时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | It’s a no. | 不行 |
[00:08] | I thought you liked the idea. | 我以为你喜欢这个想法 |
[00:09] | That was before I realized that it was nothing but sassy remarks. | 那是在我意识到它只会说点俏皮话和时评之前 |
[00:12] | I thought you wanted our baby to have a relationship | 我还以为你想让孩子和它的生父 |
[00:14] | with its biological father. | 能够建立感情 |
[00:15] | If you’re gonna get this worked up, | 但是如果你像今天这么激动的话 |
[00:17] | it makes me think I don’t really know you. | 让我觉得我根本不了解你 |
[00:20] | What if I could make it more like you? | 要是我能让它更像你呢 |
[00:21] | I might be able to give it the ability to learn from your heart. | 也许我能让它学到你的心 |
[00:24] | You really think we could do that? | 你真的觉得这可能吗 |
[00:25] | We can try. | 我觉得值得一试 |
[00:26] | Rachel Zane deserves to be in the Bar. | 瑞秋·赞恩有资格成为律师 |
[00:28] | You’re not only gonna stop blocking her, | 你不仅不能阻止她 |
[00:30] | you’re gonna run interference for her if someone else does. | 如果有人阻止她你还要出面干预 |
[00:32] | And in return, you’ll do what I want. | 作为回报 你会做我让你做的事 |
[00:34] | No, but I’ll do what you want for something else. | 不 但我会为了其他事情帮你 |
[00:36] | We need to come up with a lawsuit | 我们要对极速数据处理公司 |
[00:38] | – against Velocity Data Solutions. – No. | -提起诉讼 -不 |
[00:39] | What do you mean, “No”? | 不行是什么意思 |
[00:40] | Fabricating a lawsuit to manipulate a stock is illegal. | 制造诉讼来操控股价是违法的 |
[00:43] | It’s not illegal if we find a legitimate suit. | 我们找个正当的诉讼理由就不算违法 |
[00:45] | Let’s finish the job and get you back to being a lawyer. | 我们把这差事搞定 恢复你的律师资格 |
[00:47] | “Tenants are required to be notified | “建筑施工需以证明书形式 |
[00:49] | of all construction by certified letter.” | 通知所有租户” |
[00:52] | Is this a certified letter or not? | 你说这算不算证明书 |
[00:54] | – Objection. – Your Honor, this is the fraudulent attorney. | -反对 -这就是那个欺诈律师 |
[00:56] | Open your mouth in my courtroom again and you will be removed. | 你再在庭上开口就会被逐出法庭 |
[00:59] | Mr. Grady, do you have an objection or not? | 格雷迪先生 你是否要反对 |
[01:01] | – I don’t. – Then the court has no choice | -我不反对 -那法庭别无选择 |
[01:03] | but to dismiss this case with prejudice. | 只能判决有偏见驳回起诉 |
[01:06] | The guy holding up your interview | 那个阻止你面试的人 |
[01:07] | was trying to get us to do something | 想让我们帮他办件事 |
[01:09] | because he thought he could. | 因为他以为能威胁到我们 |
[01:10] | – Are you going to? – Yes. | -那你要帮他办吗 -要 |
[01:13] | – He is. – Are you saying what I think you’re saying? | -他要 -你说的是我想的那个意思吗 |
[01:16] | I’m in. | 我答应 |
[01:20] | Okay, Rachel’s gone. | 好了 瑞秋已经走了 |
[01:21] | I don’t want any bullshit. | 别唬我 |
[01:22] | You’re telling me that no matter what we do, | 告诉我 不管我们做什么 |
[01:24] | Rachel’s getting into the Bar? | 瑞秋都能当成律师 |
[01:26] | What I’m telling you is if she doesn’t get in, | 我能告诉你 如果她当不成 |
[01:28] | that asshole isn’t gonna be the one that stopped her. | 也绝不会是因为那个混蛋的阻拦 |
[01:33] | Okay. I’m in. | 好 我答应 |
[01:36] | What do we have to do? | 我们要做什么 |
[01:38] | I told you what we need to do. | 我告诉你了 |
[01:39] | We need to make a dent in Velocity Data’s stock. | 我们得拉低极速数据处理公司的股价 |
[01:41] | Harvey, that’s no joke. | 哈维 这可不是小事 |
[01:43] | You realize how much we’re gonna have to sue them for | 你知道我们得告他们多少钱 |
[01:44] | to make their earnings take a hit? | 才会产生这样的影响吧 |
[01:46] | You’re damn right I do. | 当然了 |
[01:47] | They’re a huge company, | 他们是家大公司 |
[01:48] | which means it’s got to be something huge. | 所以必须得是一记重拳 |
[01:50] | I don’t even know if that matters. | 我都不确定那是否会有关系 |
[01:51] | No matter what we sue them for, | 不管我们告他们什么 |
[01:52] | they’re just gonna want to settle. | 他们都会想和解的 |
[01:53] | I know that. | 我知道 |
[01:54] | Which means we need to insist on an admission of guilt. | 所以我们得坚持他们承认有罪 |
[01:58] | I get it. | 我懂了 |
[02:00] | You want me to run this whole thing through the clinic. | 你要我通过法律诊所来搞 |
[02:02] | It’s the only way to make it look legitimate. | 只有这样才能看上去合法合理 |
[02:05] | Harvey, I don’t know if I can convince Nathan to do that. | 哈维 我不知道我能不能说服纳森 |
[02:08] | Well, you better, because if anyone figures out | 你最好说服他 如果有人发现 |
[02:10] | that we’re doing this for personal gain, | 我们是为了个人利益 |
[02:12] | your chance of getting into the bar is gone. | 你就绝对当不成律师了 |
[02:19] | Wait, you were Captain of the Glee Club? | 等等 你还是合唱团的队长 |
[02:23] | The official title is Lieutenant Colonel, | 正式职称是中校 |
[02:25] | but that’s cool you didn’t know that. | 但你不知道也没关系 |
[02:28] | Oh, my God. You still had braces at 17. | 天啊 你17岁还戴牙套 |
[02:32] | Actually, I had them again at 28. | 其实 我28岁又戴过 |
[02:35] | Between this, your nasal passages, | 这个 你的鼻道 |
[02:39] | the skin tag epidemic and the foot surgeries, | 皮肤治疗 还有足部手术 |
[02:42] | you really had a lot of medical procedures. | 你做过好多的手术啊 |
[02:43] | Tara, I know what you must be thinking | 塔拉 我知道你在想什么 |
[02:45] | and I swear, | 我发誓 |
[02:46] | I will not pass any of my maladies onto our child. | 我不会把我的毛病遗传给我们的孩子的 |
[02:49] | Louis, I wasn’t thinking that, | 路易 我没想那个 |
[02:51] | but you do understand that biologically | 但你知道生物角度讲 |
[02:54] | – this isn’t your child. – Of course I do. | -这不是你的孩子吧 -当然 |
[02:56] | Okay. | 好 |
[02:57] | But I was thinking we would have at least one child of our own. | 但我是想 我们至少该要一个自己的孩子 |
[03:01] | At least? | 至少 |
[03:03] | At least. | 至少 |
[03:06] | You were right, Louis. | 你是对的 路易 |
[03:07] | Getting to know each other is fun. | 了解彼此很好玩 |
[03:16] | Good, you’re here. I need your help. | 你来了 太好了 我需要你帮忙 |
[03:18] | Is this about the worker comp case from Flushing? | 是为了法拉盛工人赔偿的事吗 |
[03:20] | No, this is about Velocity Data Solutions. | 不 是为了极速数据处理公司 |
[03:23] | – What about them? – They’re a dirty company. | -他们怎么了 -他们不干净 |
[03:26] | They’ve been getting away with shit for years. | 他们多年来干坏事不受惩罚 |
[03:27] | I could never go after them when I worked at Pearson Specter | 我在皮尔逊-斯佩克特工作时一直不能找他们麻烦 |
[03:29] | because we were always on the other side of these things, | 因为我们当时总是站在另一边的 |
[03:31] | but I can go after them now. | 但我现在可以对他们追责了 |
[03:34] | Mike, if this is going to require me going to court– | 迈克 如果这需要我上庭 |
[03:37] | It’s not. | 不会的 |
[03:40] | Look, Oliver, I know what happened the other day. | 奥利佛 我清楚那天发生的事 |
[03:45] | But you don’t have to be a trial lawyer to be a great lawyer. | 但你不上庭也可以做个好律师 |
[03:48] | What are you saying? | 什么意思 |
[03:48] | I’m saying that you have skills that other lawyers don’t have | 我是说 你有其他律师没有的技艺 |
[03:51] | and I’m gonna put those skills to use right now. | 我会马上让你好好使用你的技艺 |
[03:54] | – What do you need? – You see those boxes? | -你需要什么 -那些箱子 |
[03:57] | That’s every case that Velocity has settled in the last 20 years | 那是极速公司这20年来和解的所有案子 |
[04:00] | where the names of the plaintiffs have been sealed. | 原告的名字都被封存了 |
[04:01] | We need to figure out who those people are, | 我们得查明他们都是谁 |
[04:03] | what they got paid not to say, | 他们收钱保了什么密 |
[04:05] | and then we need to get every damn one of them to come forward. | 然后我们要让他们所有人出来作证 |
[04:08] | Mike, what did these guys do to you? | 迈克 他们把你怎么了 |
[04:10] | They didn’t do anything to me, Oliver. | 他们没把我怎么样 奥利佛 |
[04:11] | I just don’t like it when people think | 我就是不喜欢别人认为 |
[04:12] | they can get away with anything | 就因为没人注意 |
[04:13] | just because nobody is watching. | 他们就可以为所欲为 |
[04:20] | – That was fast. – What was fast? | -好快啊 -什么好快 |
[04:22] | Well, I assume you’re here to tell me | 我以为你是来告诉我 |
[04:23] | you filed suit against Velocity. | 你针对极速提起了诉讼 |
[04:25] | What I’m here to tell you, Craig, | 我来告诉你的是 克雷格 |
[04:26] | is Mike Ross is gonna handle Velocity. | 是迈克·罗斯会处理极速的案子 |
[04:28] | Then we have a problem, | 那我们就有问题了 |
[04:29] | ’cause I didn’t cut a deal with Mike Ross. | 我可不是跟迈克·罗斯做的交易 |
[04:31] | I cut a deal with you. | 我是跟你做的交易 |
[04:32] | And there’s a reason you’re an in-house counsel | 而你是企业法律顾问而我不是 |
[04:34] | – and I’m not. – What are you talking about? | -是有原因的 -什么意思 |
[04:36] | Once we drop whatever bomb we’re gonna drop, | 一旦我们丢下我们要丢的炸弹 |
[04:38] | they’re gonna want to settle without an admission of guilt | 他们肯定想和解 不认罪 |
[04:40] | and everyone knows settling is what I do. | 大家都知道 我就专门和解 |
[04:42] | So Mike Ross is gonna take this to court? | 所以迈克·罗斯要把这事闹上法庭 |
[04:44] | He’s not even a goddamn lawyer. | 他都不是个律师 |
[04:45] | Welcome to the conversation, Craig. | 这就对了 克雷格 |
[04:47] | That’s what I’m here to talk about. | 我就是来说这事 |
