时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Dark Kryptonian witches want to resurrect Reign | 黑暗氪星人女巫们想复活主宰 |
[00:05] | and use her to terraform the Earth, | 利用她改造地球环境 |
[00:07] | turning it into a new Krypton. | 让地球变成新的氪星 |
[00:09] | Leviathan is coming. | 利维坦要来了 |
[00:11] | You can go, Margot. | 你可以走了 玛戈特 |
[00:14] | When we restarted the universe, our worlds combined. | 当我们重启宇宙后 我们的世界合并了 |
[00:17] | The DEO, CatCo, all of National City | 超查部 凯特科 整个纳欣诺市 |
[00:19] | is on this Earth now. | 现在都在这个地球上 |
[00:20] | Lex Luthor has the Book of Destiny. | 莱克斯·卢瑟拿走了《命运之书》 |
[00:22] | I thought destiny could use a little rewrite. | 我想着命运可以重写一下 |
[00:26] | – People think Lex is a good guy? – He’s the boss! | -人们觉得莱克斯是个好人吗 -他可是老大 |
[00:29] | He owns this place. | 这个地方是他的 |
[00:32] | We live in a world on the cutting edge. | 我们生活在一个前沿的世界 |
[00:35] | And as mankind advances, | 随着人类的进步 |
[00:37] | so too does the danger it faces. | 它所面临的危险也与日俱增 |
[00:40] | For years, we protected America in secret. | 多年来 我们秘密地保护着美国 |
[00:42] | But now, we want you to know | 但现在 我们希望你们知道 |
[00:44] | you’re in good hands. | 你们得到了良好的保护 |
[00:51] | Hope, help and compassion for all. | 我们给予所以人希望 帮助与同情 |
[00:53] | – That’s our motto here at… – The DEO. | -这是我们超查部的… -座右铭 |
[00:56] | Call us for all your extranormal needs. | 如有任何超常需要 请联系我们 |
[01:00] | Duh! Gag me with a spoon. I don’t care what world we’re on, | 我快吐了 我才不在乎我们身处哪个世界 |
[01:03] | I can’t ever see a version of myself agreeing to do that commercial. | 我觉得我永远都不会同意拍那条广告 |
[01:07] | Well, on this planet, you and Lex were excellent collaborators. | 在这个星球上 你和莱克斯是出色的合作伙伴 |
[01:10] | No, stop! This is literally my nightmare. | 不 停 这简直就是我的噩梦 |
[01:13] | Okay, well, how do you think I feel? | 你觉得我是什么感觉 |
[01:14] | I’ve been totally in the dark. | 我完全被蒙在鼓里 |
[01:16] | Thank God J’onn gave me my memories back. | 谢天谢地 荣恩让我找回了记忆 |
[01:18] | Yeah, I know, I wish he could do it for everyone. | 是啊 我希望他能让所有人都找回记忆 |
[01:20] | Well, according to him, restoring the world’s collective memories | 根据他的说法 恢复世界的集体记忆 |
[01:25] | would reconfigure relationships on such a massive scale | 会大规模地重新设定关系 |
[01:28] | that everyone’s minds would literally be blown. | 使每个人的内心都大受打击 |
[01:31] | Ugh, gross. | 恶心 |
[01:32] | Well, the DEO is a hellmouth now, so there’s that. | 超查部现在是地狱之口了 就是这样 |
[01:35] | – Has CatCo changed? – Still a tabloid. | -凯特科改变了吗 -仍然是个八卦小报 |
[01:37] | But everyone’s on the Lex Luthor train, | 但所有人都着了莱克斯·卢瑟的道 |
[01:39] | which is great. Including Andrea. | 这也包括安德里亚 真是太”棒”了 |
[01:42] | He’s getting some Man of Tomorrow award, | 他将获得”明日之人”奖 |
[01:44] | and she sent me and William to cover it. | 她派我和威廉去报道 |
[01:46] | I… uh, I can’t believe | 我不敢相信 |
[01:47] | even William is drinking the Lex Kool-Aid. | 就连威廉都被莱克斯洗脑了 |
[01:49] | Well, you gotta give him a little break, okay. | 放他一马吧 |
[01:51] | The only people that know the truth | 只有那些已经恢复记忆的人 |
[01:53] | are the ones whose memories have been restored. | 才知道真相 |
[01:55] | So it’s Brainy, Nia, Kelly… | 有布莱尼 尼娅 凯莉 |
[01:57] | All the heroes who helped at the Crisis, | 所有在危机中伸出援手的英雄们 |
[01:59] | including you know who, which just makes my blood boil. | 也包括某人 这让我气得冒烟 |
[02:02] | Well, the Luthors are a breed of their own. | 卢瑟家的人独树一帜 |
[02:05] | Yeah, speaking of which, | 是啊 说到这里 |
[02:08] | I have to talk to Lena. | 我得和莉娜谈谈 |
[02:09] | Look, on this Earth, Lena and Supergirl are partners. | 在这个地球上 莉娜和超女是搭档 |
[02:13] | And as far as I’m concerned, | 在我看来 |
[02:14] | she’s not trying to mind control the planet. | 她没有试图对这个星球进行精神控制 |
[02:16] | Plus, she doesn’t hate you, | 而且她不恨你 |
[02:17] | so maybe Lena not having her memories | 所以也许莉娜没有恢复记忆 |
[02:20] | is a good thing. | 是一件好事 |
[02:21] | No, no. | 不 |
[02:22] | As much as I would love to have a clean slate with Lena, | 虽然我很想和莉娜重归于好 |
[02:27] | I owe it to her to tell the truth. | 但我有责任把真相告诉她 |
[02:30] | I made that mistake once, I’m not going to do it again. | 我曾经犯过这个错误 我不会再犯了 |
[02:32] | Hey, there, sleepy head. | 你好啊 瞌睡虫 |
[02:35] | I fried a couple of eggs for you. | 我给你煎了两个鸡蛋 |
[02:37] | Methohexital hangovers are no joke. | 麻醉剂残留可不是闹着玩的 |
[02:39] | You must be ravenous. | 你一定饿坏了 |
[02:42] | This can’t be real. | 这不可能是真的 |
[02:45] | You’re dead. | 你死了 |
[02:47] | So, you remember everything? | 所以 你什么都记得 |
[02:49] | Of course I remember! I killed you! | 我当然记得 我杀了你 |
[02:51] | Yes, that’s right, you killed me. | 没错 你杀了我 |
[02:53] | But that is all in the past. | 但那都是过去的事了 |
[02:57] | