时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I lost Ava her company. | 我没能帮艾娃保住公司 |
[00:02] | I assume my deal with Edward is dead. | 这样我跟爱德华的协议就无效了吧 |
[00:05] | As long as you win her murder trial, | 只要你赢下谋杀案的庭审 |
[00:07] | you’ll be the next managing partner. | 那你就是下一个执行合伙人 |
[00:09] | I’m sleeping with Stephen. | 我和史蒂芬睡过了 |
[00:10] | I can see that. | 预料之中 |
[00:12] | So you’re not upset? | 这么说你没不高兴 |
[00:14] | No. | 没有 |
[00:16] | I got an interview. | 我要去面试 |
[00:17] | Look, I’m sorry, I just didn’t know how to tell you, mike. | 我很抱歉 我不知道怎么跟你开口 迈克 |
[00:19] | I don’t know, how about, | 我也不知道 这个怎么样 |
[00:20] | “Hey, Mike,I might go to law school 3,000 miles away”? | “迈克 我要去三千英里外上法学院啦” |
[00:22] | This isn’t about me getting personal with Gianopolous. | 这和我私下攻击扬诺普洛斯无关 |
[00:26] | This is about me getting personal with Donna. | 而是因为我私下与唐娜有关系 |
[00:29] | Chain of custody is something I know a little bit about, | 我对证据链还是略知一二的 |
[00:31] | thanks to you. | 这还得多谢你 |
[00:32] | Save yourself the embarrassment | 别让自己难堪了 |
[00:33] | and cancel this trial. | 赶紧撤诉 |
[00:34] | We’re in the ring, I’m still standing, | 只要我还没有倒下 |
[00:37] | and this isn’t done. | 这就不会结束 |
[00:38] | It’s going up on the wall tomorrow. | 明天你名字就将挂在墙上 |
[00:39] | And this is your way of getting me on your side? | 所以这是你拉我到你一边的手段 |
[00:41] | I don’t want you on my side. | 我不想让你站我这边 |
[00:44] | I want us to be on the same side. | 我是希望我们在同一边 |
[00:52] | – You look happy. – Do I? | -你看起来很开心 -有吗 |
[00:55] | Why? | 什么事 |
[00:56] | Um, I don’t know, Donna, it’s hard to explain. | 不好说 唐娜 很难解释 |
[01:00] | All right, I’ll tell you. | 好吧 我说 |
[01:01] | Mikado finally slept in my bed last night, | 米卡度昨晚终于在我床上睡了 |
[01:03] | and when I woke up this morning, | 我今早醒来的时候 |
[01:04] | it felt like the whole world was hugging me. | 感觉整个世界都在拥抱我 |
[01:06] | I lost 9 ounces. | 我减了九盎司 |
[01:07] | My teeth whiteners are working. | 我的牙齿增白剂起效了 |
[01:09] | I found five new hairs on the top of my head. | 我头上又长出了五根新头发 |
[01:11] | And to top it all off, I just found out | 最主要的是 我刚得知 |
[01:12] | that Esther broke her foot in three places. | 埃斯特的脚三处骨折 |
[01:15] | Your sister? | 你妹妹吗 |
[01:16] | Yeah, crutches for seven months. | 是啊 要拄七个月拐杖 |
[01:18] | Serves her right. Dad’s favorite. | 活该 爸爸的宠儿 |
[01:30] | I need a day. | 我要请一天假 |
[01:42] | Dom Perignon’s on ice | 唐·培里侬香槟王得缓缓了 |
[01:43] | and Bloomberg’s closing Broadway | 彭博社因为欢迎仪式 |
[01:45] | for the ticker-tape parade. | 封锁了百老汇 |
[01:47] | You saw the sign? | 你看到墙上的名字了 |
[01:48] | Yeah, dream come true for any lawyer. | 是的 对任何律师来说都算是美梦成真了 |
[01:50] | I don’t have dreams. I have goals. | 我不做美梦 只有目标 |
[01:52] | Now it’s on to the next one. | 现在该继续完成下一个了 |
[02:01] | When did you find out? | 你什么时候知道的 |
[02:02] | Last night. | 昨晚 |
[02:03] | Why didn’t you tell me? | 怎么不告诉我 |
[02:05] | I shouldn’t have to. | 还用我说吗 |
[02:07] | Meaning? | 什么意思 |
[02:08] | Meaning your focus hasn’t been where it usually is. | 意思就是你的注意力不在原来的地方了 |
[02:10] | Okay, meaning that my focus has been on Stephen. | 你是说我现在眼里只有史蒂芬 |
[02:12] | If that’s what you mean, then just say it. | 你要这么想的话 就直说吧 |
[02:15] | Just admit that it bothers you about me and him. | 承认我和他在一起让你很不爽 |
[02:17] | I’m not admitting anything | 我什么都不会承认 |
[02:18] | because there’s nothing to admit. | 因为根本没什么好承认的 |
[02:20] | And Stephen or not, you know as well as I do | 不管有没有史蒂芬 你我都清楚 |
[02:22] | I’ve never had to tell you a thing. | 我以前什么都不必说出口 |
[02:23] | You’ve always just known. | 你总是知道 |
[02:28] | – You’ve had too much coffee. – What are you talking about? | -你咖啡喝太多了 -你说什么呢 |
[02:30] | After two cups, your signature slants. | 两杯下肚 你的签名会倾斜 |
[02:32] | After three, it scrawls. | 三杯下肚 就开始潦草 |
[02:32] | And after four, it’s chicken scratch. | 四杯下肚 那简直是鸡爪 |
[02:35] | They’re not gonna accept these. | 他们不会接受的 |
[02:36] | You’re crazy. | 你疯了 |
[02:36] | How many cups have you had today? | 你今天喝了几杯 |
[02:38] | Five. | 五杯 |
[02:40] | How’d you do that? | 你怎么做到的 |
[02:42] | It’s what I do. | 这就是我的本事 |
[02:43] | I read, I analyze, I fix. | 观察 分析 修正 |
[02:47] | Bullshit. | 扯淡 |
[02:50] | You’re wearing a blue shirt, | 你穿了蓝色衬衫 |
[02:52] | which means you won big in poker last night. | 说明你昨晚打扑克赢了一大笔 |
[02:53] | You missed a spot shaving, | 你胡子没刮干净 |
[02:54] | which means you had less than five hours of sleep. | 说明你睡不够五小时 |
[02:56] | And your left wrist, | 你的左手手腕 |
[02:57] | which you claim you sprained playing basketball, | 你声称是打篮球弄伤的 |
[03:00] | still hasn’t healed because your loud tie is hanging | 现在还没痊愈 因为你花哨的领带 |
[03:03] | ever so slightly to the left. | 稍稍向左偏了 |
[03:05] | Loud, by the way, because you won big in poker last night. | 领带这么花哨是因为你昨晚打扑克赢了一大笔 |
[03:08] | For your information, | 我跟你说 |
[03:09] | I didn’t lose sleep just because of poker. | 我睡得少可不止是因为打扑克 |
[03:11] | Yeah, you did. | 是的 |
[03:13] | Melanie’s not in the picture anymore. | 你跟梅兰妮已经分了 |
[03:14] | – You knew about Melanie? – And Charlotte. | -你还知道梅兰妮 -还有夏洛特 |
[03:17] | And Nadia. | 还有娜迪亚 |
[03:18] | Okay, I don’t want you working for me anymore. | 好了 我不要你给我打工了 |
[03:20] | Harvey, stop playing footsie with your secretary. | 哈维 别跟你秘书调情了 |
[03:23] | Mackenzie brothers are here. | 麦肯齐兄弟来了 |
[03:24] | We need to get these assholes to cave. | 我们得击溃他俩 |
[03:26] | I had an idea. Nite Owl murders. | 我有个主意 夜枭凶杀案 |
[03:28] | We’re not using an idea you got from L.A. Confidential. | 我们可不会用你在《洛城机密》里得到的灵感 |
[03:31] | How is that different from you shooting a dead guy | 跟你学肖恩·康纳利在《铁面无私》里那样 |
[03:33] | just because Sean Connery did it the untouchables? | 向死人开枪有什么区别 |
[03:35] | What are you prepared to do? | 你准备怎么办 |
[03:37] | Is that supposed to be Sean Connery? | 你这是在学肖恩·康纳利吗 |
[03:39] | Don’t even think that you can do Connery better than me. | 学康纳利谁都没我惟妙惟肖 |
[03:42] | Junior. | 菜鸟 |
[03:46] | He’s a lying member | 他是在必输的比赛中 |
[03:47] | of a no-good race. | 缴械投降的人 |
[03:48] | Ease up, James Bond. | 淡定 詹姆斯·邦德 |
[03:50] | So you gonna come out and say it? | 你要坦白承认吗 |
[03:51] | Say what? | 承认什么 |
[03:52] | All those observations. | 你对我的观察 |
[03:55] | You’re into me. | 是因为对我有兴趣 |
[03:58] | I’m not into you. I’m Donna. | 才没有 我是唐娜 |
[04:00] | What’s that supposed to mean? | 这话什么意思 |
[04:01] | It means I could do the same thing with Bertha | 意思就是 我对你做的事 |
[04:03] | that I did with you. | 也可以对贝莎做 |
[04:04] | All that means is that you’re into Bertha too. | 那你也对贝莎有兴趣 |
[04:06] | Ooh, what if I am? | 要是真的呢 |
[04:07] | We can have a threesome. | 可以来个三人行 |
[04:08] | Trust me, if you were ever lucky enough to have me, | 相信我 你要是有幸能拥有我 |
[04:12] | you wouldn’t want to share. | 是不会想跟人分享的 |
[04:22] | Dude, you gonna share that shit with me or what? | 老兄 你要不要让我也来几口 |
[04:25] | Negatory. | 不要 |
[04:27] | All right, you can have some, but take it easy. | 好吧 让你爽一下 但悠着点来 |
[04:30] | It’s gotta last until tomorrow. | 效果能持续到明天呢 |
[04:31] | I thought you had 3 ounces. | 你不是有三盎司吗 |
[04:33] | I sold it. Daddy’s gotta eat. | 卖掉了 我总得开饭吧 |
[04:35] | Wait a minute, you’re dealing now? | 等下 你现在还贩毒了 |
[04:36] | Friends and family, asshole. | 只是亲朋好友 混蛋 |
[04:38] | What are you, AT&T? | 你现在是AT&T了吗 |
[04:39] | What are you, the FCC? | 那你是什么 FCC吗 |
[04:41] | You don’t even know what that is. | 你都不知道那是什么东西 |
[04:43] | – Yes, I do. – Really? | -我知道 -是吗 |
[04:44] | Tell me what they do. I’ll give you $500. | 能说出来 我就给你五百块 |
[04:48] | You’re a dick. | 你真是个混蛋 |
[04:48] | A dick who just got a hundred on his calc midterm. | 微积分期中考刚得了一百分的混蛋 |
