时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I’m sorry, who are you? | 抱歉 你是哪位 |
[00:04] | Andrea Rojas. | 安德里亚·罗哈斯 |
[00:05] | I sold CatCo to Andrea. | 我把凯特科卖给安德里亚了 |
[00:07] | Tomorrow, we’ll be joined by the renowned William Day. | 我们将迎来著名的威廉·戴 |
[00:09] | From The Times of London? | 《泰晤士报》的那位吗 |
[00:11] | I quit. | 我辞职 |
[00:11] | But I have a calling, Hope, | 但我有个使命 霍普 |
[00:13] | and it’s to fix mankind. | 那就是拯救人类 |
[00:14] | I never thought Supergirl would tell me who she was, | 我从没想到超女会告诉我她的身份 |
[00:17] | but now that she has, I have an opportunity, | 但既然她说了 我就有了机会 |
[00:19] | and I can use Supergirl to achieve my ends. | 我可以利用超女达成我的目的 |
[00:23] | Who are you? | 你是谁 |
[00:24] | You don’t recognize me. Brother. | 你认不出我吗 弟弟 |
[01:07] | Thank you, Supergirl. | 谢谢你 超女 |
[01:09] | Yeah. | 没什么 |
[01:10] | That woman shouldn’t have been texting and walking. | 那个女人不应该边走路边发短信 |
[01:12] | …as citizens of National City prepare to head to the ballot box | 纳欣诺市民正准备前往投票站 |
[01:14] | for the upcoming midterms. | 为中期选举投票 |
[01:16] | Obsidian North contact lenses, | 黑曜石之北隐形眼镜 |
[01:18] | they let you do you, | 戴出真的自我 |
[01:20] | whenever, wherever, and whatever you want. | 随时 随地 随心所欲 |
[01:23] | Seriously? | 没搞错吧 |
[01:27] | As if you weren’t amazing enough, | 就好像你还不够完美似的 |
[01:31] | you’re also a gourmet chef? | 你居然还是个大厨 |
[01:32] | Hardly. | 不算是 |
[01:33] | But, I’m famous for this breakfast in particular. | 但是 这个早餐是我成名作品 |
[01:38] | So we have poached eggs, crispy bacon, | 我们这里有荷包蛋 脆培根 |
[01:41] | fresh whipped cream, | 鲜奶油 |
[01:42] | and… | 还有 |
[01:44] | Danvers blueberry pancakes. | 丹佛斯蓝莓薄饼 |
[01:47] | I know, right? | 我知道 |
[01:48] | One bite of these… | 吃上一口 |
[01:50] | and you will die for them. | 你将醉生梦死 |
[01:52] | I really will. | 我真的会死 |
[01:53] | What’s wrong? | 怎么了 |
[01:54] | I’m not the biggest fan of blueberries. | 我不怎么喜欢蓝莓 |
[01:57] | In fact, I’m deathly allergic. | 实际上 我对它们过敏 |
[01:59] | You are? | 是吗 |
[02:00] | When I was four, I eat a handful of them, | 我四岁的时候 吃了一把 |
[02:02] | and my throat closed up, | 然后我喉咙肿了起来 |
[02:03] | and my face probably turned the color of those blueberries. | 我的脸估计也变成这些蓝莓的颜色 |
[02:06] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[02:06] | I… I am so sorry. | 真对不起 |
[02:08] | It’s okay. I was four. | 没事的 我那时四岁 |
[02:09] | No, but I nearly just killed you. | 不 我刚才差点害死你 |
[02:11] | Okay, you didn’t just kill me, | 好吧 你不是没有害死我吗 |
[02:13] | and I always carry an emergency EpiPen with me. | 而且我总会随身带着肾上腺素笔 |
[02:15] | Really? | 真的吗 |
[02:17] | I didn’t know that. | 我都不知道 |
[02:18] | Hey, it’s all good. | 没事的 |
[02:19] | Also, bacon and whipped cream | 还有 培根和鲜奶油 |
[02:22] | happen to be two of my most favorite foods | 正巧是我在这星球上最喜欢的 |
[02:25] | on the planet. | 两种食物 |
[02:26] | So, you don’t really like | 所以你也不怎么喜欢 |
[02:27] | poached eggs either, do you? | 荷包蛋 对不对 |
[02:29] | Not so much. | 不怎么喜欢 |
[02:31] | But do you know what I like more than anything? | 但你知道我最爱的是什么吗 |
[02:35] | You. | 你 |
[02:36] | Okay. | 好吧 |
[02:39] | Thank you. | 谢谢 |
[02:40] | I need breakfast. | 我需要早餐 |
[02:42] | And coffee. | 还有咖啡 |
[02:43] | Yes, this is your pattern, | 是的 这是你的行为模版 |
[02:45] | which is why I’ve prepared accordingly. | 所以我就此进行了准备 |
[02:49] | Breakfast burritos! | 早餐卷饼 |
[02:51] | With chorizo and crema, | 内含西班牙腊香肠与咖啡油脂 |
[02:52] | as you like. | 正符合你喜好 |
[02:53] | Plus your nitro-coffee with an extra shot of cold brew. | 加上你的氮气咖啡与额外的冷萃咖啡 |
[02:56] | This is the best morning ever. | 这是史上最棒的早晨 |
[02:59] | “Best morning ever”? | “史上最棒的早晨” |
[03:01] | But that would include eons, | 但这要包含万亿年 |
[03:03] | both before and after this moment. | 在这瞬间的前前后后 |
[03:06] | I really think you’re misusing the ter– | 我觉得你用错了词… |
[03:10] | Message received. | 信息已接收 |
[03:14] | I can’t believe I didn’t see it before. | 我不敢相信之前居然没看出来 |
[03:16] | Andrea bought CatCo to get free global advertising | 安德里亚买下凯特科是想要为黑曜石之北 |
[03:19] | for Obsidian North. | 进行免费全球宣传 |
[03:20] | And then this morning | 然后今天早上 |
[03:21] | on the jumbotron | 在广场大屏幕上 |
[03:23] | an important story about the election | 一则重要的选举新闻 |
[03:25] | was swallowed up | 被一个巨大的 |
[03:26] | by a gigantic Obsidian commercial. | 黑曜石广告吞掉了 |
[03:29] | It’s… | 简直… |
[03:30] | Well, speaking of the upcoming election, | 说到即将到来的大选 |
[03:32] | I got some interesting news last night. | 我昨晚听到了些有趣的新闻 |
[03:33] | I got a call | 我接到一个电话 |
[03:35] | from a group of people | 是一群人 |
[03:36] | who want to back me for senator. | 想要推举我做参议员 |
[03:38] | Senator? | 参议员 |
[03:38] | – Yeah. – That’s incredible. | -是啊 -真是太棒了 |
[03:41] | I never imagined going into politics. | 我从没想过要涉足政治 |
[03:42] | Are you kidding me? | 你逗我呢吧 |
[03:43] | We would all be lucky to have you in Washington. | 你去华盛顿对我们来说是好事 |
[03:45] | I also have an offer to be | 我还收到了一份邀请 |
[03:48] | the media director at the Smithsonian. | 成为史密森尼杂志的媒体主管 |
[03:51] | So how long has it been | 所以你这是离开 |
[03:52] | since you left CatCo, what, 12 hours? That’s… | 凯特科才多久 有12小时吗 真是… |
[03:56] | That’s the universe telling me I’m on the right path. | 这是宇宙提示我正走在正途上 |
[03:59] | Well, I think the universe is just telling me | 我想宇宙正在告诉我 |
[04:01] | that I have to keep my spirits up | 我需要打起精神 |
[04:03] | and fight the good fight. | 为正义而战 |
[04:05] | Your spirits do seem remarkably high | 你的精神看起来挺好的 |
[04:07] | for someone who strongly dislikes her new boss. | 对于一个特别不喜欢新上司的人来说 |
[04:10] | Well, that’s thanks to Lena. | 这要感谢莉娜 |
[04:13] | I don’t think I realized | 我想我没意识到 |
[04:14] | how burdened I was by lying to her. | 欺骗她对我来说是多大的重负 |
[04:16] | And now that she knows I’m Supergirl, | 现在她知道我是超女了 |
