Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:07] Your execution date has been set. 你的处决日期已经定下来了
[00:09] – When? – 30 days. -什么时候 -三十天后
[00:11] You said you were gonna find Maria. 你说过你会找到玛利亚
[00:13] You have one week to find a witness. 你们有一周时间来找到证人
[00:14] After that, his execution date is set in stone. 一周后 他的行刑日期就不会再变了
[00:18] We found the guy who’s been feeding Sutter his information. 我们已经找到那个向萨特提供信息的人了
[00:20] Phillip Allen. I know. 菲利普·亚伦 我知道
[00:21] He came by to cut a deal two hours ago, 两个小时前他来找我签协议
[00:23] so I gave him one. 我跟他签了
[00:23] – No you goddamn didn’t. – Relax. -不 你没有 -冷静
[00:26] As far as the SEC is concerned, Mike lead directly 就证监会而言 迈克直接指向那位证人
[00:28] to the witness who’s gonna put that piece of shit away 这将让那个该死的混蛋的余生
[00:29] for the rest of his life. 都在监狱中悲惨的度过
[00:31] You have a small window to come clean with the SEC 但你只有一个短暂的机会 可以向证监会自首
[00:33] and save yourself. 以免牢狱之灾
[00:34] I would never turn on my own father. 我不会背叛我父亲
[00:35] I didn’t take this deal for that son of a bitch. 我不是为了那个杂种进了监狱
[00:37] I took it for my wife. 我进来是为了我很爱的妻子
[00:38] And if you ever contact her again without my blessing, 如果你再未经我的允许找她
[00:41] I swear to God, I will beat the shit out of you. 我对天发誓我会痛扁你
[00:44] Jim Rogers found your missing witness. 吉米·罗杰斯找到了你们要找的失踪的证人
[00:46] She died three years ago. 她三年前去世了
[00:48] You’re informing on your roommate. 你要告发你的室友
[00:49] I know it, and if you don’t get me out of here soon, 我很清楚 你不快点把我弄出去
[00:52] your bunkmate’s gonna know it, too. 你的室友也要知道了
[00:54] They pulled Mike’s deal. 他们取消了与迈克的交易
[00:55] Goddamn it, I drove that guy to you! 真该死 是我逼他投向了你们
[00:57] If I tell them that, 但如果我把事情告诉他们
[00:58] they’re gonna know what we did. 他们就会发现我们动过手脚
[00:59] Sean, please, there’s got to be 肖恩 求你了 一定还有
[01:00] another way to make this happen. 别的办法能达到目的
[01:01] I’m sorry, Harvey, there isn’t. 抱歉 哈维 恐怕没有
[01:08] Jessica, can I talk to you for a second? 杰西卡 我能和你聊两句吗
[01:10] Harvey, can it wait? 哈维 能等等吗
[01:11] I just got some bad news about our death row case. 我刚得知了一个死刑案的坏消息
[01:13] No, it can’t. 不行
[01:14] – Cahill just pulled Mike’s deal. – What? -卡荷尔刚刚取消了迈克的协议 -什么
[01:17] I thought he was a man of his word. 我以为他是个言出必行的人
[01:18] He’s saying it wasn’t him. 他说不是他
[01:19] It was his superiors, but what difference does it make? 是他的领导干的 但这有什么区别呢
[01:22] It makes all the difference in the world, 当然有区别
[01:23] because if it’s him, you can go over his head. 如果是他做的 那你可以越过他上报
[01:25] I go over his head, 如果我越过他
[01:26] everybody knows we’re in on this thing together. 那所有人都知道我们是串通的了
[01:28] So what you’re telling me is, 所以你的意思是
[01:29] not only are they pulling Mike’s deal, 不仅迈克的协议被取消了
[01:31] but you’re going to lose this case for nothing? 你还毫无意义地输了一个案子
[01:33] Yeah. 是的
[01:34] I guess that’s what I’m telling you. 差不多就这个意思
[01:36] Then you’re not gonna like what I have to say. 那你肯定不想听到我要说的这些话
[01:40] But if Mike’s not getting out, 如果迈克出不来
[01:41] – you might as well win. – What? -也许你应该赢了案子 -什么
[01:42] Harvey, we’re in the middle of building ourselves back up. 哈维 我们现在正在重整旗鼓
[01:45] You lose this case, we take it in the knee. 如果你输了这场官司 我们就回到起点了
[01:47] Jessica, the guy is guilty. 杰西卡 这个人犯罪了
[01:48] And you’re his goddamn lawyer. 但你是他的律师
[01:50] And you took this case. 接了这个案子
[01:51] And I never would have taken it 如果不是为了救迈克出来
[01:52] if it wasn’t to get Mike out. 我根本不会接这个案子
[01:54] Well, you did take it. 但你确实接了
[01:54] And if it’s just gonna kick us back down the mountain, 这也将把我们打回原点
[01:57] then I don’t care what it takes. 我不在乎你用什么手段
[02:00] You win that goddamn case. 赢下这场官司
[02:07] We’re gathered to hear the United States 我们现在开始审理公诉人
[02:09] versus William Sutter on the charges of insider trading. 对威廉·萨特内幕交易指控的案件
[02:14] Is the prosecution prepared to deliver its opening statement? 公诉人准备好进行开庭陈述了吗
[02:16] We are, Your Honor. 准备好了 法官大人
[02:21] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的各位女士们 先生们
[02:22] William Sutter has been earning outrageous returns 威廉·萨特近几十年
[02:24] for decades. 赚取了巨额的财富
[02:26] Now, I’m sure the defense is going to try to 我相信辩方律师会试图
[02:28] convince you Mr. Sutter trades with his gut 说服你们萨特先生是凭借他的勇气
[02:30] or his instinct or some mysterious explanation 和直觉或是一些无法证实的神秘力量
[02:33] that is impossible to verify. 来进行交易的
[02:36] But that isn’t how he makes his money. 但这并不是他财富的来源
[02:38] And we can prove it. 我们也可以证明这点
[02:40] We have a witness that can document giving 我们有一位证人记录了
[02:42] inside information to William Sutter time 近十年他如何对威廉·萨特
[02:44] and time again over the last ten years. 一次又一次的提供内幕消息
[02:46] And when we present that witness to you, 当我们把这个证人带到你们面前后
[02:49] you’ll be leaping out of your chair to convict 你们一定会跳起来
[02:51] that man beyond a reasonable doubt. 想要将这个人定罪
[02:53] Mr. Specter. 斯佩克特先生
[02:54] What the hell witness is he talking about? 他说的证人是什么意思
[02:56] Didn’t it have to be in discovery? 这种事情不是应该要提前告知吗
[02:57] It sure as hell did. 他确实应该那样做
[02:59] What’re you gonna do about it? 你要怎么做
[03:00] I’m gonna stop it dead in its tracks. 我要阻止他那样做
[03:02] Mr. Specter, 斯佩克特先生
[03:03] is the defense ready to deliver its opening statement? 辩方准备好进行开庭陈述了吗
[03:05] No, Your Honor, but we are ready to request 没有 法官大人 但我们准备好要求
[03:08] an immediate three-day delay of these proceedings. 进行三天的延迟了
[03:11] On what grounds? 以什么理由
[03:12] The prosecution knows what grounds, 公诉人知道理由
[03:13] because he just violated the rules of discovery. 因为他刚刚违反了告知原则
[03:15] Your Honor, 法官大人
[03:16] I have absolutely no idea what he’s talking about. 我不知道他在说什么
[03:18] Yes, you do because you just introduced a witness 你知道 因为你刚刚在开庭陈述中
[03:20] into your opening statement 引入了一位证人
[03:21] and this is the first I’m hearing about it. 我们之前从来没有听说过这个证人
[03:23] It’s the first you’re hearing about it 你之所以之前从来没有听说过这个证人
[03:25] because the witness just came forward yesterday. 是因为这个证人昨天才出现
[03:27] I’m sorry, did the Internet go down? 对不起 难道互联网瘫痪了吗
[03:29] Did you go over the limit on your friends and family plan? 你的套餐流量用完了吗
[03:31] Because we’re required to be notified 因为你应该通知我们的
[03:33] and I don’t even know what this person’s name is. 但我现在连这个人的名字都不知道
[03:35] His name is Phillip Allen and he’s prepared 他叫菲利普·亚伦 他准备好
[03:37] to put that man behind bars where he belongs. 要将那个人送到他该在的监狱里了
[03:39] Mr. Cahill, that’s enough. 卡荷尔先生 够了
[03:41] Your Honor, we need three days to depose this witness. 法官大人 我们需要三天时间对证人取证
[03:44] This is ridiculous. 这太荒唐了
[03:45] They’ve lost, they know it, and they’re just trying to stall. 他们知道自己要输了 这只是在拖延时间
[03:47] Then you should have thought of that before you decided 那你在我的法庭上抛下这枚重磅炸弹之前
[03:49] to drop this bomb in my courtroom. 就该想到这点
[03:51] Mr. Specter, you have three days. 斯佩克特先生 给你三天时间
[03:59] I wasn’t expecting you so soon. 我没想到会这么快再见到你们
[04:02] We have some news we wanted to give you in person. 我们有些消息想当面告诉你
[04:05] We found Maria Gomez. 我们找到玛利亚·戈麦斯了
[04:07] Leonard, she died three years ago. 伦纳德 她三年前去世了
[04:10] What does that mean? 那是什么意思
[04:12] It means that we have five more days to find 意思是我们还有五天时间再去
[04:14] something we can use to get your case re-opened. 找一些有用的信息让你的案子重审
[04:17] That sounds like a polite way of telling me that in 30 days, 听起来像在用一种婉转的方式跟我说三十天后
[04:20] I’m gone. 我就会死
[04:21] And what if there was a way to get us more than five days? 如果我们能有不止五天时间呢
[04:23] Let’s take it. 那就抓住机会啊
[04:24] You have the right to have a family member 你在行刑时有权要求
[04:26] present at your execution. 一位家庭成员到场
[04:28] If you have a relative that’s sick, 如果你有以为生病的亲属
[04:30] who needs time to get better to travel, 需要康复以后才能赶来
[04:32] we can petition the court for a delay 我们就可以向法院请求延期
[04:35] and they have to grant it. 而且他们必须同意
[04:37] The woman who raised me, my Aunt Harriet. 我姨妈哈莉特 是她把我拉扯大的
[04:39] She has MS. 她患有多发性硬化症
[04:41] But that’s not gonna do us any good, 但这也没什么用
[04:44] because she doesn’t want anything to do with me. 因为她不想和我扯上任何关系
[04:46] She never came to visit you? 她从没来探视过你吗
[04:48] She thinks I’m guilty. 她觉得我是有罪的
[04:49] Says I brought shame on the family. 说我让家族蒙羞了
[04:51] Even if you did, you need her now. 就算这是真的 你如今也需要她
[04:53] She has to see that. 她必须明白这一点
[04:54] I reached out to her, Rachel, 我联系过她 瑞秋
[04:56] a thousand times my first years here. 我刚进来的那一年里联系了她无数次
[04:58] I wrote her that there’s nothing I needed 我写信告诉她 我最最需要的就是
[05:01] more than to know that I had her support. 知道她是支持我的
[05:03] She didn’t give it to me then, and… 可既然她当时就没有支持我…
[05:06] she’s not gonna give it to me now. 现在也不会
[05:08] Well, maybe if she could see that 如果她知道
[05:09] two women like us believe in you, 我们这样的人都相信你
[05:12] then she’ll be able to believe in you, too. 她说不定也就会相信你了
[05:15] If you can make that happen, 如果你们真能让她相信我
[05:16] that would mean the world to me. 那对我而言比什么都重要
[05:18] Then we’ll make that happen. 我们会让她相信你的
[05:22] That was nice work in there. 你刚刚那招很厉害啊
[05:23] Think it was good enough to get us a mistrial? 我觉得这足以让我们争取到无效审判了
[05:25] Mistrial? 无效审判
[05:26] You’re lucky they didn’t find you guilty after that. 你该庆幸他们刚才没直接判你有罪
[05:29] What the hell are you talking about? 你在说什么
[05:30] Enough bullshit, William. 别再糊弄我了 威廉
[05:32] This isn’t the SEC asking anymore, this is me. 这次不是证监会问你了 而是我问你
[05:35] Who the hell is Phillip Allen 菲利普·亚伦是谁
[05:36] and what the hell is he gonna tell them? 他又准备告诉他们些什么
[05:38] He’s an investment banker, used to work for me. 他是个投资银行家 曾经在我手下工作
[05:40] He’s not gonna tell them shit about me 他不会和他们说任何关于我的事的
[05:41] because he doesn’t know shit about me. 因为他完全不知道我的事
[05:43] Then why were you so surprised when they said they had him? 那在他们说他是证人时你为何如此惊讶
[05:46] Because he can tell them about my daughter. 因为他能说我女儿的事
[05:48] I get it. 我明白了
[05:49] He gives inside information to her, 他把内部消息透露给她
[05:51] so if this goes down, 所以假如东窗事发了
[05:53] she goes down instead of you. 出事的就是她而不是你
[05:55] No one’s going down. 不会有人出事的
[05:57] ‘Cause they can’t prove 因为他们无法证明
[05:58] she told me what he told her. 她把他透露给她的消息告诉了我
[05:59] Which means, if you do your job, 也就是说 假如你做好你的工作
[06:01] we both get off. 我俩就没事了
[06:01] William, you’re taking a huge risk. 威廉 你这是在冒个大险
[06:03] What the hell you think I hired a gunslinger like you for? 你以为我雇你这样一个枪手是干什么用的
[06:06] So stop telling me I can’t win 所以别再告诉我赢不了
[06:07] and go ahead and start winning. 好好工作 开始赢吧
[06:53] You keep eating eggs every morning, 你每早都吃鸡蛋
[06:54] you’re gonna have a heart attack. 会得心脏病的
[06:57] Didn’t you hear? 你没听说吗
[06:57] They’re good for you now. 现在鸡蛋又对人体有益了
[07:00] What happens five years from now 假如五年之后
[07:01] when they become bad for you again? 又变成有害了呢
[07:03] Worried something’s gonna happen to me? 你是担心我会出事吗
[07:05] I’m worried I’m gonna have to deal with another roommate. 我是担心自己得应付个新室友
[07:08] Took me long enough to get used to you. 我花了好长一段时间才适应了你
[07:11] Kevin… 凯文…
[07:14] I’m sorry. 我很抱歉
[07:16] Water under the bridge. 都过去了
[07:18] All right? You had my best interest in mind. 你是为了我着想
[07:23] You want some bacon? 要培根吗
[07:25] Man, that’s always gonna be good for you. 这玩意无论何时都是对人体有益的
[07:27] Amen to that, brother. 同意 老弟
[07:28] Look who it is. Frick and Frack. 瞧瞧这是谁 俩基友啊
[07:32] We’re in the middle of a conversation, Gallo. 我们正在谈话呢 加洛
[07:33] Oh, I bet you are. 可不是嘛
[07:35] Mike here’s an excellent listener, isn’t he, Kevin? 迈克真是一位很棒的倾听者 是不是 凯文
[07:37] – What do you want? – Nothing. -你想要什么 -什么都不要
[07:38] It’s just nice to see you guys are such good friends. 就是看你俩关系这么好我心里高兴
[07:41] Nice to know you can trust each other. 很高兴看到你俩能相互信任
[07:43] I only wish I could trust that 我只希望自己能信任
[07:44] Mike here was really working on getting me out on parole. 迈克是真的在帮我争取假释
[07:46] We are working on it. 我们在争取
[07:47] Well, you’re running out of time. 你们快没时间了
[07:48] Would you listen to me, Gallo? 你听我说好吗 加洛
[07:49] No, there’s no listening! 不 没什么好听的
[07:51] You got until 6:00 tonight to get Harvey down here 你今晚六点之前必须把哈维找来这里
[07:54] or after that, 不然的话
[07:54] I’m gonna schedule a little hearing of my own. 我就自己安排一个听证会
[08:07] – Can I help you? – I hope so. -我能帮到你什么吗 -我希望如此
[08:09] My name’s Rachel Zane. 我是瑞秋·赞恩
[08:11] And I’m a lawyer working on your nephew’s case. 我是你外甥案子的律师
[08:14] My nephew’s case was over a long time ago. 我外甥的案子很早以前就结了
[08:16] And thank God for that. 谢天谢地
[08:17] Ma’am. 女士
[08:19] I’m here because we believe 我来这是因为我们相信
[08:22] Leonard was wrongly convicted of those murders. 伦纳德是被冤枉的
[08:24] Well, that’s what they all say, isn’t it? 他们都这么狡辩的 不是吗
[08:26] But just because he suckered you, 但是就因为他愚弄了你
[08:28] doesn’t mean he’s gonna sucker me. 不意味着他能愚弄我
[08:29] He didn’t sucker anyone. 他没有愚弄谁
[08:31] I looked at the evidence and I got to know the man. 我看了证据 我逐渐了解了他
[08:33] So you got proof he didn’t do it? 所以你有证据证明他没杀人吗
[08:35] We’re working on it. 我们正在努力
[08:36] But if we can’t find a way to push back the execution, 但假如我们无法找到办法推后处决
[08:41] then in 30 days it won’t matter anymore. 那么在三十天之后这一切就都没意义了
[08:45] What do you want from me? 你想要我怎么做
[08:46] I want you to ask the court for a delay 我希望你能请求法院延期
[08:49] so you can be with him at his execution. 好让你在他被处决时陪着他
[08:51] I’m not gonna watch him die. 我不会去看他被处决的
[08:53] Ms. Deon, please. 迪恩女士 求你了
[08:55] You raised him. 是你把他带大的
[08:56] I raised Leonard from when he was 14 to 17. 伦纳德十四岁到十七岁是我带的
[09:00] I took him in, I loved him, 我接纳了他 用心爱他
[09:03] He was no good then and he’s no good now. 他过去就不是什么好人 现在也不是
[09:06] Well, if that’s the case, 既然如此
[09:07] you don’t have to be at the execution. 你就不用去看处决了
[09:09] But if you could sign this request 但假如你能签了这份请愿
[09:11] that says you’re too infirm to travel this month, 表明自己这个月太虚弱 不能长途跋涉
[09:13] it will at least give him the chance to prove you wrong. 这至少能给他一个机会证明你错了
[09:19] I’ll sign your letter. 我会签了这份请愿的
[09:22] But I’m not watching him die. 但我不会去看他被处决的
[09:26] Thank you. 谢谢你
[09:32] There you are. 你在这里呢
[09:33] I’ve been on pins and needles all morning. 我一早上都坐立不安
[09:35] How was dinner? 晚餐如何
[09:36] It was a complete and total shit show, Donna. 完完全全是一场闹剧 唐娜
[09:37] Louis, what happened? 路易 发生什么事了
[09:38] What happened was, 发生的事情是
[09:39] I found out the woman of my dreams is spoken for. 我发现我的梦中女神有主了
[09:42] – She’s married? – She might as well be. -她结婚了 -也有可能