[04:51] | You got the results back already? | 成绩已经出来了 |
[04:52] | No, but trust me, hundred. | 没有 不过相信我 是一百分 |
[04:54] | You know who else thinks you’re a dick? | 知道还有谁认为你是个混蛋吗 |
[04:56] | That math test. | 数学考试 |
[04:57] | Well, that’s fine, because I just made it my bitch. | 没关系 因为我刚刚征服了它 |
[04:59] | Up top, mother flecker! | 来击个掌 小雀斑 |
[05:02] | Whoa, you’re gonna leave me hanging? | 你就这么不理我吗 |
[05:04] | Like you’re gonna leave me hanging? | 你不也要不理我了吗 |
[05:07] | You got into Harvard, dickhead. | 哈佛录取你了 混蛋 |
[05:14] | They accepted my transfer? | 他们接受我转学过去了 |
[05:15] | Yeah, they did. | 是的 |
[05:16] | Holy goddamn shit. | 我勒个大去啊 |
[05:19] | Wait a minute, you read my mail? | 等一下 你看了我的信 |
[05:21] | What’s the point of going through it | 我不看的话 |
[05:22] | – if I’m not gonna read it? – I hate you. | -怎么叫仔细检查呢 -我恨你 |
[05:24] | Yeah, mother flecker! | 小雀斑 |
[05:27] | Holy shit, dude. | 我去啊 老兄 |
[05:29] | We gotta celebrate. | 我们得庆祝一下 |
[05:31] | Those douche bags over at A.E. Pi are having a party. | 犹太联谊会的那些混蛋们要办派对 |
[05:34] | It’s on. | 我们去 |
[05:35] | It’s still on. | 还没结束 |
[05:36] | There’s a reason Cameron hasn’t raised the white flag | 卡梅隆还没向艾娃举白旗投降 |
[05:38] | with Ava yet. | 是有原因的 |
[05:39] | What is it? | 什么原因 |
[05:40] | I was filing our motion to dismiss | 我在准备撤销指控动议时 |
[05:42] | when I noticed his office faxed the court | 发现他从阿斯托里亚的沃尔多夫酒店的 |
[05:44] | from the Waldorf AsToria. | 办公室向法庭发过传真 |
[05:45] | He’s been booking rooms all over Manhattan. | 他在满曼哈顿的订房间 |
[05:47] | And turns out two days ago, | 事实证明 两天前 |
[05:49] | he also called in the U.S. Marshals. | 他还给美国法警打过电话 |
[05:51] | Protective custody. | 保护性拘留 |
[05:52] | – 20 men strong. – Shit. | -二十个壮汉 -我操 |
[05:54] | This case isn’t over. | 这个案子还没完 |
[05:56] | He’s got another goddamn witness. | 他还有一个该死的目击证人 |
[06:33] | Rachel, come on. Let’s just sit dowm | 瑞秋 拜托 我们就不能 |
[06:34] | for ten minutes, please. This is ridiculous. | 坐下待十分钟吗 这是搞什么 |
[06:36] | I can’t. I don’t wanna miss my flight. | 不行 我可不想错过飞机 |
[06:37] | You’re not gonna miss your flight. | 你不会错过的 |
[06:38] | It doesn’t leave for another three hours. | 还有三个小时才起飞呢 |
[06:40] | And you’re supposed to be there two hours before, | 可是得提前两小时到机场 |
[06:41] | and the airport’s an hour away. | 去机场还得花一个小时呢 |
[06:42] | And you know what, instead of giving me a hard time | 你与其浪费时间对我的旅行习惯 |
[06:44] | about my travel habits, | 指指点点 |
[06:46] | it’d be nice if you’d just come with me to the airport. | 还不如直接送我去机场呢 |
[06:48] | Rachel, you know the case I’m working on, | 瑞秋 你知道我手头有案子 |
[06:50] | you know the deadline, and you know the stakes. | 你知道截止时间 你也知道这关系到什么 |
[06:52] | What I know is you don’t want me to visit Stanford | 我只知道你不想让我去参观斯坦福 |
[06:54] | because you don’t want me to go to Stanford. | 因为你压根儿就不想让我去那里上学 |
[06:55] | I never said that. | 我没这么说 |
[06:57] | I just said I wish you had told me that you had applied. | 我只是说希望你提前告诉我你申请了而已 |
[06:59] | Well, I did, and now you’re being shity | 我不是说了吗 可现在你正因为 |
[07:01] | because you don’t want me to go, | 不想让我去而犯浑 |
[07:02] | and you won’t even just admit it. | 而且你还死不承认 |
[07:03] | Look, do you really want this to be easy for me? | 你真的要我轻而易举地就接受吗 |
[07:05] | All I wanted is for you to tell me | 我只是想让你真心的祝我 |
[07:07] | to have a good trip and to mean it. | 一路顺风旅途愉快 |
[07:16] | Have a good trip. | 旅途愉快 |
[07:29] | Okay, you’re telling me that if I can guess | 你是说要是我能准确猜到 |
[07:33] | your exact birthday, you will kiss me right here. | 你的生日 你就会亲我这里 |
[07:39] | If you can guess my birthday, | 如果你能猜到我的生日 |
[07:41] | I’ll kiss you… | 我会亲你 |
[07:46] | That is very detailed. | 说的真详细啊 |
[07:48] | All right, I’m ready to get started. | 好 那我开始猜了啊 |
[07:50] | Uh, I need 360– | 我需要360… |
[07:52] | I’m sorry, I gotta borrow my friend here. | 不好意思 我找我朋友有点事 |
[07:54] | I need to borrow my friend just for a second. | 我找他有点事 一会儿就好 |
[07:55] | No, no, Trevor, ’cause we’re right in the middle of a thing. | 不行 特雷弗 我们正说事儿呢 |
[07:56] | I’m doing the birthday thing. What are you doing? | 我要猜生日呢 你干什么 |
[07:58] | I just found out behind that door over there | 我刚发现那扇门后 |
[08:00] | is a poker game filled with drunk A.E. Pi brothers. | 有一堆喝醉的犹太联谊会哥们在打扑克 |
[08:02] | No way! Yeah, that’s a great idea. | 不会吧 这真是个好主意 |
[08:04] | I should totally not pursue this hot girl. | 我就不应该去追辣妹 |
[08:06] | Dude, whatever, you’re always telling me | 哥们 你不总是跟我说 |
[08:07] | you’re Mr. Rounders. | 你是赌王吗 |
[08:09] | Let’s go take their money. | 我们去赢他们的钱啊 |
[08:10] | Come on, we’re here to drink booze | 搞什么 我们是来喝酒 |
[08:11] | and hit on chicks, | 找妹子的 |
[08:12] | Not sit in the dark and play with a bunch of dudes. | 不是来坐在角落里和一堆人赌博的 |
[08:15] | Come on, now where was– | 我不去 我的妹子呢… |
[08:18] | What? | 搞什么 |
[08:19] | Totally not cool, man. | 这样可不好 |
[08:20] | – Of her or of you? – Whatever. | -是说她还是说你 -随便 |
[08:23] | Whoa, hey, excuse me. | 你干什么呢 |
[08:25] | Our house, our rules, asshole. | 我们的地盘我们做主 混蛋 |
[08:28] | Douche bag. | 混蛋 |
[08:29] | Man, forget him. | 算了吧 别管他 |
[08:31] | Nah, I can’t. | 不行 |
[08:33] | First week freshman year, I was playing basketball. | 大一刚来我去打篮球 |
[08:35] | He showed up with three of his buddies. | 他跟三个朋友一起出现 |
[08:37] | I go up for a lay-up, | 我正准备上篮 |
[08:38] | he comes in, lays me out. | 他却过来给我盖帽 |
[08:40] | Stands over me and says, | 还威胁我说 |
[08:42] | “What are you gonna do about it?” | “你能怎样” |
[08:44] | I let it go. | 我当时没计较 |
[08:47] | I’m not letting it go this time. | 这次我不会就这么算了 |
[08:50] | Let’s roll. | 大干一场 |
[08:53] | You wanted to see me? | 你找我 |
[08:54] | Mackenzie brothers. | 麦肯齐兄弟 |
[08:58] | I got ’em 25 years apiece. | 我让他们每人被判了25年 |
[09:01] | You? | 你 |
[09:02] | You wouldn’t have gotten shit without me. | 要是没有我你什么都做不到 |
[09:04] | Nite owl murders, baby. | 夜枭谋杀案 宝贝 |
[09:05] | Oh, don’t do that. | 别这样 |
[09:07] | What kind of person doesn’t high-five another person? | 什么人才不跟别人击掌庆祝啊 |
[09:09] | A person who’s not ten years old. | 又不是十岁的孩子了 |
[09:11] | Oh, so you mean like a dick. | 你是指特像混蛋的那个吗 |
[09:13] | No, I mean, like the guy that can fire you on the spot. | 不 我是指可以马上把你解雇的那个人 |
[09:16] | Nite owl murders, baby. | 夜枭谋杀案 宝贝 |
[09:19] | All right, okay, okay. | 好吧 好了 |
[09:21] | All kidding aside, great job. | 不开玩笑了 你做的很棒 |
[09:24] | Thank you. | 谢谢夸奖 |
[09:25] | That’s not why I called you down here. | 我叫你来你不是因为这个 |
[09:26] | Look, Harvey, | 听着 哈维 |
[09:29] | you’re killing it, and you’ve been killing it, | 你赢了案子 你一直都在赢 |
[09:30] | and I think it’s time that you got rewarded for it. | 我觉得你是时候得到回报了 |
[09:33] | Head litigator. | 头牌律师 |
[09:35] | Look, I know you got a deal with Jessica to come back, | 我知道你回来是跟杰西卡有约定 |
[09:37] | but I’m telling you, in ten years, you could be me. | 但是我跟你说 十年后你就能成为我 |
[09:40] | You think about it. | 你好好考虑一下 |
[09:41] | In the meantime, celebrate the win. | 与此同时 庆祝胜利吧 |
[09:48] | Just stay away from my scotch. | 别碰我的威士忌就行 |
[09:53] | Well, I guess I win again. | 看样子我又赢了 |
[09:56] | You guys are really behind the times. | 你们真是太落后了 |
[09:57] | You ought to be playing hold’em. | 应该用德州扑克牌玩法 |
[09:59] | Don’t give a shit about moneymaker | 别唧唧歪歪了 |
[10:00] | and his bullshit game. | 打牌赢钱而已 |
[10:02] | We’re old school. We play stud. | 我们很保守 就玩四明一暗 |
[10:03] | You lose at stud. | 玩四明一暗你老输 |
[10:04] | Not to you, asshole. | 又不是输给你 混蛋 |
[10:05] | No, no, no, no, you lose to me. | 对 你输给了我 |
[10:10] | Come on, hurry up, old school. Deal the cards. | 快点吧 保守人士 出牌 |
