时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I want you to go back over your work with a fine-tooth comb, | 我希望你一字一句的检查你的工作 |
[00:05] | We’re as protected as we can be. | 我们不会出事的 |
[00:06] | Every partner at this firm | 我要求任何一个合伙人复查工作 |
[00:08] | goes over their work if I say so. | 他们就必须去复查 |
[00:10] | I’m not every goddamn partner. | 我跟他们可不一样 |
[00:12] | I made a deal with Forstman. | 我跟傅滋曼达成笔交易 |
[00:14] | this has got to be the most genius thing | 这肯定是你整个有趣的生命中 |
[00:16] | you have ever done in your entire, wonderful, life. | 做的最聪明的一件事 |
[00:20] | Forstman’s insisting that I run the money | 傅滋曼坚持要我 |
[00:22] | through Switzerland and the Caymans. | 通过瑞士和开曼群岛管理资金 |
[00:23] | Louis, that’s illegal. | 路易 那是违法的 |
[00:24] | You didn’t see the look on Harvey’s face | 你没看见哈维发现 |
[00:26] | when he found out that I was the one who saved the day, | 是我拯救了一切时的表情 |
[00:28] | and I am not gonna see | 而我不想看到 |
[00:30] | the look on his face when he finds out that I didn’t. | 他发现我没成功时的表情 |
[00:32] | There isn’t enough money in the world for me | 多少钱都不足以 |
[00:33] | – to ever trust you again. – Listen to me. | -让我重新信任你了 -听我说 |
[00:35] | – I’m– – No, you listen to me! | -我… -不 你听我说 |
[00:37] | You’re fired. | 你被解雇了 |
[00:42] | I can’t. | 我不能这样 |
[00:43] | Rachel. Rachel. | 瑞秋 瑞秋 |
[00:44] | – What the hell is this? – A job offer. | -这是什么 -工作邀请 |
[00:47] | I am going to tell Mike what happened. | 我要去告诉迈克 |
[00:49] | If you do this, | 你这么做 |
[00:50] | you will be risking your whole life with Mike. | 是在拿你俩的生活冒险 |
[00:52] | I am risking it if I don’t. | 不告诉他也很危险 |
[01:26] | I heard. | 我知道了 |
[01:28] | How? | 怎么知道的 |
[01:29] | Amy. | 艾米 |
[01:31] | Why would she– | 她为什么要 |
[01:32] | So that you wouldn’t have to. | 你就不用自己说了 |
[01:33] | Here. | 喝吧 |
[01:35] | Shit. | 该死 |
[01:37] | I didn’t even think about what would happen to her. | 我都没想她会怎么样 |
[01:40] | Mike, you don’t have to think about anyone | 迈克 你现在不用去考虑别人 |
[01:41] | except for you right now. | 考虑你自己就行了 |
[01:43] | I don’t want to think about me. | 我不想考虑我的事 |
[01:44] | All I’ve done is let everyone down, including you. | 我让所有人失望了 包括你 |
[01:47] | You have not let me down. | 你没有让我失望 |
[01:50] | You don’t even know what I’ve done. | 你都不知道我做了什么 |
[01:55] | Whatever it is, it can’t be as bad as– | 不管是什么 都不会… |
[01:58] | As I think? | 像我想的那么糟吗 |
[02:04] | Rachel, I lost my job. | 瑞秋 我丢了工作 |
[02:07] | I lost the takeover. | 我输了收购战 |
[02:08] | I lost Walter Gillis his company. | 我丢了沃尔特·吉利斯的公司 |
[02:09] | I cut a deal to sell out the man | 我跟人达成协议 |
[02:11] | who gave me a chance in the first place. | 出卖当初给了我机会的人 |
[02:13] | And to top it all off, | 而且 |
[02:14] | the guy who made me do that called me his guy | 那个逼我这么做的人 说我是他的人 |
[02:16] | and then offered me a job. | 还说要给我份工作 |
[02:18] | So what does that make me? | 我算什么啊 |
[02:20] | It makes you a human being. | 普通人 |
[02:34] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[02:36] | I don’t either. | 我也是 |
[02:37] | But we don’t have to do anything tonight. | 我们今晚什么都不用做 |
[02:41] | Louis, you need to calm down. | 路易 你得冷静下来 |
[02:43] | I broke the law. | 我犯了法 |
[02:44] | Please keep your voice down. | 小点声 |
[02:46] | Why? Let any man judge me. | 何必 让人人都来指责我吧 |
[02:47] | So says the good book. | 《圣经》如是说 |
[02:48] | – No, it doesn’t. – You know what? | -才不是呢 -告诉你 |
[02:49] | I think I know what the goddamn good book says. | 《圣经》怎么写的我还是知道的 |
[02:51] | Listen to me. | 听我说 |
[02:53] | – You did what you had to do. – Oh, really? | -你也是不得已 -是吗 |
[02:55] | Well, that’s not what you said when you found out. | 你刚刚发现的时候可不是这么说的 |
[02:57] | You said, “Louis, that’s illegal.” | 你说”路易 那是违法的” |
[02:58] | Because I was trying to get you not to go through with it. | 当时我想劝你别那么做 |
[03:00] | But you made a decision. I understand why. | 但你做了决定 我能理解你 |
[03:02] | And now that it’s done, | 既然做都做了 |
[03:03] | I’m not going to let you beat yourself up about it. | 我不希望你这么自责下去 |
[03:06] | Yeah, well, you may not, but what do you think Harvey | 你或许是这样 但等哈维和杰西卡发现 |
[03:08] | and Jessica are going to do when they find out? | 你觉得他们会怎么说 |
[03:09] | Louis, you have been a hero again and again. | 路易 你一次又一次地拯救了大家 |
[03:12] | And if the one time they actually treat you like one | 如果这一次他们终于承认你是英雄 |
[03:14] | you crossed a little line to get there, | 而你为了达到这个效果做了点过分的事 |
[03:16] | that doesn’t make you horrible. | 不代表你就是恶人 |
[03:18] | It makes you Harvey. | 你只是像哈维 |
[03:19] | You know what? You’re absolutely right. | 你说得太对了 |
[03:21] | And as of this second, | 从现在起 |
[03:22] | I’m going to start acting like the hero that I am. | 我就要有英雄该有的样子 |
[03:24] | Hey, jerk-off. | 二货 |
[03:25] | Who do I have to blow to get some more nuts? | 我得给谁吹箫才能再上点干果啊 |
[03:33] | It turned out he knew all about the crop reports. | 原来他早就知道农作物报告的事 |
[03:35] | You know what I did? | 你知道我怎么干的吗 |
[03:35] | I nailed him on six counts of mail fraud. | 我用六起邮件欺诈告倒了他 |
[03:39] | Did you tell them the one about how you got your head | 你跟他们讲你把头埋在埃里克·伍德尔屁股里 |
[03:41] | stuck up Eric Woodall’s ass? | 那个笑话了吗 |
[03:45] | Excuse me for a second. | 失陪一下 |
[03:49] | What the hell are you doing here? | 你来干什么 |
[03:51] | You think you’re the only person who can have someone followed? | 你觉得只有你能安排人盯梢吗 |
[03:53] | You have no right. | 你没有权力 |
[03:54] | Oh, I have every right. | 我当然有权了 |
[03:56] | I just didn’t need to hire someone | 但我不需要雇任何人 |
[03:57] | ’cause it turns out you come to the same shithole every night, | 因为你每晚都来这个破地方 |
[04:00] | telling the same stories to the same people | 跟同一拨人 讲同样的故事 |
[04:03] | because you have no place else to go. | 因为你根本没别处可去 |
[04:06] | If you’re thinking you can bait me into taking a swing at you, | 如果你觉得你可以引诱我打你 |
[04:08] | you might be right. | 或许是想对了 |
[04:09] | Why don’t you take a swing at this? | 你还是对付这个吧 |
[04:11] | Oh, you’re trying to bribe me now. | 还想贿赂我啦 |
[04:13] | That’s a certified letter outlining everything | 这封信里列出了 |
[04:15] | that’s happened since you started targeting me, | 你开始针对我之后发生的每件事 |
[04:17] | every bullshit move you’ve made. | 你每个无理取闹的举动 |
[04:19] | It’s not bullshit. It’s an ongoing investigation. | 不是无理取闹 这是正在进行中的调查 |
[04:21] | And it’s turned up bullshit, | 结果什么都没查到 |
[04:23] | which I’ve outlined for Judge Hopkins. | 我给霍普金斯法官列出了所有事 |
[04:25] | Everything from targeting my clients to having me followed. | 从针对我的客户到找人跟踪我 |
[04:28] | So now you have ten days to dispute my accounting of events, | 你有十天时间对我所列事项进行辩解 |
[04:31] | and when they’re done, I expect to never see you again. | 完事之后 我再也不想见到你 |
[04:34] | You don’t know me that well. | 你不够了解我 |
[04:36] | Sean, any time you want to put the badge down | 肖恩 你什么时候想放下你的徽章 |
[04:38] | and fight me man-to-man, | 像男人一样 跟我一对一 |
