时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Suits: | 《诉讼双雄》前情回顾 |
[00:01] | We’re suing you and your entire firm for fraud. | 我们要起诉你和你们整家事务所诈骗 |
[00:03] | I never saw this thing in my life. | 我从没见过这玩意儿 |
[00:04] | That document never came into this office, | 这份文件从没进过这间办公室 |
[00:06] | or you would have seen it. | 不然你一定会看到的 |
[00:07] | And a lot of people are gonna think I buried that document. | 会有很多人以为我真的隐瞒了那份文件 |
[00:09] | How can you bury what doesn’t exist? | 你怎么可能隐瞒一份根本不存在的文件 |
[00:11] | You think that I don’t know that there’s a power struggle | 你以为我不知道杰西卡和哈德曼之间 |
[00:13] | going on between Jessica and Hardman? | 有权利纠纷吗 |
[00:14] | This guy gets one whiff of what we’ve been hiding | 这家伙只要嗅到一丝我们瞒着 |
[00:16] | – from Hardman… – I know, we can’t trust him. | -哈德曼的事情 -我知道我们不能信任他 |
[00:18] | Louis, is there anything you want to tell me? | 路易 要不要跟我说说 |
[00:21] | Let me explain something to you. | 我来解释给你听 |
[00:22] | That memo doesn’t hurt me. It helps me. | 那个备忘非但不拖后腿 反而助我一臂之力 |
[00:25] | It’s gone. | 备忘不存在了 |
[00:26] | Your actions have left me no choice | 你的行为让我别无选择 |
[00:28] | but to terminate your employment at Pearson Hardman | 只能终止你与皮尔逊·哈德曼的雇用合约 |
[00:31] | effective immediately. | 即刻生效 |
[01:00] | Ray, I need you to pick me up in an hour, | 雷 一小时后来接我 |
[01:02] | and I need you to bring me a tux. | 给我带身礼服 |
[01:06] | There is my serial– | 这是我的连续… |
[01:09] | I’m not here. | 我不在 |
[01:13] | God, what… | 老天 什么… |
[01:14] | What are you doing here? | 你来这里做什么 |
[01:16] | Are you watching Different Strokes? | 你是在看《别样的抚摸》吗 |
[01:18] | Yeah, well, it’s the touching story | 是啊 是关于几个孤儿的 |
[01:20] | – of a couple of orphans, so… – Don’t. | -感人故事 所以… -别说了 |
[01:22] | It’s a nice building. | 房子不错 |
[01:24] | How long ago was it condemned? | 多久之前废弃的 |
[01:25] | Oh, great, so did you come all the way over here | 很好 你大老远跑过来 |
[01:27] | just to criticize where I live, or… | 是为了鄙视我的住处 还是… |
[01:29] | That’s a side benefit. | 顺带着而已 |
[01:30] | – You’ve got to be kidding me. – What? | -你是在搞笑吗 -什么 |
[01:32] | Ah, that– sentimental value. | 哦 那个是有情感价值的 |
[01:34] | So just put that away. | 把它放回去 |
[01:36] | – Nice panda. – Thank you. | -熊猫很漂亮 -谢谢 |
[01:37] | Grandmother. Christmas thing. | 奶奶送的圣诞礼物 |
[01:39] | Get your tux on. We got a situation. | 穿上礼服 我们得出去办事 |
[01:41] | A situation that requires a tux? | 需要穿礼服去办的事儿 |
[01:43] | Where–where is this tuxedo situation? | 去哪里 |
[01:45] | Atlantic city. Can you get dressed now? | 亚特兰大城 现在能换衣服了吗 |
[01:47] | – Yeah, I could. – But? | -我能换 -但是呢 |
[01:49] | I don’t have a tux. | 我没有礼服 |
[01:51] | I’m not Bruce Wayne. | 我又不是蝙蝠侠 |
[01:53] | Don’t I know it. | 我还能不知道啊 |
[02:12] | Rachel. | 瑞秋 |
[02:13] | Louis, hi. | 路易 你好啊 |
[02:15] | At the ballet. | 来看芭蕾 |
[02:16] | Are you an aficionado? | 你是芭蕾迷吗 |
[02:18] | Since I was a girl, yes. | 没错 我从小就喜欢 |
[02:20] | Me too. I mean, a boy. | 我也是 也是从小就喜欢 |
[02:22] | I got that. | 明白 |
[02:23] | So are you– | 所以你是 |
[02:25] | You here with someone? | 你跟别人一起来的吗 |
[02:26] | You know, donna was supposed to come with me, | 本来唐娜是要跟我一起来的 |
[02:27] | and then she cancelled at the last minute. | 但最后来不了了 |
[02:29] | Oh, you talked to her? How is she? | 噢 你跟她说过话了 她怎样 |
[02:30] | No, I haven’t. | 没 我们没说上话 |
[02:31] | I keep calling, but she just won’t… | 我一直在给她打电话 但是她就是不… |
[02:33] | Answer. I know. I tried. | 不接 我知道 我也打过 |
[02:36] | – You tried? – Yeah. | -你也打过 -是 |
[02:39] | Are you here with someone? | 你跟别人一起来的吗 |
[02:41] | Oh, I’m alone. | 我一个人 |
[02:43] | I feel it’s a better way to experience the dance, you know? | 我觉得这样能更好地欣赏舞蹈 |
[02:46] | Too distracting to have to talk about it. | 有人在就得聊聊 这样太分心 |
[02:47] | – I just want to– – To feel it. | -我只想要… -感受它 |
[02:48] | No, I know. | 我明白 |
[02:50] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -是 |
[02:56] | I should probably get going. | 我得走了 |
[02:58] | Wait. I have an extra ticket, third row. | 等等 我还有张票 第三排 |
[03:04] | Yeah, I like to buy a seat to my right | 是 我把旁边的座位也买了 |
[03:05] | just as a precaution. | 以防万一 |
[03:08] | Yeah. I would love to. | 好啊 我很乐意 |
[03:11] | – Great. – Yeah. Okay. | -很好 -是啊 好 |
[03:13] | You just carry around an extra tux | 你随时都会额外 |
[03:15] | for the random occasion? | 带一件礼服吗 |
[03:17] | Something told me you’d need it. | 第六感告诉我你会需要 |
[03:18] | And by “Something,” I mean common sense. | 我是”第六感”是指常识 |
[03:20] | And by “Need it,” I mean you’re an idiot. | 而所谓的”你需要” 是因为你就是个白痴 |
[03:22] | So can I ask why | 你能不能告诉我 |
[03:24] | we are going to Atlantic City instead of just messengering | 为什么不把这些合同特快过去 |
[03:27] | – these contracts? – No. | -而要自己送到亚特兰大去 -不能 |
[03:30] | You know, I’m sensing a little hostility, | 我可是感觉到敌意了啊 |
[03:31] | and you know what I think? | 你知道我怎么想吗 |
[03:32] | I think that you’re still stung | 我觉得你还为了唐娜的事情 |
[03:34] | about Donna, and you see a chance | 而心痛 当你发现有机会 |
[03:36] | to blow off some steam, and you need a wingman. | 可以发泄一下时 你需要找个伴儿 |
[03:39] | Easy, Dr. Phil. We’re here. | 放轻松 心理医生 我们到了 |
[03:43] | There. How’s that? | 看看我 还行么 |
[03:58] | That’s right. We’re not in Kansas anymore. | 很好 我们终于离开堪萨斯[乡下啊]了 |
[04:01] | Let’s move, Dorothy. | 快走 多萝茜 |
[04:02] | You didn’t tell me you were bringing me here. | 你可没说是要带我来这里 |
[04:05] | And that’s a problem how? | 有什么问题吗 |
[04:06] | I’m sort of banned from here. | 我上了这里的黑名单 |
[04:09] | For smoking weed? | 吸大麻吗 |
[04:10] | Counting cards. I mean, I was smoking weed, | 算牌 我当初也吸大麻来着 |
[04:12] | but they banned me for counting cards. | 但上黑名单是因为我算牌 |
[04:14] | What? My brain just does it. | 怎么了 我的大脑忍不住嘛 |
[04:15] | I can’t help that it keeps track. | 它自己要算 我也控制不住 |
[04:17] | And that’s your defense? | 这就是你的辩词吗 |
[04:18] | It was three years ago. I was broke. | 那是三年前的事情了 当时我都破产了 |
[04:20] | Well, which is it, your brain just does it, | 是哪个 是说你的大脑控制不住 |
[04:22] | or you were broke? | 还是你破产了 |
[04:23] | What are you, some kind of lawyer? | 你这算什么 是个律师吗 |
[04:24] | Get inside. You’re wearing a tux. | 赶紧给我进去 你穿着礼服呢 |
[04:26] | They’re not gonna know who you are. | 他们不会认出你来的 |
[04:29] | Speaking of which, this isn’t Havana in the 1950s. | 咱们又不是在1950年代的哈瓦那 |
[04:31] | Why do we have to wear tuxes? | 为什么要穿礼服 |
[04:33] | What are you, Moe Green? | 你以为你是谁 莫·格林不成 |
[04:34] | Moe Green lived in Vegas. | 莫·格林住在赌城 |
[04:35] | I know where Moe Green lives. | 我知道他住哪儿 |
[04:37] | Complimentary champagne? | 免费赠送的香槟要吗 |
[04:39] | You think this happens if you walk in here | 你觉得你穿着T恤仔裤走进来 |
[04:41] | in a T-shirt and jeans? | 会有此等待遇吗 |
[04:43] | You have a guest, Keith Hoyt. | 你们有个客人叫基思·霍伊特 |
[04:44] | Can you let him know I’m here? | 能通知他我到了吗 |
[04:47] | Mr. Hoyt left a message for you to meet him | 斯佩克特先生 霍伊特先生给您留了口信 |
[04:49] | in the poker room, Mr. Specter. | 让您去扑克室找他 |
[04:51] | The floor manager assured me | 楼层经理向我保证过 |
[04:52] | that he’d be kept away from the tables. | 不让他上桌玩牌 |
[04:54] | I’m sorry, I have no record of that here, sir. | 抱歉先生 我这里没有相关记录 |
[05:00] | Double down. | 双倍下注 |
[05:02] | Okay, so let me get this straight, | 让我理理 |