[04:48] | You’re gonna make Mike’s hearing official. | 你要搞定迈克的听证会 |
[04:50] | I can’t do that, it’s too soon. | 不行 这还太早 |
[04:52] | Bullshit. You think I don’t know | 扯淡 你以为我不知道 |
[04:53] | you only said yes about Mike to get me to help you? | 你答应迈克的事只是为了让我帮你吗 |
[04:56] | Of course that’s why I said yes. | 当然了 |
[04:58] | And the hardest thing about getting him into the Bar | 让他成为律师最难的部分 |
[05:00] | is getting him a hearing when he hasn’t even gone to law school. | 是他没上过法学院 就没法为他安排听证会 |
[05:02] | Which is why you’re gonna sponsor him | 所以你要为他担保 |
[05:04] | based on his years of work at Pearson Specter. | 因为他多年在皮尔逊-斯佩克特的工作 |
[05:06] | You’re talking about reading the law. | 这是念法学 |
[05:08] | You’re damn right I am. | 没错 |
[05:09] | There’s precedent and you know it. | 这事有先例的 你清楚 |
[05:11] | Listen to me, I can influence the vote, | 听着 我可以影响投票结果 |
[05:14] | but I cannot sponsor someone I’m going to be voting on. | 但我不能担保我要为他投票的人 |
[05:16] | Then find someone who will. | 那就找个能担保他的人 |
[05:17] | Because if you can’t get him a hearing in the next week, | 你如果不能在下周内为他搞定听证会 |
[05:19] | this thing is off. | 这事就没戏了 |
[05:20] | And one more thing, Craig. | 还有 克雷格 |
[05:22] | You and I won’t be talking again | 你我不会再交谈了 |
[05:23] | because in case you haven’t figured it out yet, | 因为如果你还没搞明白 |
[05:25] | this is a hell of a lot more serious | 这已经比出轨 |
[05:27] | than cheating on your wife. | 要严重多了 |
[06:11] | Harvey, what are you doing in here? | 哈维 你怎么在这儿 |
[06:12] | What do you mean? It’s an executive kitchen. | 什么意思 这是高管厨房 |
[06:14] | – I’m an executive. – Yeah, but you’re a bagel guy. | -我是高管 -对 但你喜欢百吉饼 |
[06:17] | This place is like croissant central. | 这地方是羊角面包中心 |
[06:18] | Then maybe I just came in here | 或许我是来 |
[06:20] | hoping to spend some quality time with you. | 跟你共度美好时光的 |
[06:22] | Are you saying you want to hear about my night with Tara? | 你是说你想听听我跟塔拉度过的一夜吗 |
[06:24] | Of course I do. | 当然 |
[06:25] | Right after we make friendship bracelets | 不如我们先一起做做友谊手链 |
[06:27] | and braid each other’s hair. | 然后再互相编编辫子 |
[06:28] | For your information, it was a magical evening, | 知会你一声 那是个神奇的夜晚 |
[06:30] | but actually, I’m here to talk business. | 但实际上 我是来谈正事的 |
[06:32] | – What business? – Couture Apparel. | -什么正事 -时尚定制公司 |
[06:34] | Jessica and I always gave their CEO an annual analysis | 杰西卡和我总是会给他们的总裁做一份 |
[06:36] | of their legal needs for the upcoming year– | 来年法律需求的年度分析 |
[06:38] | And now that she’s gone, you want us to do it? | 现在她走了 所以你想让我和你一起做 |
[06:40] | Exactly. | 没错 |
[06:40] | Sounds like a dog and pony show. | 感觉是在卖力推销啊 |
[06:42] | It is more than that, Harvey. | 不止于此 哈维 |
[06:43] | It is a show of force. | 这是为了展现实力 |
[06:44] | For one day, Carly Donahue needs to feel like | 在那天 我们得让卡莉·唐纳休觉得 |
[06:46] | the most important client in the portfolio. | 自己是我们最重要的客户 |
[06:48] | And having one partner go by himself | 只派一位合伙人过去 |
[06:51] | doesn’t send that message. | 不足以传达这个信息 |
[06:52] | Lewis, relax. I’m happy to do it. | 路易 放松 我很乐意去 |
[06:53] | You are? | 真的吗 |
[06:54] | Of course I am. I told you, we’re partners. | 当然了 告诉过你了 我们是搭档 |
[06:57] | You know, Harvey, I always dreamed it could be like this. | 你知道吗 哈维 我一直梦想着能像这样 |
[07:00] | Partners, confidantes, friends. | 搭档 蓝颜知己 朋友 |
[07:02] | I had the exact same dream, Lewis. | 我也有同样的梦想 路易 |
[07:04] | – Really? – No, not really. | -真的吗 -不 假的 |
[07:06] | Does that mean you’re never gonna go mudding with me? | 意思是不是你永远也不会和我去泡泥浴 |
[07:07] | Yes, Lewis, that’s what it means. | 没错 路易 就是这个意思 |
[07:10] | I’ll give Donna the details on that meeting. | 我会把会面细节告诉唐娜 |
[07:17] | Hey, I hope you got a hammer, | 希望你准备好了 |
[07:18] | ’cause I just brought you some nails. | 我给你带来了些材料 |
[07:20] | – You found something? – Yeah, I did. | -你有所发现吗 -是的 |
[07:22] | I already found six cases we can use, | 我已经找到了六起可利用的案子 |
[07:23] | and that’s just the tip of the iceberg. | 而那只是冰山一角 |
[07:25] | So let’s grab our coats and go kick Velocity’s ass up and down the street. | 所以我们穿好衣服 去狠揍极速一顿吧 |
[07:28] | Easy, Tyson. | 淡定点 泰森 |
[07:29] | You have to tell me what kind of suits these are. | 你得告诉我这些都是什么类型的诉讼 |
[07:31] | They’re mining suits, | 都是矿业诉讼 |
[07:32] | which means health problems or corporate negligence– | 意味着健康问题或是企业疏忽… |
[07:34] | Either way, the damages could be through the roof. | 无论是哪种 造成的危害都很大 |
[07:36] | Oliver, this is great. | 奥利佛 做得好 |
[07:39] | I know. And… | 我知道 虽然… |
[07:41] | if you asked me to make an argument about it in court, | 假如你让我据此在庭上抗辩 |
[07:43] | I’d probably shit the bed. | 我八成会搞砸 |
[07:44] | But, Mike, I’m telling you, | 但是 迈克 我告诉你 |
[07:45] | there’s something here. | 这件事大有文章 |
[07:46] | And I’m telling you, | 我也要告诉你 |
[07:47] | maybe one day you’ll overcome your court stuff, | 也许有一天你能克服你的上庭恐惧症 |
[07:49] | maybe you won’t. | 也许你克服不了 |
[07:50] | Either way, | 无论是哪种 |
[07:50] | this proves that you’re a hell of a lawyer. | 这些都足以证明你是个好律师了 |
[07:54] | Yeah, thanks, Mike. | 是啊 谢了 迈克 |
[07:56] | I gotta admit, | 我必须承认 |
[07:57] | it feels pretty good to know I can do what I just did. | 发现自己能做到这样让我感觉挺良好的 |
[07:59] | Then why don’t you start drafting a suit. | 那你不如去起草诉讼吧 |
[08:00] | ‘Cause after I get these people on board, | 因为等我说服这些人参与进来之后 |
[08:01] | that’s exactly what we’re gonna have to do. | 我们就要准备起诉了 |
[08:11] | Donna, you’re never gonna believe what Louis just asked me. | 唐娜 你绝对猜不到刚刚路易想求我做什么 |
[08:14] | Give me three guesses. | 让我猜三次 |
[08:15] | He wants to be you. He wants to look like you. | 他想成为你 他想看上去和你一样 |
[08:18] | He wants to wear your skin as a body suit. | 他想穿上你这副皮囊 |
[08:20] | Okay, did you just talk without saying anything? | 好吧 你刚刚是不是没开口就说了这堆 |
[08:22] | What’s the big deal? You do it all the time. | 这有什么新鲜的 你整天这么做 |
[08:23] | Good one, Donna. You’re on fire today. | 说得好 唐娜 你今天如有神助 |
[08:25] | Okay, what the hell’s going on here? | 好吧 这到底是怎么回事 |
[08:27] | Oh, you mean The Donna? | 你是说真·唐娜吗 |
[08:29] | It’s just a little product that Benjamin and I have been working on. | 这只是本杰明和我在合作的一个小产品 |
[08:31] | It doesn’t have my emotional intelligence yet | 虽然它还不具备我的情商 |
[08:33] | but I thought I’d have a little fun with it in the meantime. | 但我觉得我还是可以拿它来玩玩的 |
[08:36] | Do you have your emotional intelligence yet? | 你都有情商了吗 |
[08:38] | When it can top that, you might have something. | 等它能回这句 那才叫有什么 |
[08:43] | Loser. | 窝囊废 |
[08:44] | Okay, which one of you said that? | 好的 那句话是谁说的 |
[08:48] | – She did. – She did. | -她说的 -她说的 |
[08:57] | Sorry, buddy. Grill’s shut down. | 抱歉 伙计 本店关门了 |
[08:58] | We don’t open again till five. | 要到下午五点才开门 |
[09:00] | That’s okay. I’m not here for a cheeseburger. | 没关系 我不是来吃芝士汉堡的 |
[09:02] | I’m here to talk about Hazelton Mining Company. | 我是来谈谈黑泽顿矿业公司的 |
[09:06] | What about it? | 怎么了 |
[09:07] | You filed a complaint alleging life-threatening health problems | 你以工作导致威胁生命的健康问题为由 |
[09:09] | resulting from work. | 提出过控告 |
[09:12] | That complaint mysteriously went away | 那次控告神秘地消失了 |
[09:14] | and I want to help you get the compensation that you deserve. | 而我希望帮助你获得你应得的赔偿 |
[09:16] | I don’t need any help from an ambulance chaser. | 我不需要一个唯利是图的律师的帮助 |
[09:18] | I’m not an ambulance chaser, Mr. Stamos. | 我不是那种唯利是图的律师 斯塔摩斯先生 |
[09:21] | My name is Mike Ross, I work at a clinic | 我叫迈克·罗斯 我在一家法律诊所工作 |
[09:23] | and our commissions are capped at $50,000. | 我们的佣金上限为五万美元 |
[09:25] | So we are not in this for the money. | 所以我们做这个不是为了钱 |
[09:27] | Then what are you in it for? | 那是为了什么 |
[09:28] | Let’s just say Velocity is bad news. | 这么说吧 极速公司不是好东西 |
[09:30] | Well, I’d like to help, | 我很想帮你 |
[09:32] | but even if I wanted to sue those bastards, I can’t. | 但即便我想起诉那帮混蛋 我也不能 |
[09:36] | I know. | 我知道 |
[09:37] | You took a payout and you signed a non-disclosure agreement. | 你拿了一笔钱 然后签了保密协议 |
[09:40] | That’s got nothing to do with it. | 不是因为这个 |
[09:41] | They made us all sign those things. | 他们让我们所有人都签了那玩意 |
[09:43] | If any one of us breaks it, | 假如我们中的任何一人违约了 |
[09:44] | it negates them all. | 那所有人的协议就都无效了 |
[09:45] | Then negate them all. | 那就让它们无效啊 |
[09:48] | That’s easy for you to say. | 你说得倒容易 |
[09:50] | I’m dying of something with a name so long, | 我快要死了 而死因太长一串了 |
[09:54] | I can’t even tell you what it is. | 我都没办法说给你听 |
[09:57] | And you’re talking about your fee being capped | 而你所说的你们佣金的上限 |