[10:15] | Compliments of Cameron Dennis. | 敬卡梅隆·丹尼斯的赞扬 |
[10:22] | Harvey, this isn’t just winning a case. | 哈维 你不仅仅是赢了一件案子 |
[10:25] | This is head litigator. | 你成了头牌律师 |
[10:27] | Scotch isn’t good enough. | 喝点威士忌怎么够 |
[10:27] | We need, like, a ritual or something. | 我们需要举行个仪式什么的 |
[10:29] | What did you have in mind? | 你有什么想法 |
[10:31] | I don’t know. | 不知道 |
[10:34] | I have an idea. | 我有个办法 |
[10:35] | I’m listening. | 洗耳恭听 |
[10:36] | It’s not something a gentleman should say out loud. | 这种事绅士是不能大声说出来的 |
[10:38] | Oh, well, then I’m willing to pretend | 好吧 那我就假装 |
[10:41] | that you’re a gentleman. | 你是位绅士 |
[10:47] | Okay, you are definitely not a gentleman. | 好吧 你还真不是个绅士啊 |
[10:51] | What would we even do it with? | 更何况我们该怎么做 |
[10:53] | Whipped cream. | 搅打奶油 |
[10:56] | Enough about this conversation. | 这个话题到此为止吧 |
[10:58] | I want to revisit our earlier one. | 我想继续上一个 |
[11:01] | This is our earlier one. | 现在说的就是上一个 |
[11:02] | Come on, you know you’ve thought about it. | 别装了 你肯定想过 |
[11:06] | Yeah, I think about a lot of things. | 我想的事多着呢 |
[11:07] | And you would. | 并且你也会做 |
[11:11] | But I won’t. | 不会的 |
[11:12] | You’re afraid you’d fall for me. | 你担心会爱上我 |
[11:13] | Oh, please, if anybody’s falling for anybody, | 得了吧 如果有谁爱上谁 |
[11:15] | it would be you for me. | 那一定是你爱上我 |
[11:16] | Sounds like a challenge. | 听上去很有挑战性 |
[11:18] | One you are never gonna get to take. | 一个你绝对没机会迎接的挑战 |
[11:21] | Why not? | 为什么 |
[11:22] | ‘Cause I don’t get involved with men that I work with. | 因为我从不和同事发生关系 |
[11:25] | Okay, then you’re fired. | 好吧 那你被炒了 |
[11:26] | ‘Bout time. | 到时间了 |
[11:28] | What did I ever do to you? | 我干什么了你这么对我 |
[11:29] | Nothing. I get your chair. | 没什么 我帮你干活了 |
[11:31] | Bertha, what are you doing here so late? | 贝莎 这么晚了你还在这里干什么 |
[11:33] | Don’t get all up in my business | 不要因为我打扰了你勾搭红发美女 |
[11:34] | just because I interrupted you hitting on red. | 就来管我的事 |
[11:38] | How do you know I’m hitting on her? | 你怎么知道我在勾搭她 |
[11:38] | Two glasses of Scotch and you. | 两倍苏格兰威士忌 还有你 |
[11:41] | I found a MacKenzie file in the Macallister box. | 我在马力特牌的盒子里发现了一份麦肯齐的资料 |
[11:44] | You’re welcome. | 不用谢 |
[11:46] | And you better get Dennis his Scotch back. | 你最好把丹尼斯的苏格兰威士忌还了 |
[11:48] | He won’t like that. | 他会生气的 |
[11:51] | – Shit. – What’s wrong? | -该死 -怎么了 |
[11:53] | We left out a piece of discovery. | 我们遗漏了一处发现 |
[11:55] | Will it screw us? | 会因此倒大霉吗 |
[11:57] | It just did. | 已经把我们坑惨了 |
[11:59] | Well, I raise. | 好吧 我加注 |
[12:02] | 500. | 五百 |
[12:08] | Call and raise another 500. | 跟 再加五百 |
[12:11] | I don’t have another 500, so… | 我没有五百了 所以… |
[12:13] | Wait a second. He might. | 等等 他可能有 |
[12:17] | I have another thousand on me. | 我身上还有一千块 |
[12:19] | How do you have another thousand? | 你怎么还有一千块 |
[12:20] | From the weed. | 大麻呀 |
[12:21] | I told you, I got rid of it. | 跟你说了 我出手了 |
[12:23] | Now do you have this guy or not? | 你能不能赢了这货呢 |
[12:27] | I got Kings full of 2s. | 我有三张K带一对二 |
[12:28] | He’s got no Aces showing, | 他还没出过A |
[12:29] | and Jesus Christ Superstar folded one on first street. | 长得像耶稣的家伙在第一把埋了张A |
[12:33] | The only way he beats me | 他想赢我 就只能靠 |
[12:33] | is with trip 3s or trip 4s under there, | 三张或四张同花色的 |
[12:35] | and Limp Bizkit folded two 3s, | 软饼干埋了两对三 |
[12:37] | and dickcheese over here had a 4. | 那边的那个二货有张四 |
[12:40] | So he’s got a… | 所以他有… |
[12:43] | – A traight. – straight. | -一条顺子 -顺子 |
[12:43] | Or he’s bluffing, | 要不然就是他在吹牛 |
[12:44] | But either way, I got him. | 不管怎样 我都赢定他了 |
[12:46] | Hey, do you always get your girlfriend’s advice on everything? | 你是不是什么事都要听你小女友的 |
[12:48] | Oh, this guy. | 这家伙 |
[12:50] | Well, let’s raise another 500. | 我们再加五百 |
[12:55] | Don’t ask for more unless you wanna lose it. | 别再加了 除非你想输 |
[13:05] | Call. | 跟 |
[13:07] | Full house. | 满堂红 |
[13:12] | Four 4s, Asshole. | 我有四个四 傻逼 |
[13:13] | Whoa, wait, wait, that’s not possible. | 等等 根本不可能 |
[13:15] | He had– | 他有… |
[13:17] | He’s cheating. | 他在作弊 |
[13:21] | And what are you gonna do about it? | 那你想怎样呢 |
[13:23] | You’re not gonna get away with this. | 你别想我会放过你 |
[13:25] | Well, I guess your only option | 我想你也只能 |
[13:26] | would be to call the police. | 打电话找警察了 |
[13:29] | Of course, I haven’t been drinking, | 当然咯 我一直没喝酒 |
[13:30] | ’cause, you know, I’m underage, like you boys. | 因为 我没到年龄 就跟你们一样 |
[13:32] | You set us up. | 你算计了我们 |
[13:33] | Yeah. | 是又怎样 |
[13:35] | See, I remember you. | 我记得你 |
[13:37] | First week, you come into class, | 第一周 你走进教室 |
[13:39] | Mr. “Oh, I got the whole textbook memorized.” | 一脸”我背下了整本教科书”的得意 |
[13:41] | Made the rest of us look like chumps. | 搞得我们其他人看起来像白痴 |
[13:42] | No, you did that all by yourself. | 不 你自己就已经够蠢了 |
[13:44] | Yeah, well, I don’t need a super brain | 那又怎样 我不需要什么超级大脑 |
[13:45] | to remember some guy who thinks his shit don’t stink. | 来记住某个臭屁上了天的小子 |
[13:47] | – Whoa, whoa, whoa, dude. – hey, back up. | -说什么呢 伙计 -后退 |
[13:48] | Now get the hell outta here | 现在给我滚出去 |
[13:49] | before we put you out of here. | 我们我们就把你们轰出去 |
[14:03] | Congradulations, Harvey | 恭喜了 哈维 |
[14:05] | I’d no idea Jessica was planning this. | 我完全不知道杰西卡策划了这么一出 |
[14:07] | What do you want, Stephen? | 你想要什么 史蒂芬 |
[14:09] | I hear Cameron got a witness. | 我听说卡梅隆找到了一个目击者 |
[14:11] | He did. What do you want? | 是 你想怎样 |
[14:13] | I’m just checking to see if there’s anything I can do to help. | 我只是来看看 有没有什么我能帮忙的 |
[14:16] | There isn’t. | 没有 |
[14:18] | Cheers. | 那就好 |
[14:24] | What do you got? | 进展怎样了 |
[14:24] | I couldn’t find out where Cameron’s got his witness hidden, | 我找不到卡梅隆把证人藏哪儿了 |
[14:26] | but I figured out who it is. | 但我知道是谁了 |
[14:32] | What? | 什么 |
[14:34] | So now I know why you wanted to meet me at the elevator. | 现在我明白为啥你要在电梯口见我了 |
[14:37] | Pretty awesome. | 真是不错 |
[14:39] | Yeah, it is. | 确实 |
[14:40] | What are you gonna do about Jessica? | 你打算怎么处理杰西卡 |
[14:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:54] | Nothing ever changes around here. | 这里一切如故啊 |
[14:57] | It’s good to see you too, Harvey. | 我也很高兴见到你 哈维 |
[14:59] | Now what was so important that you just had to see me? | 什么事这么重要 你一定要见我 |
[15:02] | I wanna talk to you about extending my time at the D.A.’s office. | 我想和你说说 延长我在地检办公室的时间 |
[15:08] | Come with me. | 跟我来 |
[15:10] | Now what’s Cameron Dennis offering you? | 卡梅隆·丹尼斯给你提了什么条件 |
[15:13] | Why does he have to be offering me something? | 他为什么一定会给我提条件 |
[15:16] | Because he knows, if you wanna keep someone in your house, | 因为他知道 如果你想留住什么人 |
[15:19] | offer them a better room. | 就得提供更好的房间 |
[15:22] | Head Litigator. | 第一诉讼人 |
[15:24] | Do you wanna stay there because it’s a step up | 你想留在这儿 是因为这是跳板 |
[15:27] | or because you can see yourself there in ten years? | 还是想在那里长久地做下去 |
[15:31] | Why do you wanna know? | 你为什么想知道 |
[15:32] | Because I have a promotion ready for you right here. | 因为我现在就有适合你的升职 |
[15:34] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[15:37] | Daniel Hardman and I | 丹尼尔·哈德曼和我 |
[15:38] | are taking Gordon, Schmidt, and Van Dyke down. | 在说服高登 施密特和范·戴克 |
[15:41] | That’s why we’re up here. | 所以我们才上来了 |
[15:44] | Did you think we were gonna make out? | 不然你以为我要跟你亲热吗 |
[15:45] | Man can hope. | 当然要抱希望 |
[15:48] | What? | 怎么了 |
[15:50] | Are you sure you wanna take control in the night? | 你确定你想在晚上掌控大权吗 |
[15:52] | Nighttime’s when they’re sleeping. | 晚上的时候他们都睡了 |
[15:54] | Telling them you’re coming shows them respect. | 告诉他们你会来 是尊重他们 |