[05:03] | he has a gambling problem? | 他赌博成瘾吗 |
[05:05] | And drinking. | 还酗酒 |
[05:06] | Why is he in Atlantic City? | 那他怎么在大西洋赌城 |
[05:08] | Because he’s the keynote speaker at a clean energy conference, | 他是来担任清洁能源会议的主讲人 |
[05:11] | and he promised me he’d stay out of trouble. | 他向我保证过不惹麻烦 |
[05:13] | And you took the word of an addict? | 你就这么信了一个瘾君子的话 |
[05:18] | He’s been clean five years. | 他已经戒了五年了 |
[05:19] | No drinking, no gambling. | 没酗酒 没赌博 |
[05:21] | So that’s why you’re here. | 原来这才是你来的原因 |
[05:22] | You’re concerned about him. | 你关心他 |
[05:23] | – Yes. – But you also want to gamble. | -没错 -但你还想赌一把 |
[05:25] | He has a problem. I do not have a problem. | 他赌博成瘾 我可没事 |
[05:35] | Holy shit. | 我的老天啊 |
[05:37] | Look at this guy. | 看看这家伙 |
[05:38] | Those are $25,000 chips. | 那些可是两万五千美元的筹码 |
[05:40] | That’s three stacks of four… twenty by seven… | 三乘四… 二十乘七 |
[05:43] | That is $3,125,000. | 总共是312.5万美元 |
[05:46] | That’s Keith. | 那就是基思 |
[05:50] | Well, at least we don’t have to worry about him losing. | 好吧 至少我们不用担心他输太惨 |
[05:52] | All in. | 全押 |
[05:55] | – Or… – Keith. | -或者 -基思 |
[05:57] | Harvey. | 哈维 |
[05:58] | This is a bad idea. | 这样不明智 |
[06:00] | You haven’t seen my hand. | 你不知道我手气多好 |
[06:07] | I call. | 跟注 |
[06:15] | Straight. | 顺子 |
[06:22] | Full house. | 满堂红 |
[06:24] | – He’s got one out. – Yeah, we’re fine | -还差一张牌 -我们没事 |
[06:25] | – unless the river’s a … – 10 of clubs. | -除非最后一张是 -梅花十 |
[06:40] | That is some tough luck right there. | 你刚真是不走运啊 |
[06:42] | Tommy, please, just give me 48 hours. | 汤米 求你了 再给我48小时 |
[06:45] | Sorry, Keith. Deal’s a deal. | 抱歉 基思 愿赌服输吧 |
[06:49] | That was insane. | 你疯了吧 |
[06:50] | You just lost $3 million. Who the hell’s that guy? | 你输了三百万美元 那家伙又是谁 |
[06:52] | It’s worse. That napkin– | 还要更糟 那张纸巾 |
[06:56] | Harvey, I just lost my company. | 哈维 我刚输了我的公司 |
[07:34] | Explain to me, how you sell your company | 跟我解释解释 怎么就在牌局里 |
[07:37] | on a cocktail napkin at a poker table. | 用一张鸡尾酒纸巾把你公司卖了 |
[07:39] | I didn’t sell it. | 我没卖它 |
[07:40] | I just put it up as collateral. | 我只是拿它做担保 |
[07:42] | On a cocktail napkin at a poker table. | 写在牌桌上的一张鸡尾酒纸巾上 |
[07:45] | I had aces full of kings. | 我有满堂红呢 |
[07:47] | The odds were with him. | 但他运气好 |
[07:49] | Come on, you saw it. It was bullshit. | 别这样 你也看到了 太混账了 |
[07:51] | – The guy rivered me. – No, what’s bullshit is, | -他赢在最后一张牌 -不 混账的是 |
[07:53] | you should have never been at that table in the first place, | 你打一开始就不该上那张牌桌 |
[07:55] | much less drunk at that table. | 更别提还是醉醺醺的 |
[07:56] | I gave the keynote speech, Harvey. | 我可是主讲人 哈维 |
[07:58] | They toasted me. I had…one drink. | 他们向我祝酒 我就…喝了一杯 |
[08:01] | You’re an alcoholic at a casino. | 身为酒鬼又身在赌场 |
[08:03] | You don’t get any drinks. | 你一口都不该喝 |
[08:04] | I’m not an alcoholic. I’m a compulsive gambler. | 我不是酒鬼 我不过嗜赌如命 |
[08:08] | And those dots aren’t connected? | 这俩难道不是相辅相成么 |
[08:10] | Let me explain. You had a drink. | 我帮你理理吧 你喝了杯酒 |
[08:12] | You gambled. You lost your company. | 上了牌桌 丢了公司 |
[08:14] | I know, it was stupid. Is there anything we can do? | 我知道 太愚蠢了 我们该怎么办 |
[08:16] | What I should do is walk through that door | 我就该走出你的大门 |
[08:18] | and make you live with this. | 把这个烂摊子留给你 |
[08:19] | Well, you won’t, will you? | 你不会的 不是吗 |
[08:21] | Because you owe me. | 因为你欠我的 |
[08:28] | What exactly was on the napkin? | 那张纸巾上到底写了什么 |
[08:31] | I don’t remember exactly, | 具体字眼记不清了 |
[08:33] | but the deal was, he was gonna give me | 但是约定的是 他给我 |
[08:35] | $3 million to back my bet, | 三百万美元 供我上赌桌 |
[08:37] | and when I won, I’d give him his money back | 如果我赢了 我就要把钱还他 |
[08:38] | with an extra $1/2 million. | 再给他50万美金 |
[08:40] | And if you lost, he’d just get the company. | 如果你输了 公司就归他了 |
[08:44] | I didn’t think I could lose. | 我以为我不会输 |
[08:46] | We need to get a look at that napkin. | 我们得瞧一眼那张纸巾 |
[08:48] | I need to get a look at that napkin. | 是我得瞧一眼那张纸巾 |
[08:50] | You need to keep an eye on him and make sure he doesn’t | 你得看住他 别让他再沾酒杯 |
[08:52] | touch a drink, a chip, or a deck of cards. | 筹码 或者牌 |
[08:54] | Wait, wait, wait, wait. I’m at Atlantic City. | 等等 我可是在大西洋赌城 |
[08:56] | I’m in a tux. You want me babysitting? | 身穿晚礼服 你却要我当保姆 |
[08:57] | I’m supposed to be your wingman. | 我本该与你携手作战 |
[08:59] | I’m trusting you with him. | 我把他托付给你 |
[09:00] | That is being my wingman. | 这就帮了我大忙了 |
[09:07] | – Magnificent. – Superb. | -宏大 -壮丽 |
[09:09] | – Riveting. – Outrageous. | -迷人 -粗野 |
[09:11] | Insulting. | 下作 |
[09:13] | Disgusting. | 恶心 |
[09:15] | Don’t let it ruin your evening. | 别被他的评价毁了你的心情 |
[09:17] | – I… I mean, I won’t. – No. | -肯定不会的 -对 |
[09:19] | – I won’t. – Yeah. | -我不会的 -是啊 |
[09:20] | I… hey, asshole. | -我 混蛋 |
[09:22] | Why don’t you have a little more respect for the… | 你为何不多尊重一些 |
[09:23] | Oh, my God, it’s you. | 天啊 是您 |
[09:24] | – Yes, it is I. – Sergei Baskov! | -没错 就是我 -谢尔盖·巴斯科夫 |
[09:29] | I profaned at you. I’m so sorry. | 我冒犯了您 深表歉意 |
[09:31] | No, no, no, please, you’re defending the ballet. | 不不不 你是在为芭蕾辩护 |
[09:33] | I was defending the ballet. | 我也一样 |
[09:35] | Our rehearsal space… | 排练室场地太差 |
[09:39] | Two ballerinas sprained their ankles. | 两个女主演扭伤了脚踝 |
[09:43] | Well, that’s why Katya didn’t dance tonight. | 怪不得卡雅今晚没有出演 |
[09:45] | – Of course. – Sadly, yes. | -是啊 -遗憾的是 正是如此 |
[09:46] | The Royal Hall is beautiful, magnificent, | 皇家音乐厅外表金碧辉煌 |
[09:48] | but behind the scenes, they look with a blind eye. | 但是光鲜背后的黑暗 却无人知晓 |
[09:53] | Well, if I may be so bold, | 如果您不嫌我冒昧 |
[09:55] | please, it would be my honor | 我很愿意帮您 |
[09:57] | to right this wrong for you. | 解决这个问题 |
[09:58] | Oh, I could not impose. | 我不能强人所难 |
[10:00] | Thank you so much though. | 还是非常感谢 |
[10:03] | Please, allow me to be your Nutcracker | 请允许我做您的胡桃夹子 |
[10:05] | and join in the battle against the Mouse King. | 帮您一同对抗鼠王 |
[10:07] | The Mouse King. | 老鼠王 |
[10:09] | Well, in that instance, | 既然你这么说 |
[10:10] | then I would be in your debt, Mr…Light. | 那就有劳了 尼特先生 |
[10:13] | – It’s actually Mr…. – Wonderful. | -其实是… -太棒了 |
[10:15] | Thank you. | 谢谢 |
[10:30] | Excuse me, I’m terribly sorry. | 抱歉 真是不好意思 |
[10:33] | You know what a napkin’s good for, Tommy? | 汤米 知道纸巾是干什么用的吗 |
[10:35] | That’s what a napkin’s good for. | 是干这个用的 |
[10:38] | Peter Lawford called. He wants his tux back. | 彼得·劳福德来电 想要回他的晚礼服 |
[10:41] | Let me tell you something. | 听我说 |
[10:42] | Steven Spielberg did a pre-nup on a napkin. | 史蒂芬·斯皮尔伯格在纸巾上起草了婚前协议 |
[10:44] | Didn’t hold up, | 没生效 |
[10:46] | which is why Amy Irving is | 于是艾米·艾文成为了好莱坞 |
[10:48] | the richest out-of-work actress in Hollywood. | 最有钱的失业女演员 |
[10:50] | That’s because his napkin didn’t meet | 那是因为他的婚前协议未满足 |
[10:51] | the minimum requirements of a contract. | 正式协议的最低要求 |
[10:54] | My client’s does. | 我的客户可不一样 |
[10:55] | Why did you ask me what exactly | 为什么要问我 |
[10:57] | was written on the napkin? | 纸巾上写的内容 |
[10:58] | Cause no matter what it was written on, | 因为无论上面写了什么 |