[09:44] She has this long-term boyfriend who lives in California 她有个住在加州的长期男友
[09:48] and they have this arrangement where they see other people. 他们互相允许对方和别人约会
[09:51] And even though it was the most wonderful night of my life, 即便如此 这也是我一生中最美妙的一晚
[09:54] I’m moving on. 我要继续前进了
[09:55] I don’t understand. 我不明白
[09:57] The most wonderful night of your life? 你一生中最美妙的一晚
[09:58] Why did you even stay through dinner? 你到底为什么还要留在那里吃完晚餐啊
[09:59] Because she gave me some line about being the only person 因为她说我是唯一一个
[10:01] she’d ever done this with. 和她这样做的人
[10:03] But now that I think about it, 但如今我回过头来想想
[10:05] what the hell difference does that make? 这又能改变什么呢
[10:10] I think it makes all the difference in the world. 我觉得这能改变一切
[10:12] What’re you talking about? 什么意思
[10:13] Louis, if you’re really the only man 路易 假如你真的是唯一一个
[10:15] she’s ever done this with, 和她这样做过的人
[10:16] then that means you’ve got something 那这就意味着你有
[10:17] that this other man doesn’t have. 那个男人没有的东西
[10:19] How could you know that? 你怎么知道
[10:20] They’ve been together three years. 他们在一起三年
[10:21] I can’t compete with that. 我比不了
[10:22] Because when you’re happy, 因为人幸福的时候
[10:23] you don’t go looking somewhere else. 不会去想别的
[10:24] Donna– 唐娜
[10:24] Louis, I told you I broke up with Mitchell, 路易 我告诉过你我跟米歇尔分手
[10:26] but I didn’t tell you why. 但是没有告诉你为什么
[10:28] He wanted to see other people. 他移情别恋了
[10:29] He wanted to move in with me. 他想搬来跟我一起住
[10:32] And when he asked me, I started picturing a life with him. 当他提出来 我开始想象跟他一起的生活
[10:34] And that’s when I knew he wasn’t the right one for me. 我就知道他不是我的真命天子
[10:38] How can I know I’m the one for her? 我怎么知道我是她的命中注定
[10:40] You can’t. 你无法知道
[10:44] But you’ll never know if you don’t fight for her. 但是如果你不努力 就永远不会知道
[10:54] Harvey Specter’s office. 哈维·斯佩克特办公室
[10:55] You have a call from Danbury Federal Prison. 丹伯里联邦监狱有人向你致电
[10:58] – Do you accept– – Yes. -你是否愿意 -愿意
[10:59] Donna, it’s me, I need to talk to him. 唐娜 是我 我得跟他谈谈
[11:01] I don’t have him, Mike, he’s in court. 他不在 迈克 他在法庭上
[11:02] I don’t care where he is. 我不在乎他在哪里
[11:03] I need to know what’s going on with Gallo’s parole hearing. 我得知道加洛的保释听证会怎么样了
[11:06] Nothing’s going on. 没怎么样
[11:07] What the hell do you mean “Nothing’s going on”? 没怎么样是什么意思
[11:10] Harvey was hoping that you were gonna be out of there 哈维想着在他去做之前
[11:11] before he had to go through with it. 你就能出来了
[11:13] Goddamn it, Donna, 该死的 唐娜
[11:13] Gallo knows about me and Cahill. 加洛知道我跟卡荷尔的事了
[11:15] If he doesn’t see some progress by the end of the day, 如果他今天看不到进展
[11:17] he’s gonna tell Kevin. 他就会去告诉凯文
[11:18] Mike, Harvey didn’t want you to know this yet, but… 迈克 哈维还不想告诉你 但是
[11:23] there is no you and Cahill. 你跟卡荷尔之间没什么事了
[11:25] – What? – Cahill pulled your deal. -什么 -卡荷尔取消了你的协议
[11:28] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[11:29] His superiors said 他的上司说
[11:30] you didn’t hold up your end of the bargain. 你没有兑现你的承诺
[11:32] That is bullshit! 胡说八道
[11:33] I’ve been busting my ass to hold up my end of the bargain. 我忙前忙后就是为了实现承诺
[11:36] I know that and Harvey knows that, 我知道 哈维也知道
[11:37] and he’s trying to get your deal back. 他正在努力把你的协议要回来
[11:39] Well, you tell him that while he’s getting around 你去告诉他
[11:41] to making Cahill honor his goddamn word, 在他想要让卡荷尔说话算话的时候
[11:43] maybe he could take just a minute to honor his word 或许可以花点时间履行自己做出的承诺
[11:45] and get Gallo his goddamn parole hearing. 把加洛该死的保释听证会弄好
[11:51] – I got it. – She signed it? -我拿到了 -她签了吗
[11:53] She did, and an affidavit from her doctor, too. 签了 还有她医生的宣誓证词
[11:55] All right, I’ll go to court and make this happen. 好的 我会去法庭把这件事搞定
[11:57] You start going back through every piece of evidence we have 你赶紧把我们手上的每一份证据都看一遍
[12:00] because this gives us some breathing room 尽管这给了我们一丝喘息的机会去找证据
[12:01] to find something, but we have to deliver. 但我们还是得找到才行
[12:03] – Jessica… – Look, Rachel, -杰西卡 -听着 瑞秋
[12:04] I know you want to go to court with me, 我知道你想跟我一起出庭
[12:05] but we don’t have the time– 但是我们没有时间
[12:06] – No, that’s not it. – Well, then what is it? -不 我不是想说这个 -那是什么
[12:07] She signed the request, but… 她虽然签了申请 但是
[12:10] she wouldn’t actually agree to be there with him if– 她并没有真的同意来见他
[12:12] Rachel. 瑞秋
[12:13] It’s not our job to reunite him with his family 我们的工作不是当最坏的结果发生时
[12:16] if it comes to it. 为他重系亲情
[12:17] It is our job to make sure it doesn’t come to it. 而是确保不让最坏的情况发生
[12:21] I meant she doesn’t want to come 我是说她不想来
[12:23] because she thinks that he did it. 是因为她认为他有罪
[12:25] And if we can’t convince his own aunt that he’s innocent, 如果我们没办法让他自己的姨妈相信他无辜
[12:29] how are we gonna convince 12 strangers? 我们要怎么说服十二个陌生人
[12:31] Right now, I’d rather focus on the fact that 现在我更看重的是
[12:33] we’re getting the man another 30 days to save his life. 我们多给了他三十天来拯救自己
[12:53] Mike, sit down. 迈克 坐下
[12:54] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[12:55] You needed to talk to me yesterday 卡荷尔昨天取消我的协议的时候
[12:56] when Cahill decided to pull my deal. 你就该跟我谈谈了
[12:58] He’s saying it was the people above him. 他说是他上面的人
[13:00] And I didn’t want to tell you about it 我当时不想
[13:01] until I figured out how to get it back. 没有想好解决方案就告诉你
[13:03] Yeah, well the amount of things you’re not telling me 你不告诉我的事情
[13:04] are really starting to pile up. 真的开始越来越多了
[13:06] I know you found out about Gallo. 我知道你发现了加洛的事情
[13:07] I’m sorry. 对不起
[13:08] But I give you my word, it’s being taken care of. 但是我向你保证 我已经在解决了
[13:10] Oh, like my deal was being taken care of? 就像解决我的协议一样吗
[13:12] Listen to me. 听我说
[13:12] I’m gonna neutralize Phillip Allen 我会解决菲利普·亚伦
[13:14] so you still have a chance to walk out of here. 这样你还是有机会从这里出去
[13:16] But that’s not gonna happen if you don’t get Jill Miller 但你要是不能让吉尔·米勒出来指正她爸
[13:19] to testify against her father. 这一切都白费了
[13:20] Goddamn it, Harvey, I’ve been down that road. 该死的 哈维 我已经试过了
[13:22] Jill’s not gonna go for it and neither is Kevin. 吉尔是不会这样做的 凯文也不会
[13:24] Well, then you better figure out a way to make him, 那你最好想办法逼他
[13:26] because once I blow Phillip Allen out of the water, 因为一旦我搞定菲利普·亚伦
[13:28] the next person up on Cahill’s hit list is Kevin’s wife. 卡荷尔下一个要找的就是凯文的老婆
[13:40] – Hello? – Hey, Tara. -你好 -塔拉
[13:41] It’s me, Louis Litt. 是我 路易·利特
[13:42] I know who you are, Louis, 我知道你是谁 路易
[13:44] you don’t have to use your last name. 你不用连名带姓一起说
[13:46] Well, I don’t like to be presumptuous. 我只是不想自以为是
[13:47] I mean, you can have another man–I mean– 你可能有另一个男人 我是说
[13:50] you can have another Louis in your life. 你可能认识其他叫路易的人
[13:52] Speaking of other men, Louis. 说到其他男人 路易
[13:54] I’m glad you called back. 我很高兴你回了电话
[13:57] I had an amazing time the other night, 我那天晚上很开心
[13:58] but I wasn’t sure you were okay with 不过我不确定你能不能接受
[14:01] what I told you about me having a– 我跟你说的我有
[14:03] Oh, please, Tara, it’s 2016. 拜托 塔拉 这都2016年了
[14:05] If a man can’t be okay with his woman seeing other men, 如果一个男人不能接受他的女人跟其他人约会
[14:07] then what was Susan B. Anthony even fighting for? 那苏珊·安东尼之前的奋斗是为了什么
[14:12] Well in that case, Louis Litt, 如果是这样的话 路易·利特
[14:15] how’d you like to go out tonight? 今晚约吗