[04:41] | you know where to find me. | 你知道该去哪找我 |
[05:29] | How’s the job hunting going? | 工作找得如何了 |
[05:32] | What do you want, Forstman? | 你想干什么 傅滋曼 |
[05:33] | Oh, now that you don’t want my money, it’s Forstman? | 不需要我的钱了 就叫得这么生硬了 |
[05:37] | No mister? | 连先生都不说了 |
[05:39] | What happened to the obsequious little shit | 那个去咖啡店里找我 |
[05:41] | who approached me in a coffee shop with his hand out? | 向我伸手要钱的阿谀奉承的小混蛋哪去了 |
[05:43] | He realized that you don’t deserve any respect. | 他意识到你根本不配得到尊敬 |
[05:45] | I don’t need your respect. | 我不需要你的尊敬 |
[05:47] | I need an answer on my job offer. | 我需要你答复是否接受我给你的工作 |
[05:48] | Thought I was pretty clear. | 我不是都说清楚了吗 |
[05:50] | Your mouth said one thing. | 你嘴上是那么说 |
[05:52] | Let’s see what your eyes have to say. | 看看你眼睛怎么想吧 |
[06:00] | A million dollars. | 一百万美金 |
[06:02] | – Is this a joke? – It’s your signing bonus. | -你在拿我寻开心吗 -是你的签约奖金 |
[06:05] | Are you ready to come work for me now? | 现在愿意来给我工作了吗 |
[06:08] | Thought I was an obsequious little shit. | 我不是阿谀奉承的小混蛋吗 |
[06:11] | You are, but so was I when I was your age, | 你是啊 我像你这年纪的时候也是这样 |
[06:13] | and look what happened to me. | 看我如今的成就 |
[06:16] | You could make it ten million, Charles. | 一千万也无所谓 查尔斯 |
[06:20] | I don’t want your money. | 我不要你的钱 |
[06:20] | I’m not gonna make it ten million. | 我不会给你一千万的 |
[06:22] | The offer is one, | 就是一百万 |
[06:24] | and that’s where it’s standing. | 不会改的 |
[06:26] | You have a day. | 给你一天考虑 |
[06:27] | If you decide not to take my offer, | 如果你不接受我的提议 |
[06:30] | I will know you’re not only an asshole. | 我就会知道你不仅混蛋 |
[06:32] | You’re a fool. | 还很傻 |
[06:34] | Let’s go. | 走吧 |
[06:45] | Jessica. | 杰西卡 |
[06:46] | To what do I owe the honor? What can I do for you? | 何事大驾光临啊 找我什么事 |
[06:48] | Louis, I am coming to you | 路易 我来找你 |
[06:50] | because the question isn’t what you can do for me, | 不是要你为我做什么 |
[06:52] | but what can I do for you? | 而是要问我能为你做什么 |
[06:54] | Harvey and I were very impressed | 哈维和我对你 |
[06:56] | by what you did with Charles Forstman. | 应付查尔斯·傅滋曼的手段很钦佩 |
[06:58] | I’m impressed that you understand how impressive it was. | 你知道这有多厉害让我很高兴 |
[06:59] | And since we couldn’t figure out how best to show our gratitude, | 因为我们想不出该怎么表示感激 |
[07:04] | I’m here to ask you what you would like. | 我就干脆来问你想要什么 |
[07:06] | I’m sorry. | 抱歉 |
[07:10] | – You want to give me… – A reward. | -你要给我 -一份奖励 |
[07:12] | – Anything I want? – All you have to do is ask– | -随便什么都行吗 -你开口便是 |
[07:13] | Pearson, Specter, Litt. | 冠名合伙人 |
[07:15] | – Excuse me? – I think I was clear. | -什么 -我说得很清楚了 |
[07:17] | I want my name on the door. It can go third. | 我要做冠名合伙人 排第三也行 |
[07:18] | Louis, named partner isn’t something I can just hand out. | 路易 冠名合伙人可不是我随手就能给你的 |
[07:21] | But you just said I saved the day. | 但你说是我挽救了大局啊 |
[07:22] | You just said you saved the day. | 那是你自己的话 |
[07:24] | I said we wanted to show our gratitude. | 我说我们想表示感激 |
[07:26] | By telling me I get to choose whatever I want, | 告诉我我可以随便选择奖励 |
[07:28] | except for the one thing I really want. | 但就是不能选我最想要的 |
[07:29] | Maybe I should have been more clear. | 或许我该说得更明白些 |
[07:31] | Maybe you should have. | 是啊 |
[07:32] | I mean, you’re a goddamn lawyer, after all. | 你可也是律师啊 |
[07:35] | Louis, | 路易 |
[07:36] | then let me be clear right now. | 那我说明白 |
[07:41] | I am giving you an opportunity | 我要给你一个机会 |
[07:43] | to accept a well-deserved thank-you with grace. | 优雅地接受你应得的感激 |
[07:48] | You can either take it, | 你可以接受 |
[07:49] | or you can turn it into a personal snub | 也可以把它变成责罚 |
[07:52] | and ruin all the goodwill | 毁掉你刚刚赢得的 |
[07:54] | that you’ve just earned with me and Harvey. | 我和哈维的好感 |
[07:59] | The choice is yours. | 选择权在你 |
[08:04] | – Can I get back to you on that? – I’m sorry. What? | -我能回头答复你吗 -抱歉 什么 |
[08:06] | Can I get back to you on that? | 我能回头答复你吗 |
[08:08] | That’s all I can hope for you, Louis. | 这正是我所希望的 路易 |
[08:16] | So I just wanted to run through your schedule | 我只是来给你过一遍这周 |
[08:18] | for the rest of the week. | 你接下来几天的日程 |
[08:19] | Go ahead. | 好 |
[08:20] | You’ve got Ellis at 4:00 today, | 你今天四点要见埃利斯 |
[08:23] | Mckinney at 10:00 tomorrow, | 明天十点见麦肯尼 |
[08:24] | Chamberlain at 2:00, | 两点见张伯伦 |
[08:26] | and when should I pencil you in to go see Mike? | 你去找迈克的时间我该安排在几点 |
[08:29] | – See him for what? – To be a friend. | -见他干嘛 -朋友间的会面 |
[08:31] | Donna, as far as he’s concerned, | 唐娜 对他来说 |
[08:33] | I sold him out to win the takeover. | 我为赢收购案出卖了他 |
[08:35] | I am the last person he wants to see right now. | 我现在是他最不想见到的人 |
[08:37] | And I would agree with all that, | 我完全同意 |
[08:38] | except for the fact that Mike got fired. | 但是迈克被解雇了 |
[08:41] | What? | 什么 |
[08:43] | – When? – Last night. | -什么时候 -昨晚 |
[08:44] | And I wasn’t gonna tell you | 而且我本不该告诉你的 |
[08:45] | because you should be hearing it from him, | 因为他应该自己告诉你 |
[08:46] | but men are idiots, | 但男人都是白痴 |
[08:47] | and they would rather be alone and miserable | 他们宁愿一个人凄凄惨惨 |
[08:49] | than ever run the risk of being accused | 也不愿被人说 |
[08:50] | of needing someone. | 需要别人 |
[08:52] | He has Rachel. | 他有瑞秋 |
[08:53] | Who is the one person Mike believes | 迈克相信无论发生什么 |
[08:54] | will stand by him no matter what, | 瑞秋都会站在他这边 |
[08:56] | which makes her the one person he won’t believe | 所以不论她怎样说他没有一败涂地 |
[08:58] | when she says he didn’t completely fail. | 他都当做那是安慰而已 |
[09:01] | How important is the meeting with Ellis? | 和埃利斯的会面有多重要 |
[09:03] | He says it’s urgent. | 他说是急事 |
[09:05] | Tell him I have to reschedule. | 告诉他重约时间 |
[09:11] | That’s weird. I already did. | 奇怪 我已经叫他重约了 |
[09:21] | Rachel or Donna? | 瑞秋还是唐娜 |
[09:23] | Who told you to check up on me? | 谁叫你来看我的 |
[09:25] | You don’t think I’d do that on my own? | 你就不想是我自己来的吗 |
[09:26] | No, I don’t. | 不 不会 |
[09:27] | Well, I wouldn’t have | 我本来不会来 |
[09:29] | because I didn’t think you’d need it. | 因为我想你不需要 |
[09:30] | Then I found out you got fired. | 然后我得知你被炒了 |
[09:33] | So what? | 那又如何 |
[09:34] | People lose their jobs every single day. | 每天都有人失业 |
[09:37] | Yeah, not people like you. | 是啊 但不会是你这样的人 |
[09:39] | Something’s going on. | 肯定出什么事了 |
[09:40] | Why’d you get fired? | 你为什么被炒 |
[09:41] | You mean other than the fact | 你是说除了我挑起一场 |
[09:42] | that I picked a fight I couldn’t win? | 我赢不了的战争吗 |
[09:44] | I don’t care how it turned out. | 我不关心结果 |
[09:45] | You went 15 rounds on your first shot. | 你第一次出场 就打满了十五回合 |
[09:48] | No way Jonathan Sidwell lets you go after that. | 乔纳森·西德威尔没理由让你走 |
[09:54] | It was Forstman, wasn’t it? | 是傅滋曼 对吗 |
[09:56] | I only got his money if I agreed to cut Sidwell | 只有我同意让不给西德威尔分成 |
[09:59] | out of the deal. | 他才会给我钱 |
[10:01] | And Sidwell found out. | 而西德威尔发现了 |
[10:03] | He didn’t just find out. | 不只是发现 |