[04:18] | and she’s forgiven me, | 她也原谅了我 |
[04:19] | I feel 1,000 pounds lighter. | 我感觉如释重负了 |
[04:21] | Like I can do anything. | 好像我无所不能 |
[04:23] | Bring it! | 来吧 |
[04:25] | J’onn, we got you a latte. | 荣恩 我们给你带了拿铁 |
[04:28] | Oh, my God. | 我的天 |
[04:29] | J’onn? | 荣恩 |
[04:30] | J’onn? | 荣恩 |
[04:31] | J’onn! | 荣恩 |
[04:40] | Well, this should help take away the pain temporarily. | 这应该可以暂时缓解疼痛 |
[04:43] | I don’t understand. | 我不明白 |
[04:44] | You think that whoever did this to you | 你觉得对你下手的人 |
[04:47] | was also the person that released Midnight? | 也是释放了午夜的人吗 |
[04:49] | Yes. | 对 |
[04:51] | He said he was my brother. | 他说他是我哥 |
[04:53] | At first, I didn’t believe him, but now I know it must be true. | 起先我不相信他 现在我知道是真的了 |
[04:55] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[04:57] | This is specifically a Martian form of agony. | 这是一种火星人特有的痛楚 |
[05:02] | In the early days of Mars, | 在早期的火星 |
[05:03] | there were two brothers: Phobos and Deimos. | 有对兄弟俩 福波斯和得摩斯 |
[05:06] | Their rivalry and bloodshed | 他们的对抗和血拼 |
[05:08] | was the reason for the split of the Green and White Martians. | 导致了绿白火星人的分裂 |
[05:11] | To prevent this ever happening again, | 为了防止这种事再次发生 |
[05:13] | a curse was placed on the Green Martians. | 绿火星人被下了诅咒 |
[05:16] | We called it Fa’ra’too’rik. | 我们称之为”反目咒” |
[05:19] | It is the punishment for brother attacking brother. | 是一种兄弟之间互相攻击的惩罚 |
[05:22] | But you’ve never even mentioned having a brother. | 但你从没提到过有兄弟 |
[05:24] | I never knew of one. | 我之前不知道 |
[05:27] | Seems unthinkable. | 感觉无法想象 |
[05:29] | But perhaps his existence | 但或许他的存在 |
[05:31] | was hidden from me by my parents. | 被我的父母所隐瞒了 |
[05:32] | And hidden by the entire Martian community by their hive mind? | 还瞒过了整个火星人的群体心灵力量吗 |
[05:35] | We’re going to find him, | 我们会找到他的 |
[05:37] | but first we need to deal with your pain. | 但我们先要帮你止痛 |
[05:40] | There is no cure for this on this planet. | 地球上没有治愈这种疼痛的办法 |
[05:43] | There is in the future. | 未来有 |
[05:45] | We treat afflicted Euphorians, | 我们用Q波 |
[05:47] | an alien race with similar brain structure to Martians, | 为尤弗利星人止痛 他们的脑部结构 |
[05:50] | with Q-waves. | 跟火星人相似 |
[05:53] | They are narrow waveforms | 那是一种存在于 |
[05:55] | that exist between X and gamma rays. | X射线和伽马射线之间的狭窄波形 |
[05:58] | You haven’t heard of them | 你们之所以没听说过 |
[05:59] | because Q-waves don’t get discovered | 是因为直到黑暗时代后期 |
[06:00] | until sometime in the late dark ages. | Q波才被发现 |
[06:03] | Actually, Kelly’s been using Q-waves | 其实 凯莉在黑曜石 |
[06:06] | as part of her brain computer interface at Obsidian. | 一直把Q波应用于她的脑机接口 |
[06:09] | Well, no time like the present to create the future. | 现在正是创造未来的好时候 |
[06:15] | Nia? | 尼娅 |
[06:16] | Kara, | 卡拉 |
[06:18] | you need to get here immediately. | 你得马上赶过来 |
[06:19] | Ms. Rojas is on a rampage, | 罗哈斯女士发飙了 |
[06:21] | and she won’t start the editorial meeting until everyone’s present. | 她要等到所有人都到齐后才肯开始编辑会议 |
[06:24] | I’m on my way. | 我这就过去 |
[06:26] | – You guys get J’onn to Kelly. – Okay. | -你们把荣恩送到凯莉那里去 -好 |
[06:28] | And I’ll have the DEO | 我会尽快 |
[06:28] | start a broadband scan for Green Martians ASAP. | 让超查部开始对绿火星人进行宽波段扫描 |
[06:32] | J’onn, | 荣恩 |
[06:33] | we’re going to find your brother. | 我们会找到你哥哥 |
[06:38] | Who hurt you? | 谁伤害了你 |
[06:39] | I went to see my brother. | 我去见我弟弟了 |
[06:41] | He struck at me | 他袭击了我 |
[06:43] | and inflicted us both with the sting of Fa’ra’too’rik. | 导致我们俩都中了反目咒 |
[06:46] | I cannot cure your affliction, | 我没法治愈你的疼痛 |
[06:49] | but I will do what I can | 但我会尽我所能 |
[06:50] | to ease your suffering, old friend. | 减轻你的痛苦 老朋友 |
[06:52] | Once I am able, | 等我恢复之后 |
[06:54] | I will tear this new family of J’onn J’onzz’s apart, | 我会为了我们俩 把荣恩·荣兹的新家庭 |
[06:57] | for both of us. | 搞得支离破碎 |
[07:04] | Hope? | 霍普 |
[07:05] | Good morning, Ms. Luthor. | 早上好 卢瑟女士 |
[07:06] | Is it morning? | 已经到早上了吗 |
[07:08] | I lost track of time. | 我忘记了时间 |
[07:12] | I had an epiphany last night. | 我昨晚突然想到一件事 |
[07:13] | There’s something in these lenses | 黑曜石科技的隐形眼镜 |
[07:15] | of the Obsidian technology | 有一种特性 |
[07:16] | that’s going to allow me to change the course of humanity. | 让我可以改变人类的历程 |
[07:19] | That is an exciting agenda. | 这的确值得高兴 |
[07:21] | What is your scientific hypothesis? | 你的科学假设是什么 |
[07:23] | Hope, could you hurt someone? | 霍普 你能伤害别人吗 |
[07:25] | I am incapable of causing pain. | 我无法引发痛苦 |
[07:27] | It is against my prime directive. | 这有违我的基本指令 |
[07:29] | Exactly. | 没错 |
[07:30] | Because you were built in the very image of perfection. | 因为你是按完美的形象塑造而成 |
[07:33] | You have no selfish inclinations. | 没有自私的倾向 |
[07:34] | Your base code is morality, empathy, and logic. | 你的基本准则是道德 同理心和逻辑性 |
[07:38] | Humans and aliens, however, are flawed. | 然而 人类和外星人却有缺陷 |
[07:42] | They are driven by their emotions. | 他们被自己的情绪所驱使 |
[07:44] | They lie, cheat, | 他们会撒谎 欺骗 |
[07:46] | and hurt each other to protect themselves. | 互相伤害来保护自己 |
[07:48] | But it’s not their fault, | 但这不是他们的错 |
[07:48] | it’s just how they’re programed. | 这只是他们的本性而已 |
[07:51] | I am going to make them better | 我会利用”无害”计划 |
[07:53] | with Project Non Nocere. | 对他们进行改进 |
[07:54] | Do no harm. | 无害 |
[07:56] | I’m going to rid humanity | 我要去除人类 |
[07:57] | of its instincts to hurt each other. | 互相伤害的本能 |
[07:59] | But you cannot reprogram organic creatures. | 但你不能对有机生物重新编程 |
[08:02] | The VR lenses create a link | 虚拟现实隐形眼镜会创建一个链接 |
[08:03] | between what we want and what we see, | 连接我们的心之所想和目之所见 |
[08:06] | constructing a blank slate in the brain | 在大脑中构建一块白板 |
[08:08] | on which a new world can be projected. | 将一个新世界投射在上面 |
[08:10] | If I can find the source of that link, | 如果我能找到这个链接的来源 |