[15:56] | Not telling them shows them more. | 不告诉他们 意味更深 |
[15:59] | What about honor? | 那么荣誉呢 |
[16:00] | Harvey, we’re lawyers. | 哈维 我们是律师 |
[16:03] | We’re not in the honor business. | 我们不做什么光荣的事情 |
[16:08] | What did I always tell you when you were here? | 你之前在这的时候 我一直跟你说什么 |
[16:09] | Don’t judge a man till you’ve walked a mile in his shoes. | 不能设身处地 就不要妄下评判 |
[16:13] | Well, if you’re ever in these babies, | 如果你也在这样的情境下 |
[16:15] | we’ll see if you feel the same way. | 你也会有同样感受的 |
[16:24] | It’s a little early for batting cages, don’t you think? | 现在打棒球有点早啊 是不是 |
[16:26] | I’m not going to the batting cages, and you know it. | 我不是去打球 你知道的 |
[16:28] | Trevor, let it go. | 特雷弗 算了 |
[16:29] | I can’t. I need that money back. | 我做不到 我需要拿回那笔钱 |
[16:31] | What did you do? | 你做了什么啊 |
[16:34] | I haven’t paid for the weed yet. | 我还没付大麻的钱 |
[16:38] | You took a loan from a drug dealer? | 你向毒品贩子借贷吗 |
[16:39] | It’s called consignment. | 那叫委托 |
[16:41] | Did you ever learn about free enterprise in Econ 1A? | 你在经济学基础课上到底学没学过自由企业 |
[16:43] | No, but I read about not betting money I don’t have | 没有 但我从经济学基础课上 |
[16:45] | in Econ 1A. | 知道别赌不是自己的钱 |
[16:46] | You told me you had him, smart guy. | 你告诉我你赢定了 自作聪明的家伙 |
[16:48] | I did have him, and you know I did. | 我确实赢定了 你也知道 |
[16:50] | Well, I need a thousand dollars by Monday, | 反正周一前我要搞到一千美元 |
[16:52] | or Omar’s gonna beat the living shit outta me. | 否则欧马尔要把我打出翔 |
[16:54] | Trevor, him kicking your ass doesn’t get him his money any faster. | 特雷弗 他揍死你也不能更快拿到钱 |
[16:58] | He’s not gonna see it that way. | 他可不这么想 |
[16:59] | Okay, then we will think of something else. | 好吧 那我们想想别的办法 |
[17:01] | I’ve been thinking, | 我想了很久 |
[17:03] | and the only thing I came up with you’re not gonna like. | 而我想到的唯一方法你是不会喜欢的 |
[17:06] | – Why do I have to like it? – Because I can’t do it. | -我为什么要喜欢 -因为我做不到 |
[17:11] | I told you before, I’m not selling any test answers. | 我之前告诉你了 我不会卖考试答案的 |
[17:14] | It’s not any test. It’s the test you just aced. | 不是其他考试 就是你刚刚考过的那个 |
[17:17] | It’s not out there yet. Nobody has it. | 还没出来 没人有 |
[17:19] | I can make us 1,000 bucks in one shot. | 我能让我们一次赚上一千块 |
[17:23] | Tell me you haven’t memorized | 别告诉我你不记得 |
[17:24] | every question and every answer, Harvard boy. | 每个问题和每个答案 哈佛小子 |
[17:28] | That’s what this is about, isn’t it? | 这才是整件事的重点 对吗 |
[17:30] | So what if it is? | 是又怎样 |
[17:31] | Look, you’re bolting, | 你瞧 你被录取了 |
[17:32] | and you’re using your brain to do it. | 而且你是凭你的脑子做到的 |
[17:34] | I’m just asking, | 我只是请求你 |
[17:35] | before you go, use it to help me. | 在你走之前 用你的好脑子帮帮我 |
[17:40] | Please. | 拜托了 |
[17:47] | What the hell is this? | 这是什么 |
[17:49] | It’s the paperwork for the Mackenzie deal. | 这是麦肯齐案的文件 |
[17:51] | Type it up and get it out. | 打出来 拿出去吧 |
[17:52] | No, that report was supposed to be disclosed | 不对 那份报告应该在展示证据的时候 |
[17:54] | during discovery. | 被披露出来 |
[17:55] | If you type up what I gave you, | 假如你把我给你的东西打出来了 |
[17:57] | you’d know I’m disclosing it now. | 你就会知道我现在正在揭露这份报告 |
[17:59] | No, you’re sticking it in there now | 才不是呢 你现在就把它扔在那里 |
[18:01] | as if it’s always been there. | 如同它一直在那里一样 |
[18:03] | It’s called bluffing, okay, | 这就是所谓的虚张声势 明白吗 |
[18:04] | it’s what I do. | 这就是我要做的事 |
[18:05] | That’s how I got the confession in the first place. | 我一开始就是那样拿到口供的 |
[18:07] | It’s called bullshit, | 这是所谓的扯淡 |
[18:08] | it’s what bullshitters do, | 是满嘴跑火车的人做的事 |
[18:09] | and it’s how innocent people | 而且这也是为什么一些无辜的人 |
[18:11] | sometimes end up in prison. | 有时却是以进监狱告终 |
[18:12] | – Watch yourself. – Excuse me? | -注意你的言辞 -你说什么 |
[18:13] | That toxicology report | 那份毒理学报告 |
[18:15] | doesn’t change the fact that those two assholes killed that woman. | 不能改变那两个混蛋杀了那个女人的事实 |
[18:17] | And you being an asshole to me | 而你对我这么混蛋 |
[18:18] | doesn’t change the fact that you are breaking the law. | 也不能改变你违法了的事实 |
[18:21] | I’m not breaking the law. | 我没有违法 |
[18:22] | I put the goddamn thing in there. | 我把那份该死的东西放那儿了 |
[18:23] | They can find it | 他们能发现的那份报告的 |
[18:24] | if they can think to look. | 只要他们能想着要看看的话 |
[18:25] | Harvey, you are making a huge– | 哈维 你在犯一个大 |
[18:28] | That’s enough! | 够了 |
[18:30] | I’m here. | 我的位置在这里 |
[18:31] | You’re here. | 而你在这里 |
[18:32] | Do your job. | 做好你的工作 |
[18:44] | We know you have a witness. | 我们知道你有一个证人 |
[18:47] | Surprised it took you that long. | 真惊讶你花了这么长时间才发现 |
[18:48] | And we know who it is. | 我们还知道是哪个人 |
[18:50] | The man from the video, Colonel Mariga. | 是视频里的那个人 马加里上校 |
[18:52] | I don’t have any prizes, | 我可没什么东西奖励给你 |
[18:53] | so you’ll just have to accept a pat on the back. | 所以只能拍拍你后背作为鼓励 |
[18:56] | That’s okay, Tom Selleck, | 没关系 汤姆·赛立克 |
[18:57] | I don’t need a pat on the back. | 我可不需要你拍我 |
[18:58] | I just need to know what bullshit story he’s gonna tell in court. | 我只需知道他要在法庭上讲什么狗屁故事 |
[19:01] | It’s not bullshit. | 那可不是狗屁故事 |
[19:02] | He’s gonna say that Ava Hessington | 他要说出是艾娃·海辛顿 |
[19:03] | paid him to kill those people. | 给他钱让他杀了那些人的 |
[19:05] | We’re getting access to him. | 我们会找到他的 |
[19:06] | No, you’re not, because I’m gonna say | 不 你们不会 因为我会说 |
[19:08] | if she finds out where he is, | 假如她发现了他在哪里 |
[19:09] | what’s to stop her from killing him too? | 有什么能阻止她杀人灭口呢 |
[19:11] | You’re not gonna bribe him, you’re not gonna threaten him, | 你们不能贿赂他 不能威胁他 |
[19:14] | and you’re not gonna talk him out of it, | 也不能说服他置身事外 |
[19:15] | because you’re not gonna see him until he gets on the stand. | 因为在他上台作证之前你们是见不到他的 |
[19:18] | But what I will do | 但是我要做的事 |
[19:19] | is allow you to take an offer to your client. | 是允许你们给你们的客户一个提议 |
[19:22] | 15 years, no parole. | 十五年有期徒刑 不能假释 |
[19:24] | You’re bluffing. | 你在虚张声势 |
[19:25] | He’s not gonna say she knew about the murders, | 他是不会说她知道谋杀的事情的 |
[19:27] | because she didn’t. | 因为她并不知情 |
[19:29] | I’ll tell you what. | 这样好了 |
[19:31] | Ten years with parole. | 十年有期徒刑 可以假释 |
[19:34] | Ah, make it nine. | 九年好了 |
[19:36] | After all, we used to work together. | 不管怎样 我们曾经共事过 |
[19:49] | – How’d it go? – No | -结果怎样 -不怎样 |
[19:51] | Was she hot? | 她辣不辣 |
[19:52] | I sold her a math test for $1,000. | 我卖给她数学试卷 赚了一千块 |
[19:54] | I wasn’t thinking of whether she was hot or not. | 我可没想着她辣不辣 |
[19:55] | Okay, I get it, so, like, an eight? | 好吧我懂了 所以 大概是 八分 |
[19:57] | No, a ten wouldn’t even do her justice. | 不是 给她十分都不为过 |
[19:58] | So six. | 所以是六分咯 |
[19:59] | Mm, she’s a four. | 其实是四分 |
[20:01] | But she paid me $1,000, | 但是她付给了我一千元 |
[20:02] | so I bumped her up to a ten. | 所以我把她加到十分了 |
[20:03] | Got it. | 懂了 |
[20:04] | Thank you, Michael. Came through. | 谢谢你 迈克尔 事情解决了 |
[20:06] | Not yet. | 还没 |
[20:08] | I’m coming with you to Omar’s. | 我和你一起去欧马尔那儿 |
[20:09] | No, no, no, no, you can’t. | 不不不 你不能去 |
[20:10] | Yes, I can. | 不 我可以去 |
[20:14] | What’s going on? | 怎么了 |
[20:16] | I owed him the money yesterday. | 我昨天欠他钱了 |
[20:17] | How could you not tell me that? | 你怎么能不和我说这件事 |
[20:19] | Because I couldn’t make the test thing happen until today. | 因为之前我都不能保证能卖掉试题 |
[20:21] | I didn’t want you freaking out. | 我不想吓死你 |
[20:22] | Well, I’m definitely coming with you now, | 好吧 这下子我一定要和你一起去了 |
[20:23] | and the only way you can stop me is with that bat. | 唯一能阻止我的办法就是用那个棒球棍 |
[20:28] | You wanted to see me? | 你想见我 |
[20:30] | What the hell is this? | 这他妈是什么 |
[20:33] | It’s the Mackenzie file– | 这是麦肯齐案 |
[20:34] | I know what it is. | 我知道这是什么 |