[10:04] | Forstman told him. | 傅滋曼告诉他的 |
[10:06] | That son of a bitch. | 那个婊子养的 |
[10:07] | Yeah, there’s more. | 是啊 还有呢 |
[10:08] | That son of a bitch has offered me a job. | 那个婊子养的要给我份工作 |
[10:10] | Mike, you can’t do it, and you know it. | 迈克 你不能接受 你知道的 |
[10:13] | What choice do I have? | 我有的选吗 |
[10:15] | I was an investment banker for ten minutes, | 我只做了几分钟的投资银行家 |
[10:17] | and I blew the only deal I’m ever gonna get near. | 还把我唯一接手的案子搞砸了 |
[10:19] | Well, that sounds exactly like the kind of bullshit | 听起来的确像是傅滋曼劝人 |
[10:21] | Forstman tells people to wrap them around his finger. | 乖乖听他指挥时会说的屁话 |
[10:24] | – Doesn’t mean it’s not true. – Yes, it does. | -但不代表那不是事实 -确是事实 |
[10:26] | I could get you five interviews before tomorrow. | 不等到明天 我就能给你安排五个面试 |
[10:28] | And how are you going to do that? | 你打算怎么做到 |
[10:29] | By making five goddamn phone calls. | 打五个电话而已 |
[10:31] | And what are you gonna say when they answer? | 他们回复的时候你要怎么说呢 |
[10:34] | You gonna tell them | 你要告诉他们 |
[10:34] | I was a Harvard-educated lawyer working for you? | 我是个曾为你工作的哈佛法学毕业生吗 |
[10:36] | Because you do that, | 因为如果你这么做 |
[10:37] | I might as well go back to being a fraud. | 我还是回去做个骗子好了 |
[10:42] | What if I can get Jessica to take you back? | 如果我能让杰西卡让你回来呢 |
[10:47] | What if you could bring my parents back to life? | 你不如让我父母复活 |
[10:49] | Because both those things | 因为这两件事 |
[10:50] | have about the same chance of happening. | 发生的概率是一样的 |
[10:52] | Mike, I’m trying to help you. | 迈克 我是想帮你 |
[10:53] | And I appreciate that. | 我非常感谢 |
[10:54] | But I only have two references, Harvey, | 但我只有两个推荐人 哈维 |
[10:56] | you, who has to lie for me, | 一个不得不为我撒谎的你 |
[10:57] | and Jonathan, who wants to kill me. | 和一个想杀了我的乔纳森 |
[10:59] | – Mike. – Harvey, it’s enough. | -迈克 -哈维 够了 |
[11:02] | As much as you want to help me, | 虽然你非常想帮我 |
[11:04] | you have no idea what it is | 但你根本不知道 |
[11:06] | to have been a fraud and have to start all over. | 一个骗子要重新开始意味着什么 |
[11:10] | I don’t. | 我不知道 |
[11:12] | But someone else does. | 但有人知道 |
[11:26] | If it isn’t employee number 7611053. | 这不是7611053号员工吗 |
[11:29] | You still remember that. | 你还记得 |
[11:31] | I lied on my resume. | 我简历作了假 |
[11:32] | I never lied about having a head for numbers. | 我的数字天赋可不是假的 |
[11:35] | I never said how sorry I was for what happened to you. | 你发生了那样的事 我还没说过抱歉 |
[11:39] | You don’t need to be sorry, Mike. | 不用觉得抱歉 迈克 |
[11:40] | The truth is, I should be thanking you. | 实际上 我应该感谢你 |
[11:43] | What? | 什么 |
[11:44] | You know what I do now? | 你知道我现在做什么工作吗 |
[11:46] | Statistical analysis for Fantasy Baseball. | 给《梦幻棒球》做统计分析 |
[11:49] | That’s awesome. | 太棒了 |
[11:51] | You don’t know the half of it. | 好的还在后面呢 |
[11:52] | My old, better job, | 我从前那份好工作 |
[11:54] | I sat in my office, crunched my numbers, | 我坐在办公室里 咀嚼着枯燥的数字 |
[11:57] | made a lot more money, | 赚很多钱 |
[11:59] | barely knew the name of one person on my floor. | 同楼层的人几乎一个不认识 |
[12:01] | Now my best friends are people I work with. | 现在 我的同事都是最好的朋友 |
[12:07] | Well, why’d you call me? | 你约我有什么事 |
[12:11] | The last time I saw you, | 上次我见到你的时候 |
[12:12] | you had no idea what you were gonna do | 你完全不知道以后 |
[12:13] | with the rest of your life. | 你要做什么 |
[12:16] | You had to completely start over, | 你不得不一切重新开始 |
[12:20] | and it looks like you did. | 而现在看来你做到了 |
[12:21] | – I guess I– – Want to know how. | -我想 -想知道我怎么做到的 |
[12:26] | Start by starting. | 从”开始”开始 |
[12:28] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[12:29] | It means, for six months, | 就是 整整六个月 |
[12:30] | I threw myself a giant pity party, | 我陷入了无限的自怨自艾中 |
[12:33] | wondered how the hell | 想我到底要怎样 |
[12:34] | I was gonna get out of the mess I was in. | 从这困境中走出来 |
[12:37] | And then one day I said, “Enough’s enough.” | 然后一天我对自己说 够了 |
[12:40] | And instead of asking questions, | 我不再疑问 |
[12:42] | I started looking for answers. | 开始寻求答案 |
[12:45] | And you found Fantasy Baseball. | 然后你的答案是梦幻棒球 |
[12:46] | No, I found out that how much money you make | 不 我发现你赚多少钱 |
[12:48] | is not the most important thing in the world. | 并不是最重要的 |
[12:52] | Who you spend it with, every day, is. | 每天与你相处的人 才最重要 |
[12:59] | Thanks, Stan. I appreciate it. | 谢谢 斯坦 谢谢你 |
[13:01] | Whoa, Mike. | 迈克 |
[13:03] | Why exactly is it you need to start over? | 你到底为什么要重新开始 |
[13:06] | That’s a long story. | 说来话长 |
[13:09] | I have time. | 我有的是时间 |
[13:11] | Another day, Stan. | 改天吧 斯坦 |
[13:16] | – You wanted to see me? – Yes. | -你要见我 -是的 |
[13:17] | Clear your schedule tonight. | 把你明晚空出来 |
[13:18] | Done. Why? | 已经空了 怎么 |
[13:20] | Jessica offered me anything I want | 杰西卡为奖励我的英雄行为 |
[13:21] | as a reward for my heroism, | 会给我任何我想要的 |
[13:23] | and we’re gonna figure out what that is. | 我们要讨论一下要什么 |
[13:24] | What’s to figure out? Named partner. | 还要讨论什么 冠名合伙人啊 |
[13:26] | No, not that. Anything but that. | 不是 除了那个什么都行 |
[13:29] | What do you mean, “Anything but that?” | 除了那个 是什么意思 |
[13:30] | There isn’t anything but that. | 我们只要那个 |
[13:32] | Oh, you think I didn’t ask for it? | 你以为我没提出来吗 |
[13:33] | The words were out of my mouth | 那句话从我嘴里溜得 |
[13:34] | faster than Esther when she was 13. | 比十三岁的以斯帖还快 |
[13:35] | Louis, I don’t care about your slutty sister. | 路易 我不关心你的骚货姐姐 |
[13:37] | You deserve named partner. | 冠名合伙人是你应得的 |
[13:38] | And I don’t care that you don’t care | 我不在乎你关不关心 |
[13:39] | because it’s not gonna happen. | 因为这不可能发生 |
[13:41] | Now, we were given a chance to take the high road, | 现在 我们有个机会往上走 |
[13:44] | and that’s exactly what we’re gonna do. | 我们就要往上走 |
[13:48] | If I were ever going to be attracted to you, | 如果说我会被你吸引 |
[13:49] | now would be the time. | 那一定就是此刻 |
[13:51] | Instead I’ll prepare a list of demands befitting a hero. | 那我另外准备一份配得起英雄的需求清单 |
[13:54] | Good. | 好 |
[13:55] | And don’t ever talk about being attracted to me again. | 还有别再提被我吸引这件事儿了 |
[13:56] | It weirds me out. | 感觉怪怪的 |
[14:05] | The answer’s no. | 不行 |
[14:06] | You don’t even know what I’m here for. | 你连我是为什么来的都不知道 |
[14:07] | I know what you’re not here for. | 我知道你不是为什么来的 |
[14:09] | To tell me after a long night of soul-searching, | 你不是来告诉我 经过一夜的灵魂灵魂之后 |
[14:11] | you’ve decided to give me full control of Gillis Industries. | 你决定把吉利斯工业的全部控制权给我 |
[14:13] | You’re right. I’m not. | 你说的没错 我的确没打算 |
[14:15] | But I am here to give you full control of this. | 但我来是为了给你这个的全部控制权 |
[14:24] | This isn’t public information. | 这可不是公开信息 |
[14:26] | It will be in 24 hours. | 24小时之后就是了 |
[14:28] | So it’s legal to give it to you. | 因此现在给你是合法的 |
[14:29] | And it gives me a 24-hour edge | 而这个给了我24小时的优势 |
[14:31] | if I decide to act on this information. | 假如我决定就这个信息做出行动的话 |
[14:33] | Which, as you can see from that filing, | 而从文件中可以看出 |