[11:00] | for a contract to be valid, | 想要它正式生效 |
[11:01] | it needs to have three things: | 必须具备三个条件 |
[11:02] | An offer, acceptance… | 要约 承诺 |
[11:04] | and consideration. | 以及对价 |
[11:05] | – What’s consideration? – Quid pro quo. | -对价是什么 -交换条件 |
[11:07] | You both get something. | 你们都有利可图 |
[11:09] | Like I get his chips and he gets my– | 就像我拿了他的筹码 而他得到了我的 |
[11:11] | Company. That is a valid | 公司 这才是一个有效的 |
[11:13] | Contract, yes. | 合同 没错 |
[11:15] | You forgot one thing: competence. | 你忘了 还有行为能力 |
[11:16] | My client was drunk, and you knew it. | 我的客户当时喝醉了 你很清楚这点 |
[11:19] | Do you have proof of that? How many drinks did he have? | 你如何证明呢 他喝了多少 |
[11:21] | – I don’t remember. – That’s a good start. | -我忘了 -这个开场白不错 |
[11:23] | Well, here’s what’s gonna happen. | 事情是这样的 |
[11:25] | We’re going to give you your money back | 我们准备把你的钱还给你 |
[11:26] | and throw in the $500,000. | 再按纸巾上写的 |
[11:28] | You would have gotten had Keith won, | 如果基思赢钱那样 给你50万 |
[11:30] | and then we’re never gonna hear from you again. | 之后我们就再也不要联系了 |
[11:33] | Sorry. | 抱歉 |
[11:33] | My advisors tell me that that company’s worth $30 million. | 我的顾问告诉我 公司价值三千万 |
[11:37] | And I’m keeping it. | 我还是不卖了 |
[11:38] | Well, when you show up to open the door with your napkin, | 你若准备用这张纸巾打开公司的大门 |
[11:41] | it’s not gonna fit in the lock. | 会发现它根本不能用 |
[11:42] | So if he wants to take your company, | 所以如果他想要得到你的公司 |
[11:44] | he’s gonna have to do it in court. | 他会通过法律途径来解决 |
[11:45] | And then, you’ll be playing at my table. | 那样的话 你就来到我的地盘了 |
[11:54] | I need a list of everything that’s wrong | 把排练室的问题 |
[11:56] | with the rehearsal space. | 都列出来给我 |
[11:57] | For example, the creaky floorboards, | 比如说 咯吱作响的地板 |
[11:58] | they’re affecting certain dancers’ attitudes. | 会影响某些舞者 |
[12:00] | They shouldn’t let that get them down. | 他们可不能这么容易受影响呢 |
[12:02] | “Attitude” is a pose. | 他指的是鹤立式 舞蹈姿势 |
[12:05] | Yeah, like striking an attitude. | 对 就像是摆造型 |
[12:08] | Whatever, I do that all the time. | 诸如此类的 我也爱摆造型 |
[12:10] | Okay. | 好吧 |
[12:11] | I also need a list of the ballet company principals. | 我还要芭蕾舞团负责人的资料 |
[12:14] | Okay, um, integrity, fidelity, | 好的 像是正直 尽责 |
[12:17] | – patriotism… – Not that kind of principle. | -爱国 -不是那种资料 |
[12:18] | – Okay, we’re done. – How am I supposed to know? | -算了吧 -我怎么知道你说的是什么 |
[12:21] | Rachel, you’ve just been drafted. | 瑞秋 你被选中了 |
[12:23] | But she’s not even a… | 可她都不是… |
[12:25] | Not what? She’s not what, Harold? | 不是什么 哈罗德 她不是什么 |
[12:27] | Ms. Zane not only knows more about ballet than you do, | 赞恩小姐不仅比你更了解芭蕾 |
[12:29] | she also knows more about law. | 法律上 也比你懂得多 |
[12:30] | – But… – Zip it. | -可是… -闭嘴 |
[12:33] | My mind’s been racing ever since we met Sergei yesterday, | 自从遇到了谢尔盖 我的心狂跳不止 |
[12:35] | so I dictated a to-do list for you to handle. | 所以我有份任务清单要给你 |
[12:38] | – I’m on it. – Okay. | -交给我吧 -好的 |
[12:46] | – Jessica. – Where are you? | -杰西卡 -你在哪里 |
[12:49] | – In a meeting. – Do people often yell | -在开会 -开会的时候会有人大喊 |
[12:51] | “I hit the jackpot” in your meetings? | “我中大奖了”吗 |
[12:53] | If you know where I am, why are you asking? | 如果你知道我在哪儿 为什么还要问呢 |
[12:55] | Because the answer tells me I should be worried. | 因为那个地方让我很不放心 |
[12:58] | It’s just poker. | 我打打牌而已 |
[13:00] | Harvey, I know losing Donna’s been hard. | 哈维 我知道失去唐娜你很难过 |
[13:03] | I’m fine. | 我很好 |
[13:04] | You haven’t hired her replacement. | 你还没有找人顶上她的职位呢 |
[13:06] | She’s irreplaceable. | 她是不可替代的 |
[13:08] | – I’m assigning you a temp. – Excellent. | -我给你派了个临时工 -好极了 |
[13:11] | Not for you. You should fold. | 不是说你 你该弃牌了 |
[13:13] | – Damn it. – I swear I’m listening. | -该死 -我发誓我听着呢 |
[13:15] | No, no, the judge assigned to your fraud case | 不是 负责你那起诈骗案的法官 |
[13:18] | – just denied our motion to seal. – What? | -驳回了我们的封存动议 -什么 |
[13:20] | That motion’s a slam dunk, and we need it. | 那份动议应该没问题的啊 不能没有它 |
[13:22] | – Who’s the judge? – Ella Follman. | -法官是谁 -艾拉·福尔曼 |
[13:23] | Don’t know her. You? | 不认识 你呢 |
[13:25] | I’m about to. We’re already being sued, | 很快就能认识了 我们已经被起诉了 |
[13:28] | but I guess she decided my headache wasn’t big enough. | 我猜她觉得我的事不够大 |
[13:31] | Now come home before you wind up in trouble. | 在麻烦找上门之前 赶紧回家 |
[13:35] | I’m doing just fine. | 我小心着呢 |
[13:40] | I had nothing. | 我输光了 |
[13:42] | Are you trying to impress me? | 你在试着打动我吗 |
[13:43] | With nothing? | 输光了也能打动你 |
[13:45] | I don’t remember you impressing that easily. | 我记得你不是这么容易被打动的 |
[13:46] | I don’t remember being impressed at all. | 我从不记得我被打动过 |
[13:51] | I need copies of last night’s poker room security footage. | 我需要昨晚扑克室的监控录像 |
[13:54] | – I can’t give you that. – Yes, you can. | -我不能给你 -你可以的 |
[13:56] | And you will. | 而且你会给我的 |
[14:04] | Thank you. | 谢谢 |
[14:06] | Hello, Jessica. | 你好啊 杰西卡 |
[14:08] | Ella… Ella Medeiros. | 艾拉 艾拉·梅代罗斯 |
[14:11] | Ella Follman. Married name. | 艾拉·福尔曼 婚后名 |
[14:14] | I haven’t seen you since… | 好久没见到你了 自从… |
[14:15] | Your little prank? | 你的恶作剧吗 |
[14:21] | Oh, the things we do when we’re young. | 当时我们还都年轻 |
[14:23] | – What can I do for you? – You denied our motion. | -需要我帮忙吗 -你驳回了我们的动议 |
[14:27] | I have to say, I’d assumed it was a formality. | 我以为我们的动议符合规定 |
[14:29] | Well, you know what they say about assuming. | 理想和现实总是有差距的 |
[14:32] | – Ella… – It’s Judge Follman. | -艾拉 -请叫我福尔曼法官 |
[14:35] | Judge Follman… | 福尔曼法官 |
[14:37] | These allegations are serious. | 这些辩控都是很重的 |
[14:39] | I know how serious they are, | 我知道它们有多严重 |
[14:41] | and I also know how important this case is to your firm. | 我也知道这案子对你的公司有多重要 |
[14:44] | Then you also know that, until proven, | 你也知道 除非有确切证据 |
[14:46] | they have no business being placed in public record. | 它们是不会公开记录在案的 |
[14:49] | I see what you’re saying. | 我懂你的意思 |
[14:52] | Humiliating someone for no good reason doesn’t seem fair. | 无端羞辱他人貌似说不过去啊 |
[14:59] | Do we have a problem? | 我们之间还有芥蒂吗 |
[15:02] | No, not at all. | 完全没有 |
[15:04] | I just happen to be of the opinion | 只是我恰好认为 |
[15:05] | that trials are about truth. | 审判是为了真相 |
[15:07] | And truth requires openness. | 而真相则要求公开 |
[15:12] | Rest assured, Jessica, | 放心 杰西卡 |
[15:14] | those who have done wrong will get what’s coming to them. | 善有善报 恶有恶报 |
[15:27] | There’s one thing I’m not clear on. | 有一点我始终不明白 |
[15:29] | Go through the security footage | 过一遍监控录像 |
[15:31] | and count the number of drinks Keith had. | 数数基思喝了多少杯酒 |
[15:32] | We establish his state of mind, then file a motion to dismiss. | 确定他的精神状态 然后要求撤销诉讼 |
[15:36] | – How hard is that? – Not the thing I’m unclear on. | -不难吧 -这并不是我不清楚的地方 |
[15:38] | I don’t have time to explain where babies come from. | 我没有时间跟你解释孩子从哪来 |
[15:40] | How exactly did you get this footage? | 你是怎么拿到监控录像的 |
[15:42] | Head of security owed me one. | 保安主管欠我人情 |
[15:43] | Which brings me to my next question: | 下一个问题来了 |
[15:44] | Everyone always owes you one, but Keith says you owe him one. | 总有人欠你人情 但你却欠基思人情 |
[15:47] | – Why? – Why don’t you just ask him? | -为什么 -你干嘛不直接问他 |