[08:12] | I can redirect the blank slate to have one single rule. | 我可以重新定向白板 使其只有一个规则 |
[08:16] | Non Nocere. Do no harm. | 无害 |
[08:18] | Is there anything I can do to assist you in this endeavor? | 关于这个项目 我能为您做点什么吗 |
[08:21] | You will eventually, | 你以后会帮上我的忙 |
[08:21] | but right now, I need more resources. | 但现在我需要更多资源 |
[08:24] | The subject is gaining consciousness. | 研究对象正在苏醒 |
[08:27] | Good. | 很好 |
[08:29] | I’m ready for her. | 我准备好跟她谈谈了 |
[08:38] | How did you sleep? | 你睡得怎么样 |
[08:46] | Kara! | 卡拉 |
[08:47] | Nia. There you are. | 尼娅 你们可来了 |
[08:48] | We can finally get started. | 我们终于可以开始了 |
[08:55] | What’s this? | 这是什么 |
[08:56] | A gift! From Obsidian North. | 是黑曜石之北送你们的礼物 |
[08:58] | From now on | 从现在起 |
[08:59] | all work will be filed through a portal | 所有工作都将通过一个门户进行归档 |
[09:02] | only accessible through these tablets. | 它只能通过这些平板电脑访问 |
[09:04] | Thanks, boss. | 多谢老板 |
[09:05] | At The Times we were lucky if we got a legal pad. | 我们在《泰晤士报》能用上信笺簿就算不错了 |
[09:07] | Didn’t you say your wife was a lawyer? | 你不是说你老婆是个律师吗 |
[09:09] | Shouldn’t you have a house filled with legal pads? | 难道你家不是应该有一屋子的信笺簿吗 |
[09:12] | Yeah. Right. | 没错 |
[09:13] | Which just makes this all the more special. | 所以才会让这些平板显得更特别 |
[09:16] | Now, for writing assignments, | 在写作任务方面 |
[09:18] | I need interesting takes. | 我需要有趣的角度 |
[09:20] | Kara, | 卡拉 |
[09:21] | you’re on the fashion beat. | 你负责时尚板块 |
[09:23] | That’s not really my style. | 那不是我擅长的类型 |
[09:25] | Style? Cute. | 类型 真可爱 |
[09:27] | You’re witty. | 你很风趣 |
[09:28] | I thought it would be meta for you to cover the “Who wore what?” | 我觉得报道你普利策奖派对上来宾的穿衣搭配 |
[09:30] | to your Pulitzer party. | 非常重要 |
[09:32] | I think I’d actually prefer to do something a little more… | 我还是宁愿写一篇更… |
[09:34] | Elitist? Yes, we all know that | 精英的文章 我们都知道 |
[09:36] | you can do highbrow journalism. | 你能写知识分子的新闻 |
[09:38] | I want to see how low you can go. | 我想看看你能写出多通俗的文章 |
[09:41] | It’ll be good for you to stretch that muscle. | 锻炼一下这方面的能力对你有好处 |
[09:43] | Well, I’m always looking to stretch my craft. | 我一贯乐意锻炼自己的能力 |
[09:46] | In fact, I, uh… | 事实上 |
[09:47] | I may have a beat on a new senate candidate. | 我也许能采访到一位新参议员候选人 |
[09:49] | Maybe I can get us an exclusive, | 或许我能拿到独家报道 |
[09:50] | have them announce their race on our website. | 让他们在我们的网站上宣布参选 |
[09:53] | That is a good story. | 这篇报道不错 |
[09:55] | So, you know what I think? | 你知道我怎么想吗 |
[09:56] | I think you should do both. | 我觉得你两篇报道都应该写 |
[09:58] | But mine first. | 但要先写我那篇 |
[09:59] | And I want it on my desk by lunch. | 我希望你在午餐前交稿 |
[10:01] | Thank you. | 谢谢 |
[10:02] | I actually don’t know if I have time, but… | 我不确定自己有没有时间 不过… |
[10:09] | Here you go. | 给 |
[10:12] | Okay, we’re gonna go slow. | 我们会慢慢来 |
[10:13] | And I’m going to be here monitoring your brain activity | 在整个过程中 我都会监测你的大脑活动 |
[10:15] | and your vitals the whole time. | 和生命体征 |
[10:17] | And James is right outside, if we need anything. | 詹姆斯在外面 随时可以帮上忙 |
[10:19] | All right. | 好的 |
[10:28] | Initiating energy cycle. | 启动能量循环 |
[10:31] | Q-wave protocol initiated. | Q波协议启动 |
[10:37] | Please… Please let me go. | 拜托 求你放我走 |
[10:40] | I know that you’re mad at me, but just know that | 我知道你生我的气 但你要知道 |
[10:43] | I would be the most loyal to you, if you let me live. | 如果你能放我一条生路 我会对你忠诚到底 |
[10:47] | Okay, I’m not mad at you. | 我并不生你的气 |
[10:48] | – Then why am I here? – Why did you betray me? | -那我为什么会在这里 -你为什么要背叛我 |
[10:50] | I swear I didn’t want to, and that’s true. It’s just… | 我发誓我也不想 真的 只是… |
[10:56] | They made me do it. | 是他们逼我干的 |
[10:57] | Who is they? Lex’s cronies? | 他们是谁 莱克斯的密友吗 |
[11:00] | I can’t. | 我不能说 |
[11:01] | – They’re everywhere. – All right. | -他们无处不在 -好吧 |
[11:04] | Blame the bogeyman. | 你就推卸责任好了 |
[11:05] | Please, if they even think that I told you, they will kill me, | 拜托 如果他们认为我告诉了你 他们会杀了我 |
[11:08] | and they will kill you too. | 还会要了你的命 |
[11:10] | Why should I believe anything you say? | 我凭什么相信你的话 |
[11:11] | Because it’s true. | 因为这是实话 |
[11:14] | They recruited me when I was 16. | 他们在我十六岁时就征募了我 |
[11:17] | Same year my parents died. | 也就是我父母去世的那年 |
[11:19] | I was already in college. | 我已经上了大学 |
[11:21] | I had so much debt. | 我负债累累 |
[11:23] | They said they could fix everything. | 他们说可以解决所有问题 |
[11:25] | All I had to do was work for them. | 只要我替他们做事 |
[11:26] | – And betray me. – No! | -还有背叛我 -不是 |
[11:28] | I hated doing it. It hurt me every time. | 我很不想这么做 每次都让我很难过 |
[11:31] | Eve, I asked you a question. | 伊芙 我问过你一个问题 |
[11:33] | My mother always said actions speak louder than words. | 我母亲以前常说 行动比言语更有说服力 |
[11:35] | And I was there, Eve. | 我当时也在场 伊芙 |
[11:38] | I was on the other side of that gun you pulled, | 你拔枪指着我 |
[11:39] | and I looked down the barrel, | 我看着枪管 |
[11:40] | and I knew, that you would’ve shot me. | 我知道你会开枪打我 |
[11:43] | So don’t tell me that you didn’t have a choice. | 所以别和我说你别无选择 |
[11:47] | There is always a choice, | 选择一直都有 |
[11:49] | and you always chose the same thing. | 而你总是会做一样的选择 |
[11:52] | You betrayed me because you wanted to. | 你背叛我是因为你想这么做 |
[11:54] | You liked the power that it gave you. | 你喜欢那种力量 |
[11:56] | So, if you want me to trust you, | 所以如果你想让我相信你 |
[12:01] | try telling the truth for once. | 试着说一次真话 |
[12:10] | Hey, Alex, I’m so sorry. | 艾丽克斯 很对不起 |
[12:12] | I think I’m stuck here | 我做完这些事前 |
[12:13] | until I’m done with these assignments. | 哪儿也去不了 |
[12:15] | Andrea’s been all over me today. | 安德里亚今天一直盯着我 |
[12:17] | But the second you get a hit, I’ll blow out of here. Okay. | 但只要你一有发现 我立刻赶过去 |
[12:24] | Nia? | 尼娅 |