[20:35] | What the hell did you put in the fine print? | 你在附属细则里放了什么 |
[20:37] | You too? | 你也这样 |
[20:38] | You’re gonna give me shit about not disclosing this report? | 你也打算和我说不要揭露这份报告的屁话 |
[20:41] | Not disclosing it? | 不要揭露它 |
[20:42] | You gave it to ’em on a silver platter. | 你都把这东西放在银盘子上给他们送去了 |
[20:44] | I don’t understand. You want me to take it out? | 我不明白 你想让我把它拿出来 |
[20:46] | I don’t want you to do shit. | 我不想你干任何事 |
[20:47] | I’ve already taken it out. | 我已经把它拿出来了 |
[20:48] | And if I’d wanted it disclosed, | 而且假如我想它被揭露的话 |
[20:49] | I wouldn’t have misfiled it in the first place. | 我一开始就不会把它归错文档了 |
[20:51] | You buried it? | 你掩埋了它 |
[20:52] | Damn right I did. | 太对了 我就是这么做了 |
[20:54] | Cameron, | 卡梅隆 |
[20:54] | look, I’m all for skirting the law, | 我对钻法律的漏洞没意见 |
[20:56] | but this is breaking the law. | 但是这样就是违法了 |
[20:58] | So was killing that woman, | 杀了那个女人也是违法的 |
[20:59] | and I’m not gonna let those two assholes walk | 而且我不会让那两个混蛋逃脱制裁 |
[21:01] | because our eyewitness | 就因为我们的目击证人 |
[21:02] | had a few beers at the ball game. | 在打球时喝了几杯啤酒 |
[21:04] | They won’t walk. | 他们不会逃脱制裁的 |
[21:04] | That’s why I put it in the fine print. | 这就是为什么我把报告放进了附属细则 |
[21:06] | You think you’re the first guy to have this idea? | 你以为是你第一个想到这主意的人吗 |
[21:08] | Nobody does it because it doesn’t work. | 没人这样做是因为这样做没用 |
[21:09] | Well, that’s exactly why it can work. | 这恰恰是这样做有用的原因 |
[21:11] | They won’t think to look at it | 他们不会想到去看那份报告的 |
[21:12] | because nobody has the balls to do it. | 因为没人有种这么做 |
[21:14] | And what if they do? | 那假如他们就有种怎么办 |
[21:16] | And these guys get out | 然后这些家伙就逃脱了 |
[21:17] | and they murder your brother | 然后他们去谋杀了你的兄弟 |
[21:18] | or your father or your cousin? | 或是父亲 或是堂兄弟姐妹 |
[21:20] | ’cause I’ll tell you right now, | 因为我现在就和你说明白 |
[21:21] | they’re gonna murder someone’s. | 他们会去杀了某人的亲戚的 |
[21:24] | I don’t feel comfortable with this. | 这样做我感觉很不舒服 |
[21:25] | I don’t give a shit whether you feel comfortable or not. | 我才不管你感觉舒不舒服 |
[21:27] | This is my case. | 这是我的案子 |
[21:27] | We’re not disclosing it. It’s done. | 我们不会揭露这份报告的 就这么定了 |
[21:29] | Cameron– | 卡梅隆 |
[21:30] | I told you this before. Don’t make me tell you again. | 我之前告诉过你 别让我再和你说一次 |
[21:32] | I’m here. | 我的位置在这里 |
[21:33] | You’re here. | 而你在这里 |
[21:34] | Do your job. | 做好你的工作 |
[21:41] | Keep the change. | 不用找了 |
[21:42] | I need to speak with you. | 我需要和你谈谈 |
[21:43] | Okay, let’s talk on the way up. | 行啊 我们边走边说 |
[21:45] | No, I prefer to speak out here. | 不了 我倾向于在外面谈 |
[21:47] | I know that Cameron’s offered Harvey a deal. | 我知道卡梅隆给哈维提供了一个交易 |
[21:49] | All right, I’m not going behind Harvey’s back. | 好吧 我不会背着哈维做事的 |
[21:51] | I don’t want you to go behind his back. | 我不想要你背着他 |
[21:53] | I want you to go to his face. | 我想让你当着他的面 |
[21:54] | And do what? | 然后做什么 |
[21:55] | It wasn’t a deal. It was an insult. | 那不是一个交易 那是一次侮辱 |
[21:57] | It was an opening. | 那是一个开场 |
[21:58] | Now he wouldn’t have offered anything | 假如他不想谈判的话 |
[21:59] | if he wasn’t willing to negotiate. | 他是不会提供任何交易的 |
[22:01] | Maybe we can get him down to five years. | 说不定我们能和他谈到五年有期徒刑 |
[22:03] | That’s exactly what he wants, | 那恰恰是他想要的 |
[22:04] | to put Ava in a position | 把艾娃置于那个境地 |
[22:05] | where she has to choose between five years and life. | 让她必须在五年徒刑和死刑之间做选择 |
[22:07] | That’s a better position than she’s in now. | 那样也比她现在的境地好 |
[22:09] | He wouldn’t have offered anything at all | 假如他不是在虚张声势的话 |
[22:10] | if he wasn’t bluffing. | 他根本就不会提供任何交易 |
[22:11] | We’re not gonna fall for that bluff. | 我们不会被他唬住的 |
[22:13] | Well, then Harvey’s making a mistake. | 这样的话 哈维就是在犯错了 |
[22:15] | Then take it up with Harvey. | 那你就去和哈维说吧 |
[22:16] | You know as well as I do | 你和我同样清楚 |
[22:17] | Harvey is not interested in anything I’ve got to say at the moment. | 现在哈维对我说的一切都不感兴趣 |
[22:20] | You think Harvey’s making this call | 你以为哈维现在做的这个决定 |
[22:22] | because of what’s going on between you and Donna? | 是因为你和唐娜之间发生的事吗 |
[22:24] | – It’s clouding his judgment. – Not about this. | -这影响了他的判断 -不是因为这个 |
[22:26] | Right now Harvey cannot see reason with respect to Cameron. | 现在 因为卡梅隆 哈维看不清事理 |
[22:29] | He can’t hear reason with respect to me. | 因为我 他也不能听进道理 |
[22:31] | Now you have a chance to convince him to make a deal, Mike. | 现在你有机会说服他做个交易 迈克 |
[22:34] | Put yourself in Ava Hessington’s shoes. | 把自己当成艾娃·海辛顿想想 |
[22:36] | Would you want that choice or not? | 你会想要那个选择还是不想 |
[22:43] | Okay, whatever happens, | 好了 不管发生什么 |
[22:44] | just be quiet and be cool. | 只要安静淡定就行 |
[22:47] | Okay. | 好 |
[22:57] | Who this? | 他是谁 |
[22:58] | My friend. | 我的朋友 |
[22:59] | Hi. | 你好 |
[23:09] | Inside. | 进来 |
[23:15] | Don’t move. | 别动 |
[23:20] | Where’s Omar? | 欧马尔在哪儿 |
[23:22] | That’s Omar. | 他就是欧马尔 |
[23:23] | How is that Omar? | 他怎么能是欧马尔 |
[23:24] | He’s obsessed with the wire. | 他痴迷于网络 |
[23:28] | Are you kidding me? Come on. | 你开玩笑呢吧 得了吧 |
[23:29] | I’m telling you, he’s no joke. | 我告诉你 他可不是玩笑 |
[23:31] | Yeah, well, I know I’m supposed to be scared, | 好吧 我知道我应该害怕 |
[23:33] | but I’m really not. | 但我真的不怕 |
[23:34] | Don’t touch anything. | 什么都别动 |
[23:36] | Now unless my calendar is messed up, | 除非我的日历出问题了 |
[23:40] | today be Monday. | 今天就是周一 |
[23:41] | – Omar… – Shut up! | -欧马尔 -闭嘴 |
[23:42] | Okay, I’m trying to decide why I shouldn’t call | 我在考虑我为什么没有叫 |
[23:44] | a couple of hard, pipe-hitting negroes | 两个身强体壮的黑人 |
[23:46] | to come and work on you | 拿着老虎钳和喷灯 |
[23:46] | with a pair of pliers and a blowtorch. | 来修理你 |
[23:50] | I’m–I’m sorry, Omar. | 对不起 欧马尔 |
[23:52] | I don’t have a reason, | 我没什么理由 |
[23:53] | but I think the word you be looking for | 但我觉得你要找的词 |
[23:56] | isn’t “Negro.” | 不是”黑人” |
[23:58] | If you’re gonna quote Pulp Fiction, | 如果你要引用《低俗小说》 |
[24:00] | at least have the balls to quote Pulp Fiction. | 至少得有种引用低俗小说才行 |
[24:02] | Omar… | 欧马尔 |
[24:09] | You know what they call a quarter pounder with cheese in France? | 你知道法国人怎么称呼1/4磅奶酪吗 |
[24:12] | A royale with cheese, mother flecker. | 皇家奶酪 混蛋 |
[24:16] | I love this negro! | 我喜欢这个黑人 |
[24:18] | Trevor, you’re off the hook. | 特雷弗 放过你了 |
[24:20] | Never again. | 下不为例 |
[24:23] | This be for you. | 这是给你的 |
[24:24] | Not white boy. | 不给白人男孩 |
[24:26] | Go in peace. | 平安离开吧 |
[24:27] | – Oh, uh, okay. – Thanks. | -好吧 -多谢 |
[24:29] | Hey, thank you. | 谢谢你 |
[24:32] | Who touched my alien? | 谁动了我的外星人 |
[24:36] | What the hell is wrong with you? | 你到底有什么毛病 |
[24:37] | Come on, it’s nothing that some of this | 得了吧 没有什么是这个 |
[24:39] | and a royale with cheese can’t fix. | 和皇家奶酪不能解决的 |
[24:40] | You do not know what we just avoided. | 你根本不知道我们刚刚躲过了什么 |
[24:42] | Just call me the Wolf. I’ll be over there directly. | 叫我狼人就行 我马上就过去 |
[24:45] | Oh, you sending the wolf? | 你要派狼人过来吗 |
[24:46] | Oh, shit, negro, that’s all you had to say. | 该死 黑人 你只要说这些就行 |
[24:51] | Yo, put that away. | 把那个收起来 |
[24:51] | What? Put what away? | 啥 把什么收起来 |
[24:53] | If they find it, it’s mine. | 如果他们发现了 就说是我的 |
[24:55] | Trevor Evans? | 特雷弗·埃文斯 |
[24:56] | Yes, officers. | 是的 警官 |
[24:57] | Come with us. | 跟我们走 |
[24:58] | Hey, what’s going on? | 发生什么了 |
[24:59] | Your friend here seems to be involved | 你的朋友涉嫌贩卖 |
[25:00] | in selling the answers to a stolen test. | 被窃试题的答案 |
[25:06] | The Mackenzie deal came back. | 麦肯齐案的结果出来了 |
[25:07] | Two murderers down. | 两个谋杀犯伏法 |
[25:08] | Don’t you wanna ask me if they saw the fine print? | 你不想问我他们有没有看附属细则吗 |
[25:11] | Oh, no, of course you don’t. | 你当然不想问 |