[15:49] | – I did. He wouldn’t tell me. – Exactly. | -我问了 他不肯说 -这就对了 |
[15:50] | Because if he had, I wouldn’t owe him one anymore. | 如果他说了 我就不欠他人情了 |
[15:53] | Mr. Specter, I’m Cameron, your new assistant. | 斯佩克特先生 我是您的新助理 卡梅伦 |
[15:56] | – Where are my… – Messages. | -我的… -消息 |
[15:57] | Urgent to normal, top to bottom. | 由急到缓 按序排列 |
[15:59] | I also took it upon myself to fan the folders | 我还按照字母顺序整理了 |
[16:01] | on your desk in alphabetical order. | 您放在桌上的文件夹 |
[16:02] | Wow, look at that, Harvey. | 看哪 哈维 |
[16:03] | He fanned your folders in an order of some sort. | 他按照某种顺序整理了你的文件夹耶 |
[16:06] | I also reorganized your filing system | 我还重新规划了您的备案制度 |
[16:08] | and redid your calendar. | 还有您的日程 |
[16:09] | Ha, that is not going to be a problem at all | 绝对不会有问题的 |
[16:11] | because Harvey loves change. | 哈维最喜欢改变了 |
[16:14] | – It was a train wreck. – Yep. | -原来就像列车残骸一样 -同意 |
[16:20] | He’s in mourning over your predecessor. | 他还在怀念你的前任 |
[16:22] | Her filing system, her calendar– | 原来的备案系统 日程 |
[16:24] | It’s probably best if nothing else | 今天早上 |
[16:25] | is different in there this morning, okay? | 你就别再弄出大冻结了 |
[16:27] | Mike… | 迈克 |
[16:32] | You might want to take an early lunch. | 你最好早点去吃午饭 |
[16:39] | Harold, can I get the rest of the files on the ballet case? | 哈罗德 芭蕾舞案的余下文件能给我吗 |
[16:41] | – Sure, let me grab them for you. – Thank you. | -当然 等我拿给你 -谢谢 |
[16:45] | What is it about ballet? | 芭蕾究竟有什么 |
[16:47] | I just–I don’t get it, you know? | 我一直 没搞懂 |
[16:49] | There’s no words, there’s no story, | 没有故事 没有台词 |
[16:52] | there’s no action. It’s just all… | 没有打斗 只有 |
[16:56] | And… | 那个 |
[16:57] | And like… | 就像 |
[17:00] | I don’t… | 我不知 |
[17:04] | Please tell me that Louis isn’t behind me. | 麻烦告诉我路易没在我身后 |
[17:05] | Louis isn’t behind you. | 路易没在你身后 |
[17:08] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[17:09] | Penelope Cruz, | 佩内洛普·克鲁兹 |
[17:11] | Zoe Saldana, | 柔伊·索尔达娜 |
[17:13] | Audrey Hepburn. | 奥黛丽·赫本 |
[17:14] | What do they all have in common? | 她们都有什么共同点 |
[17:15] | – They’re all hot? – No, dumbass. | -她们都很性感 -当然不是 蠢货 |
[17:19] | They all owe their success to ballet | 她们都将成功归功于芭蕾舞 |
[17:21] | because it gives them discipline and grace. | 因为芭蕾教会了她们自律和风度 |
[17:24] | It embodies our emotions. | 它能表达我们的情感 |
[17:27] | It’s breathtaking in its beauty, and most importantly, | 落花绕树疑无影 |
[17:29] | it expresses what cannot be put into words. | 回雪从风暗有情 |
[17:31] | You want to get ahead here, Harold? | 你想要在这获得成功吗 哈罗德 |
[17:33] | Take ballet, because right now, | 上芭蕾课吧 |
[17:35] | the only thing that’s breathtaking about you | 你现在唯一惊人的地方 |
[17:37] | can easily be put into words: nothing. | 就是两个字 没有 |
[17:39] | Now releve your ass back to work. | 滚回去干活 |
[17:45] | I need everything you got for me first thing tomorrow. | 把材料准备好 明天一早就给我 |
[17:47] | – I’m on it. – Good. | -这就去办 -很好 |
[17:52] | Yes, immediately. Thank you. | 对 马上 谢谢 |
[17:55] | What happened with Judge Follman? | 福尔曼法官那里怎么样了 |
[17:57] | There might be a slight problem. | 有个小问题 |
[17:58] | What did you do? | 你干了什么 |
[17:59] | Why do you assume I did something? | 你就这么肯定是我干了什么吗 |
[18:01] | – What did you do? – There was a prank. | -你干了什么 -一个玩笑 |
[18:03] | How bad was it? | 有多糟 |
[18:04] | We went to law school together, and I got her drunk. | 我们一起上的法学院 我把她灌醉了 |
[18:06] | – So? – So she woke up in front of the entire con law class. | -然后呢 -她醒来发现自己在整个宪法课前 |
[18:09] | – It’s recoverable. – She might have been naked. | -可以挽回 -她好像是全裸的 |
[18:11] | – “Might have”? – Was. | -“好像” -确实 |
[18:13] | – We’re screwed. – Come on, Harvey. | -我们完了 -别这样 哈维 |
[18:14] | She was uptight. I just straightened her out. | 她当时太紧张了 我就是让她放松放松 |
[18:17] | It’s what you do with uptight people. | 让别人放松就该这么做 |
[18:18] | Why don’t you ever do that to Louis? | 你为啥不对路易这么做 |
[18:20] | I did. | 我做过啊 |
[18:24] | That was you? He blamed me. | 原来那是你 他一直怪我 |
[18:26] | You can be uptight sometimes too. | 你有时也容易紧张 |
[18:28] | That’s why I let him think it was you. | 这就是我让他认为是你的原因 |
[18:30] | – Told him it was me. – That’s what I said. | -你告诉他是我干的 -我是这么说的 |
[18:34] | – It’s okay, I deserved it. – What? | -算了 我应得的 -什么 |
[18:37] | Do you remember when he was so mad | 你还记得他那次大发雷霆 |
[18:38] | When his cat peed in the corner of his office? | 因为他的猫在他办公室的角落小便 |
[18:40] | – Mm-hmm. – That wasn’t his cat. | -记得 -那并不是他的猫 |
[18:46] | You know, this is no joke. | 这可不是玩笑 |
[18:49] | We’re being sued. I’m in trouble. | 我们被起诉了 我也有麻烦了 |
[18:52] | – I know. – What are you gonna do? | -我知道 -你准备怎么做 |
[18:56] | I’m gonna get her off our case. | 我准备让她退出我们的案子 |
[19:25] | You’re studying up to break the house? | 你这么努力准备破案吗 |
[19:27] | Counting drinks. | 数酒 |
[19:29] | Don’t most people count cards? | 正常人不都应该数牌吗 |
[19:30] | It’s a think. | 一个想法 |
[19:32] | Ah! Right there. You see that? | 那儿 看到没有 |
[19:34] | Drink number 15. | 第15杯酒 |
[19:35] | Your client? That’s awful. | 客户吗 真惨啊 |
[19:37] | No, no, no, it’s good. | 不不不 还好 |
[19:38] | We’re even putting him in rehab | 为了废除他的合同 |
[19:40] | to help nullify his contract. | 我们甚至让他进了戒酒中心 |
[19:41] | Touching. | 感动啊 |
[19:42] | Harvey truly cares about his clients. | 哈维真关心客户啊 |
[19:44] | Uh-uh-uh, my idea. | 这是我的建议 |
[19:46] | Well, you’re really coming along. | 你俩真合拍 |
[19:49] | What are you doing here so late? | 那么晚了 你在干什么 |
[19:50] | Working with Louis. | 和路易一起工作 |
[19:52] | I’m sorry? With louis? | 什么 和路易一起 |
[19:56] | Associate work. | 助理律师的活儿 |
[19:57] | He, um…he replaced Harold with me. | 我取代了哈罗德的位置 |
[20:03] | Good for you. | 不错嘛 |
[20:05] | Looks like you’re really coming along. | 看来你俩也越来越合拍了 |
[20:08] | Thank you, Mike. | 谢了 迈克 |
[20:17] | And that was the last drink of the night. | 这是他当晚的最后一杯酒 |
[20:20] | 16 drinks in 11 hours | 11个小时 16杯酒 |
[20:22] | in a 180-pound man, | 对于180磅的男人 |
[20:24] | and that’s a blood alcohol level of 0.16%, | 体内酒精含量为0.16% |
[20:27] | Double the legal limit. | 超过法定上限一倍 |
[20:28] | Your honor, you’ve heard the expression “Beer goggles.” | 法官大人 您听说过”啤酒眼”吗 |
[20:31] | Well, when my client was looking at that dirty napkin, | 我的委托人看那张餐巾时 |
[20:34] | All he saw was Angelina Jolie. | 他看到的只是安吉丽娜·朱莉 |
[20:36] | Your honor, my client entered into a contract | 法官大人 和我的委托人签署协议的人 |
[20:39] | with a man that was aware enough to realize | 足够清醒 清醒到他认为 |
[20:41] | that he had a good hand, | 自己牌运很好 |
[20:43] | aware enough to ask for help, | 清醒到会求助 |
[20:45] | Aware enough to sign a piece of paper | 清醒到签署一份协议 |
[20:46] | for the sole purpose of winning a large pot of money, | 而他的唯一目就是赢一大笔钱 |
[20:49] | and now he’s mad he lost. | 现在他输了 急了 |
[20:51] | Our client has a history of drinking | 我们的委托人有嗜酒的历史 |
[20:53] | and has agreed to be placed into rehab. | 而他也承诺加入戒酒治疗 |
[20:55] | That has nothing to do with this. | 这和本案一点关系都没有 |
[20:57] | That tape clearly shows that Keith didn’t | 这段录像清晰表明那些决定 |
[20:59] | make any of those decisions while he was sober. | 都不是基思在清醒时做出的 |
[21:02] | – Maybe not. But you did. – What? | -他或许没有 但你很清醒 -什么 |
[21:06] | The next morning, you came to my client | 第二天早晨 你找到我的委托人 |