[09:58] | at more money than they paid me. | 已经超过了他们付给我的钱 |
[10:00] | Listen to me, if that’s really all they paid you, | 听我说 假如他们真的只给了你这么点钱 |
[10:02] | and you really are dying, | 而你又真的快死了 |
[10:03] | we can shatter those NDAs in about five seconds. | 我们几秒钟就能解除那些保密协议 |
[10:09] | You don’t understand. | 你不明白 |
[10:13] | I was their supervisor, Mr. Ross. | 我是他们的监工 罗斯先生 |
[10:16] | I was responsible for all those guys that got sick | 那些人患病都是我的负责 |
[10:20] | and I’m the one that got us the money | 而正是我同意了只收那么点钱 |
[10:21] | that went with those NDAs. | 就签保密协议 |
[10:24] | And let me guess: | 让我猜猜 |
[10:26] | ever since you signed them, | 自从你签了协议 |
[10:27] | you haven’t had a good night’s sleep. | 你就没睡过一晚上好觉 |
[10:32] | Tell me I’m wrong, I’ll leave right now. | 如果你说我说错了 我马上就走 |
[10:39] | What do I have to do? | 需要我做些什么 |
[10:48] | Rachel, what are you doing here? | 瑞秋 怎么了 |
[10:49] | – Can I come in? – Of course. | -我能进去吗 -当然 |
[10:51] | Can I get you something? | 要喝点什么吗 |
[10:53] | No, I’m good. Thank you. | 不用了 谢谢 |
[10:56] | If this is about checking out the place for your wedding, | 假如你是来视察你的婚礼场地的 |
[10:58] | it might be better during the day. | 那还是白天看效果比较好 |
[11:00] | No, I didn’t come to talk about that. | 不 我不是来谈那个的 |
[11:02] | I came here to talk about this. | 我是来谈这个的 |
[11:07] | Rachel, this is terrific. | 瑞秋 这真是太棒了 |
[11:09] | You passed the Character and Fitness committee | 你甚至都不用去面试 |
[11:10] | without even having to go in. | 就通过了品行考核委员会的审核 |
[11:12] | I know. | 是啊 |
[11:13] | Then why do you look so concerned? | 那你为何看起来如此忧虑 |
[11:14] | Because I know what you and Mike are doing to make this happen. | 因为我知道你和迈克为了这个结果所做的事 |
[11:17] | Rachel, this letter has nothing to do with what we’re doing. | 瑞秋 这封信和我和迈克做的事没有任何关系 |
[11:20] | You deserve this and all this guy is doing is the right thing. | 这是你应得的 这家伙做的事也是应该的 |
[11:24] | Okay, let’s say that’s true. | 好吧 就算你说得对 |
[11:25] | What about what you two are doing to make | 那你们俩为了让迈克有同样结果 |
[11:26] | – the same thing happen for Mike? – Listen– | -做的那些事呢 -听我说 |
[11:28] | No, Harvey, I need you to listen. | 不 哈维 你听我说 |
[11:30] | He just spent the past couple months in prison, | 他刚刚在监狱里呆了几个月 |
[11:33] | and it was supposed to be years. | 而且原本是要呆几年的 |
[11:34] | And I can’t let that happen again. | 我绝不能让这种事再发生 |
[11:35] | It’s not going to happen again. | 不会再发生的 |
[11:37] | I know it isn’t. Which is why I’m here. | 我知道不会 所以我才会来 |
[11:40] | I need your word that if things start to go south, | 我需要你向我保证如果事情进展的不顺利 |
[11:43] | that you will pull the plug on this whole thing. | 你一定要及时叫停 |
[11:45] | – Rachel. – Harvey, I want your word. | -瑞秋 -哈维 我要你保证 |
[11:51] | You got it. | 我保证 |
[11:53] | Thing go south, it’s done. | 如果不顺利 就终止 |
[12:02] | – Hey, Mike, you got a second? – Yeah, what’s up? | -迈克 你有时间吗 -有 怎么了 |
[12:05] | I was hoping you could tell me. | 我正要问你呢 |
[12:06] | Apparently Oliver was in the conference room all day | 很显然奥利佛已经在会议室呆了一天了 |
[12:09] | working on some case against Velocity Data. | 在处理一件诉极速数据的案子 |
[12:12] | Uh, yeah, I gave him an assignment. | 是的 我分给他的任务 |
[12:14] | What do you mean you “Gave him an assignment”? | 什么叫你给他的任务 |
[12:15] | He had the workers comp case. | 他要处理劳工赔偿的案子 |
[12:17] | I took care of that. | 我帮他处理了 |
[12:19] | Mike, your job isn’t to generate cases. | 迈克 你的工作不是产生新案子 |
[12:21] | It’s to consult on the cases we’ve already taken. | 而是针对现有的案子提供咨询 |
[12:24] | I know that, | 我知道 |
[12:24] | but it’s also to help our associates become better lawyers. | 但也包括让我们的员工成为更好的律师 |
[12:28] | Oliver got his ass kicked in court the other day. | 奥利佛之前在庭上被打击了 |
[12:29] | I’m just helping to build him back up. | 我只是在帮他重新建立信心 |
[12:31] | And there are plenty of other cases | 我们手上有很多案子 |
[12:32] | you could’ve used to do that. | 都能帮他达到这个目的 |
[12:33] | Instead, you went and you signed a class action, | 但你却跑去签了一个集体诉讼 |
[12:35] | which is something we do not do. | 我们从来不接那些案子 |
[12:37] | Well, why isn’t it something we do? | 我们为什么不接呢 |
[12:38] | These men have life-threatening health problems | 这些人正在经历致命的疾病 |
[12:40] | They need someone to give a shit about them. | 他们需要一个人来为他们奔走 |
[12:42] | It isn’t something we do | 我们不接这类案子 |
[12:43] | because we don’t have the time or the man power | 是因为我们没有时间和人手 |
[12:45] | to take on a giant like Velocity. | 去扳倒一个像极速那样的巨头 |
[12:48] | Nathan, I don’t know what you want me to say. | 纳森 我不知道你想听到什么答案 |
[12:51] | I went out there, I signed these guys and they trusted me. | 我出去走了走 签了这些人 他们也信任我 |
[12:53] | I can’t back out now. | 我不能现在退出 |
[12:56] | This the kinda shit you pulled | 你在皮尔逊-斯佩克特 |
[12:57] | when you were at Pearson Specter? | 也会做类似的事吗 |
[13:00] | On occasion. | 偶尔吧 |
[13:01] | Then I want you to say the next time you think | 那我想听到你说下次 |
[13:02] | to pull something like this, | 你要做类似的事情之前 |
[13:04] | you have the common courtesy to tell me before you do it. | 你至少要出于尊重提前告诉我一声 |
[13:17] | I suggest a warm bubble bath and a pint of Chunky Monkey. | 我建议你泡个热水澡外加一大盒冰淇淋 |
[13:20] | Because if you’re not good to yourself, | 因为如果你自己都不疼爱自己 |
[13:22] | how can you expect anyone else to be good to you? | 怎么能指望别人对你好呢 |
[13:24] | And for your information, | 顺便说一句 |
[13:25] | the initial program was vanilla bean and an Enya CD, | 程式首选的建议是香草豆和恩雅的专辑 |
[13:27] | but it learned from you. | 但这是跟你学的 |
[13:29] | Pretty awesome, right? | 是不是很棒棒 |
[13:30] | No, Benjamin, it’s not pretty awesome. | 不 本杰明 没有很棒 |
[13:32] | You can’t just give it platitudes. | 你不能讲这些陈词滥调 |
[13:34] | What are you talking about? | 什么意思 |
[13:35] | The key to having empathy | 感同身受的重点是 |
[13:36] | is making people feel supported in their feelings, | 让人们感到获得了支持 |
[13:38] | not just trying to solve their problems. | 并不只是帮他们解决问题 |
[13:40] | That is the dumbest thing I’ve ever heard. | 这是我听过最蠢的说法了 |
[13:41] | No, it isn’t. And not only that, | 不是的 而且不仅如此 |
[13:43] | you have to tailor its response | 你还要针对这个人的感受 |
[13:45] | to the feelings the person is having. | 给出量身定制的答案 |
[13:46] | How am I supposed to do that? | 那要怎么才能做到 |
[13:48] | You have to have it listen. | 你必须让它学会聆听 |
[13:51] | Okay, I get it. | 好吧 我懂了 |
[13:52] | You’re saying it has to understand the feelings of its user, | 你是在说它必须要理解用户的感受 |
[13:54] | and express that understanding in a sympathetic manner. | 然后再用一种同情的方式表达这种理解 |
[13:57] | Exactly. Now, you think you can do that? | 正是 你觉得你能做到吗 |
[13:59] | Of course I can. All I need to do | 当然可以 我只需要 |
[14:01] | is continually expose it to what it’s not providing | 让它持续不断地接触目前所没有的东西 |
[14:03] | and eventually the feedback loop will show it | 最终的反馈回路就会 |
[14:05] | how to be more like you. | 告诉他如何变得更像你 |
[14:06] | In other words, awesome. | 也就是变得无与伦比 |
[14:07] | Yes, that’s the entire point of this exercise. | 是的 这才是终极目标 |
[14:09] | And for the record, | 还要说一句 |
[14:11] | no one awesome listens to Enya. | 无与伦比的人不会听恩雅 |
[14:14] | Well maybe not her later work. | 好吧 也许确实不会听她的晚期作品 |
[14:21] | You’re the whole team? | 你们就一个人吗 |
[14:24] | Seems fair. There’s only one of you. | 看起来挺公平 你也只有一个呀 |
[14:26] | I’m not an attorney, Mr. Ross. | 我不是律师 罗斯先生 |
[14:27] | – I’m CEO. – Then you must be serious. | -我是首席执行官 -看来你是来真的 |
[14:30] | Why don’t you give me a number? | 你开个价吧 |
[14:31] | You want a number? Zero. | 你想听价格 零 |
[14:33] | ‘Cause I’m not gonna be shaken down by the likes of you. | 因为我是不会被你这样的人勒索的 |
[14:36] | This isn’t a shakedown, Mr. Palmer. | 这不是勒索 帕默先生 |
[14:38] | Those men are dying from conditions | 那些人因为你们公司知情的情况 |
[14:39] | that your company knew about. | 而正在面临死亡 |
[14:41] | Those men signed non-disclosure agreements. | 那些人已经签了保密协议 |
[14:43] | And if they break them, | 如果他们不遵守 |
[14:45] | we can come after them for every penny they got. | 我们可以要回所有的钱 |
[14:47] | And I’ve got a way to bust every damn one of those agreements. | 但我有办法让所有协议都无效 |
[14:49] | No way, those things are airtight. | 不可能 那些协议非常严密 |
[14:51] | Airtight doesn’t apply when signed under duress, | 如果是被迫签订的协议就谈不上严密了 |
[14:53] | which is exactly what dying of lung cancer | 所谓被迫正是指罹患肺癌 |
[14:54] | and not being able to afford a doctor is. | 但无法支付医药费的情况 |
[14:56] | Well good luck making that argument a thousand times, | 那祝你好运重复这种申辩一千次 |
[14:59] | because I’m gonna fight each and every one of them | 因为我会尽全力 |
[15:00] | – to my dying breath. – You can’t do that,they’re a class. – | -逐一回击的 -这是集体诉讼 你不能这么做 |
