时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | – What you thinking about? – Just thinking about names. | -你想什么呢 -就是在想名字 |
[00:09] | It’s just that if I’m gonna help raise him, | 如果我要一起养他 |
[00:10] | I’d like to give him something. | 我想给他点什么 |
[00:11] | You’re gonna be the one who gave him his last name. | 他会跟你的姓 |
[00:13] | My little guy–he got asthma. | 但之后我的小儿子 他得了哮喘 |
[00:16] | The window in the living room– | 客厅的窗户 |
[00:17] | it’s been broken for seven months. | 已经坏了七个月了 |
[00:19] | His client hasn’t paid her rent in three months. | 他的当事人欠了三个月房租 |
[00:21] | She’s had no heat, and a broken window all winter | 整个冬天房子都没暖气 还有扇窗户坏了 |
[00:23] | despite repeated requests for repair. | 虽然她已经反复要求修理了 |
[00:25] | We don’t have it in writing, | 她的要求从未写在纸面上 |
[00:26] | which is what the court requires. | 而法庭要求的 就是纸面记录 |
[00:29] | I’d like to request time to confer with my supervisor. | 我请求一点时间与我上司协商 |
[00:31] | – You have to help him. – I can’t. | -你得帮他 -我做不到 |
[00:32] | We are requesting permission to evict | 我们申请 如果明早十点没有收到支票 |
[00:34] | if we don’t have a check by 10:00 a.M. tomorrow. | 则法庭允许将其驱逐 |
[00:37] | $3,600. | 三千六百美金 |
[00:39] | Should be enough to cover your rent for the last three months. | 应该够支付你近三个月的房租了 |
[00:41] | I don’t what to say. | 我不知道说什么了 |
[00:42] | – This is a job offer. When you graduate, | -这是工作邀约 -等你毕业 |
[00:44] | you’re gonna have to pass the Character of Fitness test. | 你得在通过品行考核 |
[00:46] | And you think working at your firm | 你觉得去你的律所工作 |
[00:48] | looks better than working at mine. | 比去我的律所工作更体面 |
[00:50] | You’re gonna tell me you had nothing to do | 你是想说哈维让我帮你 |
[00:52] | with Harvey asking me to help you get a law license. | 拿律师执照和你一点关系都没有吗 |
[00:55] | I wasn’t even on her radar. | 她之前都没注意到我 |
[00:56] | I had one thing I wanted to do, and you ruined it for me, | 我只想做一件事情 你却毁了它 |
[00:59] | just because you can’t accept the fact | 只是因为你无法接受 |
[01:01] | that I don’t wanna come back here. | 我不想回到你这里工作的事实 |
[01:02] | I wasn’t trying to get you back. | 我并没想让你回来 |
[01:03] | – I was trying to help you. – I don’t believe you. | -我只是想帮你 -我不相信 |
[01:05] | Stop messing with my life! | 别再来打扰我的生活 |
[01:35] | Mike, what are you doing here? | 迈克 你怎么来了 |
[01:36] | I came to apologize for yelling at you about going to Gibbs. | 我来为吼你去找吉布斯的事道歉 |
[01:40] | – You don’t have to do that. – Yes, I do. | -没这必要的 -有必要 |
[01:42] | I know you only had my best interest at heart. | 我知道你都是为我好 |
[01:44] | You always do, and… | 你一向如此 |
[01:47] | I shouldn’t have snapped at you. | 我不该冲你发火的 |
[01:49] | I shouldn’t have gone to her behind your back. | 我不该背着你去找她的 |
[01:51] | That’s okay. | 没事 |
[01:53] | It kinda worked out. | 结果还不错 |
[01:55] | Come on in. Let’s have a drink. | 进来 我们喝一杯 |
[01:57] | You can tell me all about it. | 你跟我说说 |
[02:04] | You kidding me? A legal clinic? | 开玩笑 法律诊所 |
[02:06] | I thought Gibbs told you | 吉布斯不是说 |
[02:07] | she’d never let that happen. | 她绝不会允许的吗 |
[02:08] | Yeah, by telling people I was a fraud. | 是啊 她会告诉人们我是骗子 |
[02:10] | Turns out the one guy who knew I was a fraud | 但唯一多年前就知道 |
[02:12] | from years ago runs the clinic. | 我是骗子的人开了家诊所 |
[02:14] | Not only was he willing to hire me, | 他不仅愿意雇我 |
[02:15] | he was happy about it. | 还对此非常开心 |
[02:17] | Seems like crime does pay. | 看来犯罪真有回报 |
[02:19] | You bet your ass it does. | 当然了 |
[02:22] | – What? – You’re never gonna believe it, | -怎么 -你不会相信的 |
[02:24] | but they have me supervising this third-year law student. | 但他们让我监督一个三年级的法律学生 |
[02:27] | She thinks she knows more than me. | 她觉得自己比我牛 |
[02:28] | – You mean you have a you. – She is so much worse than me. | -你是说你身边有个你 -她比我糟多了 |
[02:31] | Is she constantly talking about | 她是不是老是提 |
[02:32] | what a great memory she has? | 自己的记忆力有多好 |
[02:34] | Dresses shitty? She have man purse? | 衣着品味差 拿男人的包包 |
[02:36] | Are you done? | 说够没 |
[02:37] | Why? You have someplace you gotta be? | 怎么 你还急着去哪吗 |
[02:39] | Actually, I am supposed to stay away | 其实 我这会儿还不能 |
[02:41] | from our apartment for awhile. | 回我们的公寓 |
[02:43] | So anyway, I said to Louis, “I don’t care | 总之 我对路易说”我不管 |
[02:45] | if most of the associates start in the bullpen. | 大部分律师是不是从大办公室起步 |
[02:48] | I’m not giving up my office.” | 我不会放弃我的办公室” |
[02:51] | That’s great, Rachel, but I’m on my third glass of Chardonnay, | 太棒了 瑞秋 但这都第三杯夏敦埃葡萄酒了 |
[02:54] | and I don’t think you called me over here | 我想你叫我过来应该不是 |
[02:56] | to tell me you submitted your application to the Bar, | 为了告诉我你提交了资格认证申请 |
[02:58] | or that you’re putting your foot down with Louis. | 或是你对路易表明了态度吧 |
[03:01] | You’re right. | 没错 |
[03:02] | I called you over here to tell you that… | 我叫你过来是为了告诉你 |
[03:05] | I put my foot down with Mike. | 我对迈克表明了态度 |
[03:08] | You finally told him to pick a hairstyle and stick with it? | 你终于叫他选好一种发型别变来变去了吗 |
[03:10] | No. | 不是 |
[03:12] | I finally told him | 我终于告诉他 |
[03:15] | that he made me a promise before he went away, | 他走之前曾对我做出了一个承诺 |
[03:17] | and now that he’s back | 现在他回来了 |
[03:19] | and gainfully employed, | 又找到了挣钱的工作 |
[03:22] | it’s time for him to make an honest woman of me. | 是时候该给我个名分了 |
[03:26] | Rachel, I’m so happy for you. | 瑞秋 我好为你高兴 |
[03:30] | And the answer’s yes. | 答案是好 |
[03:32] | What answer? | 什么答案 |
[03:34] | – I didn’t ask you a question yet. – Yes, you did, | -我还没问你什么呢 -你问了 |
[03:36] | and I’d be thrilled to be your maid of honor. | 而且我很乐意做你的伴娘 |
[03:39] | Thank you, Donna. | 谢谢 唐娜 |
[03:42] | Mike, that’s great. | 迈克 太棒了 |
[03:44] | I’m happy for you. | 我为你高兴 |
[03:45] | Still up for being my best man? | 你还想做我的伴郎吗 |
[03:47] | Wouldn’t miss it for the world. | 绝不会错过 |
[03:48] | We going back to the church? | 我们还去教堂吗 |
[03:50] | No, we’re gonna do it at our place this time. | 不 这次我们要在家里办 |
[03:53] | No, you can’t do that. | 不 那不行 |
[03:54] | Yeah, we just wanna keep it small, intimate. | 我想要个小型 亲密的仪式 |
[03:56] | I understand, but what kinda best man would I be | 我理解 但我不提出让你在这儿办 |
[03:58] | if I didn’t offer for you to have it here? | 还算哪门子好伴郎啊 |
[04:00] | Pretty shitty one if you ask me. | 要我说 你不提就真的很不好了 |
[04:03] | So basically you came here to apologize, | 所以 你来道歉 |
[04:05] | so you didn’t have to get married | 是为了不用在你的 |
[04:06] | at your shitty little apartment. | 小破烂公寓里结婚 |
[04:08] | You think that I’d ask you to be my best man | 你觉得如果我们有更好的地点 |
[04:09] | if we had a better location? | 我还会找你做伴郎吗 |
[04:13] | Congratulations. | 恭喜 |
[04:15] | Thanks, Harvey. | 谢谢 哈维 |
[04:18] | Now all we need to do is make sure | 现在我们只需要确保 |
[04:20] | – you don’t skip out on this one. – Yeah, it’s funny. | -你这次不会逃婚 -有意思 |
[04:22] | We also need to make sure that you don’t– | 我们还得确保你不会在婚礼上… |
[04:24] | Donna at the wedding. | 唐娜 |
[04:25] | What did you just say? | 你说什么 |
[04:27] | You got something caught in your throat? | 你喉咙里卡了什么吗 |
[04:28] | No, I’m all good. | 没有 我没事 |
[05:09] | What’s this? | 怎么回事 |
[05:11] | We’re celebrating. | 我们要庆祝 |
[05:14] | Louis, you know I can’t have champagne. | 路易 你知道我不能喝香槟酒 |
[05:16] | I know, which is why we’re having | 我知道 所以我们要喝的是 |
[05:18] | the best sparkling apple cider money can buy. | 能买到的最好喝的苹果酒 |
[05:20] | Well, in that case… | 那样的话 |
[05:22] | What are we celebrating? | 我们庆祝什么 |
[05:23] | The fact that it’s your first sonogram this week. | 庆祝你这周第一次做B超 |
[05:27] | Louis, about the sonogram… | 路易 关于B超的事 |
[05:29] | Joshua asked if he could be there. | 约书亚问他是否可以来 |
[05:33] | – What? – He’s the baby’s father. | -什么 -他是孩子的父亲 |
[05:35] | He wants to be in its life. | 他想参与他的生活 |
[05:37] | Or wants to be in your life. | 或是想参与你的生活 |
[05:38] | Louis, I chose you over him. | 路易 我选了你没选他 |
[05:42] | You don’t have to be worried about that. | 你不用担心这一点 |
[05:44] | And if you want me to say he can’t be there for this, | 如果你想让我说他不能来 |
[05:46] | then I will, | 那我会说的 |
[05:48] | but he asked me, and I thought it was a fair request, | 但他问了我 我觉得这要求也算合理 |
[05:50] | so I’m asking you. | 所以我得问问你 |
[05:55] | Yeah, he can be there. | 好吧 他可以去 |
[05:59] | – Are you sure? – No, I’m not, | -你确定吗 -不确定 |
[06:01] | but I know it’s the right thing to do. | 但我知道这样做是正确的 |