[21:07] | and offered to pay him what you’d owed him if you’d won. | 答应付给他协议上写的赢钱后的报酬 |
[21:09] | I don’t care what he says | 我不管他说 |
[21:10] | about his client’s state of mind, | 他委托人的精神状况如何 |
[21:12] | – he was stone-cold sober. – Which clearly demonstrates | -他可是非常之清醒 -而这明确表明 |
[21:15] | they were perfectly happy with the terms of the contract. | 他们对协议上的内容非常满意 |
[21:17] | Your honor, those were settlement talks, | 法官大人 我是去找他和解 |
[21:19] | not subject to disclosure here. | 我当时的话不能在这里公开 |
[21:21] | Mr. Specter, you’re asking me | 斯佩克特先生 是你想让我 |
[21:23] | to dismiss this contract without a trial. | 不经庭审就否定这份协议 |
[21:26] | Let’s have it. | 实话实说吧 |
[21:28] | Yes, I made an offer. | 没错 我开了个价 |
[21:31] | Then I’m sorry, counselor, I’m not ruling for dismissal. | 那很抱歉 我要驳回你的撤诉申请 |
[21:34] | This goes forward to trial. | 这个案子要在法庭上解决 |
[21:47] | This guy is pissing me off. | 这家伙气死我了 |
[21:48] | Yeah, he’s really good. Kind of inspiring, actually. | 没错 他挺厉害的 很有创意啊 |
[21:50] | You trying to piss me off more? | 你也想气死我吗 |
[21:52] | Yeah, it focuses you. It’s what you do to me. | 没错 你就是这么对我的 |
[21:54] | Yeah, I do that because you don’t have | 我那么做 是因为 |
[21:55] | – a natural killer instinct. – Yes, I do. | -你没有那种天生杀手的直觉 -我有啊 |
[21:57] | Good, because I need you to use it. | 很好 因为我需要你发挥这一点 |
[22:00] | See what I did there? | 看到我是怎么做的了吗 |
[22:00] | Yeah. What’s our end game? | 看到了 重头戏是什么 |
[22:02] | Interim control of the company. | 公司过渡期的管理 |
[22:04] | Possession is nine-tenth of the law. | 现实占有 败一胜九 |
[22:05] | Whoever is in control in the interim | 谁控制了过渡期 |
[22:07] | is likely to be in control in the end. | 最终就会掌握大权 |
[22:09] | Plus, if we’re in the driver’s seat, | 另外 现在主动权在我们手里 |
[22:10] | We can drag this trial out forever. | 我们可以无限期拖延这个审判 |
[22:11] | And we can do anything we want in the meantime. | 与此同时 我们可以随意发挥 |
[22:14] | By the time this is over, | 而到了结束的时候 |
[22:15] | He won’t even get back his $3 million in chips. | 他连他的三百万都拿不到手 |
[22:17] | What do you need me to do? | 需要我做什么 |
[22:18] | Find out everything there is to know | 查出这个叫汤米的 |
[22:19] | about this Tommy guy | 所有底细 |
[22:20] | And get his ass in here for a deposition. | 让他来这里取证 |
[22:22] | On it. | 明白 |
[22:25] | Louis, I finished. | 路易 我做完了 |
[22:28] | You were here all night? | 你整夜都没回去吗 |
[22:29] | You said you wanted everything by this morning, | 你说一早就得把材料准备好 |
[22:31] | so here’s everything on the lease agreements | 这些事租赁协议的所有材料 |
[22:33] | and all of the financials. | 还有所有的财务资料 |
[22:35] | Oh, no, Sergei waltzed me through the financials earlier. | 不 谢尔盖给我说过财务情况 |
[22:37] | Did you know that he danced with nureyev? | 你知道他和纽瑞耶夫一起跳过舞吗 |
[22:39] | I did. Um, also… | 知道 另外 |
[22:43] | I found this. | 我找到了这个 |
[22:46] | Lead paint? | 含铅涂料 |
[22:49] | Okay, this is… excellent. | 这简直… 太棒了 |
[22:52] | – You can use it? – “Use it”? | -能用得上吗 -用得上吗 |
[22:55] | We are gonna pas de deux all over their asses with it. | 靠这个 咱俩可以在他们屁股上跳芭蕾了 |
[22:58] | “We”? | 咱俩 |
[23:04] | – Get out. – Okay. | -出去吧 -明白 |
[23:19] | Here to buy me a drink? | 来请我喝酒的吗 |
[23:21] | That didn’t go so well for me last time. | 上次喝酒可不太愉快 |
[23:23] | No. No, I’m here same as everyone else, | 不是 我来这里和大家的目的一样 |
[23:26] | to contribute to your reelection campaign. | 为你的再度参选捐款 |
[23:29] | Actually, I already did. | 实际上 我已经捐了 |
[23:30] | Pearson Hardman is now a platinum-level donor. | 皮尔逊·哈德曼律师事务所是白金级赞助者 |
[23:34] | Go, Follman. | 加油 福尔曼 |
[23:36] | I know what you’re doing. | 我明白你在干什么 |
[23:37] | Of course, you don’t have to disclose this, | 当然 你不用说明了 |
[23:39] | and neither do we, | 我们也不用 |
[23:41] | But I am of the opinion that elections are about truth, | 但我认为 选举是基于真相的 |
[23:44] | and truth requires openness. | 真相需要公开 |
[23:49] | You think you can get me to recuse | 你觉得你能以 |
[23:50] | by implying a conflict of interest? | 存在利益冲突为由把我换掉吗 |
[23:52] | You know, I hadn’t thought of that. | 我还没想到这一点啊 |
[23:53] | I’ll simply return the money. | 我直接把钱退给你 |
[23:55] | That is certainly your prerogative. | 你当然有这个权利 |
[23:57] | But it could look like you took money for favors | 但看上去好像是你拿了徇私钱 |
[24:01] | and then got scared. | 又害怕了 |
[24:03] | No one forced liquor down your throat, Ella. | 没有人往你喉咙里灌酒 艾拉 |
[24:06] | You got drunk, we played a bad joke, | 你喝醉了 我们开了个坏玩笑 |
[24:08] | but that was a long time ago. | 但那时很久以前了 |
[24:11] | You know, a man’s reputation is at stake, | 有一个人的名誉岌岌可危 |
[24:14] | and I’m not joking with you now. | 我可不是再和你开玩笑 |
[24:18] | Cheers. | 干杯 |
[24:24] | Lastly, section 5, page 30 states | 最后 第五章 三十页写着 |
[24:27] | that the Royal Hall is responsible | 皇家音乐厅负责 |
[24:28] | for all maintenance and repairs of the rehearsal space. | 排练场地的所有维护和修缮工作 |
[24:31] | I’m aware of what the lease says, Mr. Litt, | 我知道租赁协议上有什么 利特先生 |
[24:32] | having drafted it myself. | 我自己起草的 |
[24:34] | Okay, well, then how do you explain this? | 好吧 那你怎么解释这一点 |
[24:35] | The Royal Hall’s knowing failure to fix | 众做周知 皇家音乐厅没修好空调系统 |
[24:37] | The air conditioning system has created a toxic environment. | 而因此造成了有毒的环境 |
[24:40] | Lead-based paint. | 含铅涂料 |
[24:42] | See, your disregard for the safety of your charges | 由于你们对职责内的安全问题不负责任 |
[24:44] | takes it from a tenant dispute to a criminal action, | 使供租纠纷变成了犯罪案件 |
[24:47] | a fact that I will happily bring | 我很乐意把这个实情 |
[24:48] | to the attention of the district attorney | 呈交给地方检察官 |
[24:49] | unless repairs are made yesterday. | 除非你们在昨天已经修好了 |
[24:51] | Then you’ll be exposing the ballet itself, | 那你就是在给芭蕾剧团爆料 |
[24:53] | because the terms require they cover all repairs | 因为协议规定 他们要支付所有维修费用 |
[24:56] | from a special fund they stopped paying into a year ago. | 而他们自从一年前就停止支付了 |
[25:00] | No, no, no, no, payments have been going out every month. | 不 不 每个月都有款项支出 |
[25:02] | Then perhaps you should figure out | 那或许你能告诉我 |
[25:03] | where they’ve been going in because it’s not here. | 钱去了哪里 因为没到我们的账上 |
[25:09] | I’m sorry. I don’t understand. | 抱歉 我不明白 |
[25:10] | – Our financial records say… – Mr. Litt, | -我们的财务报表写着 -利特先生 |
[25:12] | we were willing to look the other way, | 我们本不想这样 |
[25:14] | But since you have come in here and threatened me, | 既然你亲自来这威胁我 |
[25:17] | I’m going to take legal action of my own. | 我也会采取法律手段保护自己 |
[25:19] | We’ll be filing for eviction. | 我们将提交驱逐申请 |
[25:21] | It’s time the ballet moves on. | 到别地去跳芭蕾吧 |
[25:33] | Can you tell me what this is exactly, Mr. Walsh? | 你能告诉我这是什么吗 沃尔什先生 |
[25:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:37] | If I told you it was a yaw drive, | 如果我告诉你这是个偏航驱动器 |
[25:38] | would that mean anything to you? | 你能明白吗 |
[25:41] | A yaw drive keeps the rotor facing the right way, | 偏航驱动器使转轮保持着正确的航向 |
[25:44] | even when the wind direction changes. | 及时风向发生了改变 |
[25:46] | If you have a problem with this, you’re not getting any power. | 如果这东西出了问题 航船就得不到动力 |
[25:49] | I’m sorry, where exactly did you study engineering? | 抱歉打断 你是在哪儿学的工程学 |
[25:52] | I didn’t. | 我没学过 |