[15:03] | I can and I will. | 我可以也一定会 |
[15:05] | And you move forward with this, | 你再继续纠缠的话 |
[15:06] | I’m gonna bury that shit-hole legal clinic | 我会用无数的文案工作 |
[15:08] | of yours in so much paperwork, you’re going to choke to death. | 把你那个可怜的法律诊所埋掉 |
[15:14] | So you just called me down here to tell me no to my face? | 所以你把我叫来只是为了当面拒绝我 |
[15:16] | I called you down here to show you that | 我把你叫来是为了告诉你 |
[15:17] | if you pursue this action, | 如果你继续这个案子 |
[15:18] | those men are going to beleft with nothing and so are you. | 那些人和你最终都会一无所有 |
[15:25] | That’s a hell of a strategy, | 这策略可真不错 |
[15:27] | but I guess you didn’t get the memo | 那你肯定没有收到我的备忘录 |
[15:28] | that my co-counsel on this is Pearson Specter Litt. | 我的联席律所是皮尔逊-斯佩克特-利特 |
[15:32] | Bullshit. Their name’s not on any one of these documents. | 胡说 他们的名字没有出现在任何文件上 |
[15:34] | ‘Cause they wanted to keep a low profile, | 因为他们想保持低调 |
[15:36] | but go ahead, pick up the phone. I’ll call them myself. | 但你可以去确认 我也会亲自给他们打电话的 |
[15:40] | Then I guess I’ll see you and your big law firm in court. | 那我就要和你还有你的大律所在法庭上见了 |
[15:43] | Because like I said, | 因为正如我所说 |
[15:45] | I’m not gonna be shaken down by the likes of you. | 我不会被你这样的人勒索的 |
[15:56] | Harvey, I just got a phone call | 哈维 我刚接到 |
[15:58] | from the lawyers at Velocity, | 极速公司律师的电话 |
[16:00] | They wanted me to confirm that we’re co-counsel with Mike on this. | 他们想确认我们是迈克的联席律师 |
[16:02] | What’d you tell them? | 那你怎么回答的 |
[16:03] | What do you think I told them? I told them yes. | 你觉得我会怎么回复 我告诉他们没问题 |
[16:05] | Because if they’re asking, he obviously bluffed | 因为如果他们问 说明他在虚张声势 |
[16:06] | and I’m not gonna hang him out to dry. | 我不会放任他不管的 |
[16:09] | Where are you going? | 你要去哪 |
[16:10] | I’m gonna find out what he did and why he did it. | 我要去搞清楚他做了什么和为什么这么做 |
[16:18] | – What the hell did you do? – Relax, Harvey, | -你到底在搞什么 -冷静 哈维 |
[16:19] | I was just coming to tell you– – | 我正准备来告诉你 |
[16:20] | No, I specifically said | 不 我明确说过 |
[16:22] | that I can’t be seen to be involved in this thing. | 我不能被别人知道牵扯进了这件事 |
[16:23] | And you also said we only had one shot at this. | 你还说过我们只有一次机会 |
[16:25] | I was the one in the room with this guy. | 当时我在场和这个人谈的 |
[16:27] | – He had me and he knew it. – So what? | -他知道他看透我了 -那又怎样 |
[16:28] | So you always said that if I’m in a knife fight | 是你一直说如果我在一场肉搏战中 |
[16:30] | and I’m losing, to pick up a gun. | 处于劣势 那就举起枪 |
[16:31] | And Pearson Specter Litt is a goddamn gun. | 皮尔逊-斯佩克特-利特就是那把枪 |
[16:34] | Look, I know this isn’t exactly what we wanted, | 我知道这和我们想要的不完全一样 |
[16:36] | but I can still be the one to insist on an admission of guilt, | 但我依然可以坚持认罪 |
[16:38] | so what’s really going on here? | 所以说到底怎么了 |
[16:40] | I promised Rachel that if this thing got too risky | 我答应瑞秋如果风险太大 |
[16:42] | I’d pull the plug, and it just got a hell of a lot riskier. | 我就停手 现在风险更进一步了 |
[16:44] | Well, it also got real. | 这也变得更真实了 |
[16:46] | Those miners need us. | 那些矿工需要我们 |
[16:49] | I’m not going to abandon them, so… | 我不会抛弃他们的 所以 |
[16:52] | what do you wanna do? | 你想干什么 |
[16:55] | What do you think I want to do? | 你觉得我想干什么 |
[16:56] | I wanna kick this guy’s ass. | 我想好好收拾收拾这家伙 |
[16:57] | Then here’s the situation: I got a 150 miners on board | 那现在的情况是 我有150名矿工入伙 |
[17:00] | and I can bust the NDAs. | 我还能废除保密协议 |
[17:01] | But I can’t make the action a class | 但我无法提出集体诉讼 |
[17:02] | ’cause they already signed those rights away. | 因为他们已经签字放弃这个权利了 |
[17:03] | I get it. | 我懂了 |
[17:05] | He doesn’t think we can get all those separate cases to court. | 他以为我们不可能把所有案子分开提交法院 |
[17:08] | Well, he’s got another thing coming. | 那他又要面临新问题了 |
[17:09] | I got ten brand-new associates upstairs | 我楼上有十个新律师 |
[17:12] | begging to work on a case like this. | 在求着要做这种案子 |
[17:14] | You’re gonna oversee every single one of them | 你得指导所有人 |
[17:15] | if it takes all night. | 哪怕要一整晚 |
[17:16] | Then I have to meet you at your office in an hour. | 那我一小时以后去你办公室见你 |
[17:18] | Something I need to take care of first. | 我有点事得先去处理好 |
[17:27] | Louis, whatever it is, it’s gonna have to wait. | 路易 不管你想说什么 都得先等等 |
[17:29] | No, this’ll just take a second. | 不用 我很快就能说完 |
[17:30] | It’s about the Carly Donahue meeting. | 是关于见卡莉·唐纳休的事 |
[17:31] | – I was thinking– – Louis, I’m sorry, | -我在想 -路易 对不起 |
[17:33] | but I’m not gonna be able to make it. | 但我去不了了 |
[17:34] | – What? Why the hell not? – Mike needs my help on a case. | -什么 为什么 -迈克有个案子要我帮忙 |
[17:38] | Harvey, you may not want to accept this, | 哈维 你可能不想听这个 |
[17:39] | but Mike doesn’t work here anymore. | 但是迈克已经不在这里工作了 |
[17:41] | and firm business takes priority over– | 律所的事是最重要的 |
[17:42] | Listen, Louis, this is firm business | 路易 这次是律所的事 |
[17:45] | and if what I think is gonna happen happens, | 而且如果我预想的事发生了 |
[17:47] | Mike’s gonna end up back here when it’s done. | 迈克就会回来了 |
[17:50] | – What? – You remember that thing | -什么 -你还记得 |
[17:51] | that we took care of for Rachel | 我们帮瑞秋解决的那件事吗 |
[17:52] | that you said might be worth doing? | 你说这可能值得一试 |
[17:54] | Well, it turns out it was worth doing. | 看来结果确实如此 |
[17:56] | Only I’m doing it for Mike. | 只不过我是帮迈克做 |
[17:58] | Holy shit. Seidel agreed to go to bat for him? | 天哪 赛德尔同意帮他了 |
[18:00] | Yes, and once it’s done and Mike’s in the Bar, | 是的 这件事搞定后迈克拿到律师资格 |
[18:02] | he can come back here and work again. | 他就能回来工作了 |
[18:04] | Harvey, that is great | 哈维 这太棒了 |
[18:05] | and nobody wants that more than I do, | 没人比我更想看到这个结果了 |
[18:07] | – but it’s just one meeting. – Louis, I know that, | -但这只是一次会面 -路易 我知道 |
[18:09] | but in about three hours, I’m gonna be under water | 但三个小时后 我就要连续三天 |
[18:11] | – for the next three days. – Harvey– | -都无法抽身的 -哈维 |
[18:13] | Louis, I know I told you I’d be there for you, | 路易 我知道我说过会和你一起去 |
[18:16] | but I need you to be there for me. | 但我也需要你支持我 |
[18:20] | Okay, Harvey, I’ll do it. | 好吧 哈维 我会的 |
[18:36] | Good, you’re still here. Box up the Velocity files | 太好了 你还在 收拾好极速公司的文件 |
[18:38] | – and meet me downstairs. – Where are we going? | -然后在楼下等我 -我们要去哪 |
[18:39] | Pearson Specter agreed to partner up on the case. | 皮尔逊-斯佩克特律所同意跟我们合作这个案子 |
[18:41] | – Shit, that’s big. – Want in? | -天哪 这可是个大事 -想加入吗 |
[18:43] | Hell yeah. Give me ten minutes. | 当然想 给我十分钟 |
[18:45] | – Hey. – Yeah? | -你 -怎么了 |
[18:48] | You wanna tell me what this is? | 你能告诉我这是什么吗 |
[18:49] | That is an agreement to co-counsel | 这是一份合伙代理的协议书 |
[18:51] | and I was just gonna come tell you about it. | 我正准备告诉你这件事 |
[18:51] | How many times are you gonna make a move without telling me? | 你准备背着我干多少事 |
[18:53] | Nathan, I’m sorry, but I had to move fast. | 纳森 对不起 但我得赶快下手 |
[18:55] | The guy at Velocity was putting the screws to me. | 因为极速公司的人在给我施加压力 |
[18:58] | Is something shady going on here, Mike? | 这里面有什么见不得人的勾当吗 迈克 |
[19:00] | What? | 什么 |
[19:01] | First you bring in this huge case out of the blue. | 你先是突然搞来了这么大的案子 |
[19:02] | Then all of sudden, you’re bringing in your old firm. | 然后眨眼之间又牵扯来了你的老东家 |
[19:04] | You’re the one who said we didn’t have the resources | 是你说我们的资源不足以 |
[19:06] | to handle this sort of thing, | 解决这种事情 |
[19:07] | so I just brought in someone who would. | 所以我才拉来了有能力解决问题的人 |
[19:08] | Yeah, and I bet they’re getting a sweet deal out of it. | 没错 我敢说他们也会从中分得一杯羹 |
[19:09] | It’s not like that. | 不是这样的 |
[19:10] | They’re taking half their usual fee. | 他们收取正常费用的一半 |
[19:12] | – That’s all they’re getting. – And what about you, Mike? | -只要这么多 -那你呢 迈克 |
[19:14] | – What are you getting? – What are you talking about? | -你能得到什么好处 -你什么意思 |
[19:16] | You’re gonna tell me you’re not using this | 你敢说你没有把这个案件 |
[19:17] | as a stepping stone to get back to your old firm? | 当做回你老东家的跳板 |
[19:19] | What? No, Nathan, I don’t want to go back there. | 什么 当然没有 纳森 我不想回去 |
[19:21] | Bullshit. I don’t believe you. | 扯淡 我不相信你 |
[19:22] | Something is going on here and I know it. | 这里面肯定有问题 我能感觉得到 |
[19:24] | You know what, Nathan? | 你知道吗 纳森 |
[19:27] | For your information, Harvey Specter did offer me | 我告诉你吧 哈维·斯佩克特之前像你一样 |
[19:29] | a consulting job just like you did, | 邀请我回去做顾问 |
[19:31] | except his had one more zero at the end of it, | 但他给我的工资是你给的十倍 |
[19:33] | and I still turned him down. | 可我还是拒绝他了 |
[19:37] | I chose to be here, | 是我选择来这里 |