[06:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:12] | Um, excuse me, I just need to– | 打扰 我需要… |
[06:13] | Oh, hello, Benjamin. | 你好呀 本杰明 |
[06:15] | Have you come to manipulate my hard drive? | 你是过来摆弄我的硬盘的吗 |
[06:18] | Debug my processor? | 调试我的处理器 |
[06:19] | Reboot my motherboard? | 还是重启我的主板 |
[06:21] | Please, I just need to update your VOX in peace. | 拜托 让我安静的升级一下VOX系统就好 |
[06:24] | If I wanted my VOX updated, | 假如我想升级我的播放系统 |
[06:25] | I’d be talking to someone with a lot more experience than you. | 我会去找一个比你有经验得多的人 |
[06:28] | Ms. Paulsen, I know you know this | 鲍尔森女士 我知道你清楚这一点 |
[06:31] | but I will remind you for the 37th time– | 但我要第37次提醒你… |
[06:33] | that VOX is our computer’s operating system, | VOX是我们的电脑操作系统 |
[06:35] | and it needs to be updated once a quarter. | 一个季度得升级一次 |
[06:36] | Once a quarter? | 一个季度才一次吗 |
[06:38] | What, are we married? | 我俩还没结婚你就这么冷淡了吗 |
[06:39] | ‘Cause I got news for you. | 我得告诉你 |
[06:40] | This main frame needs a new memory stick | 这台主机需要个新的记忆条 |
[06:43] | a hell of a lot more than once a quarter. | 一季度来一次肯定不够 |
[06:45] | That’s it. I’m finished. | 好了 完事了 |
[06:46] | I would walk you through the hard restart, | 我会一步步教你如何硬重启 |
[06:48] | but I’m afraid you’d focused on all the wrong words in that sentence. | 但恐怕刚刚那句话里你的关注点全是错的 |
[06:50] | No no, right now | 不不 此时此刻 |
[06:51] | I’m just focused on the fact that you’re finished. | 我只关注你”完事了”这一点 |
[06:54] | Now leave your money on the table, | 把钱留在桌子上就好 |
[06:55] | so I can watch you walk away. | 这样我就能看着你离开了 |
[07:02] | Mind telling me what that was all about? | 介意告诉我刚刚那出是怎么回事吗 |
[07:05] | You mean me making sexually suggestive comments to our IT guy? | 你是指我对我们的技术小哥进行性暗示吗 |
[07:07] | He has a name, you know. | 人家有名字的 你知道吧 |
[07:09] | I do, but I’d be shocked if you knew what it was. | 我知道 但我不信你知道 |
[07:11] | That’s not the point. | 那不是重点 |
[07:13] | No, Harvey, the point is, | 的确 哈维 重点是 |
[07:15] | I’m not doing anything to him, | 我不是对他这么做 |
[07:17] | I’m doing it for him. | 而是为他才这么做的 |
[07:18] | And how exactly do you figure that? | 你又是怎么知道的 |
[07:20] | I figure that, | 我知道 |
[07:21] | because Benjamin updates everybody else’s computers remotely, | 是因为本杰明帮别人升级都是远程操作的 |
[07:25] | and once a quarter he’s down here, | 但他一个季度会下来一次 |
[07:27] | pretending not to like my act, | 假装自己不喜欢我的举动 |
[07:28] | so unless you want me to focus my rapier-like wit on you, | 所以除非你想要我调转枪口 拿你开涮 |
[07:31] | I suggest you walk your pretty little self | 不然你还是挪挪你那漂亮的小身子 |
[07:33] | back into your office. | 回你的办公室去吧 |
[07:35] | Benjamin. I knew it. | 本杰明 我知道他的名字 |
[07:37] | No, you didn’t. | 不 你不知道 |
[07:47] | Mike, thank God you’re here. | 迈克 谢天谢地你来了 |
[07:49] | Sofia Price just called. | 索菲亚·普莱斯刚刚打电话来了 |
[07:50] | She’s been in the hospital since last night with her son. | 她从昨晚到现在一直在医院陪着他儿子 |
[07:52] | – Is he okay? – I think so, for now. | -他没事吧 -嗯 暂时没事 |
[07:54] | It was an asthma attack, but she wanted me to tell you that– | 是犯了哮喘 她想让我转告你… |
[07:56] | She couldn’t drop off the check for her rent. | 她没办法准时去交房租了 |
[07:58] | Damn it, um… | 该死的… |
[07:59] | Call her back. Tell her I’m on it. | 打电话给她 告诉她我会去处理 |
[08:01] | Mike, wait. | 迈克 等等 |
[08:03] | You covered what she owed with your own money, didn’t you? | 你用自己的钱帮她还了债 是不是 |
[08:06] | Because that’s above and beyond. | 因为那可是很大一笔钱 |
[08:07] | We can talk about how awesome I am later. | 晚点再赞美我也不迟 |
[08:08] | Right now, I need to make sure that | 现在 我得去确保 |
[08:10] | Sofia’s rent is paid by 10:00. | 索菲亚的租金能在十点前交齐 |
[08:15] | Louis, can I talk to you? | 路易 我能和你谈谈吗 |
[08:18] | Of course. | 当然 |
[08:19] | I–I don’t even know what to do. | 我…我不知道该怎么办 |
[08:21] | My hands are shaking. | 我的手在抖 |
[08:21] | Rachel, what’s going on? | 瑞秋 发生什么事了 |
[08:24] | I’m not getting into the Bar. | 我不能当律师了 |
[08:25] | – What? That’s ridiculous. – Read this. | -什么 太荒唐了 -读读这个 |
[08:30] | After careful review of your application, | 经仔细审查您的申请 |
[08:31] | the Character and Fitness committee | 品行考核委员会 |
[08:32] | will not be granting you an interview? | 决定不予你面试机会 |
[08:34] | This is bullshit! | 这简直扯淡 |
[08:35] | I know, because I knew I was gonna have to defend myself, | 是啊 我知道我肯定是得为自己辩护的 |
[08:37] | but I didn’t think | 但我没想到 |
[08:37] | I wasn’t even gonna have the chance to defend myself. | 他们甚至不给我为自己辩护的机会 |
[08:40] | – Okay, calm down. – How can I calm down? | -好吧 冷静 -我怎么冷静得了 |
[08:42] | This is exactly what my dad was afraid of. | 我爸担心的就是这种情况 |
[08:44] | He said that they’d hold my relationship with Mike against me. | 他说过他们会因为我和迈克的关系为难我 |
[08:46] | You don’t know this is about Mike. | 这不一定是因为迈克 |
[08:48] | Of course it’s about Mike. What– | 当然是因为迈克 还能… |
[08:51] | what else would it be about? | 还能是因为什么 |
[08:52] | It could be a mix-up, | 可能是文件出错了 |
[08:53] | some kind of clerical error. | 可能是因为笔误 |
[08:54] | You could’ve filled out the paperwork wrong. | 可能是你表格没填对 |
[08:56] | I went over it ten times. | 我检查了十遍 |
[08:58] | Rachel, there is an explanation for this, | 瑞秋 这件事肯定是事出有因的 |
[09:00] | and I’m gonna get to the bottom of it. | 我会查个清清楚楚 |
[09:01] | – You don’t know that. – Look at me. | -你保证不了 -看着我 |
[09:04] | I promise you will get your interview, okay? | 我保证会让你得到面试机会的 好吗 |
[09:08] | Okay. | 好吧 |
[09:16] | Harvey, we have a problem. | 哈维 我们遇到麻烦了 |
[09:18] | What is it? | 怎么了 |
[09:20] | This is about Mike. | 这事和迈克有关 |
[09:21] | Of course it’s about Mike. | 当然是和迈克有关了 |
[09:22] | That’s why I came here the second Rachel left my office. | 所以瑞秋一离开我办公室我就到这来了 |
[09:24] | What’d you tell Rachel? | 你怎么和瑞秋说的 |
[09:25] | What do you think I told her? | 你觉得我会怎么和她说 |
[09:26] | I told her that it must be some kind of mistake, | 我告诉她一定是出了什么差错 |
[09:27] | but you and I both knows it’s not, | 但我俩都心知肚明这不是出错 |
[09:29] | which means you need to fix this. | 这意味着你得解决这件事 |
[09:30] | Yeah, I do need to fix it, | 没错 的确需要我解决这件事 |
[09:31] | and I will. | 我也会解决 |
[09:33] | Normally, instead of coming to me, | 但一般 你不会来找我 |
[09:36] | you’d go full steam ahead and do something | 而会开足马力 一意孤行 |
[09:37] | that makes the situation significantly worse. | 让情况变得更糟 |
[09:39] | Possibly. What are you getting at? | 有可能 你想表达什么 |
[09:41] | Why did you come to me? | 你到底为什么来找我 |
[09:45] | Because we said we’d run this firm together, | 因为我们说过要一起管理这间律所 |
[09:47] | and if we’re gonna do that, | 而想要做到这一点 |
[09:48] | then I have to be honest with myself | 那我就得诚实地面对 |
[09:49] | of what I’m good at and what you’re good at. | 自己的强项和你的强项 |
[09:50] | And you know I’m better at this kinda thing than you are? | 而你知道在这种事上我比你在行 |
[09:53] | I do. | 我知道 |
[09:55] | Louis, that shows real growth. | 路易 这说明你确实成长了 |
[09:56] | Thank you, Harvey. And it shows growth on your part | 谢谢 哈维 你没有不在乎 |
[09:58] | not to make light of the fact that I just admitted | 我刚刚承认的 对我来说 |
[10:00] | something that was… | 很难承认的事说明 |
[10:02] | very difficult for me to admit. | 你也成长了 |
[10:04] | You mean that I’m better at everything than you. | 你是说我在任何方面都比你强这件事吗 |
[10:06] | – That’s not what I said. – Too bad, | -我没有这么说 -真可惜 |
[10:07] | because that’s what I heard. | 我就是这么理解的 |
[10:09] | Okay, Harvey, seriously, | 好吧 哈维 说正事 |
[10:11] | this is not about you having fun with me. | 现在不是你拿我开玩笑的时候 |
[10:13] | This is about Rachel. | 事关瑞秋 |
[10:15] | I know it is, and if I weren’t confident | 我知道 如果我对处理这件事 |
[10:17] | that I could take care of it, | 不是把握十足 |
[10:18] | I wouldn’t be giving you a hard time | 我也不会拿你承认 |
[10:19] | for admitting how much better I am at everything than you. | 我在各个方面都比你强这事跟你开玩笑 |
[10:22] | God damn it. | 妈的 |
[10:23] | Sorry, Louis, gotta go be better at something. | 抱歉 路易 我还得去展示我的过人之处 |
[10:25] | See you later. | 回见 |
[10:36] | – Can I help you? – Yes, you can. | -我有什么能为你效劳的 -是的 你有 |
[10:38] | My name’s Mike Ross. | 我叫迈克·罗斯 |
[10:39] | I’m here on behalf of Sofia Price, | 我是来代表索菲亚·普莱斯 |
[10:41] | and this is every dime of rent she owes your client. | 这是她欠你的委托人的所有租金 |
[10:43] | And why exactly are you bringing that to me? | 为什么要你送来给我呢 |
[10:45] | Because you’re an attorney, not a landlord, | 你是个律师 不是房东 |
[10:47] | and I don’t want there to be any misunderstandings. | 我不想有什么误会 |
[10:49] | What I understand is that it’s 10:18, | 据我所知现在是10点18分 |
