时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | My name is Kara Zor-El. | 我叫卡拉·佐·艾尔 |
[00:03] | I’m from Krypton. | 我来自氪星 |
[00:04] | I’m a refugee on this planet. | 我来到这颗星球避难 |
[00:06] | I was sent to Earth to protect my cousin. | 我被派往地球保护我的堂弟 |
[00:09] | But my pod got knocked off course. | 但我的太空舱被击中后偏离路线 |
[00:11] | And by the time I got here, | 在我到达地球之时 |
[00:12] | my cousin had already grown up and become… Superman. | 我的堂弟已经长大 成为了超人 |
[00:17] | I hid who I really was | 我隐藏了我的真实身份 |
[00:19] | until one day when an accident | 直到最近的一起事故 |
[00:20] | forced me to reveal myself to the world. | 迫使我向世界揭示了自己的身份 |
[00:23] | To most people, I’m a reporter at CatCo Worldwide Media. | 对于大多数人 我只是凯特科全球媒体公司的记者 |
[00:27] | But in secret I work with my adopted sister at the DEO | 但私下里 我与收养家庭的姐姐一同为超查部工作 |
[00:30] | to protect this planet I call my home | 保护这颗我称之为家园的星球 |
[00:32] | from anyone that means to cause it harm. | 不受任何人的伤害 |
[00:36] | I am Supergirl. | 我是超女 |
[00:41] | My own show. | 我自己的节目 |
[00:42] | You are watching The Lockdown with Ben Lockwood. | 你们正在收看的是本·洛克伍德的《锁定》 |
[00:45] | Dad, you’re famous. | 爸爸 你出名了 |
[00:47] | Two dozen known alien worlds, | 在已知的二十多个外星世界里 |
[00:48] | and Nth metal is just the strongest material | N金属是目前为止引入地球的 |
[00:50] | brought to Earth from any one of them, by far. | 最坚硬的材料 |
[00:52] | Agent Liberty took everything from me. | 自由代表夺走了我的一切 |
[00:53] | I will do anything to see him brought to justice. | 我要竭尽全力将他绳之于法 |
[00:58] | Who is Agent Liberty? | 谁是自由代表 |
[00:59] | You betrayed your promise to Fiona. | 你违背了许给菲奥纳的誓言 |
[01:01] | Once you cross that line, there is no going back. | 你一旦越界 就回不了头了 |
[01:03] | I have that sleep thing. | 我有爱睡觉的病 |
[01:05] | – Narcolepsy? – Yes! | -嗜睡症 -没错 |
[01:06] | Mom was trying to find her a doctor, | 妈妈想给她找个医生 |
[01:08] | but Nia said she already had one. | 但是尼娅说她已经有了 |
[01:09] | Why would she lie about that? | 她为什么要说谎呢 |
[01:22] | – Hot day. – I’ve seen worse. | -天真热 -这还算好呢 |
[01:27] | Are you supposed to be meeting someone here? | 你在等人吗 |
[01:30] | Waiting for the bus. | 我在等公交车 |
[01:47] | You sleep weird. | 你睡起觉来真怪 |
[01:49] | Some roommate. | 你这个室友真不称职 |
[01:51] | I told you not to let me sleep. | 我说了不要让我睡着 |
[01:53] | Uh, I gave you two hours | 我让你睡了两个小时 |
[01:55] | so you wouldn’t look like a crackhead at work again. | 免得你在公司又一副萎靡的样子 |
[01:58] | The average Fortune 500 CEO | 世界500强企业的老板 |
[02:00] | only gets five hours of sleep a night. | 每晚只睡五个小时 |
[02:02] | The average CEO doesn’t get to be a CEO | 如果那些老板过劳死了 |
[02:06] | if she’s dead from exhaustion. | 就连老板都没的当了 |
[02:10] | You needed an object Manchester holds close, right? | 你需要一样跟曼彻斯特关系密切的东西是吧 |
[02:14] | Anything that can help me reach him psychically, | 能让我从精神上感应到他的东西就行 |
[02:17] | clothing, jewelry. | 衣服 珠宝 |
[02:20] | He hurt someone in here. | 他在这里伤害过别人 |
[02:22] | Seems like he does that to everyone he meets. | 他好像不管见到谁都会动手 |
[02:26] | Man, I am still so sorry about what happened. | 出了这种事 我还是感到很抱歉 |
[02:29] | I led you right into his trap. | 我把你引入了他的陷阱 |
[02:31] | You’re apologizing to me for believing the best in someone? | 你相信了他的善良 这有什么好道歉的 |
[02:35] | It’s kind of my whole thing. | 我一直相信人性本善 |
[02:36] | You wouldn’t have let him get away. | 换做是你就不会让他逃脱 |
[02:38] | I did let him play me. | 但我让他耍了我 |
[02:40] | Look, his… His rage was overpowering, you lost him. It happens. | 他怒气太盛 超出了你的控制 这很正常 |
[02:45] | But it’s not over yet. | 但这件事情还没完 |
[02:47] | That’s what I’m afraid of. | 这正是我所害怕的 |
[02:48] | I thought there was some light left in Manchester, | 我本以为曼彻斯特还有残存的善良 |
[02:50] | but when I looked into his mind, there was nothing left. | 但我审视了他的内心 善良已经荡然无存了 |
[02:54] | Maybe you can get it back. | 也许你能让他重拾善良 |
[03:03] | Brass knuckles. | 指节铜环 |
[03:06] | Well, he does have national pride. | 他倒有很强的民族自豪感 |
[03:07] | And Bob’s your uncle. | 这就行了 |
[03:17] | Hold the door! | 别关门 |
[03:18] | Thank you. | 谢谢 |
[03:21] | Stockpiling for the great coffee war? | 你这是要为咖啡大战囤货吗 |
[03:23] | No, no. These are extras for friends. | 不 我是给朋友带的 |
[03:25] | One more! Sorry. | 等一下 抱歉 |
[03:28] | – Thanks. – Good morning. | -谢谢 -早上好 |
[03:29] | Hey, James! | 詹姆斯 |
[03:31] | Hey, Nia. Are those all for you? | 尼娅 这全是你给自己买的吗 |
[03:34] | No, she brought extra for friends. | 不 还有她帮朋友带的 |
[03:38] | So, how goes it? | 怎么样了 |
[03:40] | Lena is just being so distant. | 莉娜在跟我保持距离 |
[03:42] | I mean… We’re gonna talk. I’m sure we’ll work it out. | 我们会找机会聊聊 肯定有办法解决这个问题 |
[03:46] | Yeah. | 嗯 |
[03:47] | I meant the article. | 我是问文章怎么样了 |
[03:56] | You okay? | 你还好吗 |
[03:57] | – Yeah, I’m fine. – Nia. | -我没事 -尼娅 |
[04:00] | Wait. Nia, Nia. Wait. | 等等 尼娅 尼娅 等等 |
[04:03] | I… I know something’s going on with you. I… | 我知道你最近不太正常 |
[04:07] | At Thanksgiving, you told different people | 感恩节的时候 你提起自己的嗜睡症 |