[14:34] | would be a very profitable thing to do. | 根据这个信息行动 获利是非常可观的 |
[14:37] | And all I have to do in return is use your law firm? | 而我只需雇佣你的律所来报答你吗 |
[14:39] | I don’t care what law firm you use. | 我才不在乎你雇佣哪家律所 |
[14:41] | I just want you to have Mike Ross | 我只想你让迈克·罗斯 |
[14:42] | run point on the deal. | 来负责这个交易 |
[14:43] | Then we’re back where we started, | 那我们又回到原点了 |
[14:45] | and you can get the hell out of my office. | 你给我滚出我的办公室 |
[14:46] | Jonathan, I know what he did, | 乔纳森 我知道他做了什么 |
[14:48] | but he thought he had no choice. | 但他觉得自己别无选择 |
[14:51] | When a person thinks he has no choice | 当一个人觉得自己别无选择时 |
[14:54] | is when you see his true character. | 你就可以看清他的真品行了 |
[14:56] | You think you have no choice | 你现在也是觉得自己别无选择 |
[14:57] | other than to be vindictive right now. | 而不是觉得自己在泄愤 |
[14:59] | This isn’t vindictive. It’s common sense. | 这不是泄愤 这是常识 |
[15:01] | And where I come from, | 而且就我家乡的习俗 |
[15:02] | you don’t give the fox another run at the henhouse. | 我们不会给狐狸再进鸡舍的机会 |
[15:04] | You wouldn’t have even had a shot at the henhouse | 要不是他把你从托尼·扬诺普洛斯的压迫下 |
[15:06] | If it wasn’t for him getting you out from under Tony Gianopolous. | 解救出来 你连进鸡舍的机会都没有 |
[15:09] | And I repaid him for that by giving him his first shot | 但我给了他在投行界的第一个机会 |
[15:11] | at investment banking. | 已经报答他了 |
[15:12] | And where I come from, | 就我家乡的习俗 |
[15:13] | the way you really repay someone | 真正报答一个人的方法 |
[15:15] | is by giving them a second goddamn shot. | 是再给他们该死的一次机会 |
[15:17] | Then go the hell back to where you came from. | 那你就滚回你家乡去吧 |
[15:21] | And, hey, if you think he’s so great, | 还有 假如你真觉得他这么好 |
[15:25] | take him back there with you. | 带他一起回老家去 |
[15:36] | – Louis, you have a minute? – Not really. | -路易 有时间吗 -没有 |
[15:39] | I’m in the middle of some very important gift-choosing. | 我正在进行非常重要的礼物挑选呢 |
[15:41] | What? | 什么 |
[15:42] | Yeah, wouldn’t you like to know? | 可不是嘛 你当然想知道是怎么回事了 |
[15:43] | But you never will | 但你永远也不会知道 |
[15:44] | because a person only gets gifts | 因为只有当一个人补救了 |
[15:46] | when they fix the mistakes that Jeff Malone’s made. | 杰夫·马龙犯的错误 他才能获得礼物 |
[15:48] | Actually, Louis, that’s why I’m here. | 路易 实际上我就是为这件事来的 |
[15:51] | I wanted to thank you for catching that error | 我想谢谢你找出了 |
[15:53] | on the Wexler stock. | 韦克斯勒股票上的错误 |
[15:55] | You want to thank me? | 你想要谢谢我 |
[15:56] | Yes, Louis, I do. | 没错 路易 我是想 |
[15:58] | Look, I know you don’t trust me, | 我知道你不信任我 |
[16:00] | but you got us out of a jam, | 但是你帮我们度过难关 |
[16:02] | and I’m here to thank you, man-to-man. | 而我是来感谢你的 单独来感谢 |
[16:05] | Bullshit. | 放屁 |
[16:05] | You’re here to kiss my ass | 你是来亲我屁股的[拍马屁之意] |
[16:06] | because you found out that | 因为你发现 |
[16:07] | I’m now above you in the pecking order. | 现在我的地位比你高了 |
[16:09] | Louis, I don’t care about the pecking order, | 路易 我不在乎什么地位高低 |
[16:11] | and all I found out is that you fixed this thing for Harvey, | 我唯一看到的是你是帮了哈维 |
[16:13] | and I am here to thank you. | 而我来感谢你 |
[16:16] | I’m not talking about Harvey, and you know it. | 我说的不是哈维那儿的地位 你知道的 |
[16:17] | – No, Louis. – Don’t play dumb with me. | -不 路易 -别和我装蒜 |
[16:19] | I’m talking about Jessica Pearson, | 我是在说杰西卡·皮尔逊 |
[16:21] | the woman whose ass you’ve really been kissing, | 那个你真的在亲她屁股的女人 |
[16:23] | the very same woman who came to me | 同样也是亲自来找我 |
[16:25] | and asked me to check your work. | 检查你的工作的女人 |
[16:28] | Yeah, uh-huh. | 是的 没错 |
[16:31] | Now, if you’ll excuse me, | 现在 请离开吧 |
[16:32] | I have some Lipizzaner stallions to look at. | 我有些利皮扎马[名贵马种]得选选 |
[16:45] | You had Louis Litt check my work? | 你让路易·利特来检查我的工作 |
[16:47] | I was wondering when we might get into this. | 我还在想我们什么时候会谈到这个呢 |
[16:49] | Well, the wondering is over because it’s now. | 不用再想了 现在就谈 |
[16:51] | And if you were going to do something like that, | 你在做这种事之前 |
[16:52] | you should have discussed it with me first | 应该先和我商量商量 |
[16:54] | before going behind my back. | 不该背着我做 |
[16:56] | I did discuss it with you, | 我和你商量过了啊 |
[16:57] | and you stood right there and said your work was perfect | 你就站在那儿 说你的工作做得很完美 |
[16:59] | and I should trust you. | 叫我应该信任你 |
[17:01] | You see, that’s the problem right there. | 看见没 这就是问题所在 |
[17:02] | You don’t trust me. | 你不信任我 |
[17:03] | And now you’re just rubbing my mistake in my face. | 而你如今就在用我的错误打我的脸 |
[17:06] | If the goal was to rub it in your face, | 我要是为了打你脸 |
[17:09] | I would have done that already, | 我早就打了 |
[17:10] | and we wouldn’t be having this conversation. | 我们也就不会有这个谈话了 |
[17:12] | In that case, maybe we should | 如果是那样 也许我们应该 |
[17:13] | keep our conversations on a professional level for a while. | 在一段时间内保持交流的专业性 |
[17:16] | You’re the one who wanted to do both. | 你才是那个想两者兼得的人 |
[17:17] | And maybe I was wrong. | 那也许是我做错了 |
[17:20] | I never said I didn’t trust you. | 我从没说过我不信任你 |
[17:23] | I said I didn’t trust your work on Wexler. | 我是说我不信任你在韦克斯勒上的工作 |
[17:25] | That’s the difference between us, Jessica. | 这就是我俩的不同之处 杰西卡 |
[17:29] | You see, when I say, “Trust me,” | 当我说 “信任我”时 |
[17:31] | I mean trust the man who works for you | 我的意思是 信任为你工作的这个男人 |
[17:33] | and the man that’s with you. | 也是和你在一起的这个男人 |
[17:46] | You wanted to see me? | 你想见我 |
[17:48] | You don’t seem in a good mood. | 你看起来心情不太好啊 |
[17:49] | I’m not. | 的确不好 |
[17:51] | We can talk about it later. | 我们可以晚点再谈 |
[17:52] | I walked all the way down here. | 我大老远走过来 |
[17:54] | We can talk about it now. | 现在就可以谈 |
[17:55] | I was just gonna ask how Louis’ talk went. | 我只是想问问你和路易谈得怎样 |
[17:58] | Bullshit. | 骗鬼 |
[17:59] | That is not an “I have to come talk to you” conversation. | 这可不值得千里迢迢把我叫过来 |
[18:09] | I want to bring Mike back. | 我想把迈克带回来 |
[18:12] | That is not a conversation I ever want to have. | 这个话题我永远也不想谈 |
[18:14] | Jessica– | 杰西卡… |
[18:15] | Harvey, I haven’t slept better | 哈维 他走的那天 |
[18:17] | since his last night, | 我睡得最安心 |
[18:18] | except for every night since, | 并且之后每晚也一直很安心 |
[18:21] | and I’m not going back. | 我不要重新提心吊胆 |
[18:22] | In case you really were wondering, | 还有如果你真的想知道的话 |
[18:24] | Louis took his thank-you like a dick. | 路易像个混蛋一样对待我们的感谢 |
[18:27] | And if that’s all, I’m going home. | 如果没别的事 我要回家了 |
[18:46] | Are you cooking? | 你在做饭吗 |
[18:48] | I make one thing, | 我只做了一个菜 |
[18:49] | and I make it awesome. | 但我把它做得很完美 |
[18:52] | Mike, every single guy thinks that his spaghetti sau– | 迈克 每个男人都觉得自己的意面酱… |
[18:59] | Oh, my god. That’s amazing. | 天呐 太棒了 |
[19:02] | Not every single guy was raised by his grandmother. | 不是每个男人都是自己的奶奶养大的 |
[19:06] | Now you sit down, shut up, | 现在你快点坐好 老老实实的 |
[19:09] | and tell me about your day. | 然后和我讲讲你今天过得怎样 |
[19:12] | What got you in such a good mood? | 什么让你心情这么好 |
[19:14] | Oh, you know, nothing. | 你知道的 没什么 |