[10:52] | and your client had till 10:00. | 但你的委托人的时限是10点整 |
[10:54] | You have got to be shitting me. | 你在跟我开玩笑吗 |
[10:55] | I most certainly am not, | 我很确定不是 |
[10:57] | and maybe your client should have thought of that | 也许你的委托人在欠付这么多个月租金前 |
[10:58] | before not paying her rent all those months. | 就应该想到这种结果 |
[11:00] | You think I don’t know what’s going on here? | 你以为我不知道你们在搞什么鬼吗 |
[11:02] | You’re trying to get her out, so that you can get this place out | 你们想赶她走 然后就可以把这个房子 |
[11:04] | from under rent control, | 移出租金控制名单 |
[11:05] | but I’m not gonna let you get away with it. | 但我不会让你得逞的 |
[11:06] | No, what’s going on here | 不 事实上是 |
[11:07] | is that my client is sick of having a troublemaker, | 我的委托人已经厌倦了这个 |
[11:10] | who doesn’t pay her rent, as a tenant. | 总是不好好付房租的麻烦精 |
[11:12] | Listen to me, you cannot evict her now. | 听我说 你不能现在驱赶她 |
[11:14] | Her son is in the hospital. | 她的儿子进医院了 |
[11:16] | I have a job to do. | 这是我的工作 |
[11:17] | Now, I am sorry about your client’s son, | 好了 关于你委托人的儿子我很抱歉 |
[11:21] | but the court was very clear, | 但法庭上讲的很清楚了 |
[11:22] | and there’s nothing more that I can do. | 我也做不了什么了 |
[11:30] | Mike, what happened? | 迈克 怎样了 |
[11:32] | Got there 18 minutes late. | 晚到了18分钟 |
[11:33] | What does it matter? You had three months back rent. | 那有什么关系 你拿着三个月的租金 |
[11:35] | They wanna kick her out to get out of rent control, | 他们想把她赶出去然后脱离租金控制名单 |
[11:37] | and now that we’ve missed the deadline, | 我们错过了时限 |
[11:38] | there’s nothing we can do about it. | 我们就没有办法了 |
[11:40] | Wrong, there is. | 不 有的 |
[11:41] | I got to thinking–why would they be in such a hurry | 我想了一下 他们为什么这么着急 |
[11:43] | to evict somebody who can actually come up with the money? | 驱赶一个好不容易能付其租金的人 |
[11:46] | They’re not just trying to get her out. | 他们不仅仅想要把她赶出去 |
[11:47] | They’re trying to get everyone out. | 他们是想把每个人都赶出去 |
[11:48] | Exactly. | 正是 |
[11:50] | They’re gonna demolish that whole building. | 他们要拆除整栋建筑 |
[11:51] | I was over there last night. The workers were already there, | 我昨天晚上去过 工人们已经就位了 |
[11:54] | which means they’ve already started. | 也就是说他们已经开始了 |
[11:55] | I get it. You wanna hit ’em with a countersuit. | 懂了 你想反诉他们 |
[11:57] | I wanna nail their asses to the wall. | 我想要跟他们一记重拳 |
[11:59] | Now you guys get to work on the suit. | 你们两个着手准备诉讼吧 |
[12:00] | I’m gonna go talk to Nathan about stopping Sofia’s eviction | 我要去和纳森聊聊如何与此同时 |
[12:02] | – from happening in the meantime. – Mike. | -阻止索菲亚被赶出来 -迈克 |
[12:06] | You don’t need to go to Nathan. I can handle this. | 你不用去找纳森 我可以处理 |
[12:09] | – Listen, I appreciate that– – I get it. | -听着 我很感激 -我理解的 |
[12:11] | I shit the bed the other day. | 我那天表现很糟糕 |
[12:12] | – Oliver– – Look, Mike. | -奥利佛 -听着 迈克 |
[12:14] | I admit, sometimes I get flustered in court. | 我承认有时我在法庭上会慌乱 |
[12:16] | But the law’s clear on this. It’s a layup. | 但本案法律很明确 这很简单 |
[12:18] | If we have a pending lawsuit, it puts an automatic hold | 如果我们有个待决诉讼 那就可以自动 |
[12:20] | on the eviction. | 将驱逐令延期 |
[12:21] | I’m telling you I can handle this. | 我告诉你我能处理这件事 |
[12:23] | Please, let me make up for the other day. | 拜托 让我弥补一下之前的错误吧 |
[12:27] | Well, what are you waiting for? | 好吧 那你还在等什么 |
[12:29] | Get your ass down to court. | 赶紧去法院 |
[12:30] | Let me know as soon as it’s done. | 搞定了立刻告诉我 |
[12:37] | All right, Benjamin, playtime’s over. | 好了 本杰明 娱乐时间结束了 |
[12:39] | What the hell did you do to my computer? | 你到底对我的电脑做了什么 |
[12:41] | I didn’t do anything to it, | 我什么也没做 |
[12:42] | other than increase its performance. | 只是提升了一下它的性能 |
[12:43] | If that’s your idea of increasing performance, | 如果那能叫提升性能 |
[12:45] | then you ought to rethink your career, | 那你真的要好好考虑一下自己的职业生涯了 |
[12:46] | because that thing has crashed more times | 因为那玩意现在宕机的次数比梅尔·吉布森 |
[12:48] | than Mel Gibson on his way home from a Saturday night. | 周六夜场喝高后回家路上的断片次数还多 |
[12:51] | Wait a second, are you smiling? | 等等 你是在笑吗 |
[12:53] | Of course not. You’re yelling at me. | 当然不是 你在冲我发火 |
[12:54] | Why would I be smiling? | 我怎么会笑 |
[12:55] | Don’t bullshit a bull-shitter, Benjamin. | 别拿谎话糊弄谎话精 本杰明 |
[12:57] | You’re up to something, and you better come clean right now. | 你肯定有什么目的 你最好现在就坦白 |
[12:59] | Okay. I was hoping to do this | 好吧 我本身想找个 |
[13:01] | in a more formal environment, but… | 更加正式的场合这么做 但是 |
[13:07] | Allow me to introduce The Donna. | 请允许我介绍一下 真·唐娜 |
[13:10] | What the hell is that? | 这是什么玩意 |
[13:12] | It’s a digital version of you, | 这是个数字版的你 |
[13:13] | with approximately 10,000 of your best quotes, | 存储了约一万条 |
[13:15] | witticisms, and zingers, packed into five gigahertz | 你的名句 俏皮话 和歇后语 |
[13:17] | of computing power. | 共计5个G容量 |
[13:19] | That’s why you’ve been personally updating my computer | 所以你才会亲自去升级我的电脑 |
[13:21] | and nobody else’s? | 别人都是远程升级吗 |
[13:22] | Yes, I’ve been secretly recording you | 是的 我已经秘密给你录音 |
[13:23] | for the better part of two years. | 两年了 |
[13:24] | Two years? | 两年 |
[13:27] | Why me? | 为什么是我 |
[13:28] | Because everyone always wishes | 因为每个人都希望 |
[13:29] | they could say the right thing | 能在正确的时间说正确的话 |
[13:30] | at the right time, and you are the one woman | 而你就是整个宇宙中 |
[13:31] | in the universe who says the right thing every time. | 唯一每次都能做到的人 |
[13:34] | Now to mention, you are without a doubt | 更不用说 毫无疑问 |
[13:35] | the most amazing legal secretary | 你是史上 |
[13:37] | in the history of everything. | 最迷人的法律秘书 |
[13:39] | Benjamin, that’s the sweetest thing | 本杰明 这是我听过的 |
[13:40] | anyone’s ever said to me. | 最好听的话了 |
[13:41] | Okay, but you said it about yourself two weeks ago. | 好吧 不过你自己两周之前就这么说过 |
[13:44] | – That I did. – In that case, | -我是这么说过 -所以 |
[13:46] | Donna Paulsen, I wasn’t gonna ask you this | 唐娜·鲍尔森 我本来打算 |
[13:48] | for another few weeks, but how would you feel about | 过几周再问你这件事 不过你觉得 |
[13:49] | pursuing this with me as a business opportunity? | 和我一起把这件事当成商机来经营怎么样 |
[13:54] | Let me think about it. | 我想想吧 |
[13:56] | But first, let me borrow that thing for a few days. | 但首先 这个东西借给我用几天 |
[14:07] | Wanna tell me why | 想不想跟我说说 |
[14:08] | you’re playing games with my associate’s | 为什么你在我助理的律师资格申请上 |
[14:10] | admission to the Bar? | 耍把戏 |
[14:13] | – You’re Harvey Specter. – In the flesh, | -你是哈维·斯派克特 -亲自驾到 |
[14:14] | and if I don’t walk out of here | 如果我离开的时候 |
[14:15] | with an appointment in my hand, | 没有拿到预约 |
[14:17] | you’re gonna find out what that means, | 我保证你明白我的厉害 |
[14:18] | because Rachel Zane deserves to make her case. | 因为瑞秋·赞恩有资格说明她的观点 |
[14:22] | Rachel Zane. | 瑞秋·赞恩 |
[14:22] | This is clearly a scheduling error. | 肯定是安排上出了问题 |
[14:24] | Sorry. I will, uh, | 抱歉 我会 |
[14:26] | set her interview for two weeks from today. | 把她的面谈定在两周后 |
[14:29] | I’d say thank you, | 我本该说谢谢 |
[14:29] | but you should’ve done that in the first place. | 但这是你本来就该做的 |
[14:32] | I don’t think she’s gonna pass, though. | 但是我觉得她过不了关 |
[14:36] | – What’d you say? – I just thought you should know | -你说什么 -我只是觉得你应该知道 |
[14:37] | the vote has to be unanimous | 投票必须委员会全体成员 |
[14:39] | among the members of the committee, | 一致通过才行 |
[14:40] | and I have a sense that | 我有预感 |
[14:42] | at least one isn’t gonna say yes. | 至少有一个人会不同意 |
[14:45] | Well, you could’ve just rejected her, | 你原本就能把她驳回 |
[14:46] | but you went to the trouble to get me down here, | 但你还自找麻烦把我弄来 |
[14:47] | so get to it. | 所以有话快说 |
[14:50] | Well, I’m just saying… | 我只是说 |
[14:54] | that if someone were to, say, | 如果有个人打算 比如 |
[14:57] | sue my biggest competitor for enough money | 告我最大的竞争对手 金额足够大 |
[14:59] | so that their stock price plummets, | 使得他们的股价暴跌 |
[15:02] | perhaps Ms. Zane’s chances would take a turn for the better. | 或许赞恩女士的机会能大有转机 |
[15:05] | Let me get this straight, | 是不是这么说 |
[15:06] | you’re on the Ethics Committee, | 你在道德委员会之中 |
[15:08] | and you’re asking me to do something illegal. | 而你却在要求我做违法的事情 |
[15:10] | It’s not illegal if you can find a legitimate reason to sue them. | 如果找到合法的理由去告他们就不违法 |
[15:12] | Then there’s gotta be more to the story, | 那这事情肯定另有内情 |
[15:13] | or you wouldn’t be calling me in here, | 不然你用不着把我找来 |
[15:14] | blackmailing me into doing this. | 勒索我去做这件事情 |
[15:17] | The more to the story is, | 内情就是 |