[04:08] | different versions of your narcolepsy story, | 跟每个人的说辞都不一样 |
[04:10] | and none of them matched. | 根本都对不起来 |
[04:12] | And now you’re… You’re drinking gallons of coffee | 现在你又狂灌咖啡 |
[04:16] | and freaking out at the TV… | 还被电视吓了一跳 |
[04:18] | Agent Liberty, on the TV, | 电视上的自由代表 |
[04:21] | it reminded me of a nightmare I had. | 让我想起了我做过的一个噩梦 |
[04:23] | Nia, I’m getting worried, and I want to help you. | 尼娅 我很担心你 也很想帮你 |
[04:26] | I’m really okay. | 我真的没事 |
[04:30] | I’m Agent Liberty. | 我就是自由代表 |
[04:37] | Frank… | 弗兰克 |
[04:39] | Respectfully, you are not leadership material. | 说实话 你不是当领导的料 |
[04:45] | However, we know you were on Shelley Island, | 不过我们知道你之前生活在雪莱岛上 |
[04:47] | and your background has oddly been erased. | 而且奇怪的是 你的身世被抹除了 |
[04:51] | So I’ve got a hunch | 所以我的直觉告诉我 |
[04:53] | you can tell us who Agent Liberty is. | 你能告诉我们自由代表是谁 |
[04:57] | I am Agent Liberty. | 我就是自由代表 |
[04:59] | We offer plea deals, | 我们提出了认罪协议 |
[05:01] | we tell them we’re gonna lock them up, | 还告诉他们会把他们关起来 |
[05:02] | and they just keep saying the same thing. | 但他们就一直重复同样的话 |
[05:04] | Doing a Spartacus. | 这是斯巴达克斯的套路 |
[05:08] | By which I mean our captured Children of Liberty | 我是说 被抓的自由之子 |
[05:10] | claim the identity of their hero. | 声称自己就是英雄本人 |
[05:12] | Oh, you’re watching the classics? | 你开始补经典电影了 |
[05:14] | I’m mastering them. | 烂熟于心 |
[05:15] | Would you like to discuss auteur theory | 你想聊聊导演主创论 |
[05:17] | – and the works of Ed Wood? – Yeah, definitely. | -还有艾德·伍德的作品吗 -好啊 |
[05:20] | Any leads from CatCo? | 凯特科那边有线索吗 |
[05:22] | No. No, but we’re getting close. | 没有 但我们就快查到了 |
[05:25] | I can feel it in my gut. | 我的直觉[肠胃]已经能感受到了 |
[05:27] | Could be a probiotic issue. | 可能是益生菌的问题 |
[05:29] | But I do concur. | 但我同意 |
[05:30] | Agent Liberty’s presence is still a threat, | 自由代表的出现依然是个威胁 |
[05:32] | even… Even without… | 即便 即便是没有… |
[05:35] | What is it? | 怎么了 |
[05:37] | Oh. Nia Nal saw that picture this morning and kinda freaked out. | 尼娅·纳尔今早看到这张照片后就慌了 |
[05:42] | – Nia Nal? – Yeah. | -尼娅·纳尔 -是啊 |
[05:44] | She said it reminded her of a nightmare or something. | 说是让她回忆起了噩梦什么的 |
[05:47] | – Who knows if that’s true. – Nightmare? | -谁知道是不是真的 -噩梦 |
[05:50] | And you just let her go? | 而你就这样让她走了 |
[05:53] | – Yeah. – What are you talking about? | -是啊 -你在说什么 |
[05:56] | There’s no version of me telling you what I know | 我没有办法告诉你我所知道的事情 |
[05:58] | that does not impact the space-time continuum. | 否则会影响时空连续性 |
[06:00] | Wait a minute. Wait a minute. | 等一下 等一下 |
[06:01] | You know about Nia Nal in the 31st century? | 在你们31世纪 尼娅·纳尔是谁 |
[06:06] | What… Brainy, who is she? | 什么 布莱尼 她是谁啊 |
[06:08] | Better we don’t discuss that. | 我们最好不要讨论这事 |
[06:09] | Future abrogation, the butterfly effect, | 改变未来 蝴蝶效应 |
[06:11] | causal loops, etc, etc. | 因果悖论 等等 等等 |
[06:14] | Why do you think I kept this from you at Thanksgiving | 你觉得为什么我在感恩节的时候瞒着你 |
[06:15] | when I so easily, yet expertly, deduced her import? | 我已经简明地解释了她的重要性 |
[06:19] | All you need to know | 你所需要知道的 |
[06:20] | is that Nia might be able to lead us to Agent Liberty. | 就是尼娅可能会带我们找到自由特工 |
[06:23] | – We must go to her at once. – Okay, okay. But– | -我们必须立刻去找她 -好好 但是… |
[06:27] | She’s a little freaked out right now, | 她现在有些惊慌 |
[06:28] | so maybe let me break the ice. | 所以或许让我来说这事吧 |
[06:31] | Yes, of course. | 当然 没问题 |
[06:32] | All right, fine. Just go see Nia. | 好吧 行 去见尼娅吧 |
[06:34] | Let me know if you have any leads. | 有什么线索就通知我 |
[06:35] | Then, at least, I’ll have something to report to the President. | 然后 起码我有东西能报告给总统了 |
[06:37] | Are you having another one-on-one with the President? | 你是又要和总统去面对面了吗 |
[06:40] | – Ooh, I hope Haley so gets yelled at. – Yeah. | -我真希望哈雷被骂 -是啊 |
[06:44] | This is a complete disaster. | 这简直是个灾难 |
[06:47] | Lives were saved on Shelley Island, | 雪莱岛被拯救了 |
[06:49] | a dozen domestic terrorists were brought to justice. | 很多本土恐怖分子伏法了 |
[06:52] | I’m talking about my poll numbers, | 我说的是我的民调数据 |
[06:54] | which just got a big old shave! | 可是掉了一大截啊 |
[06:56] | I’m sorry. You’re letting polls dictate– | 不好意思 你是想依据民意调查来决定… |
[06:57] | Sir, you have my word. | 长官 我向你保证 |
[06:59] | As soon as we take down this organization’s leader, | 只要我们搞掉这个组织的头领 |
[07:02] | your numbers will be back to their usual luster. | 你的数据就会恢复以往的光辉 |
[07:04] | If you think finding Agent Liberty will fix this, | 如果你认为找到自由特工能解决这事 |
[07:08] | find Agent Liberty. | 那就找到自由特工 |
[07:12] | Yes, sir. | 是 长官 |
[07:18] | No, Thack, I’m telling you not to worry. | 不 萨克 我是告诉你不要担心 |
[07:18] | 《锁定》 本·洛克伍德 周二五点 | |
[07:20] | Look, the war that we are waging has multiple fronts. | 我们发起的战争有多个战线 |
[07:22] | Just because we’ve had setbacks on our more, | 支持我们的激进人士 |
[07:24] | uh, bellicose endeavors– | 确实有些下滑… |
[07:27] | Bellicose. It means, “War-like,” Thack. | 激进 就是”好战” 萨克 |
[07:31] | Okay, Thack, listen up. | 好吧 萨克 听好 |
[07:34] | Agent Liberty appealed to extremists, | 自由特工吸引的是极端分子 |
[07:36] | whereas Ben Lockwood is turning– | 而本·洛克伍德则是转化… |
[07:39] | Uh, Ben Lockwood, me. I mean, me. | 本·洛克伍德 我 我说的是我 |
[07:41] | I am turning the broader tide against Supergirl and her kind. | 我负责转化中立人士反抗超女和她的族类 |
[07:45] | And so, all I’m asking is… | 所以 我想要的只是… |
[07:48] | Can we– Can we just put Agent Liberty aside for a little bit? | 我们能不能先别管自由特工 |
[07:52] | He’ll come back when the time is right. | 时机一到 他自会回归 |
[07:55] | In the meantime… | 与此同时 |
[07:57] | Right now, let’s… Let’s let Ben drive. | 现在 先让本来负责 |
[08:23] | There he is. Ben, your friend is here from the university. | 他来了 本 你大学里的朋友来了 |
[08:26] | Manchester Black. | 曼彻斯特·布莱克 |
[08:29] | Thought I’d pop by and say hello. | 我就是想来打声招呼 |
[08:48] | Manchester… | 曼彻斯特 |
[08:52] | Where are you? | 你在哪里 |
[08:53] | So, I decided to ditch the city for the afternoon | 所以我决定下午离开大城市 |
[08:57] | and pay a visit to old Benjamin. | 来看一看老友本杰明 |
[09:00] | Kill two birds with one stone, as it were. | 可以说是一石两鸟 |
[09:03] | Well, I think it’s very thoughtful of you | 我觉得你这样来 |
[09:04] | to come all the way here in person to thank him. | 亲自感谢他非常体贴 |
[09:07] | How could I not after what he did? | 他是这样 我也得这样 |
[09:12] | I’m talking about the gift, man. | 我说的是礼物 伙计 |
[09:14] | The gift. Yes, of course, the gift. | 礼物 对 没错 是礼物 |
[09:16] | What gift? | 什么礼物 |
[09:20] | The wedding gift. | 结婚礼物 |
[09:21] | A great big set of knives for me and my fiancee… | 送了一大套刀子给我和我未婚妻… |
[09:26] | Fiona. | 菲欧娜 |
[09:32] | You all right there, Benjamin? | 你还好吗 本杰明 |
[09:36] | Manchester! Tell me where you are. | 曼彻斯特 告诉我你在哪里 |
[09:39] | I feel you. | 我感受到你了 |
[09:49] | You all right? | 你还好吗 |
[09:51] | Is it the tea? | 是茶的问题吗 |
[09:52] | Nah, the tea’s brilliant. Thanks. | 不是 茶很棒 谢谢 |
[09:57] | And, uh, well, look, all gone. | 然后 你看都喝完了 |
[09:59] | Um, shall I walk you out? | 要不要我送你出去 |
[10:03] | Yeah, I suppose so. | 好 我想可以 |
[10:05] | – It was lovely to meet you. – You, too, Lydia. Thank you. | -很高兴见到你 -我也是 莉迪娅 谢谢 |
[10:12] | Great cuppa. | 茶很棒 |
[10:22] | Okay, you want me, you got me. Just… Just let her go. | 好吧 你想找我 你成功了 放过她 |
[10:25] | But she’s the guest of honor. | 但她可是贵宾啊 |
[10:28] | Now, play nice. | 现在 表现好点 |
[10:31] | Go on. | 走吧 |
[10:34] | Easy, easy. | 别轻举妄动 |
[10:35] | Hey, Lydia, you mind grabbing some more tea? | 莉迪娅 能不能帮我们再泡点茶 |
[10:37] | I think Manchester’s gonna stay just a little bit longer. | 曼彻斯特要在这多待一会 |
[10:39] | Oh. Yeah, sure. | 好的 |
[10:44] | Say anything and she dies screaming. | 继续说话 不然她会死得很惨 |
[10:53] | – Kara. – I know you want to be left alone | -卡拉 -我知道你想一个人静静 |
[10:55] | and I will absolutely do that after you hear me out, | 等你听我说完 我一定会走 |
[10:59] | because I think I need your help. | 因为我想我需要你帮忙 |
[11:03] | And I think you need mine. | 你也需要我帮助 |
[11:09] | Thank you. | 谢谢 |
[11:14] | My family is from… | 我的家人是来自 |
[11:18] | far away. | 很遥远的地方 |
[11:19] | It’s okay. | 没关系 |
[11:24] | They’re from a planet called Naltor. | 他们是来自一个叫纳尔托尔的星球 |
[11:27] | Wow, that’s… | 那… |
[11:30] | You know you could have told me, right? | 你可以告诉我的 |
[11:33] | I mean, I know it’s not the best time | 我知道现在不是 |
[11:34] | to broadcast that you’re an alien, but– | 告诉大家你是外星人的时机 但 |
[11:36] | I know myself really, really well. | 我了解我自己 非常了解 |
[11:40] | Always have. | 一直都很了解 |
[11:41] | But once in a generation, | 但是每一代 |
[11:43] | some of our women get this genetic oneiromancy. | 我们种族的一些女性会遗传解梦的能力 |
[11:50] | They can dream the future. | 她们可以梦见未来 |
[11:53] | And you can do that? | 你可以吗 |
[11:55] | My dreams aren’t like you think. | 我的梦和你所想的不一样 |
[11:57] | I can’t control what I see. | 我无法控制梦境 |
[12:00] | Most of the time, I don’t even know what’s going on in my dreams, | 大多数时候 我都不知道我的梦是怎么回事 |
[12:04] | and when I do, it’s terrifying. | 但是当我知道的时候 太可怕了 |
[12:12] | Last time I saw Agent Liberty | 上次我梦到自由代表的时候 |
[12:17] | about to murder a woman. | 他们谋杀了一名女子 |
[12:20] | Did you recognize her? | 你认识她吗 |
[12:23] | Do you know when he’s going to do it or where? | 你知道他什么时候 或是哪里下手吗 |
[12:25] | That’s what I’m trying to tell you. | 这就是我想告诉你的 |
[12:28] | If I could help, I would. | 如果我能帮忙 我会的 |
[12:31] | Really, I would. But I can’t. | 我真的会 但是我帮不了 |
[12:35] | Well, what if I told you that I know someone that could help you? | 如果我告诉你 我知道有人能帮你呢 |
[12:40] | I would welcome the help. | 我很欢迎有人来帮我 |
[12:42] | Great. | 那就好 |
[12:44] | Your help is welcomed. | 欢迎你来帮忙 |
[12:49] | – Brainy? – Hey, girl. | -布莱尼 -美女 |
[12:53] | I’m okay. | 我没事 |
[12:55] | Can I ask you, how do you know so much about me? | 我想问问 你怎么会知道我这么多事 |
[12:58] | – Well, I’m a 12th level– – He’s really smart. | -我是12级… -他很聪明 |