[19:15] | Just spent the afternoon | 就是花了一下午 |
[19:16] | figuring out what I’m gonna do with my life. | 思考出了我想要什么样的人生 |
[19:18] | Well, that sounds like quite the afternoon. | 听起来还真是个有意义的下午 |
[19:20] | What did you figure out? | 你思考出什么了 |
[19:25] | Well, I figured out I don’t want | 我思考出了我不想 |
[19:26] | to take the job with Forstman, | 接受傅滋曼的工作 |
[19:28] | and I don’t want to be an investment banker. | 而我也不想在投行干了 |
[19:32] | So what do you want to be? | 那你想干什么 |
[19:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:39] | But I know I want to be with you. | 但我知道我想和你在一起 |
[19:41] | – What are you saying? – I want to start over. | -这话是什么意思 -我想重新开始 |
[19:45] | I don’t understand. | 我不明白 |
[19:46] | Rachel, when I met you, | 瑞秋 当我遇见你时 |
[19:47] | I had nothing in my life | 我一无所有 |
[19:49] | except what came from being a fraud. | 除了当骗子所获得的一些东西 |
[19:52] | And now I have nothing in it except being with you, | 而如今除了你之外 我也一无所有 |
[19:55] | and I wouldn’t go back | 而且就算可以 |
[19:56] | even if I could because… | 我也不会回头 因为… |
[19:57] | – Mike– – I don’t care what I do for a living. | -迈克… -我不在乎我以什么为生 |
[20:01] | I mean, I’ll figure it out, | 我是说 我会想出办法的 |
[20:02] | but as long as I have you, | 但只要拥有你 |
[20:05] | I have everything. | 我就拥有了全世界 |
[20:09] | Rachel? | 瑞秋 |
[20:11] | What– I didn’t mean to make you cry. | 怎么回事…我不是想惹你哭啊 |
[20:13] | I meant to make you feel better. | 我是想让你开心点 |
[20:15] | Hey, hey, everything’s going to be okay. | 不会有事的 |
[20:17] | – No, it’s not. – Rachel, what’s wrong? | -不 有事 -瑞秋 怎么了 |
[20:20] | I’m sorry. I just need a minute. | 抱歉 稍等一下 |
[20:21] | – Rachel. – I just need a minute. | -瑞秋 -稍等一下 |
[20:23] | Hey. Hey, hey, hey. I’m right here. You can tell me. | 我在这 跟我说说 |
[20:24] | – What’s going on? – I can’t. | -怎么回事 -我不能说 |
[20:26] | Rachel, stop. Yes you can. | 瑞秋 别哭 你能说 |
[20:28] | No, you don’t– | 不 你不懂… |
[20:30] | – I don’t deserve you. – What are you talking about? | -我配不上你 -你胡说些什么啊 |
[20:32] | – Rachel, hey– – Logan and I kissed. | -瑞秋 -洛根跟我接吻了 |
[20:35] | What? | 什么 |
[20:38] | We were just talking, | 我们本来在谈话 |
[20:39] | and then he– | 然后他 |
[20:42] | He what? | 他怎么了 |
[20:43] | Mike, please. | 迈克 求你了 |
[20:45] | I am so sorry. | 我非常抱歉 |
[20:46] | Mike, no, please. | 迈克 不 求你了 |
[20:50] | Please, it didn’t mean anything. | 求你了 那毫无意义 |
[20:53] | Wait. Please. | 等等 求你了 |
[20:56] | I’m… | 我 |
[21:15] | This is how you handle losing? | 输了之后就是这种反应吗 |
[21:16] | I’m not here about Gillis Industries. | 我来不是为了吉利斯工业的事 |
[21:18] | Ooh, you gonna fight me? | 你要揍我吗 |
[21:19] | You stay the hell away from Rachel. | 你离瑞秋远点 |
[21:22] | Well, that’s up to her. | 那取决于她 |
[21:24] | But if she does come back here, | 如果她又来找我 |
[21:25] | it won’t be to tell me to stay away. | 绝对不会是让我离她远点 |
[21:54] | I don’t know what she told you. | 我不知道她怎么跟你说的 |
[21:59] | But she let it go on a long time. | 但我们吻了很久 |
[22:05] | And she didn’t just like it. | 她不只是喜欢那个吻 |
[22:06] | She loved it. | 她简直不能自拔 |
[22:15] | You told him. | 你跟他说了 |
[22:17] | I don’t even know where he is. | 我都不知道他去哪了 |
[22:19] | He’s at Harvey’s. | 他去哈维家了 |
[22:21] | How do you know? | 你怎么知道 |
[22:23] | Where did you go? | 你去了哪 |
[22:32] | Forstman? | 傅滋曼干的 |
[22:34] | Logan. | 洛根 |
[22:35] | Gillis. | 因为吉利斯的事 |
[22:38] | Rachel. | 瑞秋 |
[22:39] | Get the hell in here. | 进来吧 |
[22:42] | I never should have told him. | 我真不该告诉他 |
[22:45] | Rachel, there’s no use thinking that. | 瑞秋 现在想那些也没用 |
[22:51] | What if he doesn’t forgive me? | 他要是不肯原谅我怎么办 |
[22:52] | You don’t know that he won’t. | 你怎么知道他不肯 |
[22:54] | You don’t know that he will. | 你怎么知道他肯 |
[22:56] | And you’re the one that said, | 而且是你说的 |
[22:57] | “This will bore a hole in his head.” | “这么做等于是投下了颗炸弹” |
[22:59] | And you’re the one who said you had to find a way | 是你说 你需要相信他 |
[23:00] | to trust him with the truth. | 能承受你说出实情 |
[23:03] | He walked out. I can’t just– | 他夺门而出 我不能 |
[23:04] | Stay here tonight? | 今晚住在这儿 |
[23:05] | Of course you can. | 当然可以 |
[23:09] | I’m not going back there. | 我不想回去 |
[23:11] | I’m not saying you have to. | 我没说你必须回去 |
[23:12] | I’m saying you need to calm down. | 我是说你要冷静下来 |
[23:14] | Would you calm down after someone | 如果有人对你说了那样的事 |
[23:16] | stuck it in your face like that? | 你能冷静下来吗 |
[23:17] | I would if I knew he was just trying to get in my head. | 如果那人只想让我心烦意乱 我会冷静下来的 |
[23:21] | How the hell do you know that’s all it is? | 你怎么知道他说的不是真的 |
[23:22] | Because that piece of shit did it to you before, | 因为那王八蛋以前也这么对付过你 |
[23:25] | and I let him because I’m his lawyer, | 我没有阻止他因为我是他的律师 |
[23:26] | but I’m not gonna let him do it to you now. | 但我不会让他再这么干了 |
[23:28] | Yeah, well, he got in my head. | 但是他已经让我心烦意乱了 |
[23:29] | He put the image in there, and now I can’t get it out. | 他让我胡思乱想 我没办法停下来 |
[23:31] | – Mike– – Look, I need to know if it’s true. | -迈克 -听着 我得知道是不是真的 |
[23:33] | And what good is gonna come of that? | 你知道了又有什么好处 |
[23:38] | I just need to know. | 我就是要知道 |
[23:42] | Then there’s only one way to find out. | 那只有一个办法才能知道 |
[23:44] | But you’re not gonna find out tonight. | 不过不是今晚 |
[23:47] | Here. | 来 |
[24:05] | Mike. | 迈克 |
[24:07] | Oh, my God, I was so worry- | 天啊 我好担心 |
[24:12] | Oh, my God, your face. What happened? | 天啊 你的脸 怎么回事 |
[24:14] | You know what happened. | 你知道怎么回事 |
[24:17] | You went to see Logan. | 你去找洛根了 |
[24:20] | I want you to tell me exactly what happened | 我要你如实告诉我 你和他之间 |
[24:21] | between you and him. | 到底发生了什么 |
[24:25] | Okay, why don’t we just go home right now. | 好 我们现在就回家吧 |
[24:27] | And we can talk about all of it there? | 我们可以在家谈 |
[24:28] | You’re gonna tell me what happened right here. | 就在这里说 |
[24:31] | Mike, I– | 迈克 我 |
[24:32] | I need to know that I can trust you, | 我不知道还能不能相信你 |
[24:34] | because you said that it didn’t mean anything, | 因为你说那并不意味着什么 |
[24:35] | – but he said– – Mike, please. | -但他说 -迈克 求你了 |
[24:37] | Did it mean something or not? | 那到底意味着什么吗 |
[24:40] | It meant something when it happened, but now– | 在当时确实有些许意味 但是现在 |
[24:42] | Okay, look. Okay. | 听我说 |
[24:44] | I made a huge mistake, | 我犯了个大错 |
[24:45] | But you just asked if you could trust me– | 你刚刚说你是否能相信我 |
[24:46] | Trust you? | 相信你 |
[24:48] | You didn’t tell me about this for a week, | 你瞒了我整整一周 |
[24:50] | and then when you finally did, you lied. | 而当你终于坦白时 你还撒了谎 |
[24:52] | I didn’t lie. | 我没撒谎 |
[24:53] | You walked out before I could tell you the whole story. | 我还没来得及说出事情原委 你就夺门而出了 |
[24:55] | The whole story? | 原委 |
[24:56] | There’s no way you were going to tell me that whole story. | 你根本没打算告诉我原委 |
[24:57] | – Mike, please. – He said that you loved it! | -迈克 求你了 -他说你简直不能自拔 |
[25:08] | And when I said that it didn’t matter | 我昨天说 只要有你 |