[15:18] | you have a history of ethical ambiguity, | 你一直对道德问题很模糊 |
[15:20] | and that’s what this requires. | 而我需要的就是这个 |
[15:21] | And you’re either gonna do it, or you’re not. | 你要么去做 要么不做 |
[15:24] | Either way, like I said, | 不论如何 正如我所说 |
[15:27] | Ms. Zane’s interview is in two weeks. | 赞恩女士的面试在两周后 |
[15:37] | Reckless endangerment? Is this a joke? | 疏忽致险 开玩笑吗 |
[15:41] | I guarantee you, Sofia Price isn’t laughing. | 我保证 索菲亚·普莱斯现在可没在笑 |
[15:44] | Well, any judge in his right mind | 任何心智正常的法官 |
[15:46] | is gonna laugh you out of court, | 都会在法庭上嘲笑死你 |
[15:47] | because you don’t understand the law. | 因为你压根不懂法律 |
[15:48] | No, you’re the one that doesn’t understand the law, | 不懂法的是你 |
[15:50] | Ms. Johnson. | 约翰逊女士 |
[15:51] | You started demolition with tenants still in your building. | 你在租客未撤离的情况下开始拆除工作 |
[15:53] | You sent a three-year-old to the emergency room. | 致使一个三岁孩子住进了急诊室 |
[15:55] | You pursue this, I’m going straight after the mother, | 你在这儿做文章 我会对妈妈火力全开 |
[15:59] | and I’ll turn her into the negligent party, | 使她成为疏忽方 |
[16:00] | and she’ll be lucky to keep her son. | 到时候她能留住儿子就不错了 |
[16:02] | You do that, and I’ll show the court | 你要是这么做 我就会向法庭展示 |
[16:03] | that you filed construction plans with the city, | 你和市政签署了建筑计划 |
[16:05] | claiming that the building was empty, | 声称该建筑已经无人居住 |
[16:07] | which is punishable under the criminal code. | 这在刑法里是可以判刑的 |
[16:09] | No, Mr. Ross, you won’t show them anything. | 不 罗斯先生 你什么都不会展示的 |
[16:13] | He will. | 要展示的是他 |
[16:15] | Did you think I wouldn’t check up on you | 你觉得我不会查你吗 |
[16:16] | when all of a sudden, | 突然之间 |
[16:17] | a Queens legal clinic starts acting like a Midtown law form. | 一个皇后区的法律诊所跟中城区律所一样 |
[16:21] | Well, I did. | 我查了 |
[16:23] | And if this goes to trial, | 如果这件事上了法庭 |
[16:25] | he’s the one I’m up against, | 他才是我要对付的人 |
[16:26] | and we all know what happened last time. | 我们都知道上次发生了什么 |
[16:29] | You wouldn’t be here if that’s all you wanted to tell me. | 如果你只想跟我说这些就不会来了 |
[16:32] | So why don’t you give me a number, | 不如赶紧不给我一个数字 |
[16:33] | and I’ll take it to my client. | 我转达给我的客户 |
[16:35] | $10,000. Not a penny more. | 一万美金 一分钱都多不了 |
[16:37] | You see, all my experience at a Midtown law firm | 我在中城区律所的经验告诉我 |
[16:39] | tells me you’re authorized to go to 20, | 你得到的授权是两万 |
[16:40] | so let’s say 25 and call it a day. | 干脆咱们定两万五 完事大吉 |
[16:42] | $25,000? | 两万五美金 |
[16:44] | Criminal charges, Linda. | 刑事诉讼 琳达 |
[16:46] | So if I were you, I’d cut that check, | 如果我是你 我会像捡了便宜一样 |
[16:48] | consider it a bargain, | 立刻签支票 |
[16:49] | and hope to hell that little boy doesn’t get worse. | 祈求上苍那个孩子的病情不会恶化 |
[17:02] | Hey, any luck? | 运气怎样 |
[17:03] | Depends on your definition of the word. | 取决于你对这个词的定义了 |
[17:05] | I met with the asshole that sent the letter to Rachel. | 我见到给瑞秋发函的那个混蛋了 |
[17:08] | Let me guess, you couldn’t convince him | 我猜猜 你没能说服他 |
[17:09] | to give her an interview. | 给瑞秋安排面试 |
[17:09] | No, I got her the interview, | 面试安排好了 |
[17:11] | but the vote has to unanimous, | 但投票必须是全体通过 |
[17:13] | and he’s putting a price on his vote. | 而他对他的投票标了价 |
[17:15] | What does he want? | 他想要什么 |
[17:16] | He wants us to fabricate a lawsuit | 他想让我们针对他最大的竞争对手 |
[17:18] | against his biggest competitor. | 捏造一个诉讼 |
[17:19] | Jesus Christ, that’s not an ask, | 上帝啊 这不是个要求 |
[17:20] | that’s a criminal action. | 是犯罪行为 |
[17:21] | You think I don’t know that? | 你以为我不知道吗 |
[17:24] | Okay, Harvey, if we find a legitimate suit, | 好吧 哈维 如果找到了合法诉讼理由 |
[17:27] | it doesn’t have to be illegal, | 就不算违法了 |
[17:29] | which means, under the circumstances, maybe it’s worth doing. | 而眼下这种情况 还是值得做的 |
[17:31] | I’m not doing shit until I know the full story on this guy. | 不了解事情的全部之前我什么也不会做的 |
[17:33] | Harvey, this is Rachel’s future we’re talking about. | 哈维 现在摆在面前的是瑞秋的未来 |
[17:35] | Yeah, I know it is, | 我知道 |
[17:36] | but I’m telling you this isn’t all he wants, | 但他想要的不止这些 |
[17:38] | and I’m not going to agree to anything | 但除非我弄清楚所有真相 |
[17:39] | until I know what the hell it really is. | 我是不会答应他的 |
[17:41] | Well, what are we gonna do? | 所以我们怎么办 |
[17:43] | I’m not doing anything. You are. | 要做什么的不是我 是你 |
[17:46] | I don’t understand. | 我不懂 |
[17:48] | Louis, you were man enough to admit to me | 路易 你能承认我善后的能力比你强 |
[17:49] | that I’m better at fixing things. | 可以 这很男人 |
[17:51] | Well, you’re better at something than me, | 而你也确实有些地方比我强 |
[17:52] | and it’s called financial transactions. | 那就是金融交易 |
[17:54] | I appreciate that, Harvey, but what does that matter? | 我很感激这么说 哈维 但这很重要吗 |
[17:56] | This guy’s doing this to drive down someone’s stock price, | 这个人这样做是为了拉低别人的股价 |
[17:59] | and I wanna know why. | 我想知道他这么做原因何在 |
[18:01] | I’ll take care of it. | 我会处理的 |
[18:04] | What do we tell Rachel? | 我们怎么跟瑞秋说 |
[18:06] | The truth-that it was a mix-up, | 实话实说 就是文件出错 |
[18:08] | but now she’s got a date on the books. | 现在她已经拿到了面试日期 |
[18:10] | And you and I need to fix this before then. | 而你我得在这日期前搞定此事 |
[18:19] | Sofia. | 索菲亚 |
[18:21] | – How is he? – He’s okay. | -他怎么样了 -他还好 |
[18:22] | They said he should get out in a couple of days. | 他们说他过几天就能出来了 |
[18:26] | I have some good news. | 我有几个好消息 |
[18:27] | We can stay in our place? | 我们的家能保住了吗 |
[18:29] | No. | 不是 |
[18:31] | But you have a month to find a new place, | 但是你们有一个月的时间找新家 |
[18:35] | and a check for $25,000 to help you find it. | 以及两万五千美元帮你们找 |
[18:42] | Mr. Ross, I’m grateful for everything you’ve done, | 罗斯先生 我非常感激你做的一切 |
[18:45] | but Marissa told me that if we could prove | 但玛莉莎跟我说如果我们能证明 |
[18:48] | what happened to AJ is their fault, | AJ出事是他们的责任的话 |
[18:49] | they’d have to pay. | 他们就必须要给钱 |
[18:51] | They are paying. | 他们已经给了啊 |
[18:52] | Shouldn’t they pay at least enough for his treatment? | 但他们至少该出够他的治疗费吧 |
[18:56] | His injections next year are gonna be | 他光明年的注射治疗费 |
[18:58] | $25,000 right there. | 就要两万五千美元啊 |
[19:00] | Sofia, going to court is always risk. | 索菲亚 法庭有风险 |
[19:05] | Our lives have been one risk after another. | 我们的生活本来风险就不少 |
[19:07] | This check isn’t a risk. This is real money. | 可这支票不是风险啊 这是实实在在的钱 |
[19:14] | How much could we get if we win? | 如果我们赢了我们能拿多少 |
[19:16] | Absolute best case-$500,000– | 最高的话 五十万 |
[19:18] | – but I’m telling you… – Please, Mr. Ross. | -但我跟你说 -拜托了 罗斯先生 |
[19:23] | They did this to him, | 他们已经害他成了这样 |
[19:25] | and if we have a chance to change his life, | 如果我们有机会改变他的生活 |
[19:29] | we need to take it. | 就得冒这个险 |
[19:35] | Okay. | 那好吧 |
[19:43] | Louis, can I help you? | 路易 有什么能我帮忙的吗 |
[19:47] | I was just thinking about when I stood here years ago, | 我只是在回忆我以前站在这里 |
[19:49] | and I had to tell you that you weren’t gonna get into Harvard. | 告诉你 你进不了哈佛的时候 |
[19:53] | You thought you’d never be a lawyer, | 你当时也以为你永远做不了律师了 |
[19:55] | but I knew you’d find a way. | 但我知道你会有办法的 |
[19:59] | You got me my interview. | 你替我拿到了面试机会 |
[20:00] | I did. | 是的 |
[20:04] | Turns out… | 结果… |
[20:07] | It was just a mix-up. | 只是文件出错 |
[20:10] | Thank you, Louis. | 谢谢你 路易 |
[20:14] | Do you think I’m still gonna have to defend myself | 你觉得我还用就我和迈克的关系 |
[20:17] | about my relationship with Mike? | 为我自己进行辩护吗 |
[20:20] | I don’t know, Rachel, | 我不知道 瑞秋 |
[20:22] | but I do know we’re gonna do whatever it takes | 但我知道的是 无论付出什么代价 |
[20:24] | to make sure you become a lawyer. | 我们都要保证你能成为一名律师 |
[20:47] | I’m seeing someone. | 我已经名花有主了 |
[20:50] | These aren’t for you. They’re for my fiancée. | 这些不是给你的 是给我未婚妻的 |
[20:53] | But if it’ll get you to close this deal, you can keep ’em. | 但如果这能让你答应交易 那就留着好了 |
[20:56] | I’ll just buy her another bouquet. | 我可以给她再买一束 |
[20:57] | – I already closed this deal. – Turns out you didn’t. | -我已经搞定了 -并没有 |
[21:00] | – That is bad faith. – Circumstances changed. | -你说话不算话啊 -计划赶不上变化 |
[21:02] | What the hell changed between today and tonight? | 就今天和今晚之间能有什么变了 |
[21:04] | My client found out that her son needs more treatment, | 我的客户发现她儿子需要更进一步的治疗 |
[21:07] | which means she needs more money. | 所以就需要更多钱 |
[21:08] | I think what happened is your client’s seeing | 我倒觉得是你客户 |
[21:10] | an opportunity for a bigger payday, | 发现有更大的利可图 |