[13:03] | All you need to know is that what you see | 你只要知道你所梦到的事 |
[13:05] | isn’t necessarily what will be. | 不一定会成真 |
[13:08] | Hence, the need for exploration and interpretation. | 因此需要探究和解释 |
[13:12] | But that is why I’m here. | 所以我来了 |
[13:15] | So, you have nothing to worry about, Nura. | 你完全不必担心 努拉 |
[13:20] | – Did you just call me Nura? – No. | -你刚刚叫我努拉吗 -没有 |
[13:22] | I didn’t. Did… Did you call her Nura? | 我没有 你叫她努拉了吗 |
[13:25] | She didn’t. | 她没有 |
[13:30] | Now… | 那好 |
[13:33] | Listen to Kara’s voice and count backwards. | 听着卡拉的声音倒数 |
[13:39] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[13:45] | – I’m here. – And what do you see? | -我进来了 -你看到了什么 |
[13:52] | A hook. | 一个吊钩 |
[13:54] | It’s one of those loady type hooks. | 起重机的吊钩 |
[13:57] | It was in the dream last time. | 上次我也梦到了 |
[13:59] | Do you see anything new? | 有看到什么新事物吗 |
[14:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:03] | – She needs to relax. – Nia, it’s okay. It’s okay. | -她要放松一点 -尼娅 没事 没事 |
[14:06] | Just relax, and remember, this is your dream. | 放松一点 记住 这是你的梦境 |
[14:12] | She’s back. | 她回来了 |
[14:15] | The woman… | 那名女子 |
[14:17] | She’s shaking. | 她在震动 |
[14:19] | It’s awful. | 太可怕了 |
[14:26] | I think I just slowed her down. | 我好像减慢了她的震动 |
[14:29] | I can stop the shaking. | 我可以让她不震动 |
[14:31] | She’s already modulating her dreaming. | 她已经在调整梦境了 |
[14:34] | That… that’s great, Nia. That’s great. | 那太好了 尼娅 太好了 |
[14:36] | After this, I’m really gonna have some follow-up questions. | 在这之后 我真的有一些后续问题要问 |
[14:40] | Stop, put the gun down. Please, just put the gun down. | 住手 放下枪 请你放下枪吧 |
[14:44] | You’re scaring me. Please, put the gun down. | 你吓到我了 求你把枪放下 |
[14:47] | Stop! I said… Please, stop. Please, stop. | 住手 我说了 请你住手 |
[14:51] | Put it down! | 把枪放下 |
[14:53] | – There’s somebody else here. – She needs to move toward it. | -这里还有其他人 -她得走近那个人 |
[14:57] | It’s Liberty. | 是自由之子的人 |
[14:59] | Kara, I want to get out. | 卡拉 我要出去 |
[15:00] | Count forwards. One, two– | 正着数 一 二 |
[15:03] | – I want to get out now! – Three. | -我要立刻出去 -三 |
[15:06] | Hey, we’re here. You’re safe. | 我们在这 你很安全 |
[15:11] | But that woman isn’t. | 但那名女子不安全 |
[15:15] | And I know where we need to go. | 我知道我们该去哪里了 |
[15:17] | 科林伍德 高中州冠军 | |
[15:24] | Welcome to Collinwood. | 欢迎来到科林伍德 |
[15:26] | It doesn’t seem so bad. | 这里好像没这么差劲 |
[15:28] | Oh, yes. What could go wrong? | 没错 能出什么岔子呢 |
[15:36] | And this is the end of the Lockwood home five-cent tour. | 洛克伍德寒舍参观到此就结束了 |
[15:41] | Well, Lydia, Benjamin, you have a lovely home. | 莉迪娅 本杰明 你们有个温馨的家 |
[15:45] | So, I’ve got tons of work I need to catch up on. | 我还有一堆工作要赶着做 |
[15:48] | – I would be– – What’s that? | -我会… -那是什么 |
[15:49] | Oh, Ben’s great-great-great-grandfather made those. | 那是本的曾曾曾祖父做的 |
[15:54] | Yeah. He was a blacksmith. | 对 他是个铁匠 |
[15:57] | That bayonet is the… | 那把刺刀 |
[15:59] | Well, it’s one of the first things the Lockwoods ever forged. | 是洛克伍德家族钢厂的首批产品 |
[16:01] | It’s from the American Revolution. | 它参与过美国独立战争 |
[16:04] | Is it, really? | 真的吗 |
[16:06] | Can I? | 我能看看吗 |
[16:10] | So… | 对… |
[16:14] | You know, it’s from Bunker Hill. | 它曾经在邦克山古战场 |
[16:19] | Remember that one? | 记得吗 |
[16:20] | It’s the one where the Brits, uh, thought they had won, | 当时英国人以为他们赢了 |
[16:22] | but the battle ended up so bloody, that it cost them the war, | 结果战争太过血腥 以致于他们输了 |
[16:25] | and it wasn’t worth it. | 而牺牲毫不值得 |
[16:26] | Bloody is right. | 血腥才是对的 |
[16:28] | I mean, can you imagine sticking this into a bloke | 想象一下 把这刀插进人的身体 |
[16:31] | and then twisting it in his guts? | 并在五脏六腑搅动 |
[16:32] | – That’s graphic. – Graphic. | -很有画面感 -画面感 |
[16:35] | It is. | 没错 |
[16:36] | “Lockwood.” | “洛克伍德” |
[16:38] | It’s a fine piece. | 很不错的作品 |
[16:41] | You ever wish your husband was a steel man, Lydia? | 你是否希望过丈夫是铁匠 莉迪娅 |
[16:43] | Stop it. | 住手 |
[16:44] | Of course, that’s not really the family business anymore, is it? | 当然 你们现在的事业跟铁匠无关了 对吧 |
[16:48] | Now you lot just dress up in wicked metal masks. | 你们现在只是戴着邪恶的金属面具 |
[16:50] | Isn’t that right… | 对不对 |
[16:52] | Agent Liberty? | 自由代表 |
[16:54] | Ben, what is he talking about? | 本 他在说什么 |
[16:56] | Okay. Listen, I’ve never seen you before in my life, | 听我说 我这辈子从来没见过你 |
[16:59] | and I’m not whoever it is that you say that I am. | 你口中的人不是我 |
[17:02] | Manchester. | 曼彻斯特 |
[17:04] | Manchester, tell me where you are. | 曼彻斯特 告诉我你在哪里 |
[17:10] | – Get out of my head. – You made a promise. | -滚出我的脑袋 -你承诺过 |
[17:12] | That promise died with Fiona. | 我的承诺和菲奥娜一起逝去了 |
[17:14] | But it didn’t die with me. | 但在我这里没有逝去 |
[17:16] | If you can’t hold yourself to that promise, I will. | 如果你不能遵守承诺 我会遵守 |
[17:20] | What? | 什么 |
[17:23] | I feel your pain, Manchester. | 我能感觉到你的痛苦 曼彻斯特 |
[17:26] | Give this up. | 放弃吧 |