[12:27] | You have a bento box fort. | 你的便当盒都筑成堡垒了 |
[12:29] | Yup, yeah, I do. | 是的 |
[12:30] | – Can I have some? – Yes! | -我能吃一点吗 -当然 |
[12:31] | – I’m starving – Yes, please, take them all. | -我饿死了 -全都吃了吧 |
[12:33] | I’m still stuffed from breakfast. | 早餐吃多了 我现在还很饱 |
[12:35] | Let me guess. Is this Brainy? | 我猜猜 是布莱尼送来的吗 |
[12:37] | This morning, he brought me my favorite breakfast, | 今早 他给我买了我最爱的早餐 |
[12:39] | and it was perfect. | 简直是完美了 |
[12:42] | I don’t know, isn’t this a little excessive? | 我不知道 这是不是有点过了 |
[12:45] | Maybe giving food is Brainy’s language of love. | 也许提供食物是布莱尼表达爱的方式 |
[12:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:49] | Well, I think I just need to tell him in plain English | 我想我要坦白告诉他 |
[12:51] | that this is 35 boxes of sushi too much love. | 35盒寿司的爱太多了 |
[12:54] | Yeah, that sounds like a very healthy and mature thing to do. | 这么做应该是明智成熟的 |
[12:57] | But I’m going to enjoy this while it lasts. | 但我要好好享受这一刻 |
[12:58] | All right. Well… | 好吧 |
[13:04] | Great. | 好极了 |
[13:05] | More reason to get this done quickly. | 又有一个快点把事情做完的理由 |
[13:12] | I just reconfigured all possible energy signatures | 我刚刚重组了荣恩DNA里 |
[13:14] | based on J’onn’s DNA. | 所有潜在的能量信号 |
[13:16] | You really are on top of it all, Brainy. | 你做事还真是有条不紊 布莱尼 |
[13:18] | I really am, aren’t I? | 确实是 对吧 |
[13:20] | I began this morning | 今天一早 |
[13:21] | by executing a perfect breakfast for Nia Nal. | 我先给尼娅·纳尔准备了一份完美的早餐 |
[13:23] | She called it “The best morning ever.” | 她说那是最美好的早餐 |
[13:27] | And as of 10 minutes ago, | 十分钟前 |
[13:27] | she’s having an even better afternoon. | 我给她准备了一个更美好的下午 |
[13:30] | She is welcome. | 我很乐意为她效劳 |
[13:31] | You see, the key to a good relationship | 建立良好关系的重点 |
[13:33] | is knowing each other fully. | 在于充分地了解对方 |
[13:35] | I don’t know if that’s really true. | 我不知道是否真是这样 |
[13:38] | Your voice just went up two octaves. | 你的语调刚刚上扬了 |
[13:41] | Is everything all right? | 你还好吧 |
[13:44] | Everything is great. | 非常好 |
[13:46] | Except I almost kind of poisoned Kelly this morning, | 除了我今早差点害死凯莉 |
[13:50] | but it was just a silly mistake. | 但那只是个愚蠢的错误 |
[13:52] | Sounds like a deadly mistake. | 听起来像是致命的错误 |
[13:56] | I didn’t know she was allergic to blueberries. | 我之前不知道她对蓝莓过敏 |
[13:58] | Okay? | 好吗 |
[13:59] | How could I? She never told me that. | 我怎么知道 她从来没和我说过 |
[14:01] | And then I started thinking, | 然后我开始想 |
[14:02] | “Okay, well, what else hasn’t she told me? | 她还有什么没告诉我的 |
[14:04] | What else might I accidently kill her with?” | 我还会不小心用别的什么害死她吗 |
[14:07] | Because I really like her, Brainy, | 因为我真的很喜欢她 布莱尼 |
[14:10] | like, like a lot. | 非常非常喜欢 |
[14:12] | And I don’t want to kill her. | 我不想害死她 |
[14:14] | You and Kelly are still in the “Getting to know you” stage. | 你和凯莉还处于互相了解的阶段 |
[14:17] | Okay, but that’s what I’m talking about. | 但我就是这个意思 |
[14:18] | When did this happen? | 什么时候变成这样的 |
[14:20] | When did my feelings for Kelly get so strong, | 我对凯莉的感情什么时候变得这么深 |
[14:23] | and how could I possibly feel this way | 对一个我几乎不了解的人 |
[14:25] | about somebody that I barely know? | 我怎么会有这种感觉 |
[14:28] | From what I’ve learned, | 就我来看 |
[14:30] | the heart | 人心 |
[14:32] | is not logical. | 无逻辑性可言 |
[14:36] | Okay, we’re going to 40 biohertz now. | 生物赫兹现在要到40了 |
[14:40] | Q-wave protocol initiated. | 启动Q波协议 |
[14:45] | Turn it off. | 快关掉 |
[14:47] | What’s going on? | 怎么了 |
[14:49] | Pain has just got worse. | 疼痛加剧了 |
[14:53] | Oh, there’s something off on your scan. | 你的扫描结果有问题 |
[14:57] | Okay, part of what this tech does | 这个仪器的部分功能 |
[14:58] | is it maps and catalogs your memories. | 是找出记忆并分类 |
[15:01] | Okay, these rings represent every year of your life. | 这些圆圈代表了你生命中的每一年 |
[15:04] | Think of them like tree rings. | 就像树的年轮 |
[15:06] | You see these? They’re broken. | 看到这几个吗 它们受损了 |
[15:09] | Have you ever had illness or brain trauma before? | 你有患过病或脑损伤吗 |
[15:12] | I’ve had many battles. | 我经历过不少战役 |
[15:14] | Didn’t you also inherit Myr’nn’s memories? | 你不是也有梅林的记忆吗 |
[15:17] | Maybe that’s causing a rift in your own? | 也许那是出现裂痕的原因 |
[15:19] | Okay. We should rule out everything. | 我们应该排除一切 |
[15:22] | And if you want, | 如果你愿意 |
[15:22] | we can further explore the breaks. | 我们可以进一步探索受损原因 |
[15:24] | It might help us figure out a better way to stop your pain. | 那样也许能帮我们找到一个更好的办法止痛 |
[15:27] | Whatever you think will help. | 你觉得有用就行 |
[15:28] | Okay. | 好 |
[15:30] | I’m gonna go in with him, | 我要和他一起进去 |
[15:31] | make sure nobody interrupts us. | 确保没人打断我们 |
[15:33] | – Got it. – Okay. | -好的 -好 |
[15:39] | Ready? | 准备好了吗 |
[15:40] | Initiating… | 开始 |
[15:42] | Pushing to 60 biohertz now. | 生物赫兹现在增至60 |
[15:46] | First, we build. | 首先是塑造 |
[15:48] | I find it’s easiest for patients to create a method | 我发现对病人来说 形成组织记忆的方法 |
[15:51] | for organizing their memories. | 是最简单的 |
[15:54] | Imagine somewhere familiar. | 想象一下类似的地方 |
[16:07] | You see how some of these spines are blank? | 你知道这些书脊为什么是空白的吗 |
[16:10] | This must have been the breaks that I saw on the scan. | 这肯定就是我在扫描图上看到的受损部分 |
[16:16] | Battle of L’Zoril M’nt. | 艾尔佐里·蒙特战役 |
[16:19] | Battle of C’arel. | 萨阿雷尔战役 |
[16:22] | These are battles of the Martian Civil War. | 这些都是火星内战 |
[16:29] | There’s something about… | 这个有点 |
[16:32] | this one. | 不对劲 |
[16:50] | I’ve never seen this before. | 我没见过这个 |
[16:54] | It’s Martian. | 是火星人 |
[17:08] | What do you think that void means? | 这个空洞代表了什么 |
[17:10] | Someone wiped my mind. | 有人抹去了我的记忆 |
[17:21] | I just located J’onn’s brother, | 我刚找到了荣恩哥哥的下落 |
[17:23] | five miles from here. | 就在离这八公里处 |
[17:25] | Great. Get everyone out there, | 太好了 全体出动 |
[17:26] | I’ll call Supergirl. | 我去给超女打电话 |