[21:12] | and you can’t control her. | 而你无法说服她 |
[21:13] | Well, what you think doesn’t really matter. | 你怎么想的并不重要 |
[21:15] | If you don’t raise your offer to $100,000, | 如果你不把协议金额加到十万 |
[21:18] | we’re going to court. | 那我们就法庭见 |
[21:19] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[21:21] | This isn’t Wall Street. | 这儿可不是华尔街 |
[21:22] | We don’t give out that kind of money. | 我们不会给这么多的 |
[21:23] | If you lose, you’re going to be giving out | 可如果你输了 你们要给的 |
[21:24] | a hell of a lot more than that. | 就比这多得多了 |
[21:25] | And if I agree to this, | 可如果我同意了 |
[21:26] | you’ll be right back here tomorrow, asking for more. | 你明天就会得寸进尺 要的更多 |
[21:30] | Look, I’m telling you, | 听着 我打包票 |
[21:32] | I can get her to agree to this. | 肯定能说服她同意这个条件的 |
[21:34] | And I am telling you, you’ve had your offer. | 那我也明确告诉你 我条件已经开过了 |
[21:36] | That’s all your gonna get, | 你能拿到的就这么多 |
[21:38] | and if you don’t take it right now, we’re going to trial, | 如果你现在不接受 那就法庭见 |
[21:40] | and I am gonna wipe the floor with this kid. | 我要让那孩子翻不了身 |
[21:42] | I wouldn’t be so sure about that. | 这我可不敢说 |
[21:44] | Listen to me, | 听我说 |
[21:45] | if you think you’re gonna pull some kind of trick | 如果你觉得你能耍些小手段 |
[21:47] | to get you to be able to sit next to him and hold his hand, | 让你坐在他旁边和他手挽手一起面对的话 |
[21:51] | there’s no way that’s gonna happen, | 那是不可能的 |
[21:53] | because you were deemed a fraud, | 因为你已经是个铁打的诈欺犯了 |
[21:55] | and no judge in the world is gonna let you | 没有法官会让你把他自己的法庭 |
[21:56] | turn his court into a joke. | 搅成一个笑话的 |
[22:06] | Jesus Christ, Harvey’s handwriting is so bad, | 天呐 哈维的字也太丑了 |
[22:09] | he makes my doctor look like a calligrapher. | 我的医生跟他比起来就像书法家了 |
[22:11] | You’re telling me, sister. | 别说了 姐们 |
[22:12] | That handwriting’s sloppier than Mel Gibson on a Saturday night. | 他的笔迹比梅尔·吉布森的周六夜晚还糟糕 |
[22:15] | Holy shit, you can adjust my phrases to the situation at hand? | 我了个去 你能根据现实这么快应用我的话 |
[22:18] | Of course I can. | 当然能了 |
[22:19] | Who do you think you’re dealing with? | 你以为你是在和谁打交道 |
[22:21] | As a matter of fact, | 实际上 |
[22:22] | I just incorporated “Holy shit” into my vocabulary right now. | 我刚刚把”我了个去”加进我的词库里 |
[22:25] | No way, that had to have already been in there. | 不可能 这个词早就该有了 |
[22:26] | Well, look who finally showed up to the party. | 看看是谁终于出现在派对上了 |
[22:28] | “The Party,” written by, produced by, and starring The Donna. | 《派对》由真·唐娜自编自导自演 |
[22:32] | I like the way you think. | 我喜欢你的想法 |
[22:34] | Of course you do. I’m you. | 当然了 我就是你 |
[22:36] | And you know what you are? Awesome. | 你知道你的表现如何吗 棒呆了 |
[22:41] | You want to take a coffee break? | 你想休息一下喝杯咖啡吗 |
[22:41] | I think we’ve earned it. | 我觉得这是我们该得的 |
[22:43] | Yeah. Me too. | 我也是这么想的 |
[22:44] | And none of that Keurig shit that Gretchen likes. | 坚决不喝格蕾琴喜欢的克里格的咖啡机 |
[22:46] | Fresh brewed, or nothing. | 要么喝鲜煮的 要么就不喝 |
[22:48] | When did you get so sassy? | 你什么时候变得这么泼辣了 |
[22:54] | Harvey, good, you’re here. | 哈维 太好了 你来了 |
[22:55] | I got your message. Did you find something? | 我收到你的消息了 你发现什么了吗 |
[22:58] | You tell me. | 你觉得呢 |
[23:03] | – Explains a lot, doesn’t it? – It does. | -这能解释很多问题 是不是 -没错 |
[23:06] | Good work. I’ll take it from here. | 干得漂亮 我就从这接手了 |
[23:07] | – Wait, where are you going? – Where do you think I’m going? | -等等 你要去哪 -你觉得呢 |
[23:09] | I’m gonna see that asshole and set him straight. | 我要去会会这个混蛋 跟他说清楚 |
[23:11] | But I ordered you a sandwich– | 但我给你点了个三明治 |
[23:12] | turkey, no mayo, extra pickles, like you like it. | 火鸡肉不要蛋黄酱多加酸黄瓜 你最爱的 |
[23:14] | Do you want me to fix Rachel’s problem or not? | 你到底想不想让我解决瑞秋的问题了 |
[23:16] | I do. It’s just… | 我想 只是… |
[23:18] | I thought we could talk. | 我以为我们能谈谈 |
[23:20] | What do you mean talk? | 你是指谈什么 |
[23:21] | Harvey, please, I need to talk to you man-to-man. | 哈维 求你了 我需要一场男人间的对话 |
[23:23] | It’s not about business. | 不是工作上的事 |
[23:25] | Did you really get me extra pickles? | 你真的给我点的多加酸黄瓜 |
[23:28] | Donna once told me that’s what you like. | 唐娜以前告诉过我你好这口 |
[23:32] | Okay, Louis, I got a few minutes. | 好吧 路易 我有点时间 |
[23:39] | You really can tell if it’s fresh brewed or not? | 你真的能辨别出来是不是鲜煮的 |
[23:41] | Please, this isn’t my first rodeo. | 拜托 我可是个老手了 |
[23:43] | You’re telling me. | 可不是吗 |
[23:45] | Donna, could I talk to you for a second? | 唐娜 我能跟你谈谈吗 |
[23:47] | Of course you can. What do you need, hot pants? | 当然了 你需要什么 美女 |
[23:50] | What–what is that? | 这是什么 |
[23:51] | It’s a device called The Donna | 一个叫真·唐娜的设备 |
[23:53] | that Benjamin’s working on, and it’s awesome. | 本杰明搞的 帅呆了 |
[23:56] | Go ahead, ask it something. | 来吧 随便问它 |
[23:57] | I don’t wanna ask it something. | 我不想问它 |
[23:59] | I wanna ask you something. | 我想问你 |
[24:00] | No, that’s the whole point. It is me. | 不 重点是 它就是我 |
[24:02] | If by you, you mean much better than you. | 如果你说的你 是想说比你更好 我同意 |
[24:04] | See? What did I tell you? | 看见没 我说什么来着 |
[24:05] | Donna, I’m serious. | 唐娜 我是认真的 |
[24:07] | Look, this is a really cute joke, | 听着 这东西确实很有趣 |
[24:08] | but can I please just have a conversation with my friend? | 但我能不能和我的朋友谈一谈 |
[24:11] | If by friend, you mean– | 如果指朋友 你是想说 |
[24:14] | Of course you can, Rachel. | 当然了 瑞秋 |
[24:17] | What do you need? | 你需要什么 |
[24:20] | So let me get this straight, | 我理理清楚 |
[24:22] | you’re in love with a woman | 你爱上了一个女人 |
[24:23] | that you’ve known for about ten minutes. | 你们才刚刚认识 |
[24:25] | She’s having another man’s baby, | 她已经有了别的男人的孩子 |
[24:26] | and yet, you’re gonna marry her, | 尽管如此 你还要娶她 |
[24:28] | and raise it as your own. | 然后把孩子当做自己的养 |
[24:29] | In a nutshell. | 简而言之是这样 |
[24:30] | What exactly do you want from me? | 你想从我这知道点什么 |
[24:32] | I need your advice. | 我需要你的意见 |
[24:33] | The guy’s gonna be at the sonogram tomorrow, | 明天做B超的时候那家伙会在场 |
[24:35] | and I’m afraid I may cause a scene. | 我怕我到时候当众闹事 |
[24:36] | Louis, I don’t understand what you’re coming to me for. | 路易 我不明白你找我干什么 |
[24:38] | – What do I know about – Here, this is why. | -我又不懂… -这就是原因 |
[24:42] | Yeah, you get it? | 明白了吗 |
[24:43] | This is why I’m coming to you. | 这就是我找你的原因 |
[24:46] | Oh, he’s good-looking. | 他长得挺帅的 |
[24:47] | He’s not just good-looking. | 他不只是长得帅 |
[24:48] | He’s a goddamn Renaissance statue. | 他简直就是文艺复兴时期的雕塑 |
[24:50] | And I need to know what he’s thinking. | 我需要知道他怎么想的 |
[24:52] | Louis, I don’t speak for all handsome men. | 路易 我代表不了所有的帅哥 |
[24:54] | What do you see when you look at me? | 当你见到我的时候你看到了什么 |
[24:56] | What? | 什么 |
[24:57] | I wanna know what you see when you look at me. | 我想知道你见到我的时候看到了什么 |
[24:59] | Right now, be honest. | 就现在 说实话 |
[24:59] | Say the first three things that pop into your head. | 前三个从你脑海里蹦出的词 |
[25:02] | – Teeth, nose, teeth. – God damn it! Be serious. | -牙齿鼻子牙齿 -该死 严肃点 |
[25:04] | I am being serious. | 我是认真的 |
[25:05] | Well, you know what– | 好吧 你知道吗… |
[25:08] | Never mind. I shouldn’t have come to you. | 算了 我就不该找你 |
[25:10] | Louis, it doesn’t matter what I see. | 路易 我看到了什么不重要 |
[25:12] | What matters is what this woman sees, | 重要的是这个女人能看到了什么 |
[25:14] | and she obviously sees something, | 她显然是看到了什么 |
[25:15] | or she wouldn’t be with you. | 不然不会和你在一起 |
[25:17] | She’d be with him. | 而是和他在一起了 |
[25:19] | Look, I appreciate that, Harvey, but you know me. | 谢谢你 哈维 但是你了解我 |
[25:20] | I’m gonna be in the same room as him, | 我要和那个男的共处一室 |
[25:22] | looking at an image of what he made with her. | 看着他们俩结晶的图像 |
[25:25] | How do I not lose my shit? | 我要怎么控制住自己 |
[25:27] | You’re right. It is his baby. | 你说的没错 这是他的孩子 |
[25:29] | But it’s yours too. | 但这也是你的 |
[25:31] | And you’re gonna want it to have as much love as it possibly can, | 你会想让宝宝得到的爱越多越好 |
[25:35] | and that means having a good relationship with its father, | 这意味着你要处理好和它生父的关系 |
[25:38] | because there’s nothing more important than family. | 因为没有什么比家人更重要了 |
[25:43] | You’re right. | 你说得对 |
[25:44] | Thank you, Harvey. | 谢谢你 哈维 |
[25:50] | Hey, Mike. How’s it going out there? | 迈克 大伙怎么样了 |
[25:53] | What can I do for you? | 有什么需要吗 |
[25:55] | I want you to take a look at this. | 我想让你看下这个 |
[25:59] | Let me get this straight, | 我理理清楚 |
[26:00] | you want Oliver to petition the court | 你想让奥利佛去去向法院申请 |