[25:13] | Because you know they didn’t | 因为你知道他们没看 |
[25:14] | because that report wasn’t in the fine print anymore. | 因为那份报告已经不在附属细则里了 |
[25:16] | Donna– | 唐娜 |
[25:16] | Cameron made you take it out, didn’t he? | 卡梅隆让你拿出来的 不是吗 |
[25:19] | How’d you know? | 你怎么知道 |
[25:19] | When I do my Donna shit with you, | 当我跟你说那些话的时候 |
[25:21] | it’s not just for fun. It’s my job. | 不是为了好玩儿 那是我的工作 |
[25:23] | Now why don’t you tell me why you didn’t tell me? | 现在你为什么不告诉我你瞒着我的原因 |
[25:26] | Because you hated me when I was working in the gray. | 因为你讨厌我做灰色工作 |
[25:28] | This is the black. | 这可是黑色工作 |
[25:29] | I didn’t hate you. | 我不讨厌你 |
[25:30] | I was trying to stop you. | 我在试图阻止你 |
[25:33] | And the truth is what you were doing | 事实是你当时做的事情 |
[25:34] | was right on the line. | 刚好在边线上 |
[25:35] | What he is making you do, that’s illegal. | 他让你做的事是非法的 |
[25:38] | It’s one time, and it’s not my case. | 仅此一次 而且不是我的案子 |
[25:41] | It might not be your case, | 那可能不是你的案子 |
[25:42] | but it’s definitely not just one time. | 但绝对不可能仅此一次 |
[25:45] | I was here all night going through his past cases. | 我在这儿熬了整夜看他以前的案子 |
[25:49] | How many? | 有多少 |
[25:49] | Too many. And I’ll tell you another thing. | 太多了 而且我还要告诉你一件事 |
[25:52] | I bet his first time he thought would be his last time. | 我打赌他第一次时也以为会是最后一次 |
[25:55] | Donna. | 唐娜 |
[25:55] | If you want somebody to just sit at her desk, | 如果你要的只是坐在办公桌前 |
[25:57] | answer your phones, and pick up your dry cleaning, | 帮你接电话 取干洗的衣服的人 |
[25:59] | Then put out a want ad, because that’s not me. | 那就贴张招聘广告 因为那不是我 |
[26:02] | I’m gonna tell you what I think. | 我会告诉你我的想法 |
[26:03] | And what I think is, if you do this, | 而我的想法是 如果你这么做了 |
[26:08] | you’re gonna keep doing it. | 你会一直这么做下去 |
[26:12] | Donna, I need you to– | 唐娜 我需要你 |
[26:15] | Where the hell’s Donna? | 唐娜哪儿去了 |
[26:16] | I don’t know. I was waiting for her myself. | 我不知道 我也在等她 |
[26:18] | Wait somewhere else. | 去别的地方等去 |
[26:21] | – Harvey, listen… – No, don’t “Harvey” me. | -哈维 听我说 -不 别叫我哈维 |
[26:22] | You went to my guy about my case behind my back. | 你背着我去找我的人商量我的案子 |
[26:25] | So what you need to do now is stay out of my face. | 现在你要做的就是离我远点儿 |
[26:40] | They told me this is where I’d find women’s softball. | 他们告诉我这是女子垒球的地盘 |
[26:43] | It is now. | 现在是了 |
[26:48] | All right, old man, | 好了 老头子 |
[26:50] | stand back while I knock the cover off a few balls. | 往后站站 看我打几个球 |
[26:53] | Easy, Reggie Jackson. | 放松点 雷吉·杰克逊[雷霆队球星] |
[26:57] | I think you’re maybe forgetting I hit 385. | 我想你可能忘了我打出过时速385英里 |
[27:02] | Who doesn’t hit at least 350 in high school? | 谁在高中时没打出过时速350以上 |
[27:06] | Marcus didn’t. | 马库斯就没有 |
[27:08] | Don’t give your brother shit. | 别把你弟弟扯进来 |
[27:10] | He’s not here to defend himself. | 他又不能在这儿为自己辩护 |
[27:12] | Pussy. | 娘炮 |
[27:15] | Hey, if he’s not here to defend himself… | 如果他不能在这儿为自己辩护 |
[27:17] | Yeah, he’s not here to hear it. | 对 他也不会在这儿听到这些 |
[27:20] | Cheers. | 干杯 |
[27:24] | So what’s going on? | 怎么了 |
[27:28] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么做 |
[27:29] | Well, breaking the law isn’t worth it | 不管那家伙做了什么 |
[27:32] | no matter what the guy did. | 违法都是不值得的 |
[27:33] | How’d you know? | 你怎么知道 |
[27:35] | You’re a prosecutor. You told me you had a problem. | 你是个检察官 你告诉我你有麻烦了 |
[27:37] | Well, it’s not that simple, dad. | 不是那么简单 爸 |
[27:38] | It’s not just me, and if I don’t let it go, | 不光是我 如果我不罢休的话 |
[27:40] | I’ll get fired. | 我会被解雇 |
[27:42] | If you do? | 如果你做了呢 |
[27:43] | I tell him I’m only doing this once, | 我告诉他我只干这么一回 |
[27:45] | and I’m only doing it because it’s his case, | 而且我这么做只因为这是他的案子 |
[27:47] | and I’ll never do it on one of mine. | 我永远不会在我的案子里这么做 |
[27:49] | And then I keep knocking the covers off the bad guys, | 然后我继续揭开坏人们的伪装 |
[27:51] | which is what I do, | 这是我的职责 |
[27:52] | and I don’t bat 385, I bat a thousand. | 还有我打出的不是385英里 是一千英里 |
[27:57] | All right. | 好吧 |
[28:01] | You know, I’m gonna tell you something | 我要告诉你一件 |
[28:02] | I never told you before. | 从没跟你说过的事 |
[28:03] | You might not wanna hear it now, | 也许你现在不想听 |
[28:05] | but you know what your grandmother said to me | 但你知道当我要向你妈妈求婚时 |
[28:06] | when I told her I was gonna ask your mother to marry me? | 你外婆跟我说了什么吗 |
[28:09] | What? | 什么 |
[28:09] | Don’t, because if she’ll cheat on someone else with you, | 不要 因为她背着别人跟你偷情 |
[28:13] | she’ll cheat on you with someone else. | 她也会背着你跟别人偷情的 |
[28:15] | We had a huge blowout. | 我们大吵了一架 |
[28:16] | I told her to shove it up her ass. | 我让她把嘴闭上 |
[28:18] | Lily wouldn’t do that. | 莉莉不会那么做的 |
[28:19] | She’d be different with me because Lily loved me. | 她不会那么对我 因为她爱我 |
[28:22] | – Dad… – No, no, let me finish. | -爸 -不 让我说完 |
[28:24] | Then, years later, | 后来 几年之后 |
[28:25] | I found out the other guy thought the same thing. | 我发现另一个人也这么想 |
[28:30] | What I’m trying to say is, | 我想说的是 |
[28:31] | even if Cameron believes | 即使卡梅隆认为 |
[28:33] | that he’ll never make you do it again, | 他不会再让你那么干了 |
[28:37] | he will. | 他还是会的 |
[28:47] | Okay, out with it. Drop the hammer. | 好了 说吧 别紧张 |
[28:51] | They know Trevor isn’t in the class, | 他们知道特雷弗不是那个班里的 |
[28:53] | so they know he couldn’t have been the one to steal the test. | 所以他不可能是偷试题的那个人 |
[28:56] | And they won’t expel him if he gives you up. | 他把你招了 学校就不会开除他 |
[29:01] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[29:03] | I watch Law & Order. I’m not an idiot. | 我看《法律与秩序》的 我又不傻 |
[29:08] | He’ll never turn me in. | 他绝对不会出卖我的 |
[29:09] | – But you feel guilty. – I am guilty. | -但是你良心不安 -的确是我干的 |
[29:12] | So you wanna turn yourself in? | 那你打算自己承认吗 |
[29:14] | They’ll fail me. | 他们会让我挂科的 |
[29:17] | But I still have a 3.8. | 不过我的平均成绩还是有3.8 |
[29:19] | You know, there’s no way Harvard rescinds my acceptance. | 哈佛不会收回我的录取的 |
[29:23] | That goddamn kid. | 这孩子真不省心 |
[29:25] | I guess I know where you come down on this. | 你这么说我想我能理解 |
[29:27] | Oh, he’s an asshole in the making, | 他骨子里就是个混蛋 |
[29:30] | no question about it. | 这点毋庸置疑 |
[29:33] | But? | 但是呢 |
[29:38] | After you lost your mom and dad, | 在你失去双亲后 |
[29:40] | The Evans’ offered to take you in. | 特雷弗的父母说要收养你 |
[29:42] | They offered because that little boy | 因为特雷弗每晚都在哭 |
[29:44] | cried all night for a month. | 哭了整整一个月 |
[29:47] | He begged them. | 恳求他们这么做 |
[29:49] | I’m not saying he’s the same kid anymore, | 我不是说他已经不是从前的他了 |
[29:51] | but that kid is in there. | 那孩子的本性是不会变的 |
[30:02] | Harvey, just the man I wanted to see. | 哈维 我正想见你呢 |
[30:04] | Why is that? | 为什么 |
[30:05] | ‘Cause I wanted you to be the first to know. | 因为我想让你第一个知道 |
[30:06] | I’m looking at my new head litigator. | 你就要成为新任首席诉讼律师了 |
[30:08] | I’m afraid you’re not. | 恐怕不是这样的 |
[30:12] | And why is that? | 怎么说 |
[30:12] | Because after I show you this, you’re gonna demand this. | 因为你看完这个之后 会想要这个的 |
[30:18] | You disclosed that report. | 你把那份报告公开了 |
[30:21] | That affidavit says I made a mistake, | 那份宣誓书上写着 我犯了错 |
[30:23] | an honest mistake. | 是个无心之过 |
[30:24] | And this one says, as my penance, | 这一份说 我于心有愧 |
[30:28] | I’m resigning. | 所以决定辞职 |
[30:29] | So you’re just gonna put two killers back on the street. | 你这不是要让两个凶手逍遥法外 |
[30:32] | If you’re half the prosecutor you say you are, | 如果你真是你说的那种检察官 |
[30:34] | you can still put them away. | 还是可以将他们绳之于法的 |
[30:35] | And I don’t give a shit | 我才不管 |
[30:36] | whether you feel comfortable with that or not, | 你对这事恼不恼火 |
[30:38] | Because you said it was your case, | 因为是你说这案子归你 |