[14:17] Tonight? 今晚
[14:20] I’d love to. 乐意之至
[14:21] Then tell me where to be, 那你告诉我地点
[14:22] and I’ll meet you there at 7:00 p.m. sharp. 我七点准时去找你
[14:25] Okay. 好的
[14:31] Jessica Pearson in court. 杰西卡·皮尔逊上庭
[14:33] I haven’t seen that in a while. 我可是很久没见到了
[14:37] I like to get back in the ring from time to time. 我喜欢时不时上场活动一下
[14:40] So what giant companies are you merging today? 那你今天要兼并哪家大公司
[14:42] Behemoth Steel and Global Everything? 钢铁巨怪和环球万物吗
[14:44] That was Tuesday. 那是星期二的事
[14:46] Today, I am here to save a man’s life. 今天 我是来救人一命的
[14:48] We took over an Innocence Project case. 我们接了一个”无罪计划”的案子
[14:50] Innocence Project? “无罪计划”
[14:51] So what’re you trying to do, rehabilitate your firm’s image? 你是想做什么 重塑你们公司的形象吗
[14:54] What I’m trying to do is help a man get justice. 我想做的事帮助一个人伸张正义
[14:57] And if doing that helps my firm look good, even better. 如果这样能提升公司形象 那就更好了
[15:00] Fair enough. 说得好
[15:03] How have you been, Jeff? 你过得怎么样 杰夫
[15:05] I’ve been good. 挺好
[15:06] Listen, I know we talked about me looking you up 我知道我说等这件事过去
[15:09] when this whole mess was over, but… 我会去看你 但是
[15:12] – I want you to know– – It’s okay, Jessica. -我想告诉你 -没事 杰西卡
[15:16] I understand. 我理解
[15:18] No. 不
[15:20] What I mean is, it’s not over. 我是说 还没过去
[15:23] I’m still in it. 我还在解决中
[15:25] You really are fighting to rehabilitate your image, 你真的是在努力重塑形象啊
[15:28] aren’t you? 对吗
[15:29] I am. 没错
[15:32] It was good to see you, Jessica. 很高兴见到你 杰西卡
[15:34] It’s good to see you too, Jeff. 我也是 杰夫
[15:44] What’re you doing here, Sean? 你来干什么 肖恩
[15:46] I’m here to protect my star witness. 我来保护我的主要证人
[15:48] He’s got his own attorney for that. 他有自己的律师
[15:49] I don’t care. 我不在乎
[15:50] And we’re here for you to get your discovery, 我们是来这里让你收集证据的
[15:52] not lecture me on procedure. 不用给我说什么程序
[15:53] I’m here to demonstrate how Mr. Allen’s 我是来演示亚伦先生的
[15:55] cross examination’s gonna go, 盘诘将如何进行的
[15:56] now sit the hell down. 所以给我坐下
[16:00] Mr. Allen, what exactly are you getting in return 亚伦先生 你指证我的委托人
[16:02] for your testimony against my client? 将得到什么好处
[16:04] He’s getting immunity for the crimes he committed. 他将获得自己所犯罪行的豁免权
[16:06] Are you gonna answer for him when he’s on the stand, too? 庭上你也打算替他回答吗
[16:08] What were those crimes? 你都犯了什么罪
[16:09] I gave William Sutter inside information 我给了威廉·萨特内部交易信息
[16:11] over the course of a decade. 已经有十余年了
[16:12] And how, exactly, did you do that? 具体是怎么做的
[16:14] When my bank was hired to review a transaction 我的银行得到审查交易的委托
[16:16] and I determined it was going through, 我确保交易将发生后
[16:18] I’d call Jill Miller 就电话联系吉尔·米勒
[16:19] and I’d give her the relevant names of the parties. 告诉她相关方的名字
[16:22] Jill Miller? I’m confused. 吉尔·米勒 我不明白
[16:24] You told the SEC 你跟证监会说
[16:25] that you were feeding William Sutter inside information. 你是在给威廉·萨特内部信息
[16:27] – We had an understanding. – Understood by who? -我们有共识 -和谁
[16:29] William Sutter. 威廉·萨特
[16:31] Did you ever have a specific conversation with Mr. Sutter? 你和萨特先生有过具体的对话吗
[16:33] I mean, when was the last time 你上一次和他见面
[16:35] you were even in the same room? 是什么时候
[16:37] Jill said that he understood. 吉尔说他懂的
[16:39] Bullshit, you can’t testify William understood anything. 胡扯 你根本无法证明威廉知道任何事情
[16:42] – It’s called hearsay. – It’s called the truth. -这叫道听途说 -这是真相
[16:44] I don’t give a shit what you call it, 我不管你管它叫什么
[16:45] if you don’t have proof, the jury can never hear it. 如果你没证据 陪审团就不会采信
[16:49] Do you have proof? 你有证据吗
[16:52] Oh, I don’t believe this, you don’t have a paper trail. 我真是不敢相信 你都没有纸面证据吗
[16:53] – I have the phone records. – I mean to Sutter. -我有通话记录 -我是说和萨特相关的
[16:56] She’s his goddamn daughter! 她是他女儿
[16:57] Yeah, and every murderer has a father, too, 每个杀人犯也都有父亲
[16:59] doesn’t mean they’re in on the crime. 但不代表他们父亲就参与了犯罪
[17:01] Save your metaphors for the trial, Harvey. 你的巧词留到庭上用吧 哈维
[17:02] We don’t need them here. 现在就免了吧
[17:03] I don’t need to save anything for trial 我不需要为上庭留台词
[17:04] because you made a deal with this man for nothing, 因为你和这个人签的协议是白签了
[17:07] you handed me my best witness, 你给了我个绝好的证人
[17:09] and this deposition’s over. 这个取证结束了
[17:15] You son of a bitch. How dare you? 你个混蛋 你怎么可以这么做
[17:17] How dare I what, Sean? 做什么 肖恩
[17:18] Defend my own client? 保护我的委托人吗
[17:20] Bullshit, you weren’t trying to defend your client. 扯吧 你不是想保护你的委托人
[17:21] You were trying to ruin my case 你是想毁掉我的案子
[17:22] ’cause you’re pissed off about Mike. 因为你在为迈克的事生气
[17:24] I sure as hell am. 我当然生气了
[17:25] We had a deal and you broke it. 我们有协定 你违反了
[17:27] So now I’m breaking it, too. 所以现在我也不打算维护协定了
[17:29] Well, you know what, Harvey? 我告诉你 哈维
[17:30] I don’t care what you’re breaking, 你要破坏什么协定我都无所谓
[17:31] ’cause Phillip Allen gets me the daughter 因为菲利普·亚伦能让我抓到他女儿
[17:32] and that gets me right back to Sutter. 她就能帮我抓到萨特
[17:35] Good, ’cause that’s exactly what I’d expect you to do. 很好 正中我的下怀
[17:41] Oh, I get it. 我理解了
[17:42] You weren’t trying to win this thing. 你不是想赢这个案子
[17:43] You just wanted to discredit Phillip Allen 你只是想取消菲利普·亚伦的资格
[17:45] so I’d have no choice but to reinstate Mike’s deal. 所以我只能再去和迈克交易
[17:48] You’re damn right that’s what I wanted. 这当然是我希望的了
[17:50] So instead of getting mad at me 所以与其浪费时间
[17:51] for doing what you should have done in the first place, 气我做了本该你做的事
[17:53] why don’t you start turning up the heat 还不如赶紧加把火
[17:55] so Mike can get this goddamn woman 好让迈克逼这个倒霉女人
[17:56] to turn on her father? 告发她父亲
[18:05] – Kevin. – Oh, good, you’re here. -凯文 -你终于来了
[18:06] You can help. 快忙死了
[18:07] I know you made me promise not to bring this up again– 我知道你让我保证了不再提起这件事
[18:09] – Mike, I told you– – Listen to me. -迈克 我说了 -听我说
[18:11] I just talked to Harvey. 我跟哈维谈了
[18:12] A man named Phillip Allen has come forward and he’s gonna– 一个叫菲利普·亚伦的人站出来要作证
[18:14] Wait, you talked to Harvey? 等等 你和哈维说了
[18:16] Listen, this guy cut a deal with Cahill. 这个人和卡荷尔做了交易
[18:18] All right? That means he knows all about it. 懂吗 说明他全都知道
[18:21] What do you want from me? 你要我做什么
[18:22] I want you to convince her that this is it. 我要你说服你妻子这事完了
[18:24] She has a one-time chance of getting immunity 她只有一个获得赦免权的机会
[18:26] if she turns on her father now. 那就是现在告发她父亲
[18:28] How the hell do you even know this Cahill guy’ll do that? 你到底怎么知道这个卡荷尔要这么做的
[18:29] Because I know how bad he wants Sutter, 因为我知道他有多想抓萨特
[18:31] and offering Jill a deal is the best way to make that happen. 跟吉尔交易是他的唯一办法
[18:33] Or he promises her a deal, then takes it away. 但他也有可能保证交易 然后反悔
[18:36] And no one’s kissing my kids good night 结果就是我的两个孩子在接下来的两年里
[18:38] for the next two years. 既没有父亲也没有母亲
[18:39] Harvey wouldn’t let that happen. 哈维不会让这种事发生的
[18:40] He’s William’s lawyer. 他是威廉的律师
[18:41] He’s not selling out his own client. 他不会出卖自己的委托人的
[18:43] You’re his client, too. 你也是他的委托人
[18:44] Only to protect the guy who’s paying his bills. 那不过是为了保护那个给他付账的人
[18:46] He doesn’t give a shit about me. 他才不在乎我呢
[18:47] Maybe not, but he does give a shit about me! 也许确实如此 但他在乎我
[18:50] What’re you– what’re you saying? 你什么 你是什么意思