[17:42] | Alex. Hey. | 艾丽克斯 |
[17:46] | Sure. I just… | 好的 我… |
[17:48] | It’s him? | 是他吗 |
[17:49] | Don’t make contact with him until I’m there. | 我到达之前 别和他交手 |
[17:53] | Yeah. I’ll sneak out of here and meet you. | 我会偷溜出去 在那里见 |
[17:57] | Where you going? | 你要去哪 |
[17:58] | Everything okay? | 你没事吧 |
[18:00] | It’s a family emergency. | 家里有点急事 |
[18:10] | I know the NSA doesn’t do this anymore, | 我知道国安局已经不干这事了 |
[18:12] | but you owe me a favor. | 但你欠我一份人情 |
[18:14] | I need you to track someone in National City. | 我要你在纳欣诺市查一个人 |
[18:17] | Last name Danvers, | 她姓丹弗斯 |
[18:18] | first name Kara. | 名叫卡拉 |
[18:30] | Glad to see you’ve escaped your tower, Rapunzel. | 很高兴看到你逃离了高塔 长发公主 |
[18:32] | Yeah, and into a sewer. | 结果却走进了下水道 |
[18:34] | Where’s J’onn’s brother? | 荣恩哥哥在哪 |
[18:37] | Who would mind-wipe you? | 谁会抹去你的记忆 |
[18:39] | Only another Martian would be strong enough. | 只有其他火星人能做到 |
[18:42] | But wiping a Martian’s mind | 但抹去同族人的记忆 |
[18:44] | is the greatest sin in Martian culture. | 是火星人最深重的罪恶 |
[18:47] | Well, we could rebuild your memory | 我们可以根据你已知的内容 |
[18:50] | based on what you already know. | 重塑你的记忆 |
[18:52] | Repairing the break could also help ease your pain. | 修复损伤也可以减轻你的痛苦 |
[18:54] | I’m not sure I can face what’s inside that void. | 我不确定自己能否面对空缺的记忆 |
[18:58] | J’onn… | 荣恩 |
[19:00] | I… I know | 我 我知道 |
[19:01] | that looking into your past can be terrifying. | 回想起过去可能会令人恐惧 |
[19:03] | When I did it, | 我当时 |
[19:05] | I thought I might lose myself for good. | 就以为自己永远也回不来了 |
[19:07] | But Kelly was right by my side, | 但凯莉一直陪在我身边 |
[19:10] | and I came back stronger. | 于是那次经历过后我更坚强了 |
[19:14] | Give me those contacts. | 把联系人给我 |
[19:21] | Brainy, are we close to J’onn’s brother? | 布莱尼 我们快到荣恩哥哥那了吗 |
[19:25] | There seems to be interference with the signal. | 信号好像被干扰了 |
[19:28] | What kind of interference? | 什么干扰 |
[19:32] | It’s unclear. | 未知 |
[19:37] | There’s something else in here too. | 这里面还有东西 |
[19:43] | Are you sure this is where Kara Danvers is? | 你确定卡拉·丹弗斯在这里吗 |
[19:46] | Yep. That’s where she is. | 对 她就在那里 |
[19:56] | What are you doing here? | 你到这里来干什么 |
[19:58] | Get out! Now! | 出去 快 |
[20:03] | Remember, this world is a construct. | 记住 这世界是构造而成的 |
[20:07] | Nothing in here is by accident. | 一切存在都非偶然 |
[20:11] | The book that led you to the void, | 你说那本带你去记忆缺口的书 |
[20:13] | you said it was about the Martian Civil War? | 是关于火星内战的 |
[20:16] | It was the darkest moment in Martian history. | 那是火星史上最黑暗的时刻 |
[20:20] | In fact, it ended our history. | 事实上 它结束了我们的历史 |
[20:25] | The White Martians attacked us, | 白火星人向我们发起进攻 |
[20:28] | sabotaging us on every front. | 全面击垮了我们 |
[20:31] | Including our minds. | 包括我们的思想 |
[20:36] | How did they sabotage you? | 他们怎么击垮你们的 |
[20:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:42] | Yes, you do. | 不 你知道 |
[20:49] | That’s him. | 是他 |
[20:58] | My brother was a traitor. | 我哥哥是叛徒 |
[21:02] | He poisoned us with H’ronmeer’s Curse. | 他给我们下了赫隆米尔的诅咒 |
[21:05] | We went before the High Council. | 他在高级议会前接受审判 |
[21:07] | Malefic betrayed us, | 灾星背叛了我们 |
[21:09] | worked with the White Martians to poison our people. | 联合白火星人毒害我们的人民 |
[21:12] | He is not one of us. | 他不再属于我们的阵营 |
[21:13] | Send him to the Phantom Zone. | 把他发配到幻影区去 |
[21:26] | You are still in the dark, Brother. | 你还被蒙在鼓里 弟弟 |
[21:31] | Q-wave protocol completed. | Q波协议完成 |
[21:33] | The pain… | 痛苦 |
[21:37] | It’s gone. | 消失了 |
[21:41] | Thank you, Brother. | 谢谢你 弟弟 |
[21:55] | Alex, watch out. It’s J’onn’s brother. | 亚丽克斯 小心 他是荣恩哥哥 |
[21:56] | No! | 不 |
[22:06] | He’s gone. | 他不见了 |
[22:14] | That was Kelly on the phone. | 凯莉打电话来 |
[22:16] | J’onn’s okay. His pain is gone. | 说荣恩没事 痛苦也消失了 |
[22:18] | Well, that’s a relief. | 那太好了 |
[22:19] | Are you finding anything? | 找到什么了吗 |
[22:20] | Negative. | 没有 |
[22:21] | I lost his signal when he and the White Martian | 他和白火星人从下水道消失后 |
[22:23] | phased out of the sewer. | 我就收不到他的信号了 |
[22:24] | I will reconfigure his signature | 我会重新设置他的特征 |
[22:25] | to include both Green and White Martian energy. | 把绿火星人和白火星人的能量都包含进去 |
[22:28] | Great, then we’ll get back to the DEO. | 很好 我们回超查部 |
[22:30] | – Wow! I’m sorry. – What? | -抱歉 -怎么 |
[22:32] | You smell. | 你身上有味道 |
[22:34] | But you smell of sewer. | 下水沟的味道 |
[22:37] | Maybe a change of clothes could help. | 换身衣服应该就行了 |
[22:40] | He’s not wrong about the smell. | 他倒是没说错 |
[22:41] | Okay. Well, y’all smell, too. How about that? | 行 你们都有味道 这样行了吧 |
[22:43] | Worry not, the work is handled. | 别担心 任务完成了 |
[22:50] | Oh, hey, Nia. What is it? | 尼娅 什么事 |
[22:52] | Kara, Ms. Rojas is furious. Where are you? | 卡拉 罗哈斯女士很生气 你在哪 |
[22:56] | On my way. | 来的路上 |
[22:58] | I’ll stay with J’onn tonight, | 今晚我去陪荣恩 |
[22:59] | in case his brother comes back. | 以免他哥哥还来 |
[23:00] | But I have to do some damage control | 但我得先去凯特科 |
[23:02] | – at CatCo first. – Okay. | -拯救我的工作 -好 |
[23:15] | Kara. It’s after lunch, | 卡拉 午餐时间已经过了 |
[23:17] | and I haven’t even received your first article yet. | 你的报道我一篇都没收到 |
[23:19] | I was just about to file that. | 我正要发给你 |
[23:20] | William already did. | 威廉已经发过来了 |
[23:21] | He wrote my article? | 他抢了我的文章 |
[23:23] | And it’s excellent, | 而且写得很好 |
[23:24] | I may add. | 我得告诉你 |
[23:25] | Perhaps the transition is harder on you than I thought. | 我可能低估这次工作转变对你的挑战了 |
[23:28] | Our copy editing staff is a little shorthanded. | 现在我们技术编辑那里人手紧 |
[23:30] | Maybe you can help them out. | 你可以去那里帮忙 |
[23:33] | I’m… I’m not a copy editor. | 我 我不是技术编辑 |
[23:36] | A beginner’s mind is a Zen mind. | 禅心就是初学者的心 |
[23:43] | Really? | 是吗 |
[23:44] | Broken? | 坏了 |
[23:45] | Intentionally? | 有意 |