[30:40] | but you made it my case. | 却让我卷了进来 |
[30:41] | I made it our case, | 我是想让我们一起合作 |
[30:43] | because I thought you were about putting bad guys behind bars. | 因为我觉得你一定会把 坏人送进监牢 |
[30:45] | Cameron, you asked what if they got out | 卡梅隆 你不是问我如果他们没被抓 |
[30:47] | and killed my father? | 还杀了我父亲要怎么办 |
[30:49] | Well, I think the question is: | 我觉得真正的问题是 |
[30:50] | What if my father found out what I did to put them in? | 如果我爸发现了我使的手段呢 |
[30:54] | You goddamn pussy. | 你个该死的胆小鬼 |
[30:58] | The only thing that makes me a pussy | 我唯一胆小的地方就是 |
[31:00] | is that I didn’t send that affidavit in | 没有一发现那份宣誓书 |
[31:02] | the second I found out. | 就把它交上去 |
[31:14] | Sir, I know you offered Trevor Evans | 先生 我知道您给特雷弗·埃文斯 |
[31:16] | a way to avoid expulsion. | 提供了一个不被开除的方案 |
[31:20] | Well, the reason he didn’t take it is he was trying… | 他之所以没有接受是因为他 |
[31:25] | He was trying to protect me. | 他想要保护我 |
[31:27] | He’s the one who sold the test, | 是他卖的答案 |
[31:29] | but I’m the one who took it. | 但是去考试的人是我 |
[31:32] | So please, | 所以 请您 |
[31:33] | do not punish him for his loyalty to me. | 不要因为他的义气惩罚他 |
[31:37] | Truth is, with the way his grades are, | 其实 看他平时的成绩 |
[31:39] | I don’t think it’ll matter anyway. | 开不开除其实也无所谓吧 |
[31:42] | So I’ll tell you what, | 那这样吧 |
[31:44] | I’m not going to expel your friend. | 我不开除你的朋友 |
[31:47] | Oh, thank you, sir. | 非常感谢您 先生 |
[31:49] | There’s just one thing. | 但是有一点 |
[31:51] | You’re his roommate. | 你是他室友 |
[31:53] | And you scored perfectly on that test. | 那场考试你考得非常好 |
[31:56] | I knew it was you. | 我知道是你干的 |
[31:58] | I also know you’re only sitting here in front of my face | 我也清楚 你之所以敢坐在我面前坦白 |
[32:00] | because you think whatever I do to you won’t matter. | 是因为你觉得我不会把你怎么样 |
[32:03] | No, sir, that’s not true. | 不 先生 不是这样 |
[32:04] | Well, let me tell you what is true, | 那我来告诉你是怎样吧 |
[32:07] | You little piece of shit. | 你个小杂碎 |
[32:09] | The young woman you sold the test to was my daughter. | 买你答案的那个女生是我女儿 |
[32:12] | They’re demanding my resignation. | 所以校方要求我辞职 |
[32:14] | And as my last official act, | 临走前我要行使职权 |
[32:16] | I’m expelling you from this school. | 把你开除出学校 |
[32:18] | And then I’m gonna call Harvard. | 然后我就打电话给哈佛 |
[32:22] | Believe me when I tell you, | 你听我说 |
[32:24] | You’re never going there. | 你是永远去不了哈佛了 |
[32:37] | I decided what kind of attorney I want to be. | 我决定了要成为什么样的律师 |
[32:40] | I heard. You quit. | 听说了 你辞职了 |
[32:42] | Did you hear I also turned over the toxicology report? | 那你听说我上交了毒理学报告吗 |
[32:45] | You didn’t. | 不是吧 |
[32:47] | Thought you were supposed to know everything. | 我还以为你什么都知道呢 |
[32:49] | How’d you not know this? | 这个怎么不知道呢 |
[32:51] | Well, I knew that you were either gonna take that promotion | 可我知道你要不就接受晋升 |
[32:53] | or you were gonna quit. | 要不就辞职 |
[32:54] | And either way, I wasn’t sticking around to find out. | 不管怎样 我都没有在公司打探消息 |
[32:57] | – You quit? – Damn straight. | -你辞职了吗 -没错 |
[32:59] | I’m not working at a place headed by a viper. | 我才不要在阴险小人手下干活 |
[33:01] | Donna, I can’t get you another job. | 唐娜 我没法再给你找份工作的 |
[33:03] | Oh, well, that’s gonna make my decision easier. | 这样的话 我就更好选择了 |
[33:06] | What does that mean? | 什么意思 |
[33:08] | I’m choosing between Bratton Gould, | 我在想是去布莱顿-古尔德 |
[33:09] | Skadden Arps, and O’Melveny & Myers. | 世达还是美迈斯 |
[33:11] | If I had another one, I don’t know what I’d do. | 如果再来一个 我就真的纠结了 |
[33:14] | You know, it just occurred to me | 话说 我刚发现 |
[33:16] | that you and I don’t work together anymore. | 我们不在同一个公司上班了呢 |
[33:19] | Yeah, that didn’t just occur to you. | 是啊 你才不是刚发现的 |
[33:22] | No, it didn’t. | 你说的没错 |
[33:23] | Do you know how I know that? | 知道我怎么发现的吗 |
[33:26] | ‘Cause you knew I’d show up here | 因为你知道我辞职了 |
[33:27] | the second you heard I quit? | 一定会马上来这里吗 |
[33:29] | Why do you think I have this in my hand? | 不然我怎么会拿着这个呢 |
[33:31] | What are we waiting for? | 我们还在等什么 |
[33:32] | For you to figure out that it’s time to come inside. | 等你想到该进门了 |
[33:48] | So let me get this straight. | 让我再理一理 |
[33:50] | You turned me down before, | 你之前拒绝了我 |
[33:51] | and now you’re saying you want to come back? | 现在你又想反悔吗 |
[33:53] | Yes. | 是的 |
[33:54] | And it has nothing to do with our coup? | 和我们夺权篡位一点都没关系吗 |
[33:56] | I didn’t even know you did it | 如果不是在墙上看到你的名字 |
[33:57] | until I saw your name on the wall. | 我都不知道你行动了 |
[33:59] | You got it up there fast. | 你动作很快啊 |
[34:00] | Don’t tell them you’re coming, and slam the door behind them. | 别说你要来 再摔门走人 万事大吉 |
[34:03] | Now why should I take someone who waited for me to win? | 我为什么要接受等我赢了才来投靠的人呢 |
[34:05] | Because I’m someone you trusted with the news in the first place. | 因为你信任我能保守秘密 |
[34:08] | I also trusted all the people who voted for me. | 我还信任那些投票给我的人呢 |
[34:12] | Come clean, Harvey. What changed your mind? | 老实说 哈维 为什么改主意了 |
[34:15] | Instead of thinking about what I wanna be doing in ten years, | 我没有去想十年后要做什么 |
[34:18] | I started thinking about who I want to be doing it with. | 而是在想应该让谁和我并肩前行 |
[34:22] | Me over him. | 你选了我 |
[34:28] | Terms are nonnegotiable. | 报酬没得商量 |
[34:29] | You get what I give you. | 我给你多少就是多少 |
[34:31] | Fine by me, but I’m getting my own secretary. | 这个没问题 但我要有自己的秘书 |
[34:34] | Associates don’t get their own secretaries. | 普通律师是没有秘书的 |
[34:35] | This isn’t about the associate. | 这跟普通律师没关系 |
[34:37] | It’s about the secretary. | 关键是这个秘书 |
[34:39] | And I’m not coming here without her. | 她必须要和我一起来 |
[34:41] | She must be very special. | 那她一定很特别 |
[34:44] | She is. | 没错 |
[34:48] | Difference comes out of your pocket. | 合不合适你说了算 |
[34:49] | As long as she never knows. | 只要不让她知道就好 |
[34:51] | Welcome back, Harvey. | 欢迎回来 哈维 |
[34:53] | You start monday. | 周一来上班 |
[34:55] | Give it up. | 来击个掌 |
[34:56] | Oh, no. | 拜托 |
[35:04] | So what was so important | 什么事这么重要 |
[35:06] | that you just had to see me? | 非得见我不可 |
[35:09] | I don’t know how to say it, | 我不知道怎么开口 |
[35:09] | so I’m just gonna come out and say it. | 所以我就直说了 |
[35:11] | But… I don’t want to lose you. | 可是 我不想失去你 |
[35:17] | Come work for me. | 来当我的秘书吧 |
[35:19] | What? | 什么 |
[35:19] | Don’t go to Skadden. | 不要去世达 |
[35:21] | I took a job at my old firm. | 我在老东家那里要了份工作 |
[35:25] | I was hoping you’d be happy. | 我希望你能开心 |
[35:27] | We–I am. | 我很开心啊 |
[35:28] | If this is about your rule– | 如果你的原则 |
[35:29] | No, it’s not about that. | 不 与那无关 |
[35:30] | Because if I had known that this was gonna happen, | 我要早知道会这样 |
[35:32] | I never would have come over. | 就绝对不会来 |
[35:35] | Why didn’t you know that it was gonna happen? | 你为什么不知道会这样 |
[35:37] | Because I hadn’t thought about taking another job before. | 因为我从没想过接另一份工作 |
[35:40] | And when I did… | 真的发生了之后 |
[35:45] | I thought about who I wanted to take it with. | 我考虑了一下我会带走谁 |
[35:48] | Look, I don’t wanna find out what kind of lawyer | 听着 我不想知道没有你 |
[35:50] | I’d be without you. | 我会变成什么样 |
[36:00] | Okay, I will come work with you on two conditions. | 好吧 要我跟你走必须满足两个条件 |
[36:04] | First, we put it out of our minds, | 第一 这事抛到脑后 |
[36:06] | and we never mention it again. | 我们永不再提 |
[36:10] | Second? | 第二呢 |
[36:13] | You’re giving me a huge goddamn signing bonus. | 你得给我一大笔签约奖金 |
[36:19] | How do you know that’s enough? | 你怎么知道够不够 |
[36:21] | Because you’re the one who’s gonna fill in the amount. | 因为金额由你填 |
[36:23] | Oh, my God, you really do need me… | 上帝啊 看来你真的很需要我 |
[36:26] | to stop you from doing shit like this. | 来阻止你干这种蠢事 |
