们的要害 |
[1:08:53] | We should have his dick in our hand. | 我们也该捏住他的要害 对吧? -好 我想… |
[1:08:54] | I… I don’t… Okay. -Yeah. | 我们也该捏住他的要害 对吧? -好 我想… |
[1:08:56] | I think… | 我们也该捏住他的要害 对吧? -好 我想… |
[1:08:57] | We do? | 我们有吗? |
[1:08:59] | I should’ve stopped it so I’m blaming myself | 我该阻止的 所以我很自责 |
[1:09:02] | but it’s on us, dude, okay? | 但现在要靠我们了 老弟 |
[1:09:04] | We don’t wanna say bye -bye to Waystar? | 如果不想放开韦斯达 |
[1:09:08] | We have to get fuckin’ real and fight Shiv at the board. | 我们必须在董事会上跟小西对抗 |
[1:09:11] | The Roy Boys versus Shiv the Shiv. | 罗伊兄弟对上两个小西 |
[1:09:17] | Okay? | 好吗 没事 有我在就行了 |
[1:09:19] | It’s okay. I mean, I’ve got it. | 好吗 没事 有我在就行了 |
[1:09:21] | I have a plan, but I’m gonna need you to just… | 我有计划 但是需要你帮忙 |
[1:09:24] | Yeah? Help me here? | 我有计划 但是需要你帮忙 |
[1:09:25] | And we can do this. Okay, dude? | 我们可以的 兄弟 |
[1:09:27] | Okay? You fucked it, but it’s all right. | 你搞砸了 但是没关系 |
[1:09:45] | Did you get this? Did you get it? -What? No. | 你收到了吗…我寄给你 -没有 |
[1:09:47] | I’ll send it to you. -What? | 你收到了吗…我寄给你 -没有 |
[1:09:48] | I’ll send it to you. -What? | 什么? -是谁录的? |
[1:09:48] | Who recorded it? -I think… I think it was Ray. | 什么? -是谁录的? |
[1:09:49] | Who recorded it? -I think… I think it was Ray. | 我想是雷 你们听 |
[1:09:51] | Listen to this, he sounds like a sow | 我想是雷 你们听 |
[1:09:51] | Listen to this, he sounds like a sow | 他听起来活像一头待宰的母猪 |
[1:09:53] | that’s about to get the stun gun | 他听起来活像一头待宰的母猪 |
[1:09:54] | and knows it. -Rome? | 是罗曼? -这是在开玩笑吗? |
[1:09:55] | You’re kidding me. -No, this is circulating. | 是罗曼? -这是在开玩笑吗? |
[1:09:56] | You’re kidding me. -No, this is circulating. | 视频已经传开了 |
[1:09:57] | Don’t play that. -Come on, guys. | 不要播放… -别这样 |
[1:09:59] | I show it here. It’s circulating. | 这是力量的展现 反正已经传开了 |
[1:10:01] | Oh, that’s not right. | 太过分了 |
[1:10:06] | I’m… I’m walkin’. Thank you, thank you. | 我用走的 谢谢… |
[1:10:15] | Great. Jesus Christ. | 老天爷啊 |
[1:10:21] | Hey, I wouldn’t go that way. It’s a bull run over on 5th. | 别走那边 第五大道人太多了 |
[1:10:24] | Okay, well, keep up the good work, okay? | 好 继续加油 |
[1:10:46] | Fucking kidding me. | 瞧瞧这些人… |
[1:10:48] | Fuck you. | 去你的 |
[1:10:50] | Go home, go home. Fuck you. -Fuck you, dude. | 回家啦… |
[1:10:51] | Go home, go home. Fuck you. -Fuck you, dude. | 你去死 -你叫我去死? |
[1:10:52] | Oh, fuck me? Fuck you! Fuck you, you piece of shit! | 你去死 -你叫我去死? |
[1:10:53] | Oh, fuck me? Fuck you! Fuck you, you piece of shit! | 你去死… |
[1:10:54] | Oh, fuck me? Fuck you! Fuck you, you piece of shit! | 你这个烂人 你们什么都不懂… |
[1:10:56] | No fucking idea! | 你这个烂人 你们什么都不懂… |
[1:10:57] | No idea! Morons! | 你这个烂人 你们什么都不懂… |
[1:10:58] | No idea! Morons! | 一群白痴 |
[1:11:09] | Idiots. Fuckin’ morons, all of you. | 白痴 屁都不懂的呆子 |
[1:11:11] | You’re a stupid fucking idiot. You have no fucking idea. | 你是个蠢到极点的白痴 什么都不懂 |
[1:11:13] | Dude, move. -None. Idiot. Morons. | 让开 -什么都不懂的白痴 |
[1:11:16] | Go fuck yourself! | 去死吧 -蠢到极点 |
[1:11:17] | Stupid fuckers. -Fuck you, man. | 去死吧 -蠢到极点 |
[1:11:18] | Stupid fuckers. -Fuck you, man. | 你去死 -你才去死 烂人 |
[1:11:19] | Oh, fuck you, you piece of shit. | 你去死 -你才去死 烂人 |
[1:11:23] | Get the fuck outta here! | 要死了 -滚开 |
[1:11:36] | Don’t fucking touch me, you piece of shit. | 别碰我 烂人 |