[23:47] | And you’re certain it’s that user? | 你确定是那个用户吗 |
[23:50] | I’ll handle it. | 我来处理 |
[23:54] | The pile on the right is for you. | 右边那堆是给你的 |
[24:04] | Don’t ever steal one of my stories again. | 你不许再偷我的报道 |
[24:06] | Hey, I did you a favor. | 我是帮你忙 |
[24:08] | Yeah? What kind of twisted logic is it | 是吗 你这是什么歪理 |
[24:09] | that makes you think that by | 你觉得抢走我的署名 |
[24:10] | stealing one of my bylines you’re doing me a favor? | 是在帮我忙吗 |
[24:13] | And tattling on me? What are you, five? | 还告我的状 你5岁吗 |
[24:15] | Maybe if you focused on the work actually assigned to you, | 你要是好好专注于自己的工作 |
[24:18] | you wouldn’t have this problem. | 就不会有这种问题了 |
[24:19] | Well, maybe if you supported your fellow journalists | 你要是好好支持你的记者同事 |
[24:22] | instead of competing with them you wouldn’t be such a jerk. | 而不是跟他们竞争 就不会这么混蛋了 |
[24:27] | Do I look like a guy who does charity? | 你看着我像做慈善的吗 |
[24:29] | You want someone to look out for you? | 你是不是想找个人照顾你 |
[24:31] | Look somewhere else. | 到别处找去 |
[24:32] | Well, since you enjoy doing my work so much, | 行 既然你这么喜欢做我的工作 |
[24:35] | have at it. | 给你好了 |
[24:39] | I’ve been thinking about what you said. | 你的话我考虑过了 |
[24:42] | You’re right. | 你说得对 |
[24:43] | I wasn’t motivated by fear | 我的动机不是来自恐惧 |
[24:45] | or blackmail. | 或是勒索 |
[24:47] | Every decision that I made, | 我做的每个决定 |
[24:50] | every crummy thing that I did to you, | 我对你 对所有人做的每一件坏事 |
[24:52] | to everyone, I wanted to do it. | 都是我自己的意愿 |
[24:55] | I liked doing it. | 我喜欢这么做 |
[24:58] | Lena. | 莉娜 |
[25:02] | Andrea? How did you get down here? | 安德里亚 你怎么会到这里来 |
[25:05] | Oh, your assistant | 你助手 |
[25:07] | is my best friend’s girlfriend. | 是我最好的朋友的女友 |
[25:09] | Cute couple. | 小情侣挺可爱 |
[25:10] | Surprised you didn’t know. | 你竟然不知道 |
[25:12] | You shouldn’t underestimate me, Lena. | 你不该小瞧我 莉娜 |
[25:15] | Do you really think | 你真以为 |
[25:16] | that I don’t know when someone is trying to steal my IP? | 有人想偷我的产权 我会不知道吗 |
[25:19] | You put trackers in the lenses. | 你在镜片里装了追踪器 |
[25:21] | And you shattered it, | 而你把它毁了 |
[25:23] | along with the Lumus pixellator. | 还有光学像素器 |
[25:25] | But you already knew that. | 但你早就知道了 |
[25:28] | That’s what you were trying to anatomize, wasn’t it? | 你想剖析的就是这个 对吧 |
[25:31] | You know, I really thought more of you, Lena. | 我没想到你这么下作 莉娜 |
[25:36] | Caught trying to steal my technology? | 盗窃我的技术还被抓包 |
[25:40] | How embarrassing for you. | 多尴尬啊 |
[25:42] | What would your shareholders think? | 你的股东会怎么想 |
[25:45] | Or the world? | 世人会怎么想 |
[25:47] | Oh, and I ran diagnostics before you… | 我当着你的面做了诊断 |
[25:52] | shattered these. | 毁了它们 |
[25:54] | I know how valuable they are to you. | 我知道它们对你来说很宝贵 |
[25:57] | How many hours you’ve spent in them. | 你为此倾注了很多时间 |
[25:59] | You’re cut off. | 我要切断你的技术来源 |
[26:01] | You won’t get another pair from me. | 你别想从我这里再得到一副 |
[26:04] | Keep screwing with me, | 再玩我 |
[26:05] | and you won’t just owe me a story. | 你不仅会欠我一个故事 |
[26:08] | You’ll be the story. | 你会成为故事的主角 |
[26:16] | Lena. | 莉娜 |
[26:18] | I could have called for help, | 我本可以求助 |
[26:19] | and all of this would have been over in one minute. | 这一切马上就会结束 |
[26:21] | But I didn’t. | 但是我没有 |
[26:23] | Because I meant what I said. | 因为我是认真的 |
[26:25] | You can trust me. | 你可以相信我 |
[26:29] | Yes, | 是的 |
[26:31] | it appears that I can. | 似乎确实如此 |
[26:36] | No matter how I reconfigure the Green Martian energy signature, | 不管我如何重新调整绿色火星能量信号 |
[26:39] | I cannot get a hit besides J’onn J’onzz himself. | 我只能侦测到荣恩·荣兹的信号 |
[26:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:48] | Nia! | 尼娅 |
[26:49] | You are welcome. | 不用谢 |
[26:52] | I assume you received the pizza delivery. | 我想你已经收到了披萨外卖 |
[26:54] | Thank you | 谢谢 |
[26:55] | for the pizzas | 你送的披萨 |
[26:57] | but my dress is bursting at the seams, | 但是我吃得太饱 裙子都快被撑破了 |
[26:59] | and I’m pretty sure I have heartburn. | 而且我还得了胃灼热 |
[27:01] | Hmm, yes. My heart also burns. | 是的 我的心也很暖 |
[27:04] | You’re not listening to me. | 你没听懂我的话 |
[27:06] | But this morning you said, “I love this.” | 但是今早你说”我喜欢这个” |
[27:09] | Remember “Best morning ever”? | 记得”有史以来最好的早晨”吗 |
[27:11] | I… I did, I do. | 我记得 我记得 |
[27:13] | I just… I appreciate all the stuff | 我很感谢你为了让我开心 |
[27:15] | you’re doing to make me happy. | 送来的所有东西 |
[27:17] | But I love lots of things. | 但是我喜欢很多东西 |
[27:19] | I love… | 我喜欢 |
[27:21] | stupid buddy comedies | 无脑的兄弟喜剧 |
[27:22] | and Taylor Swift, | 泰勒·斯威夫特 |
[27:24] | and quiet nights, | 安静的夜晚 |
[27:26] | and poetry, | 诗歌 |
[27:28] | and just spending time with you. | 还有跟你待在一起 |
[27:31] | I love that, too. | 我也喜欢这样 |
[27:33] | So you’ll chill on the food? | 所以你不会再热心送食物来了 |
[27:34] | Indeed. | 没错 |
[27:36] | But just to be clear, | 但要说清楚 |
[27:38] | chill doesn’t mean you want gelato | 不再热心送食物不代表你想要冰激淋 |
[27:40] | or a nice chilled shrimp cocktail, correct? | 或是一杯美味的冷虾鸡尾酒 对吧 |
[27:43] | No more food. Hot or cold. | 不要再送食物了 不管冷食热食 |
[27:51] | I’m sorry about your brother. | 我对你哥哥的事感到抱歉 |
[27:53] | Here. | 给你 |
[27:55] | Thank you. | 谢谢 |
[27:58] | Knowing now that I am tied to someone | 知道我和一个背叛了 |
[28:00] | who betrayed my people so violently | 我的族人的极端人士有血缘关系 |
[28:02] | is, uh, unsettling. | 令人十分不安 |
[28:05] | And it makes me worry. | 这让我很担心 |
[28:07] | If this memory was taken from me, | 如果我的这段记忆被夺走了 |
[28:09] | what else might I not know about myself, | 还有什么是我不知道的呢 |
[28:11] | good or bad? | 无论好坏 |
[28:12] | Well, you have us, | 你有我们在身边 |
[28:14] | and we know you. | 我们了解你 |
[28:15] | Thank you. | 谢谢 |
[28:16] | And I appreciate you letting me be here. | 我很感谢你让我待在这里 |
[28:19] | But shouldn’t you be working? | 但是你不是应该在工作吗 |