[26:02] | – to let Marissa argue his case. – Yes, I do. | -让玛莉莎为他的案子辩护 -是的 |
[26:06] | – Well, that’s not gonna happen. – Why not? | -但那不可能 -为什么 |
[26:07] | ‘Cause he’s a full-fledged attorney, | 因为他是经过训练的律师 |
[26:09] | and she’s a third-year law student. | 而玛莉莎是一个法学院三年级学生 |
[26:10] | He gets flustered in court. | 他上法庭会慌的 |
[26:11] | And she’s never even been to court. | 而她从来就没上过庭 |
[26:12] | I’m telling you that I don’t think that he can handle this. | 我要跟你说我觉得他搞不定这件案子 |
[26:14] | She can, and this woman’s future is on the line. | 她能搞定 此时这个女人的未来悬于一线 |
[26:16] | Then convince her to take the deal. | 那就说服她接受协议 |
[26:18] | She doesn’t want the deal. | 她不想要这份协议 |
[26:21] | Putting me in a hell of a spot here, Mike. | 你这是为难我 迈克 |
[26:24] | Nathan, you hired me for a reason. | 纳森 你不是平白无故雇我的 |
[26:27] | You told me to run the associates, | 你告诉我管理这些人 |
[26:28] | and I’m running them. | 我也正在这么做 |
[26:29] | Now, are you gonna let me do that or not? | 那现在你到底让不让我做 |
[26:32] | You’re gonna do it, do it, | 你要做 就去做 |
[26:34] | but you’re gonna be the one to tell Oliver. | 但你自己去跟奥利佛说 |
[26:45] | You wanted to see me? | 你要见我 |
[26:48] | Yeah, I, uh–I did. Come in. | 是的 请进 |
[26:51] | I want to talk to you about the, uh, Sofia Price case. | 我想跟你说下索菲亚·普莱斯的案子 |
[26:53] | Great, because I actually wanted to tell you about | 好极了 因为我还要告诉你 |
[26:55] | five similar cases in New Jersey that won huge settlements. | 新泽西州有五起相似案件都赢得了大笔和解费 |
[26:59] | That’s good work, and we can use that. | 干得好 我们用得上 |
[27:02] | But listen, I need you to do something for me. | 不过我需要你做些事情 |
[27:11] | You want Marissa to be first chair. | 你想让玛莉莎作为主辩 |
[27:13] | I think it’s for the best. | 我觉得这样最好 |
[27:15] | Mike, I know why you think this is the right choice, | 迈克 我知道为什么你觉得这要更好 |
[27:17] | – but I can do this. – I’m sorry, Oliver, | -但我能做好 -对不起 奥利佛 |
[27:19] | but at this point in your career, | 但在你现在的工作状态 |
[27:20] | I don’t think you can. | 我觉得你做不到 |
[27:22] | – Mike. – Oliver– | -迈克 -奥利佛 |
[27:23] | you said it yourself-you get flustered in court. | 你自己都说 你在庭上会慌 |
[27:25] | I know that, but if I’m going to be a real lawyer, | 我知道 但如果我要成为一个真正的律师 |
[27:28] | I have to get better in trial, | 我必须在庭上要表现的更好 |
[27:29] | and the only way to do that is to get back on the horse. | 而唯一的办法就是重装上阵 |
[27:30] | And I’m telling you that when the right case comes along, | 我跟你说等接到合适的案子 |
[27:33] | I promise I will let you do that, | 我保证让你上 |
[27:34] | but this is not the case. | 但这个案子不合适 |
[27:37] | This one’s Marissa’s, | 这个是玛莉莎的 |
[27:38] | and I need to know you have her back. | 我需要你支持她 |
[27:41] | I do. | 我会的 |
[27:43] | Good. | 很好 |
[27:46] | I’ll go tell her. | 我去告诉她 |
[27:48] | You don’t have to do that, Oliver. | 你不必这么做 奥利佛 |
[27:50] | Yes, I do. | 我必须这么做 |
[27:52] | It’s better for the clinic | 这样对诊所更好 |
[27:53] | if she thinks I have confidence in her, | 让她认为这是因为我对她有信心 |
[27:56] | not that you don’t have confidence in me. | 而不是你对我没信心 |
[28:11] | – You’re back. – You better believe I’m back, | -你回来了 -你最好相信我回来了 |
[28:13] | because I looked into what you’re doing | 因为我查了下你在搞什么鬼 |
[28:14] | and why you’re doing it. | 还有背后原因 |
[28:15] | There’s really not much to find, Mr. Specter. | 没有什么好查的 斯佩克特先生 |
[28:17] | Well, let me lay it out for you. | 我来替你说吧 |
[28:18] | Velocity Data Solutions stole your technology, | 极速数据处理公司偷了你的技术 |
[28:21] | and they’re rushing it to market, | 他们急着出售 |
[28:23] | so you want to orchestrate a takeover | 所以你想策划一个收购计划 |
[28:25] | and get back what’s yours. That sound about right? | 来拿回属于你的东西 我说的对吗 |
[28:28] | My company is gonna go under, because of what they did. | 我的公司要垮了 就因为他们所做的事情 |
[28:32] | People are gonna lose their jobs. | 很多人会失业 |
[28:33] | Then go to the FBI. | 那就去找联调局 |
[28:34] | – I can’t. – Why not? | -我不能去 -为什么 |
[28:35] | Because I can’t. | 因为我不能 |
[28:37] | Yeah, I’ll tell ya why you can’t. | 行 我跟你说为什么你不能去 |
[28:38] | Because a squeaky clean guy like you | 因为除非你别无选择 |
[28:41] | doesn’t come to a guy like me unless he’s got no choice, | 不然你这样身家清白的人不会来找我这样的人 |
[28:44] | and you need me a hell of a lot more | 你需要我的程度远远超过 |
[28:46] | than I need you, so why don’t you give me a call | 我需要你 所以等你准备好说实情 |
[28:48] | when you’re ready to tell the truth. | 再给我打电话吧 |
[28:54] | They got it from me. | 他们从我这里得到的技术 |
[28:56] | I’m listening. | 我听着呢 |
[28:58] | I had an affair. | 我出过轨 |
[29:01] | I was stupid and careless, and she got access to my laptop. | 我很笨很不小心 让她登入我的电脑 |
[29:04] | And you’re married, | 而你已婚了 |
[29:05] | and your wife can’t find out about it, | 不能让你老婆发现这件事 |
[29:07] | and that’s why you can’t go to the FBI. | 所以你不能去找联调局 |
[29:09] | There, now you know. | 就是这样 现在你清楚了 |
[29:11] | What I know is Rachel Zane deserves to be in the Bar, | 我只知道瑞秋·赞恩有资格成为律师 |
[29:15] | so you’re not only gonna stop blocking her, | 你不仅不能阻止她 |
[29:17] | you’re gonna run interference for her if someone else does. | 如果有人阻止她你还要出面干预 |
[29:20] | I don’t have the power to do that. | 我无权这么做 |
[29:21] | Bullshit. You had the power to stop it, | 胡扯 你有权阻止 |
[29:23] | and you better believe that you can turn it the other direction. | 你最好能扭转态势 |
[29:26] | And in return, you’ll do what I want. | 作为回报 你会做我让你做的事 |
[29:29] | No. | 不 |
[29:30] | You’re gonna do it, because it’s the right thing to do. | 你得这么做 因为这样是对的 |
[29:34] | But I’ll do what you want for something else. | 但我会为了其他事情帮你 |
[29:43] | I need to talk to you. | 我有事找你谈 |
[29:47] | What’s going on? | 什么事 |
[29:48] | Oliver just gave me all the case files for Sofia. | 奥利佛把所有索菲亚的案子的文件给了我 |
[29:51] | He said I’m the one who should bring this home. | 他说我应该把这事做到底 |
[29:55] | Yeah, I know. | 是的 我知道 |
[29:56] | We talked about it, and I agree with him. | 我们谈过了 我也赞同他的想法 |
[29:58] | Mike, I know this wasn’t Oliver’s idea. | 迈克 我知道这不是奥利佛的注意 |
[30:01] | It was yours. | 这是你的主意 |
[30:02] | ‘Cause you don’t think he’s ready. | 因为你觉得他没有准备好 |
[30:03] | Which is why I’m coming to you. | 我也是为此来找你 |
[30:05] | – Marissa, you can handle this. – I know I can, | -玛莉莎 你能搞定 -我知道我能搞定 |
[30:08] | but the problem is I can’t do it. | 但问题是我不能这么做 |
[30:12] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[30:17] | Um, my father’s been sick, | 我父亲患病多时 |
[30:20] | and I haven’t talked about it, because I don’t like to… | 我一直闭口不谈 是因为我不喜欢 |
[30:23] | But now he needs surgery, | 但他现在需要做手术 |
[30:26] | and I put in for the time off weeks ago, | 我几周前就提出休假了 |
[30:28] | and I have to be there for him, | 我必须在那儿陪着他 |
[30:30] | but now that I’m telling you this, | 但现在我准备告诉你 |
[30:31] | I’m thinking maybe I could fly back a few days early, | 我觉得或许我可以提早几天飞回来 |
[30:33] | – or I could get there a day later – Stop, stop, stop. | -或者我可以晚一天再去 -别说了 |
[30:38] | It’s okay. | 没事 |
[30:40] | – I wanna help Sofia, Mike. – I know you do. | -我想帮索菲娅 迈克 -我知道你想 |
[30:43] | But you need to be with your father. | 但你需要陪着你父亲 |
[30:48] | What are you gonna do? | 那你怎么办 |
[30:49] | I’ll figure something out. | 我会想出办法的 |
[31:06] | Donna, hey, how did you like the– | 唐娜 你好 你喜欢那个 |
[31:07] | It’s a no. | 不行 |
[31:09] | What do you mean it’s a no? | “不行”是什么意思 |
[31:11] | I mean it’s a cute joke, but I’m not interested | 我是说这东西很有趣 但我没兴趣 |
[31:14] | in pursuing it as a business opportunity. | 把它看作一个商机 |
[31:17] | I don’t understand. I thought you liked the idea. | 我不理解 我以为你喜欢这个想法 |
[31:19] | I did, but that was before I realized | 的确 但那是在我意识到 |
[31:21] | that it was nothing but quippy lines and sassy remarks. | 它只会说点俏皮话和时评之前 |
[31:24] | But that’s who you are. | 但那就是你 |
[31:26] | No, Benjamin. | 不 本杰明 |
[31:28] | That’s part of who I am, | 那是我的其中一面 |
[31:29] | and that’s the only part you’ve ever seen, | 你所看到的那面 |
[31:30] | but that’s because we don’t really know each other. | 但那是因为我们俩并不了解彼此 |
[31:33] | But if we did, you’d know that what really makes me special | 但若我们了解彼此 你会知道我真正的特长 |
[31:36] | is my intuition and my empathy | 是我的直觉和同情心 |
[31:39] | and my heart, | 以及我的真心 |
[31:41] | and this doesn’t have any of that, so… | 而这里都没有 所以 |
[31:44] | I’m sorry, but it’s a no. | 我很抱歉 但是不行 |
[31:55] | Mike. | 迈克 |
[31:56] | I’d love to chat right now, but I can’t. | 我很想现在聊聊 但是不行 |
[31:58] | I’m actually going to a movie for a change. | 我正准备看个电影换换心情 |