[17:30] | You want to feel my pain? | 你想感受我的痛苦吗 |
[17:36] | Feel it. | 那就感受吧 |
[17:46] | You’re insane! He is not Agent Liberty! | 你疯了 他不是自由代表 |
[17:49] | Do you bet your life on that, Lydia? | 你敢用生命保证吗 莉迪亚 |
[17:52] | Somewhere in your perfect little house, | 在你们这栋完美的小家里 |
[17:57] | there is a silly costume he puts on to go do terrorism. | 放着一套他实施恐怖行动的服装 |
[18:03] | Show me that mask. | 把面具给我看看 |
[18:04] | In retrospect, it makes sense that more than one person | 在回忆中 很有可能不止一个人 |
[18:07] | would have run the Collinwood 5K. | 跑了科林伍德五千米赛跑 |
[18:10] | Do you recognize anything? | 你能认出什么吗 |
[18:12] | No. | 不能 |
[18:14] | All I saw in my dream | 我在梦里看到的 |
[18:15] | was the woman, the shadow, and the hook. | 只有那个女人 影子 还有吊钩 |
[18:22] | Do you think we should be looking for some | 你觉得我们要找的会不会是 |
[18:23] | kind of construction site? | 某个建筑工地 |
[18:25] | No. What you saw were probably symbols. | 不 你看到的很可能只是标志 |
[18:27] | Jungian, Freudian. | 荣格 弗洛伊德 |
[18:29] | Where I’m from, we call them Frungian. | 在我们那里 称之为弗洛荣格 |
[18:32] | – I’m sorry. – No. No, Nia. Don’t be sorry. | -抱歉 -不 尼娅 不必抱歉 |
[18:34] | We’re on the right track. This is… This is good. | 我们走的是正轨 这样找是对的 |
[18:38] | Although I do sense some hostility from the locals. | 虽然我确实感觉到了当地人的敌意 |
[18:44] | Not unexpected. | 意料之中 |
[18:45] | My scan of regional data revealed Collinwood | 区域数据扫描结果显示科林伍德 |
[18:47] | as an early center for anti-alien activity. | 曾经是反外星人活动的早期据点 |
[18:50] | It does feel a little Purge-y. | 确实感觉有点像《大清洗》 |
[18:52] | James DeMonaco, 2013. | 2013年 詹姆斯·德莫纳克的片 |
[18:53] | I thought you were just watching the classics. | 你不是只看经典片吗 |
[18:55] | – And? – Let me talk to you for a sec. Just a minute. | -然后呢 -我想跟你说点事 就一会 |
[18:58] | Oh, of course. | 当然 |
[19:01] | Don’t look now, | 你先别看 |
[19:03] | but these, uh, | 但是… |
[19:04] | fine folks over here with the alien-sniffing dog, | 那几个带着缉外星人犬的家伙 |
[19:09] | – they’ve been following us. – Who? Where? | -他们一直在跟踪我们 -谁 哪里 |
[19:12] | – Them? – No! Stop it! Stop! I told… | -他们吗 -别看 回来 我说了… |
[19:15] | I think they’re Children of Liberty. | 我觉得他们是自由之子 |
[19:21] | – Presumptuous. – I X-ray’d them, | -你这是盲目猜测 -我用X光看了 |
[19:23] | and they’ve got guns, | 他们带着枪 |
[19:24] | and the woman has a metal mask in her purse. | 女人的包里放了一张金属面具 |
[19:27] | – Problematic. – Or it could be perfect. | -有问题了 -或许刚刚好 |
[19:31] | Instead of wandering around the city | 我们与其在城里转来转去 |
[19:33] | looking for the girl in Nia’s dream, | 找尼娅梦里的女人 |
[19:36] | instead, why don’t we | 不如直接去找 |
[19:38] | just find the guy who’s going to attack her? | 那个即将要袭击她的人 |
[19:41] | – Agent Liberty. – Yes. | -自由代表 -没错 |
[19:42] | He’s here, or he will be soon. | 他已经来了 或者马上就到 |
[19:45] | And maybe these three can lead us to him. Hmm? | 也许那三个人可以为我们指路 |
[19:50] | Chicanery! Very good. | 兵不厌诈 很好 |
[19:53] | I’ll distract Nia while you catfish our new friends. | 我来引开尼娅 你负责处理那些新朋友 |
[19:56] | Hail me after. Look, Nia, a crafts store. | 回头找我 尼娅 一家手工艺品店 |
[20:00] | Have you been introduced to the magic of lanyards? | 你知道腕带有什么魔力吗 |
[20:02] | Hello! | 你们好 |
[20:06] | I was wondering if you guys could help me. | 我想请你们帮我个忙 |
[20:07] | I just did one of those 23andMe tests. That’s, you know, the DNA? | 我做了”二三与我”测试 就是基因测试 |
[20:14] | Anyway, my real name is Kara Liberty, | 我的真名是卡拉·利伯蒂[自由] |
[20:21] | so I’m here searching for my birth dad. | 我是来找我的生父的 |
[20:26] | Agent. | 代表 |
[20:27] | – Excuse me? – Agent Liberty. | -什么 -自由代表 |
[20:29] | He’s… He’s around here somewhere, am I right? | 他就在附近 对吧 |
[20:34] | What a cute dog. | 这狗真可爱 |
[20:38] | He’s, uh, friendly. | 他还挺…友好啊 |
[20:40] | Uh, double diamond lanyards. | 双钻挂带 |
[20:43] | My, aren’t these lanyards compelling? Nia? | 这些挂带还真漂亮 尼娅 |
[20:47] | Is this for us? | 这是来接我们的吗 |
[20:47] | This is happening so fast. | 太快了吧 |
[20:49] | They’re attacking Kara! | 他们在袭击卡拉 |
[20:51] | – Nia. Nia! – Let her go! | -尼娅 尼娅 -放开她 |
[20:53] | – Nia, no! – This is problematic. | -尼娅 不要 -这个难对付了 |
[21:00] | You really don’t have to do this, you can just… | 你真的不用这么做的 你只要… |
[21:05] | – It’s going to be all right. – All right? We’ve been kidnapped. | -会没事的 -没事 我们被绑架了 |
[21:09] | Reporting 101. When you get kidnapped, you’re on the right track. | 新闻报道第一课 被绑架就说明你找对路子了 |
[21:12] | But that doesn’t make any sense. | 但这话没道理啊 |
[21:14] | Tell that to Lois Lane. | 这话你得跟露易丝·莱恩说去 |
[21:15] | – Who? – It’s simple. | -谁 -很简单 |
[21:17] | We bide our time, | 我们等待时机 |
[21:18] | and then spring into action using our super… | 然后突然行动 使出我们的超级… |
[21:21] | Kung fu. | 功夫 |
[21:23] | In which we have many belts in an aggressive rainbow of colors. | 功夫里有各种颜色的腰带 |
[21:31] | Our plan is working. | 我们的计划进展顺利 |
[21:33] | Do you see this? | 看见了吗 |
[21:34] | They have weapons everywhere. Equipment. | 他们到处都有武器 设备 |
[21:37] | This is textbook bad guy lair. | 这是典型的坏蛋巢穴 |