[19:40] | but I don’t want to be second-guessed at every turn. | 但我不想一到关键时刻就被猜疑 |
[19:42] | So either you’re gonna trust that | 所以你要么相信 |
[19:43] | my heart is in the right place or you’re not. | 我是为了你好 要么别信我 |
[19:47] | Well, for your information, Mike, | 好吧 那我也告诉你 迈克 |
[19:50] | right now I really don’t have a choice. | 我现在也没有别的选择 |
[20:11] | – Hey, are you okay? – No, I’m not okay. | -你还好吗 -我不好 |
[20:15] | How the hell am I supposed to | 我到底要怎么才能 |
[20:16] | keep Carly Donahue’s business all by myself? | 单枪匹马保住卡莉·唐纳休的业务 |
[20:18] | Because, Louis, you’re co-managing partner | 路易 你是管理合伙人 |
[20:20] | and you’re one hell of a lawyer. | 而且你还是个厉害的律师 |
[20:21] | Oh, you just don’t get it, do you? | 你不明白 是不是 |
[20:23] | This woman wants to know that she’s special to this firm. | 这个女人想知道自己对我们律所很重要 |
[20:26] | If I walk in there by myself, | 如果只有我一个人去 |
[20:27] | she’s gonna laugh me out of the room. | 她会一边嘲笑我一边走出会议室 |
[20:29] | Then why didn’t you tell that to Harvey? | 那你为什么不把这话跟哈维说 |
[20:30] | Because I know how important Mike is to him | 因为我知道迈克对他的重要性 |
[20:32] | and I didn’t want to let him down. | 我也不想让他失望 |
[20:33] | – Then don’t. – That is not– | -那就别让他失望 -这不是 |
[20:34] | Louis, if this woman needs to know she’s special to us, | 路易 不只有这一个办法 |
[20:37] | there’s more than one wayto do it | 能让这个女人知道她对我们的重要性 |
[20:38] | and Harvey’s not the only one you can bring. | 哈维并不是你唯一的选择 |
[20:39] | Donna, that’s great. But this meeting is tomorrow | 唐娜 你的想法很好 但是会议在明天 |
[20:41] | and I don’t even know these new associates yet. | 可我还不了解这些新律师同事 |
[20:43] | Yes, you do. You know Katrina, | 你了解的 你了解卡特里娜 |
[20:44] | who’s not just a new associate, she’s a Junior Partner | 她不仅仅是新同事 她还是初级合伙人 |
[20:46] | and you know Rachel, who’s as good as a fourth-year. | 你也了解瑞秋 她和四年律师一样优秀 |
[20:49] | You go there with a show of force like that, | 你到那里显示出这样的力量 |
[20:51] | trust me, this woman is gonna be blown away. | 相信我 这个女人会折服的 |
[20:56] | Okay, Donna. Show of force it is. | 好的 唐娜 就显示力量这个方法了 |
[21:01] | Holy shit, Otis Redding’s first album? | 天啊 奥蒂斯·雷丁的第一张唱片 |
[21:04] | You sure Harvey won’t mind if I take it out? | 你确定哈维不介意我拿出来吗 |
[21:06] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[21:07] | No, he says if that collection’s not for everyone, | 他不会介意的 他说如果收藏不是供大家看的 |
[21:09] | then what’s the point of even having it here? | 那收藏还有什么意义呢 |
[21:10] | – Sounds like a great guy. – The best. | -听起来像个很棒的人 -最棒的 |
[21:12] | Ghandi. Harvey. | 甘地在这 哈维在这 |
[21:15] | – You serious? – Hand to God. | -你认真的吗 -向上帝发誓 |
[21:16] | Man’s practically a saint. | 他简直就是个圣人 |
[21:18] | – What’s going on? – Oliver, Harvey Specter. | -发生什么了 -奥利佛 这是哈维·斯佩克特 |
[21:21] | Harvey Specter, Oliver. | 哈维·斯佩克特 这是奥利佛 |
[21:22] | Nice to meet you, Oliver. | 见到你很高兴 奥利佛 |
[21:24] | Would you like me to pour you a drink? | 要我给你倒一杯吗 |
[21:26] | – Would you? – No, I wouldn’t. | -真的吗 -当然不是 |
[21:28] | Now put that down, get out of my office | 现在把那唱片放下 然后滚出我的办公室 |
[21:30] | and if I ever catch you touching one of my things again, | 如果我再抓到你碰我的任何东西 |
[21:32] | – I’ll shove it up your ass. – Is he serious? | -我就把它塞到你屁股里 -他认真的吗 |
[21:35] | Oh, not about the ass part, | 屁股那部分不是认真的 |
[21:36] | but I’d put it back. | 但是如果是我 我会把它放回去的 |
[21:40] | You set me up. | 你玩我 |
[21:41] | Welcome to Pearson Specter Litt. | 欢迎来到皮尔逊-斯佩克特-利特律所 |
[21:45] | You enjoy that? | 你享受这么玩吗 |
[21:46] | – Yeah, it felt okay. – Good. | -还不错吧 -很好 |
[21:48] | Now why don’t you go make sure | 现在 你为什么不去确保 |
[21:50] | everyone knows exactly what they’re doing | 每个人都知道他们在做什么呢 |
[21:52] | It’s 9 p.m., the clock’s ticking | 现在已经晚上9点了 时间不等人 |
[21:53] | and we gotta get this thing done. | 我们得把这件事搞定 |
[21:55] | What are you gonna do? | 你准备怎么做 |
[21:56] | I’m gonna figure out what we’re going | 我想一想怎么和 |
[21:57] | to say to that Velocity son of a bitch | 当极速数据处理公司的那混蛋 |
[21:58] | when he walks in here tomorrow begging for a settlement. | 明天走进来求着签和解协议时 我们应该怎么说 |
[22:05] | Do you have any idea what this is about? | 你知道这是要干什么吗 |
[22:07] | Gretchen said that Louis had some special assignment for us. | 格蕾琴说路易要分配给我们一些特殊的任务 |
[22:09] | All I know is I got a rambling voicemail | 我只知道我收到了一条关于那不勒斯冰激凌的 |
[22:11] | about Neapolitan ice cream. | 含糊不清的语音留言 |
[22:13] | Neapolitan ice cream? | 那不勒斯冰激凌 |
[22:14] | Yes. Chocolate and vanilla melded beautifully with strawberry. | 是的 巧克力 香草和草莓的完美混合 |
[22:18] | Just like we’re about to do for Carly Donahue. | 就像我们将要为卡莉·唐纳休做的一样 |
[22:20] | Louis, did you just call me chocolate? | 路易 你刚刚是把我叫做巧克力吗 |
[22:21] | Why would I do that? You’re my white swan, | 我为什么那样做 你是我的白天鹅 |
[22:23] | Katrina’s my black swan. The math ain’t that hard. | 卡特里娜是我的黑天鹅 有那么难明白吗 |
[22:24] | What’s with the boxes, Louis? | 盒子里是什么 路易 |
[22:26] | This is everything the firm has ever done for Couture Apparel. | 这是律所为时尚定制公司做过的一切 |
[22:29] | You’re taking us to your annual meeting? | 你要带我们去年会 |
[22:31] | I’m not just taking you. | 我不仅仅是带你们 |
[22:32] | – We’re running it together. – Okay, Louis– | -我们要一起做这件事 -好的 路易 |
[22:33] | I know what you’re thinking. | 我知道你们在想什么 |
[22:34] | How the hell are a Junior Partner and a third-year law student | 一个初级合伙人和一个法学院三年级的学生到底 |
[22:37] | supposed to fill Jessica’s size 13s? | 是如何填进杰西卡的13号鞋呢 |
[22:38] | Well the answer is: you can’t. | 答案是 你们不能 |
[22:40] | – No one can. – Then why are we here? | -没人可以 -那我们为什么来这 |
[22:42] | Because we used to dazzle Carly with rank. | 因为以前我们常常用等级来迷住卡莉 |
[22:45] | This year, we’re gonna dazzle her with substance. | 今年 我们准备用事实说话 |
[22:48] | By knowing her business better than anyone else. | 让她知道我们比其他人更了解她的生意 |
[22:50] | I’ll take care of the business. | 我来搞定生意 |
[22:51] | What you two are gonna do is personally tailor | 你俩要做的是为她量身定制个 |
[22:53] | the presentation to her. | 幻灯片展示 |
[22:55] | And as of now, we have less than 24 hours to do that. | 截至目前 我们还有不到24小时的时间 |
[22:58] | – We won’t let you down, Louis. – I know you won’t. | -我们不会让你失望的 路易 -我知道你们不会的 |
[23:03] | You think Jessica really wears size 13s? | 你觉得杰西卡真的穿13码吗 |
[23:05] | That’s exactly what I was thinking. | 这也正是我在思考的问题 |
[23:12] | Oliver, how’s it going? | 奥利佛 怎么样了 |
[23:15] | It’s going okay. | 还好 |
[23:16] | I’m finished drafting six complaints. | 我已经起草了6份投诉 |
[23:19] | What is it? | 怎么了 |
[23:22] | It’s nothing, it’s just, in the time I did six, | 没什么 只是我做6份的时间 |
[23:25] | most of them did nine or ten. | 他们大多数已经做了9份或10份了 |
[23:30] | I guess that means you’re in the home stretch, huh? | 我猜那意味着你已经到冲刺阶段了 |
[23:33] | Guess I am. | 可能吧 |
[23:37] | Look, Oliver, I know what you’re thinking. | 奥利佛 我知道你在想什么 |
[23:40] | But I was telling Nathan the truth. | 但是我告诉纳森的是实话 |
[23:43] | I’m not looking to come back here with these guys | 我没在想办法回来和这些家伙一起工作 |
[23:45] | instead of working with you. | 并放弃你们 |
[23:48] | I know you don’t wanna come back here, Mike. | 我知道你不想回来 迈克 |
[23:50] | I guess I just wanted to say these associates are bad ass, | 我只是想说 这些律师很厉害 |
[23:53] | and I appreciate you choosing to work with someone like me | 我很感激你选择和我这样的人一起工作 |
[23:56] | over them. | 而不是他们 |
[23:58] | You mind if I ask how you’re so sure | 你介意我问一下 你是怎么如此确定 |
[23:59] | I don’t want to come back here? | 我不想回到这呢 |
[24:01] | Because these associates are amazing lawyers, | 因为这些律师都很厉害 |
[24:03] | but not a single one of them mentioned an actual human being | 但是一整晚没有一个人提到 |
[24:05] | involved in this case the whole night. | 案子中的人 |
[24:09] | They’re just trying to win. | 他们只想赢 |
[24:10] | And there’s nothing wrong with that, | 那没有错 |
[24:12] | but that’s not you. | 但那不是你的风格 |
[24:14] | Yeah, Oliver, there is something wrong with that. | 是的 奥利佛 但那样做是有问题的 |
[24:17] | And that’s why you’re gonna be a better lawyer | 所以你会成为比他们任何人 |
[24:19] | than any one of these guys. | 都更好的律师 |
[24:23] | I’m gonna go tell Harvey that we’re in the home stretch. | 我去告诉哈维我们进入冲刺阶段了 |
[24:32] | – How’s it going, genius? – What? | -怎么样了 天才 -什么 |
[24:36] | I said, how’s it going? | 我说 怎么样了 |
[24:39] | I’ll tell you how it’s going. | 我来告诉你怎么样了 |
[24:41] | – It’s not going to work. – What? | -这是行不通的 -什么 |
[24:42] | – But I thought that you said– – I don’t care what you thought. | -但是我以为你说… -我不在乎你怎么想 |
[24:44] | This isn’t “Westworld.” I can’t make her human. | 这不是《西部世界》 我不能使她人性化 |
[24:46] | Benjamin, I’m not asking you to make her human. | 本杰明 我没有让你把她变得人性化 |