[32:00] | Yeah, I just need a second. | 好 我只占用你一点时间 |
[32:02] | What’s up? | 什么事 |
[32:05] | I need you to argue the Price case tomorrow. | 明天的普莱斯案我想让你来做辩护 |
[32:09] | What’d you just ask me? Because it sounded like | 你刚才说想让我干嘛 因为听起来好像 |
[32:10] | you want me to take the case that you begged me | 在你让我接手前求我让给玛莉莎的 |
[32:12] | – to give to Marissa. – I did give it to her, | -案子 -我确实让她接手了 |
[32:14] | but you didn’t tell me that her father had surgery. | 但你没告诉我她父亲要动手术 |
[32:16] | Because I didn’t know her father had surgery. | 因为我不知道她父亲要动手术 |
[32:19] | She put in for it. | 她提申请了 |
[32:20] | And I don’t pay attention to that shit. | 我才不管这种烂事 |
[32:22] | – Give it back to Oliver. – I told you he’ll lose. | -让奥利佛来接手 -我告诉过你他会输的 |
[32:24] | – Then he’ll lose. Now I’m sorry, but I have to go. | -那就输掉吧 -抱歉 我得走了 |
[32:27] | God damn it, this is a woman’s life, | 该死 这事关一个女人的一生 |
[32:29] | and you’re going to a goddamn movie. | 而你却要去看什么电影 |
[32:30] | What the hell is wrong with you? | 你到底怎么回事 |
[32:32] | Are you f– | 你是在 |
[32:34] | Listen, we work in a clinic. | 听着 我们在家法律诊所工作 |
[32:36] | Every one of our client’s lives is hanging by a thread, | 我们每位当事人的生活都岌岌可危 |
[32:38] | and if they lose, they’re out on the street, | 如果他们输了 他们会流离失所 |
[32:40] | they don’t get the surgery, or they get deported. | 他们不能做手术 也可能被驱赶出境 |
[32:42] | That’s life. | 那才是生活 |
[32:43] | And I haven’t had a life in five years, | 我已经五年没享受生活了 |
[32:45] | which is why I hired you, | 这是我雇你的原因 |
[32:46] | so don’t you ever say that to me again. | 所以别再和我说那些 |
[32:52] | Look, Oliver’s the kind of lawyer we get here. | 听着 我们只能请到奥利佛这样的律师 |
[32:55] | If he can’t handle it, he can’t handle it. | 如果他解决不了 那就解决不了 |
[32:58] | That’s how it goes. | 只能这样了 |
[33:00] | Then I wanna petition the court to sit at the table with him. | 那么我会向法庭请求坐他的旁席 |
[33:03] | No. | 不行 |
[33:05] | We can ask for a special exemption, and– | 我们可以请求特殊豁免 |
[33:06] | And I said no, all right? | 我的回答是不行 听见了吗 |
[33:08] | You’re not an officer of the court. | 你又不是法庭人员 |
[33:09] | They will not grant it, and that is not your place here. | 他们不会同意 那也不再是你该做的 |
[33:11] | Then at least I can sit near him, and I can– | 那么至少我可以坐在他旁边 我可以 |
[33:12] | You hear me right now! | 你现在给我听好了 |
[33:14] | I gave you a chance, because I needed it, | 我因为所需 才给了你一次机会 |
[33:16] | but if you risk the reputation of this clinic | 但如果你为了一个租房案 |
[33:18] | over one housing case, I will fire you | 拿这家法律诊所的名声冒险 我就让你走人 |
[33:21] | and make sure that you are banned from | 并且保证你以后 |
[33:22] | ever sitting foot in a courtroom again. | 再难在法庭立足 |
[33:26] | Is that clear? | 听清楚了吗 |
[33:30] | – Is that clear? – Yes. | -听清楚了吗 -好 |
[33:32] | It’s clear. | 听清楚了 |
[33:42] | This is a nice place you got here. | 你这地方”不错” |
[33:43] | When are they condemning it? | 准备什么时候报废 |
[33:44] | What are you doing here, Harvey? | 你来这儿干嘛 哈维 |
[33:46] | I need to talk to you. | 我要跟你谈谈 |
[33:48] | Now’s not a good time. I gotta figure out how– | 现在不是时候 我得想明白怎么 |
[33:50] | What if I told you I have a way to get you into the Bar? | 如果我告诉你我有办法让你拿到律师资格呢 |
[33:55] | What? | 什么 |
[33:57] | Someone came to us trying to play games | 有人想在我们面前对 |
[33:58] | with Rachel’s Character and Fitness interview and– | 瑞秋的品行考核面试做手脚 |
[34:01] | Wait, what–what the hell are you talking about? | 等等 你在说什么 |
[34:02] | Relax, I handled it, | 放松 我处理好了 |
[34:04] | but now we have a chance to get you in. | 但现在我们有机会让你也参加考核 |
[34:08] | What’s the catch? | 有什么条件 |
[34:11] | Mike… | 迈克 |
[34:11] | Harvey, there are no free lunches. | 哈维 天下没有免费的午餐 |
[34:13] | What’s the catch? | 有什么条件 |
[34:15] | We need to come up with a lawsuit against | 我们要对极速数据处理公司提起诉讼 |
[34:16] | Velocity Data Solutions to drive their stock price down. | 使他们的股价下跌 |
[34:19] | Are you kidding me? No. | 你在开玩笑吗 不行 |
[34:21] | What do you mean no? What–what’s wrong with you? | 不行是什么意思 你怎么了 |
[34:23] | What’s wrong with me is I don’t particularly feel like | 我的问题是我真的不想 |
[34:25] | going back to prison, and the last time I checked, | 再回监狱了 而且我记得 |
[34:27] | fabricating a lawsuit to manipulate a stock is illegal. | 制造诉讼来操控股价是违法的 |
[34:29] | It’s not illegal if we find a legitimate suit. | 我们找个正当的诉讼理由就不算违法 |
[34:31] | That is such bullshit | 这都是胡扯 |
[34:33] | that we’d just be telling ourselves that, | 那只是我们告诉自己的屁话 |
[34:35] | just like we told ourselves we weren’t colluding with Cahill. | 就像我们告诉自己我们并没有和卡荷尔串通一样 |
[34:37] | And that got you out of prison, | 那让你逃离了牢狱之灾 |
[34:38] | so let’s finish the job, | 所以我们把这差事搞定 |
[34:39] | and get you back to being a lawyer. | 恢复你的律师资格 |
[34:41] | Harvey, I’m more a lawyer now than I ever was. | 哈维 我现在比以前更像个律师 |
[34:43] | Oh, bullshit, you’re a babysitter and you know it. | 胡扯 你知道你就是个保姆 |
[34:45] | Hey, I’m doing what I wanted, and I’m helping people, | 我在做我想做的事 我在帮助别人 |
[34:47] | so if you wanna call me a babysitter, | 所以如果你想把我当成保姆 |
[34:49] | you go right ahead, but right now the house is on fire, | 随你的便 但是现在房子着火了 |
[34:51] | the kids are in the bedroom, | 孩子们都在卧室里 |
[34:52] | and I’m about to goddamn save them. | 我他妈的会救他们的 |
[34:54] | Mike, we have an opportunity right now. | 迈克 我们现在遇到了机会 |
[34:57] | It’s not gonna present itself again. | 再也不会出现这样的机会了 |
[34:59] | I appreciate that, Harvey. | 我很感激 哈维 |
[35:01] | I do. | 真的 |
[35:03] | But I’m telling you, my answer is no. | 但是我告诉你 我的回答是不 |
[35:11] | Hey, what’s going on? | 怎么了 |
[35:13] | What’s the emergency? Where’s Marissa? | 出现什么紧急情况了 玛莉莎呢 |
[35:16] | Marissa’s gone. | 玛莉莎走了 |
[35:18] | What do you mean gone? | 走了是什么意思 |
[35:20] | I mean that you’re first chair tomorrow, | 我的意思是你明天是首席辩护人 |
[35:22] | and we need to get you ready. | 我们得让你做好准备 |
[35:24] | What? | 什么 |
[35:25] | – Oliver, it’s not a big deal. – Not a big deal? | -奥利佛 这没什么大不了的 -没什么大不了 |
[35:27] | We can’t risk having me mess up in court again. | 我们不能冒险让我再在法庭上搞砸了 |
[35:30] | This case is too important. You know how I know that? | 这个案子太重要了 你知道我是如何知道的吗 |
[35:32] | – Because you told me. – I know what I said. | -是你告诉我的 -我知道我说过什么 |
[35:35] | But we don’t have time to find anyone else. | 但是我们没有时间找别人了 |
[35:37] | The trial’s tomorrow. | 明天就庭审了 |
[35:38] | Now, are we gonna do this thing or not? | 我们到底要不要做这件事 |
[35:45] | It happened at my first mock trial. | 我第一次参加模拟法庭时出了件事 |
[35:48] | I was so prepared. | 我准备得很充分 |
[35:51] | And then trial started, | 庭审开始 |
[35:52] | and the other side threw a wrinkle in. | 对方提出了一个我没准备的问题 |
[35:54] | And I thought I could think on my feet, | 我觉得我能随机应变 |
[35:57] | but all of a sudden, I felt everyone watching me, | 但是突然间 我觉得所有人都在看着我 |
[35:59] | and my mouth went dry, and my mind went blank, | 我口干舌燥 大脑一片空白 |
[36:03] | and I froze. | 我就愣住了 |
[36:05] | Oliver… | 奥利佛… |
[36:07] | we can get through this together. | 我们可以一起渡过这个难关的 |
[36:08] | Except now you told me I can’t handle it, | 但你已经告诉过我我搞不定 |
[36:11] | and that’s gonna be boring a hole in my brain, | 那就像给我的大脑钻了个洞 |
[36:13] | making this thing a thousand times harder. | 让这事难了上千倍 |
[36:15] | Well, I can’t take back what I said, | 我不能收回我说过的话 |
[36:18] | but what I can do is stay here all night | 但是我能做的是整晚待在这 |
[36:20] | to make sure you prove me wrong. | 确保你证明我错了 |
[36:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:28] | Yes, you do. | 你知道的 |
[36:31] | I want you to say it. | 我想让你说出来 |
[36:36] | We’re gonna win this. | 我们会赢下这个案子 |
[36:38] | We’re going to win this. | 我们会赢下这个案子 |
[36:39] | Say it again. | 再说一遍 |
[36:41] | We’re going to win this. | 我们会赢下这个案子 |
[36:42] | One more time, | 再说一次 |
[36:45] | but this time mean it. | 用上点真心 |
[36:47] | We are going to win this. | 我们会赢下这个案子 |
[36:51] | Now, the first thing they’re gonna do | 他们要做的第一件事 |
[36:52] | – is file a motion to dismiss. – Actually, they already did. | -就是提出撤案动议 -事实上 他们已经这么做了 |
[36:58] | Good. Let’s work on that. | 很好 那咱们来搞定这件事 |
[37:12] | Hey. Sorry I’m late. | 抱歉 我迟到了 |
[37:14] | I had to stop off and get Joshua a present, | 我中途下车给约书亚买了个礼物 |
[37:16] | ’cause I wanted to welcome him into the family. | 因为我想欢迎他加入我们这个大家庭 |
[37:17] | Louis, that is so sweet, | 路易 那好贴心啊 |
[37:19] | but it turns out Joshua can’t make it. | 但是约书亚来不了了 |