[21:41] | We should talk to him. | 我们应该和他谈谈 |
[21:42] | Do you want to tell Agent Liberty | 你想告诉自由代表 |
[21:43] | we brought reporters to his clubhouse? | 我们把记者带到他的俱乐部来了吗 |
[21:47] | – Nia? – Whose call was that? | -尼娅 -刚才是谁打来的电话 |
[21:49] | They’ve got to die. | 他们都要死 |
[22:03] | Kara! Brainy! | 卡拉 布莱尼 |
[22:40] | Got words for him? | 有话跟他说吗 |
[22:42] | He’s a killer, you know. | 他是杀人犯 |
[22:44] | Yeah. | 嗯 |
[22:46] | Murdered the love of my whole, wasted life. | 杀害了我这潦倒的一生中最爱的人 |
[22:51] | Please tell me this isn’t true. | 告诉我这不是真的 |
[22:55] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[23:01] | It was done, it was finished. I was going to stop. | 都过去了 结束了 我打算停手了 |
[23:04] | – Put the suit on. – What? | -穿上战服 -什么 |
[23:06] | I want you to die doing what you love. | 我要你在做你所热爱的事时死去 |
[23:10] | – No, please, no. – Now! | -不 求求你 不要 -快点 |
[23:19] | That was amazing. | 真不可思议 |
[23:20] | That… That thing you did with | 你刚刚那一招 |
[23:22] | the bullet and the cuffs, how did you do that? | 让子弹打在手铐上 你怎么做到的 |
[23:25] | I don’t know. It was like a reflex. | 我不知道 好像是条件反射 |
[23:27] | I… I saw the moment before the gunshot. | 他开枪前我就预见了那一刻 |
[23:29] | The power’s never worked like that before. | 我的能力从来没有过这样的发挥 |
[23:31] | I just knew what to do. | 当时我就知道该怎么做了 |
[23:32] | I guess that makes sense. Our powers are like muscles. | 这也说得通 我们的能力就像肌肉 |
[23:35] | The more we use them, the stronger they get. | 使用得越多 能力就越强 |
[23:37] | Or so I’ve been told. | 至少别人是这么告诉我的 |
[23:40] | Just one problem, our only leads are still unconscious. | 还有个问题 能提供线索的几个人都昏迷了 |
[23:47] | Wait. | 等等 |
[23:52] | This says “Lockwood Family Steel.” | 上面写着”洛克伍德家族钢厂” |
[23:56] | -You think Lockwood as in– -Ben Lockwood? | -你觉得这个洛克伍德是… -本·洛克伍德 |
[23:59] | Phone, please. | 给我电话 |
[24:05] | Ben Lockwood’s family company, Lockwood Family Steel, | 本·洛克伍德的家族企业 洛克伍德家族钢厂 |
[24:08] | went bankrupt shortly after the terraforming events | 在外星环境改造不久后破产了 |
[24:10] | which destroyed this factory and killed Ben’s father. | 这场灾难毁了这家工厂 杀死了本的父亲 |
[24:17] | I’m gonna get help. | 我去找人帮忙 |
[24:21] | Kara? | 卡拉 |
[24:22] | Brainy, Nia and I are in Collinwood, | 布莱尼 尼娅和我在科林伍德 |
[24:23] | where we ran into a bunch of Children of Liberty. | 我们撞见了一帮自由之子 |
[24:25] | Are you okay? Of course you’re okay. | 你没事吧 你当然没事了 |
[24:28] | They took us to this factory, and it has weapons and supplies, | 他们带我们去了一家工厂 里面有武器和补给 |
[24:32] | war room stuff. | 像个作战室 |
[24:34] | But guess who the factory belonged to first? | 你猜这家工厂最早是谁的 |
[24:37] | Ben Lockwood. | 本·洛克伍德 |
[24:39] | – What? – Do you think there is a chance | -什么 -你觉得他有可能 |
[24:40] | he might be Agent Liberty? | 就是自由代表吗 |
[24:45] | Well, let’s find out. | 那就看看他是不是 |
[24:48] | Hi, Frank. Uh, the plea deal’s off the table. | 弗兰克 认罪协议不用再考虑了 |
[24:51] | What? Why? | 什么 为什么 |
[24:52] | It was for your cooperation, but now we don’t need it. | 本来是为了让你合作 现在不需要了 |
[24:55] | We know that Lockwood is Agent Liberty. | 我们知道洛克伍德就是自由代表 |
[24:57] | Lockwood? Who? | 洛克伍德 谁 |
[24:59] | Oh, so, you’re still siding with him. He’s still siding with him. | 你还和他一伙 他还和他一伙 |
[25:02] | Who are you talking to? | 你在和谁说话 |
[25:03] | Um, listen. You know what, that’s fine. | 听着 你不说也没关系 |
[25:05] | But if you change your mind, | 但如果你改变主意了 |
[25:06] | just give me a call from whatever black site they send you to. | 就从他们送你去的秘密据点给我打个电话 |
[25:11] | Wait. | 等等 |
[25:17] | It’s him. | 是他 |
[25:18] | – Are you sure? – We got the bastard. | -你确定吗 -我们找到了这个混蛋 |
[25:23] | Stop! | 不要 |
[25:27] | Come on, get up. | 快 起来 |
[25:29] | Ben. | 本 |
[25:32] | All dressed up for his funeral. | 穿好衣服准备迎接死亡了 |
[25:36] | When this is over, | 等你死了 |
[25:36] | they’re going to need dental records to ID your body. | 他们就只能用牙科记录来确认你的尸体了 |
[25:42] | Stand back, stand back. | 后退 后退 |
[25:43] | It could be a lot worse. | 情况可能会更糟糕 |
[25:44] | We could go Biblical, eye for an eye. | 像圣经里一样 一命换一命 |
[25:47] | You killed Fiona, I kill her. | 你杀了菲奥纳 我就杀了她 |
[25:53] | You feel that? | 感受到了吗 |
[25:54] | That’s what it’s like when you’re about to lose everything. | 即将失去一切的痛苦感受 |
[26:00] | What do you want, J’onn? You’re not going to talk me down. | 你想怎么样 荣恩 你是无法说服我停手的 |
[26:03] | I know. And I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[26:07] | – For what? – You leave me no choice. | -为什么道歉 -你让我别无选择 |
[26:19] | You’re right. Because I’ll never stop. | 你说得没错 我不会停止复仇的 |
[26:23] | Not unless you kill me. | 除非你杀了我 |
[26:25] | Go on. Go on. I dare you. You know you can do it. | 来吧 来吧 你可以做到的 |
[26:33] | – No. – Then why are you here? | -不 -那你来这里干什么 |
[26:50] | Run! | 快跑 |
[27:00] | Shouldn’t have done that. | 你不该这么做 |
[27:38] | Lockwood? | 洛克伍德 |
[27:52] | – Supergirl. – J’onn, what is it? | -超女 -荣恩 怎么了 |
[27:54] | Manchester’s on the warpath. | 曼彻斯特在执行复仇计划 |