[18:53] I’m saying that offering Jill a deal 我是说吉尔要是交易
[18:54] doesn’t just get her out of prison. 不止她一个人不用坐牢
[18:56] It gets me out, too. 我也能出狱
[18:58] You’ve been informing on me, Mike? 你在告我的密 迈克
[19:00] Yes. 是的
[19:03] Get the hell out of my sight, you traitor piece of shit. 别让我看见你 你这个叛徒
[19:05] Kevin, listen, I’m only telling you this 凯文 听着 我告诉你
[19:07] so that you’ll see– 是为了让你明白
[19:07] See what? How full of shit you are? 明白什么 明白你有多混蛋吗
[19:09] Telling me you grew up without a mom and dad 告诉我你小时候就失去了双亲
[19:11] just to gain my trust– 也只是为了获取我的信任吧
[19:12] That is not why I did that. 不是这样的
[19:13] And I just told you the truth 而且我现在告诉你实话
[19:14] so that you trust that I care about you. 是为了让你相信我在意你
[19:16] Bullshit, ’cause here you are, 胡扯 因为你现在
[19:17] willing to leave two little kids all alone 就是要让两个孩子失去双亲
[19:19] just to get your goddamn freedom. 只为了你自己能出狱
[19:20] – Kevin, I’m sorry– – No, you’re not. -凯文 我很抱歉 -还没到你抱歉的时候
[19:22] But you’re about to be. 但你马上就会了
[19:24] Come on, fight! Fight back, you traitor! 来啊 还击啊 你个叛徒
[19:26] – Fight me back! – You have to listen to me! -打我啊 -你听我说
[19:28] Come on, fight! 来啊 打啊
[19:42] – This isn’t done, Mike! – Get him out of here now! -这事没完 迈克 -赶快把他带走
[19:44] – No, no, no– – Get him to solitary now! -不 不 不 -单独监禁
[19:45] No, not solitary! It’s my fault, it’s my fault! 不 不要单独监禁 这是我的错
[19:48] – You don’t have to do this! – Ross, Ross! -你们不用这样 -罗斯 罗斯
[19:50] Another word, and you’re going to solitary, too. 再说一个字 你也去单独监禁
[20:05] Harvey Specter. 我是哈维·斯佩克特
[20:05] You have a call from Danbury Federal Prison. 丹伯里联邦监狱有人向你致电
[20:07] Do you accept the charges? 你愿意承担费用吗
[20:09] – Yes. – Harvey. -愿意 -哈维
[20:10] Mike, good. 迈克 太好了
[20:11] I did my part and I took care of Phillip Allen. 我完成了我的任务 我解决菲利普·亚伦了
[20:13] Tell me you did yours and got Kevin to talk to his wife. 告诉我你完成了你让凯文说服妻子的任务
[20:15] I tried. 我试过了
[20:16] Instead, I got him put in solitary. 但我把他弄进单独监禁了
[20:17] What? How the hell did that happen? 什么 到底什么情况
[20:19] I told him I was informing on him 我告诉他我一直在出卖他
[20:20] and then he started beating the shit out of me. 然后他开始玩命揍我
[20:22] Are you kidding me? Why would you do that? 你逗我呢 你为什么要告诉他
[20:25] Because lying wasn’t getting it done 因为撒谎解决不了问题
[20:26] and I’m living on borrowed time, 而我现在没那么多时间
[20:27] so I thought I might as well tell him, anyway. 所以我觉得还是告诉他好了
[20:29] Then you better figure out a way to get him out of there, 那你最好想办法把他弄出来
[20:30] because we need to get Jill to turn on Sutter 因为我们得赶在卡荷尔之前
[20:32] before Cahill gets her to. 说服吉尔告发萨特
[20:34] That’s why I’m calling you. 这就是我打给你的原因
[20:35] I already have a way, I just need to know 我已经有办法了 我只想知道
[20:36] you did that other thing you were supposed to do. 你完成了另一件你该做的事
[20:38] I need to know you got Gallo his parole hearing. 给加洛弄到了保释听证会
[20:44] Let’s get to it. 开始吧
[20:47] What happened? 情况如何
[20:48] Good news. 好消息
[20:49] The court granted our motion. 法庭准许了我们的动议
[20:50] They pushed your execution back a month. 他们把你的处决延后了一个月
[20:52] I don’t believe it. 我不敢相信
[20:54] You convinced my aunt I didn’t kill those people? 你们说服了我伯母我没杀那些人吗
[20:56] – No, Leonard, I didn’t. – I don’t understand. -不 伦纳德 我没说服她 -我不懂
[20:59] You said that she had to agree to be there for me. 你说她得到场的
[21:01] She agreed to sign the papers. 她同意签字
[21:05] But she’s not gonna come. 但她不会来
[21:07] Goddamn it. 该死
[21:08] Leonard, don’t take your eye off the ball. 伦纳德 别偏离重点
[21:10] This was about buying us time. 这只是为了给我们争取时间
[21:12] Take my eye off the ball? 你说我偏离重点
[21:15] Do you even give a shit about me? 你到底在不在乎我
[21:16] Of course we do. 我们当然在乎
[21:18] Yeah, I know you do. 是 我知道你在乎
[21:20] But I want to know if she cares 但我想知道她在不在乎
[21:22] whether I live or die. 我的生死
[21:24] I just got your execution pushed back. 我刚把你的处决延后了
[21:25] That’s not what I asked you. 我问的不是这个
[21:29] You didn’t even go see her, did you? 你都没去看她 对不对
[21:31] I have a firm to run. 我要管理公司
[21:34] And only one of us needed to get her signature. 我们两个人中只要一个人拿到她的签名就行
[21:36] But two of you could’ve helped convince her 但你们两个人本可以说服她
[21:40] that I’m innocent. 我是无辜的
[21:42] Don’t you get it? 你不明白吗
[21:44] The woman who raised me wants nothing to do with me. 抚养我长大的女人不想和我有任何瓜葛
[21:47] Leonard, I know you’re disappointed. 伦纳德 我知道你很失望
[21:49] But it’s not my job 但我的职责
[21:51] to repair your relationship with your aunt. 不是帮你修复你和你姨妈之间的关系
[21:54] It’s my job to get you out of here. 我的职责是把你从这里弄出去
[21:56] I ain’t never getting out of here! 我根本就出不去了
[21:57] Don’t you understand that? 你不明白吗
[21:59] So you go play your game with the courts. 你去和法庭周旋吧
[22:02] But whether it’s 30 days or 60 days, it doesn’t matter, 但不管是三十天还是六十天 都无所谓
[22:06] ’cause I’m gonna die in here, lady. 因为我会死在这里的 女士
[22:09] The one thing I asked you to do, you didn’t. 我只要求你做一件事 你都没做到
[22:15] You didn’t even care enough to try. 你甚至都没有尝试一下
[22:25] Just get out. 走吧
[22:38] You better be here to tell me I have a hearing. 你最好是来告诉我我有听证会了
[22:40] That’s exactly what I’m here to tell you. 这就是我想跟你说的
[22:41] But you’re not gonna have anything 但在你帮我干件事之前
[22:42] unless you do something for me. 你什么都没有
[22:43] Bullshit. Wasn’t part of the deal. 扯淡 我们协议里没这条
[22:45] I don’t give a shit. 我才不管
[22:46] I’m tired of you threatening me, 我受够了你总是威胁我
[22:47] so if you even want a chance of getting out of here early, 如果你想有一丝提前离开这里的机会
[22:50] you’re gonna do something for me. 你得先给我干件事
[22:52] And by the way, 顺便跟你说
[22:54] it’s too late to tell Kevin that I’ve been informing on him. 现在跟凯文说我告发他有点晚了
[22:56] I already did. 我已经告诉他了
[22:59] What do you want? 你想干什么
[23:02] I need you to get him out of solitary. 我要你把他从单独监禁里弄出来
[23:04] You’re kidding me, right? 你开玩笑吧
[23:04] – I can’t do that – That’s bullshit. -我办不了 -扯淡
[23:06] You switched into my cell the first night and ever since, 我来的第一晚你就能换进我的牢房
[23:08] you’ve been bragging about everything that you can do in here, 从那时起你就一直吹嘘你在这里能干什么
[23:10] so how about you stop telling me that you can’t do it, 你还是别再跟我说你干不了
[23:12] and just tell me whether or not you will. 就告诉我你到底干不干
[23:19] All right, Mikey. 好吧 小迈克
[23:21] I’ll get your ticket to freedom out of solitary for you. 我给你搞到离开单独监禁的机会
[23:25] But if you get out of here and I don’t, 但如果你离开这里而我没有
[23:28] you should know, i can get to you 你要知道 在外面和在里面一样
[23:29] just as easily out there as I can in here. 我都能易如反掌地搞定你
[23:32] And when I say “Get to you,” 我说的”搞定你”
[23:34] You got to remember what I did 你要记得当初我做了什么
[23:36] to make Harvey put me away in the first place. 才让哈维把我关在这里的
[23:54] Do you want to talk about what happened at the prison? 你想谈谈监狱里的事情吗
[23:56] No, Rachel, I don’t. 不 瑞秋 我不想
[23:57] Because whether Leonard believes me or not, 因为不管伦纳德信不信
[23:59] – I really do have a firm to run. – I know you do. -我确实要管理公司 -我知道
[24:01] Then you know I have ten other things to do 那你应该知道今晚我离开这里之前
[24:03] before I get out of here tonight. 还有很多其他事要完成
[24:04] Then I will leave it alone. 那我就不管它了
[24:05] But for what it’s worth, you were there for me 但不管怎样 受害人的父亲对我破口大骂时
[24:08] when the victim’s father lashed out at me. 是你关心我支持我
[24:10] And so, 因此