[37:22] | What do you mean he can’t make it? | 什么叫他来不了 |
[37:23] | He was gonna fly in, but something came up with work, | 本来他要飞过来的 但是工作上发生了点事 |
[37:26] | so he canceled his flight. | 所以他取消了航班 |
[37:29] | What the hell kind of father is that? | 这他妈是个什么样的父亲啊 |
[37:31] | – Louis– – This is bullshit. | -路易 -简直扯淡 |
[37:33] | It’s his flesh and his blood, | 这是他的骨肉 |
[37:34] | and if he’s gonna be father, he needs to be a father. | 如果他想当孩子的爸爸 他得成为一个爸爸 |
[37:36] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[37:37] | You didn’t even want him to be here in the first place. | 你一开始甚至都不想他出现在这里 |
[37:40] | Well, I want him here now. | 我现在想了 |
[37:41] | Louis, I thought you were a more forgiving person than this. | 路易 我原以为你比这更宽容 |
[37:45] | And I thought you wanted our baby to have a relationship | 我还以为你想让孩子和它的生父 |
[37:47] | with its biological father. | 能够建立感情 |
[37:48] | And he’s going to. | 他会的 |
[37:51] | But if you’re gonna get this worked up | 但是如果你遇到像今天这样的事 |
[37:53] | about something like this, | 就这么激动的话 |
[37:55] | it makes me think I don’t really know you. | 让我觉得我根本不了解你 |
[38:00] | Louis, can you honestly tell me that you really know me? | 路易 你能老实告诉我 你真的了解我吗 |
[38:03] | Are we ready to take a picture? | 准备好做B超了吗 |
[38:10] | No, I don’t. | 我不了解 |
[38:13] | And now I feel like I’m ruining this, so… | 现在我觉得我毁了我们的兴致 所以… |
[38:17] | if you don’t want me to come in with you, I won’t. | 如果你不想让我和你进去 我就不进去了 |
[38:19] | Maybe it’s best if I just do this myself. | 也许最好还是我自己一个人进去做 |
[38:31] | Your Honor, this incident occurred three nights ago, | 法官大人 这件事发生在三天前 |
[38:34] | yet the boy has a history of asthma, | 而那孩子有哮喘史 |
[38:36] | proving one has nothing to do with the other. | 就说明哮喘和开工没关系 |
[38:39] | These hospital records show | 这些医院记录显示 |
[38:40] | friable construction material in his lungs. | 他的肺部有易碎的建筑材料 |
[38:43] | How did it get there? | 是怎么进入他的肺部呢 |
[38:44] | It could have gotten there from a hundred different places. | 可能是从100种不同的地方进入的 |
[38:47] | This case is based entirely on speculation, | 这个案子完全基于猜测 |
[38:50] | and it should be dismissed. | 应该被撤销 |
[38:51] | This case is based on the fact that your client | 这个案子是基于你的客户 |
[38:53] | started construction while tenants were still in the building, | 在租户还未搬走就开始动工这一事实 |
[38:56] | in violation of the Real Estate Code. | 违反了房地产法令 |
[38:57] | And what if I told you Ms. Price signed off on this? | 如果我告诉你普莱斯女士同意了呢 |
[39:00] | I’d say that’s not possible, because she didn’t. | 我会说那是不可能的 因为她没有 |
[39:02] | Well, you’ve got documents, | 你有你的文件 |
[39:04] | and I have one too. | 我有我的 |
[39:06] | This is a copy of a certified letter | 这是一份证明书复件 |
[39:08] | from my client to the remaining tenants | 三周前由我的委托人提供给 |
[39:11] | three weeks ago, | 在租租户 |
[39:12] | stating that construction will begin, | 明确声明将开始装修工程 |
[39:14] | giving fair warning to the occupants. | 向所有住户提供了明确警告 |
[39:17] | Your Honor, my client’s never seen that. | 法官大人 我的委托人并未看过文件 |
[39:19] | Well, she might not have seen it, | 她也许是没看 |
[39:20] | – but she got it. – It doesn’t mean she opened it, | -但她收到了 -收到也不代表她打开了 |
[39:23] | or–or even read it. | 或者她就看了 |
[39:24] | According to the city, that doesn’t matter. | 法律规定 她看没看不重要 |
[39:25] | Building Code 305-A: | 建筑法规305-A款 |
[39:27] | “Tenants are required to be notified | “建筑施工需以证明书形式 |
[39:29] | of all construction by certified letter.” | 通知所有租户” |
[39:32] | Is this a certified letter or not? | 你说这算不算证明书 |
[39:33] | God damn it, Oliver, say it’s inadmissible. | 该死的 奥利佛 说它不可采用 |
[39:35] | Yes, it is, but– | 它是算 但是… |
[39:36] | So you admit that she was notified, | 所以你承认了她被通知过 |
[39:38] | and therefore my client should be absolved of all liability. | 所以我的委托人不该为此负责 |
[39:43] | I–I don’t–I– | 我没有… |
[39:52] | Objection! | 反对 |
[39:54] | Your Honor, this is the fraudulent attorney | 法官大人 这就是开庭前我跟您 |
[39:56] | I spoke with you about before trial. | 提过的那个欺诈律师 |
[39:58] | We ask that he either refrain from speaking, | 我们请求禁止他在庭上发言 |
[40:01] | or be removed from the court | 或者责令其离开法庭 |
[40:02] | with an immediate ruling for the defense. | 并且判决支持被告方 |
[40:04] | Request granted. | 允许 |
[40:06] | Sir, open your mouth in my courtroom again, | 先生 你再在庭上开口 |
[40:08] | and you will be removed, and this case will be dismissed. | 就会被逐出法庭 案子也会被撤销 |
[40:11] | Mr. Grady, do you have an objection | 格雷迪先生 你是否要 |
[40:12] | to Ms. Johnson’s statement or not? | 反对约翰逊小姐的陈述 |
[40:16] | I don’t. I’m sorry, I don’t. | 不 对不起 我不反对 |
[40:19] | Then the court has no choice | 那法庭别无选择 |
[40:20] | but to dismiss this case with prejudice. | 只能判决有偏见驳回起诉 |
[40:30] | Benjamin, before you ask, I already told you– | 本杰明 你别问了 我说过了… |
[40:32] | What if I could make it more like you? | 要是我能让它更像你呢 |
[40:35] | What do you mean? | 什么意思 |
[40:35] | You said what makes you special | 你说你最特殊的地方 |
[40:37] | is your intuition, your empathy, and your heart. | 在于你的直觉 同情和心 |
[40:38] | What if I could make it have that? | 要是我能让它拥有这些呢 |
[40:40] | How could you possibly do that? | 这怎么可能做到 |
[40:42] | The same way I gave it the ability | 就像我能给它 |
[40:43] | to learn from your quips, I might be able to give it | 学习俏皮话的能力一样 也许我能 |
[40:45] | the ability to learn from your heart, | 让它学到你的心 |
[40:46] | but it would require your help. | 但这需要你的帮助 |
[40:49] | You really think we could do that? | 你真的觉得这可能吗 |
[40:51] | I don’t know, but I know we can try. | 不知道 但我觉得值得一试 |
[40:55] | Well, then the first thing that you need to learn | 那你需要了解的第一件事就是 |
[40:58] | is never, ever, ever sit in my chair. | 永远 永远不许坐我的椅子 |
[41:02] | Oh, I’m sorry, I–I was– | 抱歉 我… |
[41:03] | Relax, Benjamin, I’m just messing with you. | 镇定 本杰明 我只是在逗你 |
[41:06] | – But get out of my chair. – Yeah. | -但是从我的椅子上起来 -好的 |
[41:21] | Louis, what– what are you doing here? | 路易 你怎么来了 |
[41:25] | I need to bring you a few things. | 我有东西给你 |
[41:28] | What is all that? | 这都是什么 |
[41:32] | High school yearbooks, childhood photo albums, | 高中年鉴 童年相簿 |
[41:35] | and six out of seven of the highlight reels | 还有成长过程七个精彩时刻中 |
[41:37] | my mother shot of us growing up. | 被妈妈照下来的六张照片 |
[41:39] | What happened to the seventh? | 少的那张是怎么回事 |
[41:41] | Oh… summer of D&D. | 那个夏天犯了点事 |
[41:43] | And if it’s all the same to you, | 如果你不介意的话 |
[41:45] | I would like to still be able to have sex again. | 我希望你不会不愿跟我上床了 |
[41:51] | – Louis– – You were right. | -路易 -你说得对 |
[41:53] | We don’t know everything about each other, | 我们确实还不了解对方的所有 |
[41:55] | but that just means we need to get to know each other better, | 但我们应该做的是更深入的了解对方 |
[41:59] | and what better way to get to know each other | 而有什么能比一起做抚养孩子的准备 |
[42:02] | then by preparing to bring our child into the world? | 能更好的让我们了解对方呢 |
[42:08] | Louis, if this is your reaction to what we went through today, | 路易 如果这就是你对今天下午的事的回应 |
[42:12] | I feel like I know you better already. | 那我想我已经更加了解你了 |
[42:17] | Speaking of what we went through today, | 说到今天下午的事 |
[42:20] | how’d it go? | 情况如何 |
[42:22] | Why don’t you take me home, | 不如你带我回家 |
[42:24] | and I’ll tell you all about it. | 我好好给你讲 |
[42:30] | Harvey, can I talk to you for a second? | 哈维 我能跟你谈谈吗 |
[42:31] | Sure, Rachel. What’s going on? | 当然 瑞秋 怎么了 |
[42:33] | It’s about my interview with | 是关于我跟 |
[42:34] | the Character and Fitness committee. | 品行考核委员会的面试 |
[42:36] | – What about it? – Louis tried to lie to me. | -怎么了 -路易想骗我来着 |
[42:38] | He said it was some sort of mix-up, | 他说只是搞错了文件 |
[42:40] | but when I asked Donna about it, | 但我问唐娜时 |
[42:43] | she told me that you were the one | 她跟我说去跟他们 |
[42:44] | who went to see that man for me, not Louis. | 谈的人是你 不是路易 |
[42:48] | Look, Harvey, it’s okay, you can tell me. | 哈维 没事的 你可以告诉我 |
[42:51] | It was about Mike, wasn’t it? | 是因为迈克 是不是 |
[42:53] | No, it was about leverage. | 不是 是为了筹码 |
[42:56] | What do you mean? | 什么意思 |
[42:58] | The guy holding up your interview | 那个阻止你面试的人 |
[42:59] | was trying to get us to do something, | 想让我们帮他办件事 |
[43:01] | because he thought he could. | 因为他以为能威胁到我们 |
[43:03] | Are you going to? | 那你要帮他办吗 |
[43:04] | Yes. He is. | 要 他要 |
[43:08] | Are you saying what I think you’re saying? | 你说的是我想的那个意思吗 |
[43:10] | Yeah. | 是的 |
[43:14] | I’m in. | 我答应 |