[24:48] | I’m just asking you to give her a little compassion. | 我只是希望你给她点同情心 |
[24:50] | Well I don’t know how to do that. | 我不知道该怎么做 |
[24:52] | And it’s supposed to learn from itself, but it isn’t. | 它应该自我学习的 但是它没有 |
[25:00] | what’s going on? | 怎么了 |
[25:04] | The story I always told myself was the only reason | 我一直告诉自己 |
[25:06] | I didn’t work in Silicon Valley was that I didn’t want to, | 我没有在硅谷工作的唯一原因是我不想去 |
[25:09] | but the truth is, I don’t have what it takes. | 但事实是 我没有去那工作的能力 |
[25:14] | And then you come in here, calling me a genius and– | 你走进来 叫我天才 |
[25:16] | Benjamin, it’s okay. | 本杰明 没事的 |
[25:19] | You’re only human. | 你只是个普通人 |
[25:22] | If it doesn’t work, it doesn’t work. | 如果行不通的话 那就行不通吧 |
[25:26] | Really? | 真的吗 |
[25:28] | Really. | 真的 |
[25:30] | Besides, if I can’t show you compassion, | 此外 如果我不能对你有同情心 |
[25:32] | how can I ever expect The Donna to show compassion? | 那我怎么指望真·唐娜也有同情心呢 |
[25:36] | Thanks Donna. | 谢谢你 唐娜 |
[25:38] | I’m sorry if I got your hopes up. | 我很抱歉 我让你失望了 |
[25:49] | Figure out what we’re going to say tomorrow? | 想好明天我们怎么说了吗 |
[25:51] | You get those complaints ready? | 你收到那些投诉啦 |
[25:52] | I asked you first. | 你先回答我的问题 |
[25:53] | Yeah, but I’m not the one | 你说得对 但可不是我让 |
[25:54] | who had the least experienced lawyer I’ve ever met | 手下那群我见过的最菜的律师 |
[25:56] | put this thing over the goal line. | 到最后关头才把东西整理好的 |
[25:57] | Come on, I thought I was the least experienced lawyer | 拜托 我才是你见过的 |
[25:59] | you’ve ever met. | 最没经验的律师好吧 |
[26:00] | No, you were the least experienced dickhead I ever met. | 不 你是我见过的最菜的白痴 |
[26:02] | – Right. – Because that kid may be green, | -好吧 -因为那个孩子或许没什么经验 |
[26:05] | but he’s the only one of you two | 但他是你们两个之中 |
[26:07] | that actually went to law school. | 唯一读过法律专业的 |
[26:10] | Don’t I know it. | 我又不是不知道 |
[26:12] | Mike, what’s on your mind? | 迈克 你在想什么 |
[26:14] | Nothing. It’s just– this whole thing we’re doing | 没什么 只是在想 我们做的这件事 |
[26:16] | is making me lie to a lot of people, including Oliver | 让我对好多人撒谎了 包括奥利弗 |
[26:18] | and I’m not thrilled about it. | 然而我并不喜欢对人撒谎 |
[26:22] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[26:24] | Nathan thinks there’s an ulterior motive | 纳森认为这件案子有外部动因 |
[26:25] | to this case and he’s right. | 而且他猜得不错 |
[26:27] | Oliver saw it and I had to lie to them both to cover it up. | 奥利弗也发现了 我不得不对他们撒谎 |
[26:31] | Maybe that’s true, | 或许这是真的 |
[26:32] | but you need to keep your eye on the ball. | 但是你不能被这些分心了 |
[26:36] | You deserve to be a lawyer. | 你是值得获得律师资格的 |
[26:37] | You’re doing good for those miners | 而且你也是在帮助那些矿工 |
[26:39] | – and that’s all that matters. – I don’t know, Harvey. | -这些才是最重要的 -我不确定 哈维 |
[26:41] | What do you care so much about what this kid thinks anyway? | 你那么关心这孩子的想法是为什么呢 |
[26:44] | Because he’s the reason I decided to change my mind | 因为是他让我改变主意 |
[26:46] | about doing this whole thing. | 决定做这件事的 |
[26:48] | – What do you mean? – He’s a great kid. | -什么意思 -他人品很好 |
[26:50] | And he’s gonna be a great lawyer. | 而且他以后也会成为一个好律师 |
[26:52] | But I had to watch him tank a case without being | 但是我只能眼睁睁地看着他输了案子 |
[26:56] | able to help him and a woman ended up out on the street. | 我没法帮他 而一个女人也因此流落街头 |
[26:59] | I thought if we do this, then I’ll never to have to sit back | 我想如果我们做成这个案子的话 |
[27:03] | and do nothing when someone I care about | 我就不用再眼睁睁地 |
[27:05] | is losing ever again. | 看着我在乎的人输了 |
[27:06] | Then stop worrying about what we’re doing | 那么就不要再为我们做的事瞎担心了 |
[27:09] | because tomorrow isn’t about losing. | 因为明天我们不会输 |
[27:11] | It’s about winning. | 我们要赢 |
[27:21] | This is ridiculous. | 太扯了 |
[27:23] | We’ve been up all night and we’ve got nothing. | 我们辛苦了一晚上 什么都没找到 |
[27:25] | – Yes, we do. – What is this? | -不 我们有收获 -这是什么 |
[27:27] | This is the key to keeping Carly Donahue’s business. | 这是留住卡莉·唐纳休的业务的关键 |
[27:30] | How is a three-year-old interview | 三年前和《美食家杂志》的旧访谈 |
[27:31] | with “Gourmand Magazine” Going to help us? | 怎么可能帮到我们 |
[27:33] | Because it shows she’s a foodie. | 因为这说明了她是个吃货 |
[27:34] | And like Louis said, we need to show her | 就和路易说的一样 我们需要让她看到 |
[27:37] | that we don’t only understand her company, we understand her. | 我们不仅对她的公司业务了如指掌 还了解她 |
[27:41] | I get it. | 我知道了 |
[27:42] | What if we structured the presentation | 那我们把展示框架 |
[27:44] | like a nine course meal and paired a discrete piece | 搭成九道菜品 并给每道菜 |
[27:46] | of legal analysis with each course? | 配上独立的法律分析怎么样 |
[27:48] | Like a paired wine tasting. | 就像搭配红酒测试一样 |
[27:49] | Coupled with a paired wine tasting. | 是一对一的红酒测试 |
[27:54] | Hold on, are you a foodie, too? | 等等 难道你也是个吃货么 |
[27:56] | What I am is a lover of fine wine, | 我是红酒 |
[27:58] | delightful cuisine and the ballet. | 佳肴和芭蕾舞爱好者 |
[28:00] | In any order you pick. | 喜爱程度不分先后 |
[28:01] | Well, I don’t think we can have dancers at the meeting. | 边开会边跳舞就算了 |
[28:03] | No, we can’t. Which means unless you know how to cook, | 不伴舞 但要做这个 那除非你懂烹饪 |
[28:06] | we need to find ourselves a world class chef | 否则我们得找个世界级大厨 |
[28:08] | and we need to find it fast. | 而且还要快 |
[28:10] | What about this: Mike and I just met with | 你觉得这个怎么样 迈克和我之前刚刚 |
[28:13] | a world class, French-trained chef to cater our wedding. | 为准备我们的婚礼见了一个世界级法餐大厨 |
[28:16] | -I mean, if he’s available then– – Book him. | – 我是说 如果他刚好有时间 -定下他吧 |
[28:18] | Well don’t you wanna hear more about his– | 你不想多听我讲讲他的经历 |
[28:19] | Rachel, if I can’t trust your taste in pairings, | 瑞秋 如果我连你的选择都信不过 |
[28:21] | – I can’t trust anyone’s. – What are you talking about? | -我还能信谁的呢 -你在说什么 |
[28:24] | I never thanked you for this, but you knew | 我还没有和你道谢过 但是你知道 |
[28:26] | your father and I would be a great fit. | 我和你爸爸会很合拍 |
[28:29] | And if you hadn’t set me up with him after I was fired, | 而且如果不是你想办法让我在被炒后和他见面 |
[28:34] | I don’t know what I would have done. | 我都不知道我该怎么办 |
[28:38] | I’ll book the chef. | 我去预定厨师 |
[28:50] | I assume from the fact that you called, | 既然你已经打过电话 |
[28:51] | you got our Christmas present. | 那一定拿到我们的圣诞大礼了 |
[28:53] | I didn’t call you, I called Harvey Specter. | 我没找你 我打电话找了哈维·斯佩克特 |
[28:55] | Well, he called me. And I wanted to come | 但他找了我 而我决定要和你聊聊 |
[28:57] | have a little chat with you before you got it into your head | 以防你以为可以背着我 |
[29:00] | that you could go behind my back | 跟哈维搭成协议 |
[29:01] | and cut a deal without an admission of guilt. | 而不对错误行为进行承认 |
[29:05] | – What? – Look, I don’t give a shit | -什么 -听着 |
[29:06] | how much you offered, | 我不在乎你提的价格是多少 |
[29:08] | you’re not gonna buy your way out of this thing | 你没法花钱让自己抽身 |
[29:09] | without telling the world what you did. | 然后把这件事掩盖下来 |
[29:11] | I don’t think you understand what the word settlement means. | 我觉得你不知道和解这两个字意味着什么 |
[29:13] | I understand what it means to you, | 我知道他对你来说意味着什么 |
[29:16] | I just don’t give a shit. | 我只是不在乎 |
[29:20] | – One hundred million. – With an admission of guilt. | -一个亿 -并公开承认犯错 |
[29:22] | Sure, where do I sign? | 好啊 合同给我签 |
[29:23] | Listen to me. | 你听着 |
[29:24] | $100 million is the biggest payout this company’s ever made. | 一个亿是这个公司有史以来的最大一笔支出 |
[29:27] | No, it’s not because I’m not taking it. | 不是的 因为我不答应 |
[29:29] | What is wrong with you? | 你有病吗 |
[29:30] | I’m willing to cut your clients a check | 我可以直接付给你的客户 让他们的生活 |
[29:31] | that’ll change their lives and you’re too stupid to see it. | 焕然一新 而你却笨得看不到这点 |
[29:34] | Here’s what I see: Every day this case drags on, | 我所看到的是 只要案子多拖一天 |
[29:36] | your stock is gonna take a hit. | 你的股价就多受一天拖累 |
[29:38] | And every quarter when the board meets, | 而且季度股东大会时 |
[29:39] | that’s gonna be their first question | 这会是你无法回避的第一个问题 |
[29:41] | and your biggest God damn headache. | 而且是你最头疼的问题 |
[29:44] | So the real question is are you ready | 所以我们真正要解决的问题是 |
[29:47] | to take responsibility for what you did or not? | 你到底要不要为你曾经做过的负责 |
[29:56] | I see you wore your power suit for your return to the majors. | 我看到你盛装回归大律所 |
[29:59] | You gonna play in Yankee Stadium, | 如果你要出席洋基体育场 |
[30:00] | you gotta wear the pinstripes. | 你最好穿好制服 |
[30:02] | How’d it go? | 怎么样了 |
[30:03] | Good. He did exactly what we thought he would. | 挺好的 他简直按着我们的剧本走 |
[30:05] | Tried to lowball me, called me an idiot | 报低价 骂我蠢 |
[30:07] | and then kicked me out. | 然后把我赶出来 |
[30:08] | How high did he go? | 他报价多少 |
[30:09] | A hundred million. | 一个亿 |