[25:52] | But you’re suggesting that you can run an energy company. | 但你却表明你能运作一家能源公司 |
[25:55] | My client’s gonna be running it, | 我的客户要让这它转动 |
[25:57] | not designing parts. | 而不是要设计它 |
[25:58] | Well, does your client have any idea | 那你的客户知道 |
[26:00] | how to protect the company from the numerous allegations | 该如何保护公司 免受来自业主协会的 |
[26:04] | made by the Jarvis Homeowners Association? | 无数指控吗 |
[26:06] | Are you even aware of these allegations? | 你们恐怕连这些指控都不知道吧 |
[26:08] | I haven’t taken over the company yet, Mr. Specter. | 我还没接管公司呢 斯派克特先生 |
[26:10] | Well, let me explain something to you. | 那我就跟你解释解释 |
[26:12] | My client’s company needs to remain viable | 我客户的公司要在审判过程中 |
[26:14] | during the course of this trial, | 维系生存 |
[26:16] | And these allegations are a threat to its very existence. | 而这些指控严重威胁了公司的生存 |
[26:19] | And I don’t think someone who doesn’t know the difference | 连偏航驱动器和汽化器 |
[26:20] | between a yaw drive and a carburetor | 都无法辨别的人 |
[26:23] | – is the man for the job. – he’s right. | -恐怕不适合这岗位吧 -没错 |
[26:25] | I don’t know anything about energy. | 我不懂能源 |
[26:27] | And I’ll tell you something else: | 但我得跟你扯点别的 |
[26:29] | I also know very little about ice cream. | 我也对冰淇淋知之甚少 |
[26:32] | Yeah, I mean, I enjoy vanilla. | 不过我很喜欢香草味 |
[26:34] | But beyond that, nothing. | 除此之外 再无其他 |
[26:36] | Vanilla, I could’ve guessed. | 香草味 我本该猜到的 |
[26:37] | I assume you have a point. | 你想说什么 |
[26:39] | I don’t know anything about any of the company that I’ve turn around. | 我完全不了解那些我经手的公司 |
[26:43] | But I don’t have to. | 但我也没必要了解 |
[26:44] | Because I hire experts | 因为我将雇佣专家 |
[26:45] | to advise me on operating them. | 来告诉我如何运作 |
[26:47] | Then one thing all the experts have in common | 这些专家们还有一个共同特点 |
[26:50] | is that none of them has a drinking problem. | 就是他们不会酗酒 |
[26:52] | – Your honour– – He raised the issue. | -法官大人 -是他提出的问题 |
[26:55] | His clent and I quote | 引用他原话 |
[26:56] | “has a history of drinking” | 有酗酒史 |
[26:58] | and was in fact so intoxicated that night | 而且当晚喝大了 |
[27:01] | that his own lawyers had to place him to rehab. | 以至于需要他的律师来帮他戒酒 |
[27:03] | He disputed that. | 他曾反对过 |
[27:04] | That is not the subject of this hearing. | 这跟这次听证会无关 |
[27:06] | – Your Honor, he’s trying to– – I know what he’s trying to do. | -法官大人 他企图 -我知道他想干嘛 |
[27:08] | He’s using your words against you. | 他想用你的陈词反对你 |
[27:10] | But they are your words, Mr. Specter. | 但那就是你所述的 斯派克特先生 |
[27:13] | The issue of the napkin contract | 这份纸巾合同的问题 |
[27:15] | will be heard at trial, | 将会在审判时进行听证 |
[27:16] | but in the interim, | 但在过渡期内 |
[27:18] | Thomas Walsh will assume control of the company. | 托马斯·沃尔什将掌管公司 |
[27:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:34] | This is just wrong. | 这样可不太好 |
[27:35] | I know, this ruling doesn’t make any sense. | 我知道 这份判决毫无道理 |
[27:36] | No, I meant this. | 不是 我是说这个 |
[27:38] | The hot dog is wrong? | 这热狗不好吗 |
[27:39] | It’s a truck. | 卡车上卖的 |
[27:40] | This is New York. | 这可是纽约 |
[27:41] | I want a cart, a vendor, or a vague sense of danger, | 我需要的是手推车 自动售货机 |
[27:45] | that the hot dog might be made of anything. | 还要对热狗的质量有一定忧患意识 |
[27:47] | Okay, well, I think I saw some cats lurking out behind the truck. | 我好想看到猫在卡车后面溜达 |
[27:49] | Stop trying to make me feel better. | 别想让我好受些[反话] |
[27:53] | Not so bad. | 也没多糟糕 |
[27:54] | All right, street meat. You wanna talk about what just happened? | 街边小吃 想聊聊刚才的事不 |
[27:56] | No, I don’t. | 不 我不想 |
[27:57] | You said whoever’s in control in the interim– | 你说无论谁在过渡期掌权 |
[27:59] | I know what I said. | 我知道我说过什么 |
[28:00] | So what’s the other 1/10? | 那其他十分之一呢 |
[28:01] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[28:03] | You said possession is 9/10 of the law. | 你说现实占有 败一赢九 |
[28:05] | So I figure we need the other 1/10, right? | 我想咱们需要那个”一” 不是吗 |
[28:07] | We’re not gonna win this. | 我们赢不了了 |
[28:08] | – What? – We don’t have him. | -什么 -没有把柄啊 |
[28:09] | It’s a 10% chance, but it’s still a chance. | 十分之一的机会也是个机会 |
[28:12] | I’m not talking about the odds. I’m talking about the man. | 我不是说机率 我说的是人 |
[28:15] | I’ve never heard you say another lawyer’s better than you before. | 我从没听你承认有哪个律师比你厉害 |
[28:18] | He’s not. He’s just got a better hand, | 没有 他只会耍手段 |
[28:20] | and he knows it. | 他自己也知道 |
[28:23] | What if we play a new hand? | 要是我们也来点新花样呢 |
[28:24] | I’m listening. | 我听着呢 |
[28:25] | You’re always talking about this gun being pointed at your head. | 你常常说别人总把枪瞄准你 |
[28:29] | What if we take off our jacket | 要是咱们脱掉外套 |
[28:31] | and show them that we have a bomb strapped to our chest? | 告诉他们咱们胸口绑着个炸弹 |
[28:35] | It’s a metaphor, metaphor. | 这是比喻 比喻呢 |
[28:44] | You wanted to see me? | 你在找我 |
[28:45] | It was Sergei. | 是谢尔盖 |
[28:47] | He lied to me. | 他撒谎了 |
[28:49] | The money went into his account. | 钱在他账户里 |
[28:51] | – There’s no way that you could have– -What, known? | -你再怎么也不可能 -什么 了解吗 |
[28:55] | It’s my job to know. | 了解实情是我的本分 |
[28:57] | God, I never take anyone at their word. | 老天 我从没这么相信一个人 |
[29:01] | You know I was eight years old when I saw him perform The Nutcracker? | 我八岁时看他表演《胡桃夹子》 |
[29:04] | Eight. | 八岁 |
[29:06] | Everybody else was into sports, | 别人都喜欢运动 |
[29:07] | and I was this rebel, gliding down my own path. | 但我却在我的道路上特立独行 |
[29:12] | He inspired me. That’s why I’m so light on my feet. | 他鼓励我 我的脚步才会这么轻盈 |
[29:16] | I just can’t do it to him. | 我没法儿这样对他 |
[29:17] | I cannot do it to him, Rachel. | 我没法儿这样对他 瑞秋 |
[29:18] | He is the ballet. | 他就是芭蕾 |
[29:19] | No, the ballet is bigger than Sergei. | 不 芭蕾远比谢尔盖要伟大 |
[29:26] | It embodies our emotions. | 它能表达我们的情感 |
[29:29] | It is breathtaking in its beauty, | 落花绕树疑无影 |
[29:33] | and most importantly, it expresses what cannot be put into words. | 回雪从风暗有情 |
[29:38] | – Yes, but– – No buts. | -是的 但是 -没有但是 |
[29:40] | The Louis I know wouldn’t be defeated by something like this. | 我认识的路易不会被这种事情打败的 |
[29:43] | He is ruthless. | 他冷酷无情 |
[29:45] | He is mean. | 自私吝啬 |
[29:47] | And if someone wronged him, | 要是有人待他不公 |
[29:49] | he wouldn’t hesitate to tear them apart limb from limb. | 他会毫不犹豫地把他们粉身碎骨 |
[30:02] | You ruined everything. | 你把一切都毁了 |
[30:04] | I took your help and now we are evicted. | 找了你帮忙 结果我们被赶出来了 |
[30:06] | – I would have… – Shut up Sergei. | -我本可以… -闭嘴 谢尔盖 |
[30:08] | – How dare you! – Me? You, | -你怎么敢这么对我 -我 都是你 |
[30:11] | you brought disgrace in my beloved ballet. | 毁了我最爱的芭蕾 |
[30:12] | I am the ballet. | 我就是芭蕾 |
[30:14] | You were the ballet | 你以前是 |
[30:15] | and now you are done. | 但现在你玩完了 |
[30:17] | Now the Royal Hall get paid. | 付清皇家剧场的钱 |
[30:19] | How? | 怎么付 |
[30:20] | I reorganized accounts and moved money, | 我重新整理了账户 调动资金 |
[30:22] | I did what I do. | 干了我份内的事 |
[30:23] | I showed them how they can pay for everything | 我让他们意识到只要省了你的高薪 |
[30:25] | by eliminating your bloated salary. | 他们就什么都付得起 |
[30:31] | The board would never agree. | 董事会不会同意的 |
[30:33] | – Sorry it’s ridiculous. – Shup up, that’s why they are here, Sergei. | -你根本是胡扯 -闭嘴 他们不同意就不会来 |