[27:56] | I couldn’t see for certain, but I think he has Agent Liberty. | 我不能确定 但我觉得他找到自由代表了 |
[27:59] | I’ll find them. | 我会找到他们的 |
[28:17] | I told you to wait for Kara. | 我说了让你等卡拉来 |
[28:21] | Fine. We stick together. | 好吧 我们一起走 |
[28:26] | I saw them come through here. | 我看见他们从这里过来 |
[28:30] | – Nith metal. – Nth metal. | -尼斯金属 – 是N金属 |
[28:32] | Strongest element in existence. | 世间最坚硬的金属 |
[28:35] | There’s a bit of it in this. | 这里面就加了N金属 |
[28:38] | I thought that was a class ring. | 我还以为这是一枚班级戒指 |
[28:40] | I was home-schooled. | 我是在家受的教育 |
[28:43] | Well– Wait. | 等等 |
[28:48] | This is it. | 就是这里 |
[28:52] | This is the place from my dreams. | 这就是我梦里的地方 |
[28:56] | It’s all going to happen. | 我梦里的事情要发生了 |
[28:59] | Nia Nal, | 尼娅·纳尔 |
[29:02] | you contain greatness. | 你蕴藏着伟大的潜能 |
[29:06] | I can’t tell you how I know, | 我不能告诉你我是怎么知道的 |
[29:09] | but we can stop this. | 但是我们可以阻止这一切 |
[29:12] | You can stop this. | 你可以阻止这一切 |
[29:15] | I can stop this. | 我可以阻止这一切 |
[29:19] | I can stop this. | 我可以阻止这一切 |
[29:27] | You saw something, something… Something more. | 你看到了更多的细节 |
[29:29] | Brainy, we need to get back outside. | 布莱尼 我们需要撤出去 |
[29:32] | Benjamin Lockwood! Come and get your medicine, lad. | 本杰明·洛克伍德 出来受死吧 |
[29:41] | Now then, I suppose the requisite question is… | 我现在必须问问你 |
[29:44] | Any last words? | 有什么遗言吗 |
[29:50] | I came here to stop him. Don’t make me stop you. | 我来这里是阻止他的 不要逼我也阻止你 |
[29:53] | Is this the part where you tell me violence won’t change anything? | 你要开始告诉我暴力改变不了任何事情吗 |
[30:05] | What… What… | 什么 什么 |
[30:07] | – What did you do to me? – It’s moondust. | -你对我做了什么 -这是卫星尘埃 |
[30:09] | Sharp enough to cut Kryptonian DNA. | 锋利到能切割氪星人的基因 |
[30:11] | Oh, nasty. | 糟糕 |
[30:13] | You just got a lungful from one of the alien moons. | 你刚刚吸入了一口卫星尘埃 |
[30:16] | Part of it is honed to a nanometer. | 有些尘埃的直径仅为一纳米 |
[30:18] | I bet you’re just a bit softer on the inside. | 你体内肯定被割伤了 |
[30:21] | If you kill him, what does that make you? | 如果你杀了他 你又是什么呢 |
[30:25] | The intolerant left. | 偏狭的左派 |
[30:27] | If we want to win this, we have to be better. | 我们想赢下这场仗 就必须秉持道义 |
[30:31] | Let me take him to prison, show people who he really is. | 让我把他送进监狱 让人们看看他的真面目 |
[30:34] | Don’t be daft! | 不要再愚钝了 |
[30:36] | Those people hate you! | 那些人恨你 |
[30:38] | You can put a cape on, say you’re a superhero, | 你可以穿上披风 说你是超级英雄 |
[30:41] | but to him and everyone else like him, | 但是对于他们这类人来说 |
[30:42] | you’ll only ever be an alien. | 你永远只会是个外星人 |
[30:46] | A roach! | 一只蟑螂 |
[30:58] | Time to pick a side, Pollyanna. | 该选择站边了 盲目乐观的姑娘 |
[31:01] | You’re with them, | 你要么和他们一边 |
[31:02] | government stooge, Happy Meal hero, | 做政府傀儡 无忧英雄 |
[31:05] | or you’re with me, and we string up the lot. | 要么跟我一边 把他们彻底铲除 |
[31:08] | Every terrorist turning your streets into war zones. | 灭掉每个把社区变成战场的恐怖分子 |
[31:11] | You keep saying it’s a never-ending battle. | 你一直说那是永无休止的斗争 |
[31:14] | How about you and I end it together? | 不如我和你一起终结它 |
[31:19] | I’ll never be like you. | 我永远不会像你一样 |
[31:40] | What is it? What do you see? | 是什么 你看见了什么 |
[31:52] | Supergirl. | 超女 |
[31:54] | Lydia! | 莉迪娅 |
[31:57] | – Ben! – Sweetheart, you can’t be here. | -本 -亲爱的 你不能待在这里 |
[32:00] | We have to– | 我们必须… |
[32:01] | Well, well. | 哎呦 |
[32:04] | No! | 不要 |
[32:16] | Hook. | 铁钩[船长] |
[32:18] | Spielberg. 1991. | 斯皮尔伯格执导 1991年 |
[32:21] | Are you hurt? | 你受伤了吗 |
[32:22] | I’m all right, I’m okay. | 我没事 我没事 |
[32:23] | We– We’ve got to get out of here. | 我们要离开这里 |
[32:28] | Ben? | 本 |
[32:29] | Ben. Ben? | 本 本 |
[32:32] | Ben, stop! | 本 住手 |
[32:34] | Ben, don’t! | 本 不要 |
[32:37] | Ben, put the gun down! | 本 放下枪 |
[32:43] | That’s Nth metal, Supergirl! | 那是N金属 超女 |
[32:47] | – No point struggling. – I’m not struggling. | -别做无意义的挣扎 -我没在挣扎 |
[32:50] | I’m flying! | 我在飞 |
[33:19] | Miss Nal, right? | 你是纳尔小姐吧 |
[33:22] | Nice work. | 干得漂亮 |
[33:23] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:42] | Think it’s over? | 你认为结束了吗 |
[33:44] | I think it’s a start. | 我认为这是个开始 |
[33:46] | Now people will see who he really is. | 人们会看见他的真面目 |
[33:48] | Small. | 狭隘 |
[33:51] | He’s not a movement, he’s a butcher. | 他不是一场运动的引领者 他就是个屠夫 |
[33:55] | And now, he’s gonna pay for it. | 而现在 他会为此付出代价 |
[33:58] | Have either of you seen Kara? | 你们俩看见卡拉了吗 |
[34:02] | – Uh, yeah. – I think she– | -见过啊 -我觉得她… |
[34:02] | – Mr. Lockwood, any comments? – Any comment — | -洛克伍德先生 有什么看法 -看法 |
[34:04] | I don’t know. Look at my face. Look what they did to me. | 我不知道 看看我的脸 瞧瞧他们干的好事 |
[34:07] | Now, I wore that mask to protect me and my family | 我之前戴面具是为了保护我自己和家人 |
[34:10] | because there are aliens who don’t like to hear what I believed | 因为有些外星人不喜欢我的信仰 |
[34:13] | don’t like to hear the truth, | 不愿意听见真相 |
[34:14] | so I’m cards up. | 所以我现在露出了真面目 |