[25:09] | what I’d do next because I have you? | 下一步做什么都无关紧要 |
[25:14] | I was wrong. | 我错了 |
[25:16] | Because we’re done. | 因为我们完了 |
[25:31] | Ooh, it’s busy. | 好忙啊 |
[25:33] | Okay, listen, Rachel. When you are done can you just– | 听着瑞秋 等你忙完这个 能不能 |
[25:36] | Holy shit, are you? | 我去 你没事吧 |
[25:37] | No, I’m not. | 不 我有事 |
[25:39] | So help me, if Harvey mistreated you, I will– | 如果哈维欺负你了 我会… |
[25:41] | It wasn’t Harvey, Louis. It’s Mike. | 不是哈维 路易 是迈克 |
[25:43] | That son of a bitch. Where is he? | 那个遭雷劈的 他在哪 |
[25:45] | – Because I’ll– – It wasn’t him. It was me. | -我非要… -不怪他 怪我 |
[25:50] | Rachel. | 瑞秋 |
[25:51] | Look, I know that he hurt you with Sheila, | 听着 我知道他曾在希拉的事上伤害过你 |
[25:55] | But I love him, | 但是我爱他 |
[25:57] | and I lost him. | 而我却失去了他 |
[25:58] | And I don’t really know what to do. | 我现在不知所措了 |
[26:00] | Oh, come on, hey. Hey, hey, hey, hey, hey, | 听我说 |
[26:02] | Listen to me right now, okay? | 听我说 好吗 |
[26:05] | Whatever I may think of Mike, | 不管我对迈克有什么看法 |
[26:07] | I have no doubt that he loves you. | 我知道他爱你 |
[26:10] | And when two people love each other, | 只要两个人相爱 |
[26:13] | no problem is insurmountable. | 就没有什么克服不了的 |
[26:17] | That’s bullshit. | 都是胡说 |
[26:20] | And you of all people know it. | 你更应该明白这是胡说 |
[26:22] | What? | 什么 |
[26:24] | You and Sheila loved each other, | 你和希拉也很相爱 |
[26:25] | and you still broke up, | 可是即使你们俩 |
[26:27] | even though neither of you had done anything wrong. | 都没有做错什么 你们还是分手了 |
[26:32] | – That’s different. – Did you hear me? | -那不一样 -你有没有在听 |
[26:35] | I did something wrong. | 是我错了 |
[26:38] | And now he doesn’t trust me, | 现在他不再相信我了 |
[26:40] | and I can’t make him trust me or forgive me. | 我也没法让他相信或者原谅我 |
[26:44] | So it doesn’t matter how much I love him, okay? | 所以我有多爱他都不重要了 好吗 |
[26:47] | Because… | 因为… |
[26:49] | Okay, all right, listen. | 好了 听着 |
[26:50] | Rachel, you have so much going for you. | 瑞秋 你的生活还在继续 |
[26:53] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[26:56] | And what good is any of it | 失去了那个我愿意共度此生的人 |
[26:58] | if I don’t have the one person I want to share it with? | 有没有事又有什么意义 |
[27:14] | Logan, what are you doing here? | 洛根 你来这干嘛 |
[27:16] | You told Mike after you explicitly told me not to. | 你要我别告诉迈克 可你自己却说了 |
[27:20] | I don’t have to explain myself to you. | 我不需要跟你解释什么 |
[27:24] | – Really? – I didn’t mean for it– | -真的 -这我真没想.. |
[27:26] | It doesn’t matter what you did or didn’t mean to happen. | 你想或者不想什么都不重要 |
[27:28] | It happened, | 发生就是发生了 |
[27:29] | and I know why it did. | 我也知道为什么会发生 |
[27:31] | – What are you talk– – You told him because | -你在说什 -你告诉他 |
[27:35] | deep down inside, you want to be with me, | 是因为内心深处 你想跟我在一起 |
[27:37] | and you knew this would make it happen. | 你知道告诉他之后就能跟我在一起了 |
[27:38] | That is bullshit. | 胡说八道 |
[27:39] | Really? | 真的吗 |
[27:40] | Because that is exactly what you said to me | 那可是我跟艾莉森坦白的时候 |
[27:43] | when I told Allison about us. | 你跟我说的原话 |
[27:45] | – That has nothing to do with this. – Rachel. | -那跟这没关系 -瑞秋 |
[27:47] | And since you obviously came here | 既然你来的目的是 |
[27:48] | to find out where it is we stand, | 想知道我们俩现在的关系 |
[27:50] | Let me tell you. | 让我告诉你 |
[27:52] | There is no us. | 没有我们可言 |
[27:53] | There will never be an us. | 永远都不会有 |
[27:56] | And no matter what happens between me and Mike, | 无论我和迈克之间发生了什么 |
[27:59] | this is the last time | 这是我和你 |
[28:00] | that you and I are ever gonna have a conversation again. | 最后一次对话 |
[28:03] | – You’re my lawyer. – Not anymore, Logan. | -你是我的律师 -不再是了 洛根 |
[28:05] | So whatever real or fake meeting you have with Harvey, | 所以无论你是不是真的来和哈维会面的 |
[28:07] | You can go to it now, | 你现在可以去了 |
[28:09] | but I won’t be in it | 但我是不会参加的 |
[28:11] | or any other meeting you have here in the future | 以后的所有会面也是一样 |
[28:13] | because we’re done. | 因为我们结束了 |
[28:23] | Louis, glad you’re here. | 路易 你来得正好 |
[28:25] | I just got off the phone with Charles Forstman. | 我刚和查尔斯·傅滋曼通过电话 |
[28:27] | He wants to cross the “t”s, dot the “i”s, | 他想再确认一下合同的细节 |
[28:29] | and be done with this deal, and so do I. | 完成交易 我也是这么想的 |
[28:31] | Oh, believe me, Jessica. Nobody wants to be done | 相信我 杰西卡 没人比我更想 |
[28:32] | with that man more than me. | 早点跟他结束 |
[28:34] | I’m actually heading over there in an hour, | 我一个小时后就去找他 |
[28:36] | but before I do, I just wanted to tell you | 但在此之前 我想告诉你 |
[28:37] | that I finally figured out what I want as my reward. | 我终于想好要什么奖励了 |
[28:42] | And what is that? | 是什么呢 |
[28:45] | I want to amend my contract | 我想修改我的合同 |
[28:46] | to allow for telecommuting whenever I deem appropriate | 允许我在需要的时候远程办公 |
[28:49] | and a month’s more vacation every year to be used at my discretion. | 以及每年多一个月的假期供我安排 |
[28:54] | Anything else? | 还有什么吗 |
[28:55] | I want it in writing, | 这些条款要写进合同 |
[28:56] | and I want my partnership protected | 以及在此期间 |
[28:57] | for as long as this situation persists. | 保障我的合伙人关系 |
[29:01] | Okay. | 好的 |
[29:02] | Before I give you what you’re asking– | 在我同意这些要求之前 |
[29:03] | Jessica, you said I could have whatever I want. | 杰西卡 你说过我可以提任何要求 |
[29:05] | You’re not gonna talk me out of this. | 你别想说服我放弃 |
[29:06] | I’m not trying to talk you out of anything. | 我没想说服你放弃任何东西 |
[29:08] | I just want to say that the fact | 我只是想说 |
[29:10] | that name partner isn’t happening now | 你现在不能成为冠名合伙人 |
[29:12] | doesn’t mean it never will, | 不代表以后不会 |
[29:14] | and I’d hate to see you throw in the towel because you’ve lost faith. | 我不想你因为失去信念而认输 |
[29:19] | Yeah, well, the only thing I’m throwing | 我现在只想 |
[29:20] | is my hat in the ring for Sheila’s heart. | 赢得希拉的心 |
[29:24] | I don’t understand. | 我不明白 |
[29:25] | I love her. | 我爱她 |
[29:28] | And I miss her. | 我很想她 |
[29:32] | And I want to try to win her back, | 我想要赢回她的心 |
[29:34] | and I need these things to make that happen. | 我需要这些条件的帮助 |
[29:41] | Then you have them. | 没问题 |
[29:50] | – Rachel, are you okay? – I don’t know. | -瑞秋 你还好吗 -我不知道 |
[29:52] | – Where are you going? – I don’t know. | -你要去哪儿 -我不知道 |
[29:53] | I just can’t be here, and I can’t be at home. | 我就是没法儿呆在这儿 我也不能回家 |
[29:55] | I can’t be anywhere. | 我无处可去 |
[29:57] | Go see him. | 去见他 |
[29:58] | I don’t even know where he is. | 我不知道他在哪儿 |
[30:03] | Yes, you do. | 不 你知道的 |
[30:04] | I did see him. | 我见过他了 |
[30:05] | He came here, and everything went to shit. | 他来过 事情变得一团糟 |
[30:08] | And I tried to explain, and he wouldn’t listen. | 我想要解释 但他不肯听 |
[30:11] | And then he said we’re just done. | 他说我们之间结束了 |
[30:13] | – Rachel. – I’m sorry, Donna. | -瑞秋 -抱歉 唐娜 |
[30:27] | If it’s about Mike, I’m busy. | 如果是迈克的事 我很忙 |
[30:29] | Harvey, I know about your issues with infidelity, | 哈维 我知道你对不忠的心结 |
[30:31] | but– | 但是 |
[30:32] | Donna, stop right there. | 唐娜 别说了 |