[30:35] | It’s not about the eviction. | 他们不是为了赶出去这事 |
[30:37] | They know you are done. | 他们知道你没戏了 |
[30:38] | They want to see your face when they tell you that you are fired. | 想当面告诉你 你被解雇了 |
[30:40] | But I am giving you one chance | 我最后给你个机会 |
[30:42] | to avoid scandal. | 避免丢人现眼 |
[30:44] | My leaving is a scandal? | 我辞职是丢人现眼 |
[30:45] | Your leaving is a gift. | 你辞职是对大家的恩赐 |
[30:47] | Take it before I change my mind. | 我改变主意前赶紧走 |
[31:00] | You wanted to see me. | 你想见我 |
[31:02] | That was a good speech. | 你话说得不错 |
[31:06] | It got me right here. | 真是说动我了 |
[31:07] | The only thing is you said “We played a joke.” | 不过那句”我们开了个玩笑” |
[31:10] | There is no “We”. It was you. | 什么”我们” 明明只有你 |
[31:13] | You targeted me. | 你冲着我来的 |
[31:14] | What do you want me to say? | 你想让我说什么 |
[31:16] | I was young, I was stupid, | 我那时年轻 不懂事 |
[31:19] | and I am sorry. | 现在想想真抱歉 |
[31:21] | You were young and smart. | 你是年轻精明 |
[31:23] | And I don’t believe your “Sorry” for a second. | 我才不信你会觉得抱歉 |
[31:26] | Because it was no accident | 因为根本不是意外 |
[31:28] | that the classroom you chose belonged to the professor | 你选的那堂课的老师 |
[31:31] | who was conducting the interviews | 刚好面试了 |
[31:33] | for the job we both wanted. | 我们都想要的那份工作 |
[31:36] | I had no idea. | 我当时不知道 |
[31:38] | You sabotaged me. | 你陷害了我 |
[31:39] | There were dozens of applicants | 当时申请的人那么多 |
[31:41] | No, we both knew it was you or me. | 我们都知道不是你就是我 |
[31:44] | – I didn’t know that he… – Objection. | -我当时不知道他… -反对 |
[31:46] | Bullshit! | 屁话 |
[31:49] | What do you want, Ella? | 艾拉 你想怎么样 |
[31:52] | I want to recuse myself | 我可以回避此案 |
[31:55] | on one condition. | 但有一个条件 |
[31:59] | Admit you know what you did. | 承认你所做过的事 |
[32:06] | I wanted that job. | 我想要那份工作 |
[32:08] | I know what I did. | 我知道我干的好事 |
[32:10] | And I’m not sorry I did it. | 我一点都不觉得抱歉 |
[32:14] | And I’d do it again. | 一点都不后悔 |
[32:28] | You look confused. | 你看着好迷茫 |
[32:30] | I am. | 可不是 |
[32:32] | About what? | 为什么迷茫 |
[32:34] | I…like Louis. | 我…喜欢路易 |
[32:38] | Trust me, I’ve been there, | 信我的 我也喜欢过他 |
[32:39] | doesn’t last. | 长不了 |
[32:43] | Oh my God! | 我的天 |
[32:45] | Is that…? | 那不是 |
[32:48] | Is that Louis’ dictator phone? | 那不是路易的录音笔吗 |
[32:50] | Oh…yeah, I needed it to transcribe the note for the ballet case. | 我拿来抄录芭蕾舞团案子的笔记 |
[32:54] | Any idea what this means? | 知道这意味着什么吗 |
[32:56] | Rachel, this is the window into the mind of Louis Litt. | 瑞秋 这可是通向路易·利特的心灵之窗啊 |
[33:00] | It’s a dictator phone. | 就是个录音笔而已 |
[33:01] | That he treats like his best friend. | 路易可把它当挚友 |
[33:02] | – Mike? – Oh come on, we got to try. | -迈克 -来听听看吧 |
[33:05] | Note No. 7, perfect the British accent. | 第七条 完善英伦口音 |
[33:08] | Hey it’s top of the morning mate, | 伙计 这大早上的 |
[33:10] | – Would you like some tea and coffee? – Yes! | -喝点茶和咖啡不 -赞 |
[33:12] | No no no no no, we really shouldn’t. | 别别别 我们不应该听 |
[33:13] | No, I think we really really should. | 我觉得就应该听听 |
[33:16] | Go over the catchphrase. | 来练习下口号 |
[33:17] | Injunctus. | 无法达成协议 |
[33:18] | Hey Harold, injunctus. | 哈罗德听着 无法达成协议 |
[33:20] | This is insane. | 太疯狂了 |
[33:22] | Insanely awesome. | 是好到疯狂 |
[33:23] | You just got laid up, excuse me missey. | 矮油小姐 你刚刚亲热完哟 |
[33:26] | You just got laid up. | 你刚刚亲热完哟 |
[33:28] | – No! – Wait! – That’s enough! | -别 -等等 -够了 |
[33:30] | No, he just got laid up. | 他刚刚亲热完 |
[33:31] | – Wait wait wait… – You are dirty. | -等等 -你个坏人 |
[33:33] | This is a gold mine. One more, come on. | 挖到宝了 再听一条 |
[33:36] | They’re settling? You wanted that? | 他们讲和了 是你想要的吗 |
[33:38] | Wanted it? I goddamn orchestrated it. | 想要的 是我一手导演的 |
[33:40] | CM pays what they should have in the first place. | 科斯特尔公司付出了他们本该付出的代价 |
[33:42] | And the suit against us goes away. | 针对我们的指控就取消了 |
[33:43] | And Daniel Hardman’s none the wiser. | 而丹尼尔·哈德曼将对此一无所知 |
[33:45] | Where the hell’s Donna? | 唐娜哪儿去了 |
[33:48] | He recorded us. | 他把我们的谈话录下来了 |
[33:51] | He must have planted this in Harvey’s office. | 肯定是偷偷放在哈维的办公室的 |
[33:52] | That’s…that’s horrible. | 太…太吓人了 |
[33:55] | That’s why he turned on me. | 所以他开始对我摆臭脸 |
[33:56] | What are you gonna do? | 你要怎么办 |
[33:57] | I don’t know. But if I tell Harvey about this, | 不知道 要是告诉哈维 |
[34:00] | he is gonna kill Louis. | 他非把路易整死不可 |
[34:04] | – Come on, let’s go, they are in the conference room. – OK. | -走吧 他们在会议室等着呢 -好 |
[34:06] | Everything alright? | 没事吧 |
[34:07] | Yeah, did you get the power of the attorney? | 没事 你拿到律师代理权了吗 |
[34:10] | Yeah, let’s go settle their bum. | 拿到了 赶紧去把他们搞定吧 |
[34:13] | Thanks. | 谢了 |
[34:19] | By the way, where did you find that yaw drive anyway? | 对了 你哪找来的偏航驱动器 |
[34:22] | Pulled it out of the back of a photocopier. | 一台复印机后面翻出来的 |
[34:25] | Gentlemen, as you are in control of the company, | 二位 既然现在公司归你们管 |
[34:28] | we thought it’s best to brought your problem to your attention. | 我们觉得有问题还是要告诉你们 |
[34:30] | How selfless of you. | 真无私 |
[34:31] | These are amended copies of allegations against your company | 这是贾维斯业主协会 |
[34:34] | by the Jarvos Homeownders Association. | 起诉你们的副本 |
[34:37] | Nice try. I looked into those allegations | 想得美 我看过这些诉状 |
[34:38] | no single expert has backed one of their claims. | 没有一个专家能证实他们的说法 |
[34:41] | Oh, one has now. | 现在有了 |
[34:42] | Keith Hoyt. | 基思·霍伊特 |
[34:43] | Who is better to speak to the harmful effects | 没人比设计师本人 |
[34:45] | than the man who designed the wind farm himself. | 更了解风力发电的坏处 |
[34:49] | No, if he goes through with this, that company goes out of the business. | 如果他这么做 这家公司就得破产 |
[34:52] | There is no way he kills his own business. | 他不会毁了自己生意的 |
[34:54] | You are right, he wouldn’t. But I would. | 对 他是不会 但我会 |
[34:56] | As yourself pointed out, his judgement has been impaired lately. | 正如你所说 他最近判断力受损 |
[35:00] | So I convinced him to let me make the decision going forward. | 所以我说服他让我全权办理 |
[35:03] | I now have the power of attorney. | 我有律师代理权 |
[35:05] | I rather see this company worth nothing | 我宁可这家公司一文不值 |
[35:07] | than let you have it. | 也不愿让你拿去 |
[35:10] | This is bullshit. | 一派胡言 |
[35:11] | Let them finish. | 让他们说完 |
[35:13] | Something is coming. | 肯定还有下文 |
[35:16] | We have three choices here. | 现在有三个选择 |
[35:18] | We move forward with the suit. Lose-lose. | 要么我们继续上诉 但会两败俱伤 |
[35:21] | We can give your money back, plus 500,00. | 要么我们把本钱还给你 再加上50万 |
[35:23] | Or, you and I can play poker for it. | 又或者我和你来赌一局 |
[35:28] | And I’m not giving you your money back. | 我不会把钱还给你 |
[35:37] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[35:38] | You’re gonna gamble a man’s company? | 你要拿一个人的公司当赌注 |
[35:40] | You’re gonna gamble for 30 million dollars? | 那可是3000万美金啊 |
[35:42] | It was your idea. | 这可是你的主意 |
[35:43] | No, it was my idea to make him take the $500,000. | 不 我的计划是让他接受那50万 |
[35:46] | But it’s not $500,000. It’s $3.5 million. | 可那不只是50万 那是350万 |
[35:49] | Why give him that when I could take it for free? | 能什么都不付 干嘛要给钱 |
[35:53] | Okay | 好吧 |
[35:55] | But let me take it. | 但让我出手 |