[30:11] | What? | 啥 |
[30:12] | Nothing, it’s just I would’ve gotten him up to two. | 没事 只是我能让他开到两亿 |
[30:14] | And how exactly would you have done that | 是你叫我别还价 |
[30:15] | when you told me not to counter? | 那还怎么做到呢 |
[30:17] | I’m more intimidating. I walk into a room, people cave. | 我更能吓住人 我只要出现人就会自动投降 |
[30:20] | – It’s a gift. – I think it’s a gift | -这是天赐的礼物 -我觉得你离开 |
[30:21] | – when you leave the room. – My gift to you | -才是对他们的大礼 -可我给你的大礼 |
[30:23] | was saving your ass when you screwed the pooch | 是帮你收拾把我扯进来的 |
[30:25] | by involving me in this case. | 这个烂摊子 |
[30:30] | Seriously, Harvey, I appreciate you rolling with this thing. | 我说真的 哈维 我很感激你参与进这件事 |
[30:34] | Especially when I had to improvise. | 尤其是我还随意发挥了 |
[30:36] | Don’t worry about it. The truth is, | 别担心 事实是 |
[30:38] | I like getting the chance to work with you again. | 我真的很珍惜能够和你再次共事的机会 |
[30:40] | Besides, don’t tell Rachel, I like the added risk. | 还有 别告诉瑞秋 我喜欢这超额的风险 |
[30:43] | – Oh, I know. – How do you know? | -我知道 -你怎么知道 |
[30:45] | ‘Cause you told me. | 因为你告诉我的 |
[30:46] | “Life’s like this, but I like this.” | “生活高一尺 我却高一丈” |
[30:49] | What am I, Luke Perry? | 把我当什么了 卢克·贝里 |
[30:50] | – Sometimes. – Look, I gotta go. | -有时候 -不过我要走了 |
[30:52] | ‘Cause this asshole’s gonna be back in my office in an hour, | 因为这个混蛋一个小时后就会 |
[30:55] | trying to cut a deal with me behind your back. | 来我办公室背着你和我做交易 |
[31:06] | Oh, my God. | 天呐 |
[31:09] | – This is amazing. – You really think so? | -这真是太棒了 -你真这么觉得 |
[31:10] | I know so. It’s the perfect legal analysis | 我知道 这把法律分析与 |
[31:12] | combined with the perfect presentation. | 报告呈现完美地结合在一起 |
[31:14] | So, you don’t think the fact that Jessica isn’t here– | 那你不觉得杰西卡不在这里这件事 |
[31:16] | Jessica Schmessica. | 杰西爱去哪卡去哪卡 |
[31:17] | Carly’s gonna be blown away. | 卡莉一定会大吃一惊的 |
[31:17] | I should promote you both right now. | 我真该现在就给你们俩升职 |
[31:19] | – Will you? – No. | -真的吗 -当然不是 |
[31:20] | – Worth a try. – Okay, we have some time. | -问下无妨 -好了 我们还有些时间 |
[31:22] | So I’ll meet you both back here in an hour. | 我一个小时后回来这见你们俩 |
[31:24] | – Where are you going? – Gonna go have a prunie. | -你要去哪 -要清清肠胃 |
[31:26] | Wanna clean out the pipes for the nine course meal. | 要为这九道菜腾出地方 |
[31:32] | Mike Ross. | 迈克·罗斯 |
[31:35] | – Yes? – I’m Craig Seidel. | -什么事 -我是克雷格·赛德尔 |
[31:37] | What? What are you doing here? | 什么 你来干嘛 |
[31:39] | I wanna know what the hell you’re doing. | 我想知道你到底在搞什么鬼 |
[31:40] | What you mean, what am I doing? | 什么叫我搞什么鬼 |
[31:41] | I mean, you filed 150 suits, not just one. | 我是说你提起150件诉讼 而非一件 |
[31:43] | And James Palmer’s gonna fight each one of them. | 詹姆斯·帕默要逐一应战 |
[31:45] | Which means this thing is gonna drag on forever. | 这意味着这件事会旷日持久 |
[31:46] | And we’re gonna drop the hammer on him | 只要他一去找哈维 |
[31:48] | as soon as he gets to Harvey’s. | 我们就能给他致命一击 |
[31:49] | Now I don’t wanna see you again | 我不想再见到你 |
[31:50] | until I meet you for the first time at that hearing. | 直到第一次听证会再见到你 |
[31:54] | Don’t you walk away from me. | 别想就这么走了 |
[31:56] | I hired Harvey to do a job, he farmed it out to you | 我雇哈维工作 而他却违背我的意愿 |
[31:58] | against my will and you’re gonna God damn listen to me. | 外包给你 你总他妈要听我讲讲 |
[31:59] | No, you didn’t hire Harvey. | 不 你没有雇哈维 |
[32:01] | You tried to mess with my fiancée’s life and you’re lucky | 你之前还给我未婚妻找麻烦 |
[32:03] | we didn’t have you disbarred. | 我们没有让你取消律师资格算你走运 |
[32:05] | So instead of coming to my place of work | 所以不要来我工作的地方 |
[32:06] | and harassing me, why don’t you go back | 骚扰我 你还是滚回你的窝 |
[32:08] | to your hole and we’ll tell you it’s done. | 等结束了我们会告诉你 |
[32:09] | Okay, but your window’s closing. | 行啊 但你的机会不多了 |
[32:11] | This doesn’t get wrapped up soon, | 这事短时间内不会结束 |
[32:13] | your shot at being a lawyer is over. | 你成为律师的想法可以打住了 |
[32:20] | If you’re gonna bankroll a suit, | 如果你要求提高诉讼金额 |
[32:22] | at least have the balls to negotiate it yourself. | 你至少要有胆自己来谈 |
[32:24] | I take it you didn’t like the offer. | 我就当做你对提议不满意 |
[32:26] | Admission of guilt isn’t an offer. | 承认过错可不是提议 |
[32:27] | It’s suicide. | 那是自杀 |
[32:28] | It’s Mike Ross’ case, it’s his call. | 这是迈克·罗斯的案子 他说的算 |
[32:30] | Bullshit. Mike Ross is some clinic worker. | 扯淡 迈克·罗斯就是个法律诊所员工 |
[32:33] | You’re Harvey Specter. And from what I hear about you, | 你是哈维·斯佩克特 而据我所知 |
[32:35] | you don’t give a shit about guilt. | 你根本就不关心过错 |
[32:37] | You’re right, I don’t. | 没错 我是不关心 |
[32:39] | So why don’t you tell me how much | 那你就告诉我多少钱 |
[32:42] | – it’s gonna take to make this go away. – 500 million. | -能摆平这件事 -五亿 |
[32:46] | Half a billion dollars? Are you insane? | 乘2就十亿了 你疯了吧 |
[32:47] | You poisoned your employees, Mr. Palmer. | 你毒害自己的雇员 帕默先生 |
[32:49] | You’re lucky you’re not in prison. | 你没在监狱都算幸运的 |
[32:51] | – 200 million. – No. | -两亿 -不行 |
[32:52] | – 300 – No. | -三亿 -不行 |
[32:55] | Okay, make it 350 and call it a day. | 这样吧 三点五亿收工 |
[32:59] | 500. Not a penny less. | 五亿 一个子儿都不能少 |
[33:00] | In that case, make it zero | 这样的话就不谈了 |
[33:02] | because you just confirmed what I suspected since this morning. | 因为你刚证实了我今早就开始怀疑的事情 |
[33:05] | You picked the exact number to make my stock take a nosedive | 你挑一个这么确切的数字好让我的股价暴跌 |
[33:08] | and we both know who benefits from that. | 我们都知道谁会受益 |
[33:11] | Craig Seidel. | 克雷格·赛德尔 |
[33:12] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[33:13] | Then I guess you also don’t know that Mike Ross | 那我猜你也不知道迈克·罗斯 |
[33:15] | just got an appointment with the ethics board | 刚和道德委员会达成约定 |
[33:16] | and it’s a crime to trade this for that. | 这样这笔交易就是违法的 |
[33:19] | Which means your lawsuit is over. | 这意味着你的诉讼也结束了 |
[33:23] | Then I’ll do something else. | 那我就做点别的 |
[33:25] | You think I won’t go after you | 你认为你偷了赛德尔公司的技术 |
[33:26] | for stealing technology from Seidel’s company? | 我不能追究你盗窃吗 |
[33:29] | You have no proof I did anything. | 你证明不了我做过什么 |
[33:30] | No, but he does | 我证明不了但他可以 |
[33:32] | and I don’t give a shit about his marriage, | 我才不在乎他的婚姻 |
[33:33] | and I’m going to make him come forward. | 而且我会让他出面作证 |
[33:35] | His marriage? | 他的婚姻 |
[33:36] | Is that what he told you this is about? | 他告诉你他是在顾忌这个 |
[33:38] | Well, I’ve got news for you, Mr. Specter, | 我倒是有些消息给你 斯佩克特先生 |
[33:40] | the reason he hasn’t come forward | 他不肯出面 |
[33:41] | has nothing to do with his marriage. | 根本不是因为他的婚姻 |
[33:43] | So, why don’t you go find out what’s what. | 那你去查查他到底为什么不愿出面 |
[33:46] | And I got a feeling when you do, | 我有种预感等你查到 |
[33:48] | you’ll drop this case by the morning. | 就会立刻撤销这件案子 |
[34:08] | – Hey. – Hey. | -你好 -你好 |
[34:10] | You ran out of the presentation so quickly, | 你逃离展示的速度太快 |
[34:12] | I didn’t get to ask what you thought. | 我都没来得及问你的想法 |
[34:13] | I had to get to class, but I thought it went great. | 我要去上课 但我觉得进行的很顺利 |
[34:16] | – What about Louis? – He was over the Moon. | -路易呢 -他开心死了 |
[34:19] | I’m sure he’s glad to have you back. | 我相信你回来他会很高兴的 |
[34:21] | I’m glad to be back. | 我也很高兴回来 |
[34:26] | – Well, I should, uh– – What was it like working with my dad? | -我应该 -跟我爸一起工作感觉怎么样 |
[34:30] | You said it was a great pairing and I was just wondering– | 你说这个搭配非常棒而我想知道 |
[34:32] | – What you were missing. – Yes. | -你错过了什么 -是的 |
[34:36] | You were missing a brilliant, | 你错过了一个十分智慧 |
[34:37] | tireless, sweet, funny, charming man. | 不知疲倦 可爱迷人而又风趣幽默的男人 |
[34:41] | who may also be the best litigator I’ve ever seen. | 他也是我见过最棒的诉讼律师 |
[34:44] | Maybe you didn’t understand my question. | 也许你没明白我的问题 |
[34:46] | I was asking what it was like to work with Zane, | 我是问和我爸赞恩一起工作的感觉 |
[34:49] | – not Kaldor. – Rachel, I’m serious. | -不是他的合伙人卡尔多 -瑞秋 我认真的 |
[34:52] | I learned a lot about your father while I was there | 我在那的时候跟你爸爸学到了很多 |
[34:54] | and I’m telling you, it was all good. | 我要告诉你 一切都很棒 |
[34:57] | What about his temper? | 那他的脾气呢 |
[34:59] | Well, maybe it wasn’t all good. | 好吧 也许不是一切都好 |
[35:03] | Well, good night. | 晚上愉快 |
[35:06] | One more thing I learned about him. | 我还知道他一件事 |
[35:10] | He doesn’t just love you, he respects you. | 他不止爱你 他尊敬你 |
[35:13] | – How would you know that– – When he offered you that job, | -你怎么知道 -他向你提供工作的时候 |
[35:15] | he was beaming. | 他喜气洋洋 |
[35:17] | He told everyone in the office that his brilliant baby girl | 他跟办公室里的每个人说他聪明的宝贝女儿 |
[35:20] | was gonna work for us and she was gonna | 就要跟他一起工作了 |