[24:12] if you want to talk about it with someone, 如果你想找个人谈谈
[24:13] I just want you to know that I’m here for you, too. 我只想告诉你 我也关心你
[24:16] I appreciate that, Rachel. 谢谢你 瑞秋
[24:18] But right now, I’d rather you spend your time 但现在 我更想让你把时间花在
[24:20] finding something to get Leonard Bailey out. 想办法让伦纳德·贝利出狱上
[24:23] I will. 我会的
[24:43] Hello? 你好
[24:44] Hi, Jeff, it’s me. 你好 杰夫 是我
[24:46] How would you like to have dinner with me tonight? 今天晚上我们吃个饭如何
[24:48] I would love to, Jessica. 乐意奉陪 杰西卡
[24:49] Just name the place. 告诉我地点就行
[24:59] What? 怎么了
[25:01] Nothing. 没什么
[25:02] I just haven’t been in this place since I was here with you. 上次和你来过以后我就再没有来过这里
[25:05] I remembered how much you liked it. 我记得你很喜欢这里
[25:07] So how come you decided to call me? 你为什么给我打电话
[25:10] You said you were still in it. 你说你还没准备好
[25:11] You told me once 你曾经跟我说过
[25:12] that you think maybe things happen for a reason. 你相信事出皆有因
[25:15] You mean running into me today? 你是指今天碰到我吗
[25:17] I mean after I ran into you. 我是指那之后发生的事
[25:18] I was pretty much accused of being cold, 我基本上被指责为冷酷
[25:20] heartless, and uncaring. 无情且漠不关心
[25:23] And I can take it when it’s lawyers saying that about me. 如果是律师同行这么说我 我倒能接受
[25:27] But this was from the man whose life I’m trying to save. 但这个评价却是来自我正在救的人
[25:30] And you wanted to be with someone 所以你想跟一个了解
[25:31] who knows a different side of you. 你另一面的人待一会儿
[25:33] I thought I wanted to be with someone 我觉得我想跟某位知道
[25:34] who knows that’s not a side of me at all. 那一面完全不是我的人待一会儿
[25:37] Jessica, I told you I loved you once. 杰西卡 我曾跟你说过我爱过你
[25:40] And when I said that, 我说那句话的时候
[25:42] I meant that one of the things that I love about you 我想表达的是我爱你的其中一点
[25:45] is your ability to push emotion aside 就是你那种能把感情放在一边
[25:49] and knock the shit out of people. 令对手满地找牙的能力
[25:51] So you think I’m cold, but you love that about me? 所以你认为我是冷酷 但你却爱我这一点
[25:54] I’m saying that’s one of the things that I love about you. 我是说那是我爱你的其中一点
[25:58] The other thing is that in your heart, 另外一点是 在你的内心
[26:00] you’re not cold at all. 你一点都不冷酷
[26:04] What do you say after dinner, you take me home? 晚饭后怎么说 你带我回家吗
[26:09] I say… 我想说
[26:11] I think that we should take it slow this time. 我觉得我们这次应该慢慢来
[26:27] Listen, I know you hate me right now, 听着 我知道你现在很恨我
[26:29] but right this second, 但现在这一刻
[26:30] we are on the same side. 我们是同一战线的
[26:33] I know. 我知道
[26:35] – You do? – Yeah. -真的吗 -是的
[26:37] ‘Cause they just let me out of solitary, 因为他们刚我从单独监禁中放出来
[26:38] and I went to call Jill. 然而我去打电话给吉尔
[26:40] I was gonna tell her everything, 我本打算跟她全盘托出的
[26:41] but before I got a chance to do that… 但在我有机会这么做之前
[26:44] she told me she was indicted. 她跟我说她被起诉了
[26:46] – Kevin, I’m so sorry. – I don’t need sorrys, Mike. -凯文 我很抱歉 -我不需要道歉 迈克
[26:49] I need to find a way to keep my wife out of prison. 我需要找到个办法让我妻子免受牢狱之灾
[26:52] – Then let me help you. – You can help me. -那就让我帮你 -你可以帮我
[26:54] But it can’t be by trying to get her to turn on him, 但不能是试图让她指证她父亲的方法
[26:56] because I’m telling you, 因为我告诉你
[26:58] there is no way in hell she’s gonna do that. 她是绝对没有可能会那么做的
[27:00] You really think she’s willing to go to prison for him, too? 你真的觉得她也愿意为了他进监狱吗
[27:06] Look, the night I found out about her and her father, 我发现她和她父亲这事的那天晚上
[27:08] I asked her how she could have gotten involved 我问她怎么能被卷进
[27:10] in something like this. 这种事情里
[27:13] Turns out, she found out 原来 她发现他父亲的
[27:15] his whole place was a Ponzi scheme. 整个商业帝国就是场庞氏骗局
[27:17] She flipped out on him 她对他大发雷霆
[27:19] and he gave her some bullshit sob story 然后他跟她讲了个关于收益
[27:20] about how the returns were running dry. 是如何日益减少的狗屁悲伤故事
[27:23] He told her that if she got inside information for him, 他跟她说如果她能弄到内幕消息
[27:26] one time, it’d keep them from losing eveverything. 只要一次 就能让他们免遭失去一切的厄运
[27:31] And the next thing she knew, it was too late to stop. 而等她回过神来 收手已经来不及了
[27:33] Yeah, he tricked her. 是的 他欺骗了她
[27:35] And when I tried to tell her that, 而当我试图跟她说的时候
[27:37] get her to quit with me, you know what she said? 让她和我一起退出 你知道她说什么吗
[27:39] She said she’d never do that. 她说她绝不会那么做的
[27:41] Because no matter what he did with the business, 因为不管他在生意场上是怎么做的
[27:42] she knew he was willing to run into a burning building for her. 她都知道他会愿意为她赴汤蹈火
[27:46] So she was willing to do the same for him. 所以她也愿意为他做同样的事
[27:50] Kevin, I need you to let me use your cell phone. 凯文 我需要你把手机给我用一下
[27:54] I need you to trust me. 我需要你相信我
[28:00] – Harvey Specter’s office. – Donna, it’s me. -哈维·斯佩克特办公室 -唐娜 是我
[28:02] I need your help and I don’t have much time. 我需要你帮忙 我时间不多
[28:04] What do you need? 你需要我做什么
[28:04] I think I have a plan to get Jill to talk. 我觉得我有办法让吉尔说出实情了
[28:07] Mike, shouldn’t you be telling Harvey about this? 迈克 你难道不应该跟哈维说吗
[28:08] I’m calling him next. 我等下就打给他
[28:10] But whatever we do, we are not gonna be able 但无论我们怎么做 除非你能先让她不抗拒
[28:11] to get her to talk unless you first get her to listen. 否则我们都没法让她说出实情的
[28:16] Hey Tara, I know I called four minutes ago 塔拉 我知道我4分钟前才打过电话
[28:18] and I know you said 7:00 p.m. sharp, 我也知道你说七点整
[28:20] but now I’m thinking you said 7:00 P.M. short. 但我现在觉得你说的是不是七点多
[28:22] And I don’t know exactly why that would be, 我不知道为什么会那样
[28:24] uh, but it’s 7:12, and I’m just wondering what– 但现在7点12分了 我就想
[28:28] Hello? 喂
[28:30] Goddamn it. 该死
[28:31] Louis. 路易
[28:33] I just saw you called two times. 我刚看到你打了两个电话给我
[28:34] – I’m so sorry I’m late. – Tara, please. -很抱歉我迟到了 -塔拉 不用
[28:36] There’s no need to apologize. 无需道歉
[28:37] I had them hold the reservation for 15 minutes, 我让他们多保留预订15分钟
[28:39] and it’s only been 13 minutes, so I’m sure it’ll be fine. 现在才13分钟 我相信一定没问题的
[28:41] Thank you, Louis. 谢谢 路易
[28:46] The Litt party is ready. 利特预订那桌的客人到齐了
[28:47] Awesomeness, I’ll have a table for you as soon as one’s ready. 好极了 有桌子空出来我就安排你们入座
[28:49] As soon as one’s ready? 有桌子空出来
[28:51] I asked you to hold our reservation for 15 minutes 我让你保留预订15分钟
[28:52] and it’s only been 13 minutes, you hipster douche bag. 现在才过去13分钟 你这个嬉皮士混蛋
[28:55] Excuse me, sir, is everything okay? 打扰一下 先生 一切都还好吗
[28:56] No, everything is not okay, 不 一切都不好
[28:56] this asshole gave away my table. 这个混蛋把我订的桌子给了别人
[28:58] Hey, man, it’s all good. I’ll get you another table. 哥们 没事的 我再给你安排张桌子
[29:00] “Hey, man,” it’s all bad. “哥们” 非常有事
[29:02] I don’t want another table. I want the one I reserved. 我不要其他桌子 我就要我订的那桌
[29:04] So why don’t you tell those people that you gave them 所以你为什么不去告诉那些人
[29:05] something that belongs to someone else, 你给了他们属于别人的位置
[29:07] ’cause I’m not going to share the most exquisite table 因为我是不会跟另一个男人分享
[29:09] on the planet with another man. 这个星球上最精美的餐桌的
[29:11] Louis. 路易
[29:13] This isn’t gonna work. 这行不通
[29:15] Louis–Louis. Please talk to me. 路易 路易 跟我说说
[29:17] Look, I know I said I’d be okay with this, 听着 我知道我说过我能接受这事
[29:19] but I’m not okay. 但事实上我并不能接受
[29:20] Because the whole time I couldn’t reach you, 因为我联系不到你的时候
[29:21] I kept thinking that you were on the phone with him 我就会不停的想你是在和他打电话
[29:23] and laughing with him and loving him. 和他有说有笑你侬我侬