[35:57] | What? A minute ago, you were ready to fold. | 什么 一分钟前你还反对呢 |
[35:59] | What are you gonna do if he goes all in? | 如果他走了狗屎运怎么办 |
[36:01] | Harvey, I know the odds of every card in every hand before it’s even dealt. | 哈维 分牌前我就能猜出每手牌是什么 |
[36:04] | Pick a card in your mind, any card. | 你在脑中选一张牌 任意一张 |
[36:09] | Okay, what, now you’re gonna tell me what the card is? | 怎么 你还能猜出是哪张牌吗 |
[36:11] | I’m gonna tell you what it isn’t. | 我来告诉不是哪张 |
[36:12] | It’s not one of the 52 cards in a deck | 不是牌堆里的52张牌 |
[36:15] | because you think you’re smarter than me. | 因为你觉得你比我聪明 |
[36:17] | It’s a baseball card or football card or… | 你选的是棒球卡 或橄榄球卡 |
[36:22] | It’s the joker. | 是鬼牌 |
[36:26] | I told you this before. I’m gonna tell you again. | 我以前跟你说过 现在再说一次 |
[36:28] | I don’t play the odds. I play the man. | 我赌的不是运气 是那个人 |
[36:31] | Well, let me tell you one thing. | 那我告诉你一件事 |
[36:33] | – What? – Louis bugged your office. | -怎么了 -路易偷听了你的谈话 |
[36:37] | He heard our whole conversation about Tanner’s lawsuit. | 他听到了我们关于坦纳案件的谈话 |
[36:39] | And then he ran, and he told Hardman. | 他可能无意间告诉哈德曼 |
[36:40] | You just saying that to make me mad, so I can focus? | 你告诉我这个是想挑战我的忍耐力吗 |
[36:44] | Wanted it? I goddamn orchestrated it. | 想要的 是我一手导演的 |
[36:46] | CM pays what they should have in the first place. | 科斯特尔公司付出了他们本该付出的代价 |
[36:47] | And the suit against us… | 针对我们的指控… |
[36:48] | You aren’t the only one who can play the man. | 不止你会捉弄对手的心理 |
[37:01] | You really think you can handle me? | 你真觉得你能玩得过我 |
[37:03] | Oh, I think I’ll be just fine. | 我觉得没什么问题 |
[37:05] | ‘Cause this isn’t Sunday afternoon bridge with your grandmother. | 这可不是礼拜日下午和外婆玩桥牌 |
[37:09] | I don’t see how that’s an insult to a person. | 我不觉得这个说法算侮辱吧 |
[37:14] | I’ll just keep dealing. | 我还是继续发牌吧 |
[37:35] | Look, we’re supposed to play until one of us is busted, | 我们这么玩到深夜 |
[37:38] | even if it takes all night, but you know what? | 直到对方输光为止 可是 |
[37:41] | I don’t have all night. | 我才没那闲功夫 |
[37:45] | Who’s the grandmother now? | 现在谁才是乌龟了 |
[37:47] | Better. | 犀利 |
[37:52] | He can’t help you. | 他帮不了你 |
[37:54] | But I do know why you’re looking to him. | 可我知道为什么你看了他一眼 |
[37:56] | You see, I looked into you. | 我对你做了不少调查 |
[37:57] | You say you’re a self-made man. | 你说自己是白手起家 |
[38:00] | Your ex-wife had a different story | 可你前妻告诉我她离开你的原因时 |
[38:02] | when she told me why she left you. | 说的可是个截然不同的故事 |
[38:04] | She said you had a chip on your shoulder | 她说你是个非常暴躁的人 |
[38:06] | because everything you ever got came from daddy. | 因为你根本就是个富二代 |
[38:08] | Now, you may not think this is true anymore. | 你现在可能觉得这不是真的 |
[38:11] | You said yourself, you’re not an expert. | 你说你不是一个专家 |
[38:13] | But you hire them to advise you, | 但你可以雇专家为你出谋划策 |
[38:15] | run your companies, and fight your battles. | 经营公司 替你出庭 |
[38:17] | Tonight, it’s you, me, and that stack of chips. | 今晚就只有你 我和那一堆筹码 |
[38:22] | Let’s play. | 我们玩一把吧 |
[38:47] | You think you can bait me into calling you, | 你觉得你这么吓唬我 |
[38:48] | when you got me beat? | 我就会缴械投降吗 |
[38:55] | You’re gonna have to do better than that. | 你得再加把劲 |
[38:58] | You’re right, Tommy, | 你说对了 汤米 |
[38:59] | I do have you beat. | 我确实击败你了 |
[39:02] | But these shity cards, | 可是与这些牌 |
[39:05] | they don’t have anything to do with it. | 毫无关系 |
[39:13] | After that, he was on tilt, never recovered. | 后来他就一直心慌失措 |
[39:15] | Took me 20 minutes to bust him. | 我花了20分钟就赢了他 |
[39:17] | Are you out of your goddamn mind? | 你疯了吗 |
[39:18] | How fast did you want me to beat him? | 20分钟还不够快啊 |
[39:19] | That’s not what I meant, and you know it. | 你知道我不是那个意思 |
[39:21] | You’re out of control. | 你失控了 |
[39:22] | – I’m fine. – Fine? Let me connect the dots for you. | -我没事 -什么没事 我来说清楚 |
[39:25] | Donna’s gone. | 唐娜走了 |
[39:26] | You took Mike to a casino, | 你带着迈克去了赌场 |
[39:29] | and two days later, you’re gambling with a client’s $30 million company. | 两天后又拿客户市值三千万的公司去赌博 |
[39:33] | I wasn’t gambling. I was playing poker. | 我没有赌博 只是玩牌 |
[39:34] | – Harvey, save it. – Save it? | -哈维 别骗自己了 -骗什么了 |
[39:37] | Gambling is what you do when you’re playing against the house | 赌博是明知会输 |
[39:39] | and hoping to get Blackjack. | 还要和庄家对着干 |
[39:41] | I’m playing against people, | 我是和人斗 |
[39:42] | and against people, I win. | 而和人斗 我赢定了 |
[39:44] | In a back room card game, that might be true, | 你当时玩牌的时候赢了 |
[39:46] | but you didn’t know anything about this guy. | 可你对这个人一无所知 |
[39:48] | He could’ve been Phil Ivey for all you know. | 他如果是菲尔·艾维 |
[39:50] | You’re gonna beat Phil Ivey? | 你还能赢他吗 |
[39:52] | No, I did know, and I was right. | 我认识他 我也没猜错啊 |
[39:53] | This time. | 就这回而已 |
[39:55] | But you know what else gambling and what you did have in common? | 你懂你的所作所为和赌博有何相似之处吗 |
[40:00] | This. | 追求高潮 |
[40:02] | You think I didn’t remember your | 你以为我不记得你那段 |
[40:03] | “Life is this, and I like this” speech? | “我要高人一等”的豪言壮语吗 |
[40:07] | When you get that from your job, it’s one thing, | 你通过事业实现目标是一回事 |
[40:09] | but then you start chasing it. | 但当你开始强求时 |
[40:10] | No, I wasn’t chasing it. | 我没有强求 |
[40:11] | We were going to lose this in court. | 如果上法庭 我们会输的 |
[40:13] | Then lose. | 输就输了 |
[40:14] | – No! I am not– – You’re not what? | -不 我不是 -你不是什么 |
[40:17] | A human being? | 不是一个人吗 |
[40:20] | We’re people, and sometimes we lose. | 我们也是人 输赢皆有时 |
[40:22] | Sometimes? | 什么有时 |
[40:24] | Look, I don’t know about you, | 我不知道你怎么想 |
[40:25] | but I feel like that’s all we’ve been doing lately. | 可我觉得我们近来总是在输 |
[40:27] | Hardman’s back, Donna’s gone, we’re being sued– | 哈德曼回来了 唐娜走了 我们被起诉 |
[40:31] | I mean, we’re fighting for our goddamn lives here. | 我们要保住我们一切 |
[40:34] | I just had a huge win, | 我刚大赢一把 |
[40:35] | and I am not in the mood to hear why it might have turned out as a loss. | 没心情听你泼我冷水 |
[40:40] | Harvey… | 哈维 |
[40:45] | you’re right. | 你说的对 |
[40:48] | We are being sued, | 我们确实被起诉了 |
[40:50] | and our backs are against the wall, | 我们现在岌岌可危 |
[40:52] | and I need to know | 我得知道 |
[40:55] | that this bullshit is out of your system | 这些蠢事不会影响到你 |
[40:57] | and that you can focus. | 你还是可以专心做事 |
[41:00] | Can you do that? | 你做得到吗 |
[41:03] | I’m focused. | 我心无旁骛 |
[41:21] | – I was– – I don’t give a shit what you were doing. | -我只是 -我懒得理你在做什么 |
[41:24] | You know, Harvey, you can make fun of me all you want, but | 哈维 你可以尽情取笑我 可是 |
[41:26] | watch your tone. | 最好小心点 |
[41:32] | What the hell is that? | 这是怎么回事 |
[41:37] | That’s not yours. | 那不是你的 |
[41:39] | This is a violation of my privacy. | 你这是在侵犯我的隐私 |
[41:42] | You know what, I have a right to know what’s going on at this firm, | 我和你一样有权知道 |
[41:45] | just as much as you. | 这间律所发生了什么 |
[41:47] | Okay. | 好吧 |
[41:49] | Did you tell Jessica? | 你告诉杰西卡了吗 |
[41:50] | There’s gonna come a day, Louis, | 路易 将来有一天 |
[41:51] | when I need something from you, | 我要你帮忙时 |
[41:53] | and when I do, you’re gonna remember that I let this pass. | 到那时 你别忘了我现在放过你一马 |
[41:57] | Daniel Hardman is not the answer. | 丹尼尔·哈德曼可不会罩着你 |
[42:00] | You own me. | 这是你欠我的 |