[28:20] | Oh, please. You are a welcome distraction. | 拜托 欢迎你来分散我的注意力 |
[28:22] | Andrea is gunning for me, | 安德里亚一直针对我 |
[28:24] | and that William guy… | 而威廉那家伙 |
[28:26] | I mean, who does he think he is? | 他觉得自己是谁啊 |
[28:28] | I caught him following me. | 我发现了他在跟踪我 |
[28:31] | Following you? | 跟踪你 |
[28:32] | Did you confront him? | 你和他对质了吗 |
[28:33] | No. I couldn’t. I was Supergirl. | 没有 我不能 我当时变身超女了 |
[28:35] | But he is sneaky. | 但他很狡猾 |
[28:39] | And I think he’s trying to sabotage me. | 我觉得他想刻意妨碍我 |
[28:41] | He just rattles around the office | 他带着自命不凡的英国口音 |
[28:42] | with his smug British accent. And… | 在办公室里喋喋不休 |
[28:45] | You know who I feel bad for? | 你知道我为谁难过吗 |
[28:46] | His wife, | 他的妻子 |
[28:47] | because she’s stuck with him. | 因为她只能和他呆在一起 |
[28:51] | J’onn, I don’t know how much longer | 荣恩 我不知道我在凯特科 |
[28:52] | I can last at CatCo. | 还能坚持多久 |
[28:54] | The Kara Danvers I know is not a quitter. | 我认识的卡拉·丹弗斯不会轻言放弃 |
[28:57] | If someone’s trying to sabotage you, | 如果有人想要妨碍你 |
[28:58] | you just ignore them. | 忽略他们就好 |
[29:00] | They’re spending all their energy on you, | 他们在花时间研究你 |
[29:01] | you spend yours on being the best you. | 你花时间去成为最好的自己 |
[29:24] | Kelly? Hey! | 凯莉 你好 |
[29:26] | Did I leave the door unlocked? | 我没有锁门吗 |
[29:28] | Yep. | 是的 |
[29:29] | Oh, geez. | 天哪 |
[29:30] | Uh, I’m gonna put on a sweater real quick. | 我迅速穿一件外套 |
[29:32] | You open the wine. | 你把红酒打开 |
[29:40] | To a successful day. | 庆祝成功的一天 |
[29:41] | Ugh. To an exhausting day. | 是累坏的一天 |
[29:48] | And, um… | 还有 |
[29:51] | Thank you so much for helping J’onn. | 谢谢你帮助荣恩 |
[29:53] | You really are a miracle worker. | 你真是个奇迹创造者 |
[29:56] | It was nothing. | 那没什么 |
[29:58] | You’re the real hero. | 你才是真正的英雄 |
[30:00] | Almost catching J’onn’s brother. | 差点抓到荣恩的哥哥 |
[30:03] | I feel like I barely understand what you guys do. | 我感觉自己才刚能理解你们的工作 |
[30:06] | How did you manage to track him? | 你们是怎么追踪到他的 |
[30:11] | You know what… | 你知道吗 |
[30:15] | Let’s not order in. | 我们别点外卖了 |
[30:16] | I still have some of that | 我冰箱里 |
[30:17] | blueberry pancakes batter in the fridge, | 还有些蓝莓煎饼 |
[30:19] | so how about I whip some of those up? | 我去热一些煎饼怎么样 |
[30:21] | Sounds good. | 没问题 |
[30:30] | You’re not my girlfriend. | 你不是我的女友 |
[30:33] | You killed my comrade. | 你杀了我的同胞 |
[30:38] | It’s Alex. | 是艾丽克斯 |
[30:40] | She’s in trouble. | 她遇到麻烦了 |
[30:46] | We gotta go. | 我们得走了 |
[30:48] | Alex? | 艾丽克斯 |
[30:57] | Hey, I got your signal. | 我收到了你的信号 |
[30:59] | Is everything okay? | 没事吧 |
[31:00] | Yeah, I’m fine. | 是的 我没事 |
[31:02] | Oh, I must have just bumped it. | 肯定是不小心撞到了 |
[31:08] | What did you do with Alex? | 你把艾丽克斯怎么样了 |
[31:11] | Humans are so fragile, aren’t they? | 人类十分脆弱 不是吗 |
[31:21] | That wasn’t very nice. | 那可不太友善 |
[31:53] | I got this. You go get my brother. | 我能行 你去抓我哥哥 |
[32:06] | I’m going to help those people. | 我去帮助那些人 |
[32:09] | Why are Alex and Supergirl fighting? | 为什么艾丽克斯和超女在打架 |
[32:11] | That’s not Alex, that’s my brother. | 那不是艾丽克斯 那是我哥哥 |
[32:12] | Alex may still be inside. | 艾丽克斯可能还在里面 |
[32:14] | I’m gonna go find her. | 我去找她 |
[32:15] | Move, move, move, move! | 快走 快走 快走 快走 |
[32:17] | Let’s go! Let’s go! | 快走 快走 |
[32:19] | Alex? | 艾丽克斯 |
[32:21] | Alex? | 艾丽克斯 |
[32:27] | Alex, wake up. | 艾丽克斯 醒醒 |
[32:28] | Wake up, Alex. | 醒醒 艾丽克斯 |
[32:30] | – Don’t touch me. – Hey, it’s me. It’s me. | -别碰我 -是我 是我 |
[32:35] | It’s you. Okay. | 是你 好的 |
[32:38] | It’s you. | 是你 |
[32:39] | Okay. | 好的 |
[32:41] | We have to get out of here. | 我们要赶紧离开这里 |
[32:42] | We gotta go. | 我们走吧 |
[32:44] | Okay. | 好的 |
[32:46] | Wait. There’s a fire in the stairwell. | 等等 楼梯间有火灾 |
[32:47] | I barely made it up here. | 我好不容易才上来的 |
[32:48] | Okay. We can get out through the roof. | 好的 那我们从屋顶走 |
[32:50] | Okay, go. | 好的 走吧 |
[32:53] | – Are you okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[33:25] | Alex, it’s me. | 艾丽克斯 是我 |
[33:27] | Alex, listen to me. | 艾丽克斯 听我说 |
[33:30] | Just hold us both here until help comes. | 在帮手来之前把我们两个都留在这里 |
[33:32] | No. He’s just trying to escape. | 不 他只是想逃走 |
[33:35] | Shoot him. | 射杀他 |
[33:42] | No! | 不 |
[33:44] | No. | 不 |
[34:00] | Well, the building’s all right. | 大楼没事了 |
[34:01] | Everything’s sound. | 一切正常 |
[34:03] | But I can’t speak for your reputation with your neighbors | 但我不能保证你在邻居中的声誉 |
[34:05] | or Mr. Nelson’s melted pint of Rocky Road. | 纳尔逊先生的冰激凌也融化了 |
[34:09] | So, that was your brother, | 那是你哥哥 |
[34:11] | the traitor? | 那个叛徒吗 |
[34:12] | Yes. | 是的 |
[34:13] | I’m afraid this is far from over. | 恐怕这一切还尚未结束 |
[34:15] | When our minds were joined, | 当我们意识相连时 |
[34:16] | Malefic said I was still in the dark. | 灾星说我依然一无所知 |
[34:19] | Perhaps if I could access more of my memories, | 如果我能获得更多我的记忆 |
[34:21] | I might be able to uncover what his next move will be. | 也许能发现他的下一步行动 |
[34:26] | Kelly, do you think we could go deeper with Obsidian’s tech? | 凯莉 你觉得我们能再深入研究黑曜石科技吗 |
[34:29] | Perhaps turn the energy up to 80 biohertz? | 或许把能量调高到80生物赫兹 |
[34:33] | That kind of power could reset your brain for good. | 那样的能量会让你大脑永久重置 |
[34:37] | We can’t take that chance. | 我们不能冒这个险 |
[34:39] | All right. | 好吧 |
[34:51] | William? | 威廉 |
[34:52] | You’re here late. | 你来晚了 |
[34:53] | Working on a new extracurricular story? | 在写一篇新的课外报道吗 |
[34:55] | No. Actually, I’m just here to do my job. | 不 事实上 我只是来做我的工作 |
[34:59] | That’s a nice change. | 这是个不错的改变 |
[35:03] | You know what? | 你知道吗 |
[35:05] | I see you. | 我看穿你了 |
[35:07] | You’re a saboteur. | 你是个破坏分子 |
[35:08] | You bring other people down to make you look better. | 你踩别人涨自己威风 |
[35:11] | And maybe that’s how you’ve made it this far, | 也许你就是这样走到现在 |