[29:25] And as long as you have another man, 而只要你还有其他男人
[29:26] I’m always gonna think that you’re with him, 我就会一直认为你跟他在一起
[29:28] thinking about him– 你在想着他
[29:29] – Louis? That’s– – Let me finish. -路易 那 -让我说完
[29:30] You are the most riveting woman I’ve ever met. 你是我这辈子见过最吸引我的女人
[29:33] You’ve cast a spell on me. 我中了你的魔法
[29:35] And I would never tell you how to live your life. 我永远不会跟你说你该怎么生活
[29:37] But I will not share you with another man. 但我不会跟其他男人分享你
[29:39] And I don’t understand why any man would. 而且我不理解为什么会有任何男人愿意
[29:42] I want you, and I want all of you. 我想要你 我想要你的全部
[29:46] – But if I can’t have that– – Louis? -但如果我不能拥有 -路易
[29:50] Take me home. 带我回家
[29:59] Here, let me help you with that. 来 让我帮你一把
[30:00] – Oh, would you? – Of course. -真的吗 -当然
[30:02] Us redheads have to stick together. 红发女孩必须得团结
[30:05] – Thank you. – You’re welcome, Jill. -谢谢 -别客气 吉尔
[30:09] Who are you? 你是谁
[30:10] I’m the woman who tricked you into going to Danbury. 我是骗你进丹伯里联邦监狱的女人
[30:13] I have nothing to say to you. 我跟你无话可说
[30:14] Please, I came here in person because I don’t want to 请听我说完 我亲自过来就是因为我不想
[30:16] trick you again. 再骗你一次
[30:17] Then say whatever it is you’re here to say. 那要说什么就赶紧说吧
[30:18] I’m here to tell you about my father. 我来跟你说我父亲的事
[30:21] He committed a crime years ago, and before he did, 他好几年前被判有罪 在定罪之前
[30:23] he tried to get me to put my toe in the water with him. 他试图拉我跟他一起承担后果
[30:26] I said no, but I almost said yes, 我拒绝了 但我当时差点答应了
[30:28] because I loved him. 因为我爱他
[30:30] And I knew he was a good man. 我知道他是个好人
[30:33] What do you want from me? 你想让我怎么做
[30:34] Same thing that I wanted the last time. 就跟我上次想让你做的一样
[30:36] I want you to visit your husband in prison tomorrow. 我希望你明天去监狱看你丈夫
[30:38] And I want you to keep an open mind. 我希望你能放下心结
[30:50] Louis, I knew you were passionate, 路易 我知道你很有激情
[30:52] but I had no idea how passionate. 但我没想到你这么有激情
[30:55] That was magic. 简直太魔幻了
[30:57] Yeah, I take pride in my work. 我很为我的成果自豪
[30:59] Well, you should. 应该的
[31:02] Well, in that case, there’s another show starting 既然这样 过十五分钟马上要上演
[31:04] in about 15 minutes. 下一场好戏了
[31:05] Okay, you know what that means, don’t you? 你知道我是什么意思吧
[31:12] You’re gonna be exhausted, 你会累坏的
[31:14] which means you’re gonna have to spend the night. 也就是说你今天要在我家过夜了
[31:19] Well, then what do you say we make the whole day of it, too? 那不如白天也不走了
[31:21] What exactly do you have in mind? 你有什么打算
[31:22] There’s a dress rehearsal of the “Barber of Seville” 梅特剧院明天有场《塞维利亚的理发师》彩排
[31:25] at the Met tomorrow and I could get us in as patrons. 我能弄到资助商席位
[31:29] Louis… 路易
[31:34] I would love to. 我十分乐意
[31:39] – William, we need to talk. – I’m here, just like you asked. -威廉 我们得谈谈 -我不是已经来了
[31:44] They indicted your daughter. 他们起诉了你的女儿
[31:45] I know. She told me. 我知道 她告诉我了
[31:47] And I told you, you were playing a dangerous game 我告诉你 你利用她做挡箭牌
[31:49] using her to shield you. 是在玩火
[31:51] Jill’s a big girl. 吉尔是大姑娘了
[31:52] She can take care of herself. 她能照顾好自己
[31:54] Take care of herself, or take care of you? 照顾好自己还是照顾好你
[31:56] Are you accusing me of something? 你是想说我做了什么坏事吗
[31:58] I’m not accusing you, I’m telling you, 我不是想 我是在告诉你
[31:59] you need to wake the hell up. 你应该醒一醒了
[32:01] What did you just say to me? 你说什么
[32:03] Do you know what Cahill’s gonna do once Jill’s arraigned? 你知道吉尔被传讯后卡荷尔准备干什么吗
[32:05] He’s gonna sit her down for as long as it takes 不管需要关她多久他就不会手软的
[32:07] until she cuts a deal to give you up. 直到她接受协议把你供出来
[32:09] She would never do that. 她不会这么做的
[32:10] You have no idea what she’ll do when they get her 你不知道等他们把她关进那间屋子里后
[32:12] into that room. 她会做什么
[32:13] And I’m telling you, if my loser of 我告诉你 如果我的废物女婿
[32:14] a son-in-law didn’t cave, then Jill sure as hell won’t. 都没有屈服 那吉尔肯定也不会
[32:16] Listen to me, goddamn it. 听我说 该死
[32:18] This isn’t gonna be what it was like it was with Kevin. 这跟凯文的情况不一样
[32:20] What do you want from me, Harvey? 你想让我怎么样 哈维
[32:22] I want you to give me authorization 我想让你允许我
[32:23] to cut you both a deal. 为你们俩提供协议
[32:25] You turn yourself in, you get maybe three years, 你自首 可能只要关上三年
[32:27] and you keep her out. 而她也不用入狱
[32:29] Why the hell would I do that? 我为什么要那么做
[32:30] Because if she turns on you, you’re gonna be getting 因为如果她供出你 你的刑期
[32:32] a hell of a lot more. 可不止这么点了
[32:35] I’m not cutting a deal. 我不会接受的
[32:38] And you think if you’re willing to do this 你以为你这么对待你的女儿
[32:39] to your own daughter, she won’t be willing to do it to you? 她就不会这么对你吗
[32:41] Jill’s a young woman, I’m an old man. 吉尔还年轻 我已经老了
[32:44] She does a few years, it hardly makes a dent. 她坐个几年牢根本没什么损失
[32:47] When she gets out, she can still play tennis 等她出来 还是可以打网球
[32:48] and go to Pilates and do all the things 做普拉提之类花我的钱
[32:50] I always gave her the money to do. 玩的玩意儿
[32:52] You knew it might come to this, didn’t you? 你早就知道事情会演变成这样
[32:55] I love my daughter, Harvey, 我爱我的女儿 哈维
[32:57] but she’d be nothing without me. 但没有我 她什么都不是
[32:59] And she knows if she does this for me, 她也知道她只要替我坐牢
[33:01] she’ll be taken care of for the rest of her life. 她下半辈子就不用愁了
[33:04] So that’s it? No deal? 就这样 你不接受
[33:08] No deal. 不接受
[33:17] I’m sorry, Jill. 我很抱歉 吉尔
[33:21] I want to cut a deal. 我要接受协议
[33:23] Are you sure? 你确定吗
[33:27] Yes. 是的
[33:30] Can you do that for me? 你能帮我吗
[33:32] No, I can’t. 不行
[33:34] Why not? 为什么
[33:36] Because he represents your father. 因为他代表你父亲
[33:39] But I don’t. 但我不是
[33:40] So I can. 所以我可以
[33:52] Tara, I didn’t think today could get any better, 塔拉 今天真是不能更棒了
[33:54] but whatever you did to that water pressure 我不知道你对水压做了什么
[33:55] is thing of beauty. I haven’t felt this fresh 但感觉太好了 我从来没感觉如此焕然一新
[33:57] – and clean since– – Louis, I have to talk to you. -干干净净 -路易 我要和你谈谈
[34:00] – What is it? – Joshua called. -怎么了 -约书亚来了电话
[34:02] He’s coming to town tomorrow for two days. 他明天要来城里住两天
[34:05] But after last night, I thought it was over 我以为昨晚过后 你们俩
[34:06] between the two of you? 已经结束了
[34:08] Louis… 路易
[34:09] we’ve been together for years. I can’t just not see him. 我们在一起很多年 我不能就这么不见他
[34:13] So you’re gonna break up with him? 你要跟他分手吗
[34:16] I don’t know. 我不知道
[34:27] Welcome to Danbury, Sean. 欢迎来到丹伯里 肖恩
[34:28] You know you’re taking a big risk that someone’s gonna 你现在可是冒着我会被人认出来
[34:30] recognize me and figure out that you’re up to something. 并发现你想干什么的风险
[34:32] Well, I’d be taking an even bigger risk 要是我不亲自把这个交给你
[34:33] if I didn’t hand this to you personally. 我面临的风险更大
[34:38] You’re not gonna weasel out of my deal again. 这次你不能取消我的协议了
[34:41] What is this? 这是什么
[34:42] That is an iron clad agreement between your office 这是你的办公和吉尔·米勒
[34:44] and Jill Miller. 定下的协议
[34:45] – You’re representing Jill Miller now? – Yes, I am. -你现在代理吉尔·米勒了 -是的
[34:48] Does she know that you’re not a lawyer? 她知道你不是律师吗
[34:49] She does. 她知道
[34:51] And she’s okay with it because I’m also the guy 她觉得没关系 因为是我
[34:53] who’s keeping her out of prison. 让她免除了牢狱之灾
[34:55] Let me save you the trouble of reading that. 我直接把内容告诉你吧
[34:57] It says that she’s gonna testify against her father, 这上面说她愿意指证她的父亲