[30:33] | No, I’m not gonna stop | 不 我要说 |
[30:35] | because you need to go talk to Mike about Rachel. | 你需要和迈克谈谈瑞秋的事 |
[30:37] | – Need. – Yes, need. | -需要 -是的 需要 |
[30:41] | Listen to me because I’m only gonna say this once. | 你听清楚了 我只说一遍 |
[30:43] | What she did is between the two of them, | 她做了什么是他们之间的事 |
[30:45] | and I’m not gonna get in the middle of it | 我不想以任何方式 |
[30:47] | one way or another, but if I did, | 掺和进去 即使我介入了 |
[30:49] | it sure as shit wouldn’t be to defend her. | 也肯定不会帮她说话 |
[30:53] | Harvey, your lack of emotional awareness | 哈维 你对感情的无知 |
[30:55] | never ceases to amaze me. | 总能让我很震惊 |
[30:56] | What the hell are you talking about? | 你说什么呢 |
[30:57] | I’m not asking you to do this for Rachel. | 我不是让你为了瑞秋这么做 |
[30:59] | I’m asking you to do this for Mike. | 是为了迈克 |
[31:01] | Like I said, I’m busy. | 我说过了 我很忙 |
[31:11] | May I? | 我能进来吗 |
[31:12] | Since when do you need permission? | 你什么时候需要得到允许了 |
[31:14] | To come in, I don’t. | 进门 不需要 |
[31:16] | No, you don’t. | 可不是吗 |
[31:18] | And I’ll come back when you’re in a more receptive mood. | 等你能接受了我再来 |
[31:23] | What exactly am I being receptive to? | 我要接受什么呢 |
[31:30] | You are | 你 |
[31:33] | not just any partner in this firm. | 并不只是这间律所的一个合伙人 |
[31:37] | You are the man I am involved with, | 你还是我的情侣 |
[31:38] | and I need to take that into consideration from now on. | 从现在开始我会考虑这一点的 |
[31:44] | You sound like you’re saying that as damage control. | 你听着像是为了控制损失 |
[31:46] | I’m saying it because I mean it. | 我是出于真心才这么说的 |
[31:48] | Then why does it still sound | 那为什么你听上去 |
[31:49] | like you’re talking to your employee? | 还是像在和员工讲话 |
[31:52] | Because it’s hard for me | 因为对我来说 |
[31:55] | to say that I don’t want to lose you | 要说出我不希望 |
[31:57] | over some stupid work bullshit. | 因为工作上的蠢事失去你很困难 |
[32:03] | Now, that’s what I’m talkin’ about. | 这才是我要的 |
[32:08] | So you just wanted to make it hard for me. | 所以你就是想为难我 |
[32:10] | I just wanted to hear you say it. | 我只是想听你说出口 |
[32:13] | It being hard for you is on you. | 为不为难是你的事 |
[32:17] | So we’re good. | 那我们之间没问题了吧 |
[32:19] | Oh, yeah. We’re good. | 是的 没问题了 |
[32:22] | All right. | 好吧 |
[32:25] | Jessica, one more thing. | 杰西卡 还有件事 |
[32:27] | If you don’t want to lose me over some stupid work bullshit, | 如果你不想因为工作上的蠢事失去我 |
[32:31] | then please don’t do stupid work bullshit. | 就请不要做这种蠢事 |
[32:39] | You’re fired. | 你被开除了 |
[32:46] | “Simple term condition,” | 基本条件 |
[32:48] | Blah-blah, blah-blah. | 巴拉巴拉 巴拉巴拉 |
[32:52] | Yeah, it’s all there. | 是啊 都写在那儿了 |
[32:53] | You just need to sign by the arrows. | 你只要在箭头处签字就可以了 |
[32:57] | Walk me through this one more time. | 再跟我过一遍 |
[33:00] | It says Sanders International | 合同上说桑德斯集团 |
[33:02] | agrees to pay you the aforementioned amount. | 同意支付你上述金额 |
[33:05] | Through a Swiss account or the Caymans? | 通过瑞士账户还是开曼群岛账户 |
[33:06] | Both, per your instructions. | 按你的要求 都有 |
[33:08] | Now are we done? | 我们能结束了吗 |
[33:10] | You went to a lot of trouble to shelter some money for me. | 你为了替我避税下了不少功夫 |
[33:14] | Because you forced me to. | 因为你强迫我这么做的 |
[33:16] | Which got me to wondering. | 不禁使我担心 |
[33:19] | what’s to keep you from walking out of here, | 怎么能保证你离开这里后 |
[33:21] | growing a conscience, | 不会良心发现 |
[33:22] | and telling someone about our little arrangement? | 告诉别人我们之间的小秘密呢 |
[33:25] | Because if I do, I’ll be admitting to my own guilt, | 因为如果我这么做 自己也脱不了责任 |
[33:27] | which you damn well know. | 你清楚得很 |
[33:28] | Right, but what exactly are you guilty of? | 没错 但你具体有什么责任呢 |
[33:34] | What is this? | 这是什么 |
[33:35] | That’s your fee for putting this deal together. | 这是你完成这笔交易的酬金 |
[33:39] | I don’t want a fee. | 我不想要酬金 |
[33:40] | That’s exactly why you’re gonna take it. | 这正是你得收下的原因 |
[33:44] | Son of a bitch. | 你这个混蛋 |
[33:44] | You didn’t bring me here for you to sign on the arrows. | 你让我来不是为了让你签字 |
[33:46] | You brought me here for me to sign on the arrows. | 而是为了让我签字 |
[33:48] | Yep. | 没错 |
[33:49] | And I don’t give a shit what you do with the money | 我不关心钱进了你的账户后 |
[33:51] | after it goes into your account, | 你会怎么用 |
[33:52] | But it’s going in there. | 钱进去了就行 |
[33:54] | I won’t. | 我不会签字的 |
[33:55] | It’s up to you. | 随你便 |
[33:56] | Now you can either close this deal | 你可以选择完成这笔交易 |
[33:59] | or go back to writing in your diary | 或者再次在日记本里 |
[34:00] | about what a loser Harvey Specter thinks you are. | 写下哈维·斯佩克特觉得你是个废物 |
[34:07] | Sign it, pal. | 签字吧 伙计 |
[34:53] | Mike, what are you doing here? | 迈克 你在这里干嘛 |
[34:55] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛 |
[34:57] | You know what? Doesn’t matter. | 算了 无所谓 |
[35:01] | I’m here to take a job. | 我来接受工作邀请的 |
[35:02] | Wait. What? | 等等 什么 |
[35:04] | No, you can’t do that. | 不 你不能这么做 |
[35:06] | – What do you care? – Mike, listen to me. | -跟你有什么关系 -迈克 听我说 |
[35:09] | I know I’m mad at you about Sheila, | 我知道我因为希拉的事生你气 |
[35:12] | but I don’t care about that right now. | 但我现在不在乎了 |
[35:14] | You cannot take a job with that man. | 你不能和那个人一起工作 |
[35:16] | I don’t have any other options, Louis. | 我没有其他选择 路易 |
[35:18] | And I’m in this position | 而我落到这步田地 |
[35:19] | because you paid that man greenmail | 就是因为你给了那个人一笔反收购支付金 |
[35:21] | to walk away from my deal in the first place. | 让他放弃和我的交易 |
[35:22] | Believe me, I wish I hadn’t. | 相信我 我希望我没那么做 |
[35:24] | What the hell is that supposed to mean? | 那又是什么意思 |
[35:25] | – Mike– – You know what? | -迈克 -算了 |
[35:28] | Doesn’t matter. None of it matters. | 无所谓了了 都无所谓了 |
[35:30] | This is about Rachel, isn’t it? | 这是因为瑞秋 对吗 |
[35:33] | She told me she hurt you. | 她告诉我她伤了你的心 |
[35:36] | Believe me, I understand, | 相信我 我能理解 |
[35:38] | but you cannot do this because of that. | 但是你不能因为那件事就这么做 |
[35:40] | This is a job, Louis, all right? | 这是一份工作 路易 好吗 |
[35:41] | – I’m not robbing a bank. – it’s not a job! | -我又不是要去抢银行 -这不是工作 |
[35:43] | It’s a decision, | 这是一个决定 |
[35:44] | and I’m not gonna let you make it. | 而我不会让你做这个决定的 |
[35:46] | Yeah? | 是吗 |
[35:47] | What are you gonna do about it? | 你又能做什么 |
[35:49] | Anything I have to. | 任何我需要做的 |
[35:59] | You want to see me? | 你想见我 |
[36:00] | I thought you wanted to see me. | 我以为是你想见我 |
[36:02] | I wanted to see you both. | 是我想见你们两个 |
[36:04] | Louis. | 路易 |
[36:05] | Is this about implementing your request with Sheila? | 这是关于你为了希拉所提的条件吗 |
[36:07] | It’s about retracting my request with Sheila. | 这是关于收回我为了希拉所提的条件 |
[36:09] | What happened? I thought– | 发生了什么事 我以为 |
[36:10] | Nothing happened. | 什么事也没发生 |
[36:12] | I hired Mike Ross back at the firm. | 我重新雇佣了迈克·罗斯 |
[36:15] | What? | 什么 |
[36:16] | If Sheila and I are meant to be, | 如果希拉和我命中注定该在一起 |
[36:17] | we’ll make that work, | 我们会在一起的 |