[36:28] | Oh, well… | 那好吧 |
[36:29] | In the future. | 我是说以后 |
[36:35] | What? | 怎么了 |
[36:36] | We’re gonna need a new ritual. | 我们需要一个新仪式 |
[36:39] | Well, maybe we can think of something to do with a can opener. | 也许我们能利用一下开罐器 |
[36:42] | Harvey, that’s the dumbest thing I’ve ever heard. | 哈维 这是我听过最蠢的事 |
[36:46] | Jeez. | 天啊 |
[36:50] | Actually… | 事实上 |
[36:58] | What are you doing here, Harvey? | 你在这里干什么 哈维 |
[36:59] | It’s 7:00 A.M. | 才早上七点 |
[37:00] | I didn’t know you were gonna be here. | 我不知道你会来这里 |
[37:02] | I love this place. | 我喜欢这里 |
[37:03] | Really? | 真的吗 |
[37:04] | You’ve only ever been here once before. | 你以前只来过这里一次 |
[37:07] | How’d you know that? | 你怎么知道 |
[37:08] | I know. | 我就是知道 |
[37:11] | You and Stephen, it bothers me. | 你和史蒂芬 让我很闹心 |
[37:14] | I know it’s not fair, but it does. | 我知道这对你不公平 但我就是不爽 |
[37:17] | Good. | 很好 |
[37:18] | What do you mean, good? | 什么叫”很好” |
[37:19] | I mean, we both knew it. | 我是说 我们都知道 |
[37:21] | It’s good that you finally were able to say it. | 你终于能承认了 这很好 |
[37:23] | You realize just because it bothers me, | 你明白虽然我闹心 |
[37:25] | it doesn’t mean that I want us to be– | 但不代表我想和你… |
[37:27] | I know. | 我明白 |
[37:28] | Jeez. | 老天 |
[37:32] | You know this is exactly why I had that policy. | 这就是我为什么定了那个原则 |
[37:35] | Well, then why did you change it? | 那你为什么改了 |
[37:39] | Because I have to live my life, Harvey. | 因为我得活得精彩 哈维 |
[37:44] | I’ve never apologized for who I am, | 我从没为自己道歉 |
[37:45] | and I’m not gonna start now. | 现在也不会 |
[37:46] | You don’t need to apologize for anything. | 你不需要为任何事道歉 |
[37:48] | I know. | 我知道 |
[37:52] | But you do. | 但你需要 |
[37:55] | For taking so long to say that it bothered you. | 因为过了这么久 你才承认 |
[37:58] | Jesus. | 上帝啊 |
[38:01] | And let’s just put an order in | 我们先给我的西装外套 |
[38:03] | for the valet to hold my suit jackets, | 定制个衣架 |
[38:05] | – and then we can– – Harvey. | -然后我们… -哈维 |
[38:07] | Louis. | 路易 |
[38:08] | What are you doing here? | 你来这干嘛 |
[38:09] | You’re not due back | 你不是还有 |
[38:10] | for another two years, three months, and five days, | 两年三个月零五天才回来吗 |
[38:12] | not that I’m keeping track. | 我没有专门算过啦 |
[38:13] | Change of plans. I’m back today. | 计划改变 我今天回来 |
[38:16] | Who’s your girlfriend? | 你的女友是谁 |
[38:18] | Oh, I’m not his girlfriend. | 我不是他的女友 |
[38:20] | I’m his girl Friday. | 我是他的女秘书 |
[38:22] | Associates don’t get secretaries. | 普通律师没有秘书的 |
[38:23] | I’m not like other associates, | 我不是一般的律师 |
[38:25] | and she’s not like other secretaries. | 她也不是一般的秘书 |
[38:28] | – Bullshit. – Donna? | -胡扯 -唐娜 |
[38:29] | Okay, listen, rain man, you wear lifts in your shoes, | 好吧 听好了 阿呆 你脚踏内增高 |
[38:32] | you want braces, but you don’t have the balls, | 想穿背带裤 但又没胆穿 |
[38:33] | and you have a cat | 你养了只猫 |
[38:35] | that you love more than it loves you. | 你爱它 它却没那么爱你 |
[38:38] | Good to see you, Louis. | 很高兴见到你 路易 |
[38:42] | I need a day. | 我得休息一天 |
[38:46] | You going down? | 你下楼吗 |
[38:47] | All the way up, asshole. | 我上楼 混蛋 |
[38:49] | I’ll take the ride. | 我一起上 |
[39:01] | What’s that? | 那是什么 |
[39:03] | This is my way of showing you | 我想用这个告诉你 |
[39:05] | that no matter what you choose, | 不管你的选择如何 |
[39:07] | I support you. | 我都支持你 |
[39:10] | And if your dream is to go to Stanford, | 如果你的梦想是去斯坦福 |
[39:12] | then that’s my dream for you too. | 那这也是我的梦想 |
[39:22] | How does it look? | 好看吗 |
[39:24] | I have to admit, it looks pretty good. | 我不得不说 很好看 |
[39:28] | So what changed your mind? | 你为什么改变了主意 |
[39:45] | You got into Harvard? | 你进哈佛了 |
[39:46] | It’s a– it’s a long story, | 说来话长 |
[39:49] | But I have to go right now. | 但我现在必须走了 |
[39:50] | I wanted to be here when you got home. | 我想在这里等你回家 |
[39:53] | But if you let me, | 如果你愿意 |
[39:54] | I’d like to come straight back here | 我办完事直接来这里 |
[39:56] | and tell you the whole thing. | 告诉你一切 |
[39:58] | Okay. | 好的 |
[39:59] | Okay. | 好 |
[40:11] | Any progress getting to Mariga? | 马里加那边有进展吗 |
[40:13] | Cameron’s not just bluffing | 马里加到底会如何作证 |
[40:15] | about what Mariga’s gonna say. | 卡梅隆连虚张声势都说不上 |
[40:16] | He doesn’t even have him. | 他根本没拿下他 |
[40:18] | That means we– | 那么说我们 |
[40:18] | We win. It’s over. | 我们赢了 结束了 |
[40:23] | Ah, it’s gonna be fun telling Cameron that. | 告诉卡梅隆时一定很有趣 |
[40:26] | It’s gonna be fun for Mike. | 对迈克来说也很有趣 |
[40:29] | I’ve got something else to do, | 我还要做件事 |
[40:30] | and it’s not gonna be fun. | 这可没那么有趣 |
[40:33] | Is that why we’re up here? | 这就是我们为什么要到顶楼吗 |
[40:34] | You remember when you told me you decided | 还记得当你告诉我你决定 |
[40:36] | to take Gordon, Schmidt, and Van Dyke down? | 扳倒高登 施密特和范·戴克吗 |
[40:40] | I guess that is why we’re up here. | 看来这就是我们上来的原因 |
[40:42] | You said, take them in the night | 你当时说 要趁着晚上行动 |
[40:43] | because nighttime’s when they’re sleeping. | 因为那时他们在睡觉 |
[40:45] | And you thought I was wrong. | 你觉得我错了 |
[40:46] | And then you said if I were ever in your shoes, | 然后你说如果换做我 |
[40:49] | I might think differently. | 想法也许会不同 |
[40:53] | What’d you do, Harvey? | 你做了什么 哈维 |
[40:55] | I made a move in the night. | 我趁着晚上行动了 |
[40:59] | I get Ava Hessington acquitted… | 我证明艾娃·海辛顿无罪 |
[41:03] | Darby backs me for managing partner. | 达比支持我当经营合伙人 |
[41:15] | I guess congratulations are in order. | 真该恭喜你了 |
[41:17] | I’m here to tell you I don’t want it anymore. | 我是来告诉你我不想接受 |
[41:19] | Get out of my sight. | 你赶快从我眼前消失 |
[41:44] | You look ready to attack. | 你看起来战意盎然啊 |
[41:46] | Does Harvey know his puppy’s off his leash? | 哈维知道自己的狗没拴紧吗 |
[41:48] | Harvey said he didn’t need to waste a trip down here | 哈维说他不想浪费时间来这里 |
[41:50] | just for me to tell you I have my eye on the ball. | 看我告诉你我看准了一切 |
[41:52] | I’m afraid I don’t follow you. | 我没听懂 |
[41:54] | Mariga. | 马里加 |
[41:56] | You weren’t lying about what he would say. | 在他会如何作证上你没撒谎 |
[41:57] | You were lying about having him in the first place. | 但你根本就没有拿下他 |
[42:00] | This whole thing was designed just to get us | 整个事情都是精心策划 只为了让我们 |
[42:02] | to sign your bullshit deal. | 签你的狗屁协议 |
[42:04] | You’re right. | 你说的对 |
[42:05] | We didn’t have him, but we do now, | 我们没拿下他 但现在拿下了 |
[42:07] | and he’s on a flight as we speak. | 我们说话的时候 他已在飞机上 |
[42:09] | So you do me a favor, and you tell Harvey | 你帮我个忙 告诉哈维 |
[42:11] | he can take that bullshit deal and shove it up his ass, | 他可以拿着狗屁协议收起那副臭架子了 |
[42:13] | ’cause we’re going to trial. | 因为我们会上庭的 |
[42:14] | No way. | 不可能 |
[42:15] | You didn’t have Mariga yesterday, you don’t have him today. | 你昨天没拿下马里加 今天也没有 |
[42:18] | Why don’t you ask your friend Stephen Huntley? | 你怎么不问问你们的朋友史蒂芬·亨特利 |
[42:21] | He’s the one that led me right to him. | 就是他帮我找上马里加的 |
[42:28] | “The needs of the many outweigh the needs of the one.” | “集体利益高于个人利益” |
[42:30] | – What philosopher said that? – Spock. | -哪个哲学家说的 -斯波克[星际迷航] |
[42:33] | You didn’t fix this, you broke it wide open. | 你没有搞定 你搞砸了 |
[42:36] | You acted on you own, and we know it. | 这是你自己所为 我们都知道 |
[42:38] | Are you going after him bacause he sold Ava out | 你对付他是因为他出卖了艾娃 |
[42:40] | or because Harvey sold you out? | 还是因为哈维出卖了你 |
[42:43] | He’s your guy, you’re allying with him. | 他是你的人 你跟他利益均沾 |
[42:44] | I trusted you. | 我信任你 |
[42:45] | You lied to me. | 你骗了我 |
[42:47] | From Stephen Huntley’s London office, one phone call. | 史蒂芬·亨特利的伦敦分公司 只需一通电话 |
[42:52] | I’m so sorry, Harvey. | 对不起 哈维 |
[42:54] | Suits, an all new episode next Tuesday at 10. | 全新《诉讼双雄》 周二晚十点 |
[42:56] | Only on USA. | 尽在USA台 |