[34:16] | What about Supergirl, huh? You know who I am. Who is she? | 那超女呢 你们知道我是谁 可她又是谁呢 |
[34:42] | Why are you here? | 你来干什么 |
[34:46] | Both times you let me go on my merry. | 两次你都放我走了 |
[34:50] | Both times I’ve gone on to do… | 这两次我都干了… |
[34:52] | Well, let’s call it unspeakable things. | 难以启齿的事情 |
[34:55] | So my theory is part of you wanted me to get away. | 我认为 你打心底里是想让我逃走的 |
[35:01] | Part of you wanted me to do what you couldn’t. | 你想让我做你做不到的事 |
[35:04] | You’re wrong. | 你错了 |
[35:05] | Ah, ’cause you want to be a bloody saint. | 就因为你想当个该死的圣人 |
[35:08] | ‘Cause you ain’t gonna study war no more, yeah? | 因为你不想再经历战争了 对吧 |
[35:10] | You think that’s a weakness? | 你认为那是弱点吗 |
[35:11] | I think it’s a character defect. | 我觉得那是你的性格缺陷 |
[35:13] | Couple of weeks ago, you had that same defect. | 几个星期前 你也有这样的缺陷 |
[35:17] | But maybe that’s my curse, | 也许那就是我的诅咒 |
[35:20] | believing in people who don’t deserve it. | 相信不该相信的人 |
[35:22] | You think my soul’s still up for grabs, old man? | 你觉得我的灵魂还能被拯救吗 老兄 |
[35:24] | Yes, I do. | 是的 |
[35:32] | And I think you do, too. | 我认为你也有同感 |
[35:44] | Supergirl really got him. | 超女终于抓到他了 |
[35:46] | It’s gonna be hard for Lockwood to come off reasonable | 既然大家都知道洛克伍德是个戴面具的神经病 |
[35:48] | now that everyone knows he’s a psycho in a mask. | 他就很难树立理性的形象了 |
[35:59] | Colonel Haley, Director Danvers. | 哈雷上校 丹弗斯局长 |
[36:04] | – Hello, Supergirl. – President Baker. | -你好啊 超女 -贝克总统 |
[36:10] | “Human rights activist imprisoned.” | 《人权活动家入狱》 |
[36:16] | Their words, not mine. | 是他们说的 不说我说的 |
[36:18] | – “Human rights”? – Yeah, a lot of people, | -人权 -是的 很多人 |
[36:20] | lot of donors are asking how can we tolerate this | 很多资助者在问 一个为人民服务的政府 |
[36:24] | in a government that is supposed to be for the people. | 怎么会容忍这种事发生 |
[36:29] | That meant to imply that aliens aren’t? | 难道外星人就不是了吗 |
[36:33] | – Aren’t what? – People, sir. | -不是什么 -人民 阁下 |
[36:36] | Of course not. | 当然不是 |
[36:37] | But you are a government employee, like me. | 但你也是个公务员 像我一样 |
[36:41] | And, as such, we need to make sure | 所以 我们要确保 |
[36:44] | that we are serving all of the people of this country, | 我们在为全国所有的人民服务 |
[36:47] | not just the ones we agree with. | 而不止是那些与我们意见相同的 |
[36:49] | For reasons of national security, from now on, | 为了国家安全 从现在起 |
[36:51] | the DEO will require full transparency from its assets. | 超查部要求所有相关人员做到信息透明 |
[36:57] | We need to know your secret identity, Supergirl. | 我们要知道你的秘密身份 超女 |
[37:02] | No. We keep her off the books for a reason. | 不行 我们不登记她的信息是有原因的 |
[37:05] | – She can’t tell you that, sir. – And why not? | -她不能告诉你 阁下 -为什么不能 |
[37:08] | Lockwood just shined a huge spotlight on the fact | 洛克伍德刚刚指出了这点 |
[37:12] | that you are withholding who you really are. | 你隐瞒了你的身份 |
[37:15] | Now, keeping that secret inflames things. | 保守这个秘密会让事情变得更糟 |
[37:19] | Gives the public more reasons to distrust you and my government. | 让公众有更多理由不相信你和我的政府 |
[37:22] | If I did that, sir, everyone I know, | 如果我说了 我认识的所有人 |
[37:24] | everyone I love would be at risk. | 我所爱之人都将处于危险之中 |
[37:30] | My family is with the Secret Service as we speak. | 我的家人现在就在特勤处 |
[37:35] | You think they’re not in danger? | 你以为他们不身处危险之中吗 |
[37:37] | No one should be above the rest of us. | 任何人都不应凌驾于我们其他人之上 |
[37:42] | We need to put country first. | 我们要把国家放在首位 |
[37:59] | I’m sorry, sir. I can’t give you what you want. | 很抱歉 阁下 恕难从命 |
[38:07] | Then, I thank you for your service, | 那我就只有感谢你的付出了 |
[38:10] | but you’re dismissed, effective immediately. | 你被解雇了 立即生效 |
[38:16] | I hope you’ll comply. | 希望你能服从 |
[38:19] | The United States does not want a war with Supergirl. | 美国不想跟超女开战 |
[38:22] | Then I trust you won’t start one. | 那我相信你不会发动战争 |
[38:35] | Okay, just give me some time. They’ll come around. | 给我点时间 他们会想通的 |
[38:38] | Protect this place and everything it stands for. | 保护超查部 以及它所代表的一切 |
[38:58] | Thanks, Jim. | 谢谢 吉姆 |
[38:59] | We are standing outside the county jail where Ben Lockwood | 我们正站在县监狱外面 本·洛克伍德 |
[39:02] | aka Agent Liberty, has been remanded into custody. | 亦称自由代表 被收监于此 |
[39:06] | What are they protesting? | 他们在抗议什么 |
[39:07] | Protesters have been massing outside the jail | 抗议者在监狱外停留了 |
[39:09] | – for the last several hours… – Us. | -长达几个小时 -我们 |
[39:10] | …and have blocked off roads… | 已经阻断了交通 |
[39:27] | 纳欣诺市 男子中央监狱 | |
[40:01] | Liberty. | 自由 |
[40:04] | Liberty. | 自由 |
[40:05] | Liberty. Liberty. Liberty. | 自由 自由 自由 |
[40:09] | -Liberty. Liberty. Liberty. -See you soon. | -自由 自由 自由 -一会儿见 |
[40:13] | Liberty. Liberty. Liberty. | 自由 自由 自由 |
[40:16] | Liberty. Liberty. Liberty. | 自由 自由 自由 |
[41:27] | You failed. | 你失败了 |
[41:33] | Why are you doing this? | 你为什么要这样做 |
[41:35] | You did this to yourself. | 这是你自作自受 |
[41:38] | And now, all of you will perish. | 而今天 所有人都将毁灭 |