[36:18] | but Mike was gonna do something | 但是迈克正要做一件 |
[36:20] | that I could not let him do. | 我不能让他做的事情 |
[36:23] | So I’m using my reward on him. | 所以我把我的奖励用在了他身上 |
[36:26] | – Okay, Lewis, I– – It’s a great choice. | -好的 路易 -这个选择非常高尚 |
[36:28] | I’m proud of you. | 我为你感到自豪 |
[36:29] | Why don’t you give me a minute with Jessica | 请让我和杰西卡单独谈几句 |
[36:32] | and see if we can’t get him an office? | 看看能不能给他找间办公室 |
[36:33] | Thank you, Harvey. Thank you both. | 谢谢 哈维 谢谢你们 |
[36:37] | Is that it? | 就这些了吗 |
[36:39] | I’d still like to be able to take Rosh Hashanah off, | 我还是希望能在犹太历新年的时候放假 |
[36:40] | if that’s okay. | 如果可以的话 |
[36:43] | I think we can work something out. | 我想这可以安排 |
[36:48] | – No way. – Jessica. | -不行 -杰西卡 |
[36:50] | Mike Ross is not coming back to this firm. | 迈克·罗斯不能回来 |
[36:52] | You heard Louis. He already gave him the job. | 你听到路易的话 他已经把工作给他了 |
[36:53] | He can un-give him the job. | 他还可以收回来 |
[36:55] | It’s too late for that, and you know it. | 已经太晚了 你心里明白 |
[36:56] | Well, it damn sure didn’t help when you jumped on in there | 你突然跳出来说这个选择非常高尚 |
[36:59] | and told him it was a great choice. | 显然没有帮上忙 |
[37:00] | It was a great choice, | 这本来就是个高尚的选择 |
[37:01] | and if I hadn’t jumped in and let you speak your mind, | 如果我没有跳出来而是让你说了你想说的 |
[37:03] | you know what he would have heard? | 你知道他会听到什么吗 |
[37:05] | Something’s wrong with Mike Ross. | 他会听出迈克·罗斯有问题 |
[37:06] | You don’t know that. | 你不知道会是那样的 |
[37:07] | Yes, I do, and so do you. | 我知道 你也知道 |
[37:08] | This is Louis we’re talking about. | 我们说的可是路易 |
[37:10] | And you rejected his first request. | 而且你已经拒绝了他的第一个要求 |
[37:12] | Because it was unreasonable. | 因为那是不合理的 |
[37:13] | And the only way you’re gonna convince him | 而你能说服他那不合理的唯一办法 |
[37:15] | that this is unreasonable is to tell him why. | 是告诉他为什么 |
[37:18] | Harvey– | 哈维 |
[37:18] | Jessica, the only way to make him take that offer back | 杰西卡 要想让他收回工作邀约 |
[37:21] | is to force him to do it | 只能强迫他 |
[37:22] | Because he’s gonna ask you why again and again. | 因为他会一遍又一遍地问你为什么 |
[37:25] | And no matter what you say, | 而且不管你回答什么 |
[37:26] | he’s gonna know you’re full of shit. | 他都会知道你在胡说八道 |
[37:27] | And then how long do you think it’s gonna take him | 你觉得他会花多长时间 |
[37:29] | to remember that last year, | 想起来去年 |
[37:31] | he wondered if Mike even went to Harvard. | 他怀疑过迈克没有上过哈佛 |
[37:36] | You could at least pretend to hide how happy you are. | 你至少可以假装不那么开心 |
[37:40] | I may be happy about it, | 我确实很开心 |
[37:42] | but you know I’m right. | 但你知道我是对的 |
[37:43] | And the truth is, | 而事实是 |
[37:45] | I never should have let him go in the first place. | 我本来就不该让他走 |
[37:57] | You look a lot better than the last time I saw you. | 你看起来比我上次见你的时候好多了 |
[37:59] | Well, didn’t you hear? | 你没听说吗 |
[38:00] | I got a new job. | 我找到了份新工作 |
[38:02] | Oh, I heard. | 我听说了 |
[38:04] | What’re you getting at there, Harvey? | 你想说什么 哈维 |
[38:05] | What am I getting at? | 我想说什么 |
[38:07] | Louis hires you. | 路易雇了你 |
[38:08] | You don’t run it by me. | 你没问我的意见 |
[38:09] | You don’t even tell me it’s happening. | 你甚至都没和我说一声 |
[38:11] | All I am anymore to you is a clean set of sheets. | 我对你而言只是用来借宿的 |
[38:15] | Speaking of which, you might want to up the thread count. | 说起来你该换条好点的床单了 |
[38:17] | And run it by you? | 而且问你的意见 |
[38:18] | You were practically begging me to come back yesterday. | 你昨天都求着我回来了 |
[38:20] | I didn’t beg shit. | 我才没有求 |
[38:22] | I posited a theory. | 我只是提了一个方案 |
[38:23] | We both knew it was never gonna happen. | 我们都知道那不可能 |
[38:24] | I was just trying to make you feel better. | 我只是想让你好受点 |
[38:26] | I guess it took Louis to do what you couldn’t do. | 看来路易做到你做不到的了 |
[38:29] | Hire an unqualified fraud? | 雇一个不合格的骗子 |
[38:31] | I did that already. | 我已经做过了 |
[38:34] | Seriously, Mike, | 说真的 迈克 |
[38:35] | It’s good to have things back to normal. | 一切回到正常真好 |
[38:37] | Yeah. Normal. | 是啊 正常 |
[38:44] | Mike, I’m gonna say something to you | 迈克 我要说一些 |
[38:45] | that I have never told you before. | 我从来没和你说过的话 |
[38:47] | I admire what you have with Rachel. | 我羡慕你和瑞秋所拥有的 |
[38:49] | – Harvey– – No, let me finish. | -哈维 -不 让我说完 |
[38:51] | It’s real. | 那是真实的 |
[38:53] | It’s hard to come by, | 那很难得到 |
[38:54] | and all you have to do to keep it is forgive her. | 而你只要原谅她就可以留住这一切 |
[38:56] | So if you want to stay here tonight, by all means, | 所以如果你今晚还想留下 当然可以 |
[39:00] | but I think you should go home. | 但我认为你应该回家 |
[39:07] | Where are you going? | 你要去哪 |
[39:09] | I have to take care of something | 我要去处理一件 |
[39:10] | I should have days ago. | 几天前就该处理的事情 |
[39:20] | Harvey. You wanted to see me? | 哈维 你想见我 |
[39:22] | Yes. | 是的 |
[39:23] | I wanted you to take a look at a draft of the paperwork | 我想让你看一下完成交易所需的 |
[39:25] | to wrap up your deal. | 文件初稿 |
[39:28] | Why would you– | 你为什么要 |
[39:28] | Because I wanted to let you know | 因为我想让你知道 |
[39:29] | how things are gonna be moving forward. | 接下来会发生什么 |
[39:32] | You’re gonna sign these papers at 8:00 a.m tomorrow, | 你会在明天早上八点签署这份文件 |
[39:35] | and at 8:01, | 而在八点零一分 |
[39:38] | you’re gone. | 你就彻底离开了 |
[39:42] | Harvey. | 哈维 |
[39:43] | Look, I don’t give a shit | 我根本不关心 |
[39:44] | how much business you give my firm. | 你能给我的事务所带来多少生意 |
[39:46] | I never want to see you again. | 我再也不想见到你了 |
[39:48] | You’re really gonna drop me? | 你真的要放弃我吗 |
[39:49] | You’re damn right I am. | 当然了 |
[39:50] | And if you go to Jessica to try to overrule me, | 如果你跑去找杰西卡来对付我 |
[39:53] | the next time, it won’t be Mike you get in a fight with. | 下一次和你打架的就不会是迈克了 |
[39:56] | It’ll be me. | 而是我 |
[40:53] | You’re home. | 你回家了 |
[40:56] | I am. | 是的 |
[41:00] | Why aren’t you at work? | 你怎么没去工作 |
[41:03] | Because I spent the whole day moving | 因为我今天一天 |
[41:04] | from one place to another, | 都在到处跑 |
[41:06] | and I just had to talk to you. | 我必须和你谈谈 |
[41:09] | How’d you know I’d be here? | 你怎么知道我会在这里 |
[41:11] | I didn’t. I just went to Harvey’s. | 我不知道 我去了哈维家 |
[41:17] | Yeah. | 是的 |
[41:18] | Not there anymore. | 我不在那儿了 |
[41:21] | Are you back here? | 你要回来了吗 |
[41:22] | No. | 不 |
[41:27] | No, I’m going to stay somewhere for a while. | 不 我会在其它地方待一段时间 |
[41:31] | – Mike– – Rachel, whatever you’re going to say, | -迈克 -瑞秋 不管你想说什么 |
[41:32] | now is not the time to say it. | 现在都不是说的时候 |
[41:38] | If you want there to be a chance for us… | 如果你希望我们之间还能 |
[41:43] | at all, | 有机会 |
[41:46] | just go back out a little longer | 那就再出去一段时间 |
[41:48] | and let me get my things together. | 让我收拾完我的东西 |
[41:58] | One more thing. | 还有一件事 |
[42:03] | I’m coming back to work tomorrow. | 我明天就回去上班了 |
[42:07] | If you can’t accept that, | 如果你不能接受的话 |
[42:08] | then whatever you were going to say to me | 不管你想和我说什么 |
[42:12] | won’t matter. | 都不重要了 |