[34:59] pleads no contest, and receives full immunity. 接受无争辩答辩 获得完全赦免权
[35:01] But it also says that you acknowledge that 但这上面也说你承认
[35:03] I brought her to you. 是我把她带来找你的
[35:07] Well, then I better bring it to my office and sign it. 那我就拿回办公室再签字吧
[35:15] Oh, and for what it’s worth, 不管你在不在意
[35:17] I didn’t try to weasel out of your deal. 我没有试图取消你的协议
[35:19] I did everything I could to keep it in place. 为了让它不被取消我真的尽力了
[35:21] Well, now it’s back in place. 现在它不会被取消了
[35:24] Because I just gave you everything that you need. 因为我把你需要的东西都给你了
[35:26] No, Mike, you didn’t give me everything yet. 不 迈克 你还什么都没给我
[35:28] Because what I still need is William Sutter behind bars. 因为我还需要把威廉·萨特关进监狱
[35:39] What the hell did you do? 你干了什么
[35:40] Nice to see you, William. Can I get you a drink? 很高兴见到你 威廉 想喝点什么吗
[35:42] You think I wouldn’t find out that you recorded me 你以为我不会发现你录下了我们的谈话
[35:44] and played it for my daughter? 然后放给我女儿听了吗
[35:45] I didn’t play it for her. 我没有放给她听
[35:46] I played it for my other client, Kevin Miller. 我放给了我另一名委托人 凯文·米勒
[35:49] Jill just happened to be there when I did. 只是我在播放的时候吉尔碰巧也在那
[35:51] And now she’s turning on me. 她现在要告发我了
[35:52] Then I guess it turns out she didn’t want to wait five years 那看来她并像你想的那样愿意等五年
[35:55] to play more tennis like you thought. 再去打网球
[35:56] Goddamn it, 真该死
[35:58] you broke attorney-client privilege. 你违反了律师与当事人的信息披露豁免权
[35:59] I didn’t break anything, William. 我没有违反任何条例 威廉
[36:01] Because like I just told you, Kevin’s my client too, 因为我刚跟你说完 凯文也是我的委托人
[36:04] and I had an obligation to share the facts with him. 我有义务让他了解实情
[36:07] So instead of attacking me, you should be thanking me. 所以你不但不该攻击我 还应该感谢我
[36:10] Because I went to Cahill and cut you the best deal 因为我去找了卡荷尔并且帮你达成了
[36:12] you’re ever gonna get. 你所能得到的最好的交易
[36:14] Why would you do this to me? 你为什么要这么对我
[36:15] You did this to yourself, William. 这是你自己一手造成的 威廉
[36:17] You had me represent both you and Kevin, 你让我同时代理你和凯文
[36:19] which means I had to choose between two clients. 这意味着我必须在两名委托人间进行选择
[36:22] And you said it, yourself. 你自己也说过
[36:23] You’re an old man, and they’re a young couple, 你上了年纪 而他们是一对年轻夫妇
[36:25] and I chose them over you. 所以我选择了他们而没选你
[36:28] I didn’t have you represent us both. 我没让你代理我们两个人
[36:30] It was your idea. 这主意是你想的
[36:33] I guess it was, wasn’t it? 我想好像是的 不是么
[36:36] You son of a bitch. 你个混蛋
[36:37] You set me up! 你设计坑我
[36:39] And I’m gonna make sure the world knows it. 我保证让这件事人尽皆知
[36:41] You can tell the world anything you want, William. 你可以告诉任何人任何事 威廉
[36:43] But you’ve got no proof and you’ll be telling it 但是你没有证据并且即使要讲
[36:46] from behind bars. 你也只能在牢里讲
[36:47] Either way, I suggest you sign this deal, 总之 我劝你还是签字同意这笔交易
[36:50] ’cause it’s the best you’re ever gonna get. 因为这对你来说已经是最划算的了
[37:06] Jessica. 杰西卡
[37:07] What’re you doing here? 你怎么来了
[37:08] I had a great time last night. 我昨晚过得很愉快
[37:10] And I was going to call you about going out again next week 我本来是要给你打电话约你下周再出来
[37:16] because I know you want to take it slow. 因为我知道你想慢慢来
[37:16] But then I found out that you want to take it slow 但随即我明白了你想要慢慢来
[37:20] because you may not be here much longer. 其实是因为你可能要走了
[37:24] How’d you find out? 你怎么知道的
[37:25] They called for a reference. 他们打电话向我征询意见
[37:28] And what’d you tell them? 你怎么跟他们说的
[37:29] I said them they’d be lucky to have you. 我说能有你是他们的福气
[37:32] Thank you. 谢谢你
[37:33] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[37:35] Because I wasn’t sure I was gonna take it. 因为我没确定要不要接受
[37:37] But now you are. 但现在你确定了
[37:38] Jessica, if I thought there would be a chance 杰西卡 如果我认为还有那么一点机会
[37:41] in the world that you would come with me, I would’ve asked you. 你会跟我一起走 我早就问你了
[37:42] But we both know that’s not gonna happen. 但我们都知道那是不可能的
[37:45] Because you told me it’s not over yet, 因为你告诉我事情还没结束
[37:47] but what you meant is that it’s never gonna be over. 但你的意思是永远不会结束
[37:52] It’s my firm, Jeff. 这可是我的事务所 杰夫
[37:55] It’s the thing I spent my whole life building. 这是我耗尽毕生精力所建立起来的
[37:57] And I’m not judging you for it. 我没有为此指责你
[37:59] You are who you are, 你一直保持真我
[38:02] and I love who you are. 我爱的也正是这样的你
[38:04] But I’ve been thinking about going back to Chicago 我一直想着要重返芝加哥
[38:06] for a long time now, and as much as seeing you again 虽然再次和你邂逅
[38:11] makes me want to stay here… 让我很想留下
[38:17] This is something I have to do. 但我不得不这么做
[38:22] Like I said. 就像我说的
[38:25] They’re lucky to have you. 有你是他们的福气
[38:44] It’s done. 搞定了
[38:47] Sutter took the deal. 萨特接受交易
[38:50] Jill’s safe. 吉尔安全了
[38:59] Thank God. 谢天谢地
[39:04] I’m, uh… 我
[39:06] I’m sorry that Jill had to hear what she heard. 很抱歉让吉尔听到那段录音
[39:12] It was the only way, man. 那是唯一的办法 伙计
[39:15] Besides, you didn’t say it. 再说 你也没说什么
[39:17] No, but I did know what I was doing 是啊 但在我同意告发你时
[39:18] when I agreed to inform on you. 我确实知道接下来我要做什么
[39:20] I’m sorry. 我很抱歉
[39:21] You didn’t deserve any of that. 你不该承受这些
[39:23] Hey, look, when we first met, 你瞧 我们第一次见面时
[39:24] I let Gallo in here. 我就让加洛进来了
[39:26] And that was as much a betrayal as what you did to me. 那和你对我做的事一样都是背叛
[39:28] Yeah, but you didn’t know me. 但你当时并不认识我
[39:30] I knew you. 而我是认识你的
[39:32] What, are you trying to make me hate you? 干嘛 你是想让我恨你吗
[39:36] No. 不是
[39:40] It’s just that I’m getting out and you’re not. 只是我要出狱了而你却不能
[39:43] No, I’m not. 是的 我没法出去
[39:47] But you kept my wife out of prison, 但你让我妻子免受牢狱之灾
[39:49] and as far as I’m concerned, that makes us square. 在我看来 我们已经扯平了
[39:56] Thank you, Kevin. 谢谢你凯文
[40:01] Where you going? 你要去哪
[40:03] Me? 我吗
[40:04] I’m gonna give you a few minutes to enjoy the fact 我要给你几分钟享受下
[40:06] that you’re getting out. 你要出狱的喜悦
[40:08] And to call Rachel and tell her. 然后再打个电话告诉瑞秋
[40:27] Donna, I’m on to something. 唐娜 我想到了一个好主意
[40:28] I just need one second to write it down. 我只需要点时间把东西写下来
[40:37] What is it? What’re you so happy about? 怎么了 什么事你这么高兴
[40:38] I think I just figured out a way 我想我找到能让
[40:39] to get Leonard Bailey’s case reopened. 伦纳德·贝利的案件得以重审的办法了
[40:41] Rachel, this is amazing. 瑞秋 这太棒了
[40:43] Come on, get your things. 来吧 拿上你的东西
[40:44] We can talk about it on the way out. 我们可以路上边走边聊
[40:45] Because we’re going to celebrate. 因为我们要去庆祝一下
[40:46] No, it’s good news, but I’m not ready to celebrate. 不了 这是好消息 但还不至于要庆祝
[40:50] Yes, you are. 你当然要庆祝
[40:52] Because I’m not talking about your case. 因为我不是在说你的案子
[40:55] Rachel, Harvey and Mike did it. 瑞秋 哈维和迈克成功了
[40:58] Mike’s getting out. 迈克就要出狱了
[40:59] What? 什么
[41:01] You heard me. 你听到的没错
[41:02] They did it. 他们成功了
[41:05] Sutter’s going away, which means Mike’s coming home. 萨特要进监狱了 意味着迈克能回家了
[41:10] Oh, my God. 我的天哪
[41:13] Oh, God. 天哪
[41:17] Come on, let’s go have some fun 来吧 趁你还是单身的时候
[41:19] while you’re still single. 我们去找点乐子
[41:27] It’s Mike. 迈克打来的
[41:31] Hello? 你好
[41:32] Hey, it’s me. 是我
[41:33] I know it’s you. 我知道是你
[41:35] It’s over. 结束了
[41:37] I’m coming home. 我可以回家了
[41:40] I just heard. 我刚听说了
[41:44] God, I love you so much. 天哪 我好爱你
[41:47] I love you, too. 我也爱你
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号