[35:13] | but that’s a rotten way of making it to the top. | 但这样的出人头地令人不齿 |
[35:15] | So you can try to get me in trouble and steal my stories, | 你可以给我找麻烦 偷走我的报道 |
[35:18] | but while you’re busy plotting and undermining me, | 而就在你忙着密谋陷害我时 |
[35:20] | I’m going to be doing my job, with heart and integrity, | 我要诚心诚意地做自己的工作 |
[35:24] | and I’m gonna be doing it well. | 而且我会做得很好 |
[35:32] | Nothing says sorry for the terror like cookies. | 饼干是为恐怖事件道歉的神器 |
[35:37] | I got you a little gift. | 我给你带了个小礼物 |
[35:40] | So this is the list of my allergies. | 这是我的过敏物清单 |
[35:43] | Blueberries, hazelnuts, bees, and cats. | 蓝莓 榛子 蜜蜂和猫 |
[35:47] | This is very helpful. Thank you. | 非常有用 谢谢 |
[35:49] | You’re welcome. | 不客气 |
[35:50] | You know, I… | 我… |
[35:51] | I realized that my spiral | 我意识到今天早上 |
[35:55] | this morning about the blueberries | 我对蓝莓的纠结 |
[35:56] | wasn’t really about the blueberries. | 并不是真的关于蓝莓 |
[35:59] | What do you mean? | 什么意思 |
[36:01] | We haven’t been together for very long, | 我们在一起的时间不长 |
[36:03] | so, you know, it just made me realize | 这就让我意识到 |
[36:04] | how much we still don’t know about each other. | 我们对彼此还知之甚少 |
[36:08] | And, you know, I really | 而且 我真的 |
[36:10] | frickin’ like you like a lot. | 很喜欢你 |
[36:14] | And so… that scared me. | 所以 我害怕了 |
[36:17] | Alex, you’re safe with me. | 艾丽克斯 你和我在一起很安全 |
[36:19] | I know that now. | 我现在知道了 |
[36:21] | Earlier when I… When I touched her hand, | 之前 当我摸她的手时 |
[36:24] | I knew that wasn’t you. | 我知道那不是你 |
[36:25] | Because you can’t fake how that feels. | 因为你无法假装那种感觉 |
[36:28] | Just like you can’t fake being who you are. | 就像你不能伪装真实的自己一样 |
[36:30] | So, on that rooftop, | 所以 在那个屋顶上 |
[36:34] | when you made that very selfless choice, | 当你做出那个非常无私的决定时 |
[36:37] | I knew exactly in that moment | 那一刻我就知道 |
[36:39] | which one of you was my Kelly. | 哪一个是我的凯莉了 |
[36:42] | And I might not know every little detail about you yet, | 我可能还不知道你的点点滴滴 |
[36:47] | but I know you. | 但我了解你 |
[36:50] | – So sweet. – Isn’t it? | -太甜蜜了 -是吗 |
[37:06] | Dearest, Nia… | 最亲爱的 尼娅 |
[37:10] | “Shall I compare thee to a summer’s day?” | “我可以把你比作夏日吗” |
[37:13] | Brainy, wha… | 布莱尼 你… |
[37:16] | Why are you doing all this? | 你做这些干什么 |
[37:18] | Nia, I heard you loud and clear. | 尼娅 我听懂了你的话 |
[37:21] | From now on I will shower you with poetry. | 从现在起 我要让你沉浸在诗歌中 |
[37:25] | Have no fear. | 不要害怕 |
[37:27] | Even without spicy tuna, I will venture to make each day | 即使没有辣金枪鱼 我也要将每一天都变成 |
[37:32] | the best day ever. | 最好的一天 |
[37:35] | Which is theoretically impossible. | 这在理论上是不可能的 |
[37:37] | But… | 但是 |
[37:40] | you make me want to do the impossible. | 你让我想完成不可能的事 |
[37:44] | Brainy you are adorable. | 布莱尼 你真可爱 |
[37:49] | But sometimes you are the dumbest, smartest person I know. | 但有时你是我认识的最笨也最聪明的人 |
[37:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:06] | Eve, I’ve decided that it’s time | 伊芙 我决定是时候 |
[38:07] | to fill you in on what I’ve been doing. | 告诉你我在做什么了 |
[38:17] | You will not regret this, Ms. Luthor. | 你不会后悔的 卢瑟女士 |
[38:20] | You can count on me. | 你可以相信我 |
[38:21] | For real this time. | 这次是真的 |
[38:24] | I must admit, I had my doubts. | 我必须承认 我有过怀疑 |
[38:27] | But now I know that | 但我现在知道了 |
[38:27] | there are aspects of your brain that I need. | 我需要你大脑的某些部分 |
[38:30] | And now that I know that I can trust you, | 而现在我知道我能相信你了 |
[38:33] | I believe you and I are going to do great things together. | 我相信你我将会共成大事 |
[38:38] | Eve, | 伊芙 |
[38:40] | meet Hope. | 这是霍普 |
[38:42] | You two are going to be working closely together. | 你们两个将会联合 |
[38:45] | How so? | 怎么联合 |
[38:47] | Well, first, Eve, | 首先 伊芙 |
[38:49] | we need to evolve you, | 我们要让你进化 |
[38:50] | and you yourself said that you wanted to be better. | 而你自己也说过你想变得更好 |
[38:53] | I promise you, you will not feel a thing. | 我保证 你不会有任何感觉 |
[38:59] | You’ve been mapping my mind? | 你一直在绘制我的大脑吗 |
[39:01] | I needed to locate and highlight the centers of your brain | 我需要定位并标出你大脑的中心 |
[39:04] | that trigger honesty and loyalty. | 那里会触发诚实和忠诚 |
[39:06] | Why? | 为什么 |
[39:08] | So Hope knows where to go. | 好让霍普知道该去哪里 |
[39:30] | “I didn’t develop a sense of smell until the tender age of 14.” | “我在十四岁后才有了嗅觉” |
[40:03] | Kara, have you finished editing, yet? | 卡拉 你编辑完了吗 |
[40:04] | I have. | 是的 |
[40:06] | I also sent you 11 pitches ahead of tomorrow’s meeting, | 我还提前给你发了十一条明天会议的想法 |
[40:08] | all with eye-grabbing headlines and image options. | 都有着吸引眼球的标题和图片选择 |
[40:14] | I look forward to discussing them tomorrow. | 我期待着明天的讨论 |
[40:17] | Don’t be late. | 别迟到 |
[41:00] | Without the powers that were stolen from me in the Phantom Zone, | 没有我在幻影区里被偷走的那些能力 |
[41:03] | the power to incept, | 接收的能力 |
[41:05] | there’s no way I can defeat my brother and his friends. | 我无法打败我弟弟和他的朋友 |
[41:08] | You listen, but you do not hear. | 有些话你根本没有听进去 |
[41:10] | That woman gave you the answer. | 那个女人给了你答案 |
[41:12] | That kind of power could reset your brain for good. | 那样的能量会让你大脑永久重置 |
[41:16] | Reset your brain. | 重置你的大脑 |
[41:18] | Reset your brain. | 重置你的大脑 |
[41:32] | Hope? | 霍普 |
[41:33] | Good morning, Ms. Luthor. | 早上好 卢瑟女士 |
[41:35] | Since Andrea Rojas took my lenses, | 既然安德里亚·罗哈斯偷了我的镜片 |
[41:37] | we need a new plan. | 我们就要制定一个新计划 |
[41:39] | Luckily she confirmed my hypothesis | 幸运的是 她证实了 |
[41:40] | about the interworking of her technology. | 我对她技术交互的假设 |
[41:43] | This pleases you. | 你很高兴 |
[41:45] | We don’t need Andrea’s tech. | 我们不需要安德里亚的技术 |
[41:47] | With your help, I can build my own. | 有你的帮助 我可以自己造 |
[41:50] | And together we can rebuild humanity. | 然后我们可以一起重建人类 |