[35:22] | blow us all to smithereens. | 而她会击败我们所有人 |
[35:27] | – He said that? – Rachel, I didn’t tell you that | -他这么说的 -瑞秋 我没有告诉你 |
[35:29] | to make you feel bad. | 是不想你伤心 |
[35:31] | He was okay that you didn’t take his offer. | 你虽然没接受他的邀请 他也能承受 |
[35:34] | It doesn’t make me feel bad. | 这没有让我伤心 |
[35:38] | It makes me feel great. | 而让我感觉更好 |
[35:48] | – Is he in? – No, he had to run out. | -他在吗 -不在 他有事走了 |
[35:51] | All right, do me a favor, | 那行 你帮我个忙 |
[35:52] | just tell him I need to talk to him when he gets back. | 他回来后告诉他我得找他谈谈 |
[35:56] | You mind if I ask what it’s about? | 你介意我问一下什么事吗 |
[36:00] | I just got off the phone with Carly Donahue. | 我刚和卡莉·唐纳休通过电话 |
[36:03] | Louis, what happened? Rachel said that it went great. | 路易 怎么了 瑞秋说挺顺利的 |
[36:04] | I thought it did, too, but then she called me | 我之前也这么想 但后来她给我打电话 |
[36:06] | and said that the next time she asks for a meeting | 说如果下次她想跟我和哈维 |
[36:08] | with me and Harvey, she better get a goddamn meeting | 见面 她最好能跟我和哈维见面 |
[36:09] | with me and Harvey instead of two nobodies. | 而不是派两只虾兵蟹将 |
[36:12] | – What did you tell her? – I told her how dare she | -你怎么跟她说的 -我告诉她你怎么敢 |
[36:14] | talk about my superstars like that. | 这么说我两个心头宝 |
[36:15] | She’s lucky to have them. | 能遇到她们是她的荣幸 |
[36:16] | Louis, that’s great. Good for you. | 路易 说得真好 你真棒 |
[36:17] | She fired us, Donna. | 她把我们解雇了 唐娜 |
[36:21] | Oh, Louis, I’m so sorry. Look, this isn’t your fault. | 路易 我很抱歉 听着 这不是你的错 |
[36:23] | – You couldn’t have known. – It’s okay. | -你又想不到 -没事 |
[36:25] | I just need to go home. | 我得回家去了 |
[36:32] | Shit. | 该死 |
[36:33] | It’s okay, Donna. | 没事的 唐娜 |
[36:34] | – It’s not your fault, either. – Yes, it is. | -这也不是你的错 -不 这是我的错 |
[36:37] | I’m Donna, I should have known. | 我可是唐娜 我应该想到的 |
[36:38] | Maybe, but you always say | 或许吧 但你总说 |
[36:40] | part of being human is messing up sometimes | 是人都会出乱子 |
[36:42] | and you may be Donna, but you’re still human. | 你也许是唐娜 但你也是人 |
[36:48] | Holy shit. | 该死 |
[36:51] | You are ready. | 你蓄势待发了 |
[37:01] | Oliver. | 奥利佛 |
[37:03] | Hey, what are you doing here? | 你来这儿有什么事 |
[37:05] | I want to know if I was wrong about you. | 我想知道我之前是否看错你了 |
[37:07] | – What are you talking about? – I wanna know | -你在说什么 -我想知道 |
[37:09] | if you’re using this case to get back to Pearson Specter. | 你是否利用此案想重回皮尔逊-斯佩克特律所 |
[37:11] | Oliver, we talked about this. | 奥利佛 我们谈过此事 |
[37:13] | I thought you understood that’s not who I am. | 我以为你了解我不是那样的人 |
[37:15] | I thought so, too, but then I got to thinking. | 我也这么认为 但后来我一想 |
[37:17] | You fooled so many people for so long. | 你这么长时间把好多人骗得团团转 |
[37:19] | What if you’re fooling me now? | 如果你现在也在骗我呢 |
[37:20] | Because you said Pearson Specter would never take on | 因为你告诉我你还在皮尔逊-斯佩克特律所时 |
[37:23] | a case like this when you were there before. | 他们绝不会接这种案子 |
[37:24] | Yeah, because they never wanted to be on the wrong side | 没错 因为他们绝不想在一场公司诉讼中 |
[37:26] | of a corporate lawsuit. | 站错了队 |
[37:27] | Then why are they on the wrong side of one now? | 那现在他们为什么选择错的一队 |
[37:29] | – Oliver– – Please, don’t lie to me, Mike. | -奥利佛 -拜托 别骗我 迈克 |
[37:32] | Just tell me what’s going on. | 跟我说实话 |
[37:39] | It’s a long story, but we brought the suit | 说来话长 但我们接这个案子 |
[37:43] | so that i could get into the Bar. | 这样我就能进律师协会 |
[37:44] | So you were lying to Nathan, only not about what he thought. | 所以你骗了纳森 只不过不是他想的那样 |
[37:47] | – Listen to me– – I’m not gonna listen | -听我说 -我不听 |
[37:48] | and you need to tell him what’s going on. | 你得告诉他到底发生了什么 |
[37:50] | I can’t do that and I wasn’t lying to him | 我不能这么做 我说我不会 |
[37:52] | when I said I’m not going back to my old firm. | 重回之前的律所 我没有骗他 |
[37:54] | I wasn’t lying to him when I said | 我说我很重视这些人的生活 |
[37:55] | these people’s lives matter to me | 我也没有说谎 |
[37:56] | and I wasn’t lying to either one of you when I said | 我说我在意你会成为一名怎样的律师 |
[37:59] | I care about what kind of lawyer you’re gonna be. | 我也没骗你们任何一个人 |
[38:01] | Well, if you care what kind of lawyer I’m going to be, | 如果你在意我会成为怎样一名律师 |
[38:03] | set the right example | 那就做个好榜样 |
[38:06] | because you owe it to Nathan to tell him the truth. | 因为纳森需要知道事情的真相 |
[38:18] | – Hi. – Hey. | -你好 -你好 |
[38:25] | – What’s this? | -这是什么 |
[38:26] | It’s every yearbook I’ve ever had. | 这是我所有的年鉴 |
[38:29] | It was so nice doing it with yours the other night | 那晚我们一起看你的年鉴真的很温馨 |
[38:31] | I thought maybe tonight we could do it with mine. | 我想今晚我们可以一起来看我的 |
[38:34] | Louis, what’s wrong? | 路易 怎么了 |
[38:41] | Nothing’s wrong. I, uh–had a bad day | 没什么 今天 有点不顺 |
[38:45] | and I wanted to talk to you about it. | 我想和你谈谈此事 |
[38:46] | But you went to all this trouble | 但你费事做了这些 |
[38:47] | and I don’t want to bring you down. | 我不想来烦你 |
[38:48] | Louis, my yearbooks are always gonna be here. | 路易 我的年鉴又跑不了 |
[38:53] | And hearing about something as important to you as your work | 而且聊聊对你来说很重要的工作 |
[38:56] | isn’t going to bring me down. | 不会烦到我的 |
[38:57] | It’s going to bring us closer. | 这只会让我们更亲密 |
[38:59] | Are you sure because I have a lot of bad days at work. | 你确定吗 因为我好多天都不好过 |
[39:04] | Which is all the more reason | 这就更有理由这么做了 |
[39:06] | for you to have someone to make you feel better at home. | 你需要回家后能有人让你舒服些 |
[39:12] | Okay, but it’s kind of a long story. | 好吧 但说起来有点长 |
[39:15] | Well then you sit right here, I’ll go make you a drink | 那你先坐好 我给你拿杯喝的 |
[39:17] | and then you can tell me all about it. | 然后你就能对我一诉衷肠 |
[39:19] | You know what I’m in the mood for? | 你知道我想喝什么吗 |
[39:21] | I can’t tell which one yet, but I’m pretty sure its either | 我还说不上 但我确定荷产桃味杜松子酒和 |
[39:23] | a Peach Schnapps or a nice, cold Prunie. | 上好的冷梅酒 两者选其一 |
[39:26] | You really are getting to know me, aren’t you? | 你真的越来越懂我了 对吗 |
[39:28] | I sure am. | 那当然 |
[39:40] | Jesus Christ. What are you doing here? | 我的天 你来这儿干嘛 |
[39:43] | You guys told me to stay away from you. | 你们不是告诉我要离你远点 |
[39:45] | Yeah, that was before I had a chat | 没错 那是在我和你的伙计 |
[39:47] | with your buddy James Palmer. | 詹姆斯·帕默谈过之前 |
[39:48] | Look, I don’t even know James Palmer, | 听着 我不认识什么詹姆斯·帕默 |
[39:49] | – so whatever he said– – He didn’t have to say anything, | -所以不管他说了什么 -他不用说什么 |
[39:51] | all he had to do was point. | 他只要指一指就好 |
[39:56] | So what? This is an off-shore account in my name. | 那又怎样 一个用我名字注册的离岸账户 |
[39:58] | An off-shore account with $300,000 in it, | 一个存了三十万美金的离岸账户 |
[40:00] | deposited exactly a day after Velocity supposedly | 正好发生在所谓的极速公司 |
[40:04] | stole your technology. | 窃取你技术之后 |
[40:05] | I was told by my accountant to shelter certain earnings. | 我会计告诉我要把特定收益另存 |
[40:07] | Bullshit. You don’t have those kind of earnings. | 胡扯 你根本没有这些收益 |
[40:09] | And you didn’t have to keep this quiet because you’re married. | 你不是因为你结婚了才想低调处理此事 |
[40:12] | You kept it quiet because you’re in on it. | 你是因为牵涉其中才这么做 |
[40:14] | I was in on it. | 我之前牵涉其中 |
[40:16] | I saw a chance to jump ship and get paid in the process. | 我看到挣脱的机会 还能从中获利 |
[40:19] | But instead, they pulled the job | 但事实是 他们毁了我的计划 |
[40:20] | and put just enough money in that account to implicate me. | 在那账户中放了足够的钱来拉我下水 |
[40:22] | – You piece of shit. – Please, my employees | -你个混蛋 -拜托 我的员工 |
[40:25] | are gonna lose their jobs because of me. | 会因为我而失业 |
[40:26] | We need to keep this suit going and get that technology back. | 我们得把官司打下去 把技术拿回来 |
[40:29] | Nuh-uh, buddy. | 不 伙计 |
[40:31] | You don’t give a shit about your employees | 你根本不在乎你的员工 |
[40:33] | and I don’t give a shit about you. | 我也根本不在乎你 |
[40:34] | – This deal is done. – You can’t do this. | -协议就此作罢 -你不能这么做 |
[40:36] | Yes, I can and I didn’t have leverage before, but I have it now. | 不 我能 我之前没有筹码 但现在有了 |
[40:39] | So you’re not just getting Mike an interview, | 所以你不仅要给迈克安排面试 |
[40:42] | you’re gonna block anyone who tries to vote no. | 你还要说服每个投反对票的人 |
[40:44] | And if you don’t, your boss is gonna get | 如果你不这么做 你老板就会 |
[40:46] | an anonymous tip that you sold trade secrets. | 收到一份匿名检举说你出卖商业机密 |
[40:49] | And I’m gonna make sure to send this along with it. | 我会确保让他收到 |
[40:51] | You’re my attorney. You work for me. | 你是我的律师 你为我工作 |
[40:52] | – You can’t do that. – I don’t work for you. | -你不能这么做 -我不为你工作 |
[40:54] | Remember, Craig? That’s how I set it up. | 记得吗 克雷格 我就是这么挖坑的 |
[40:57] | See you at the Bar. | 我们律师协会见 |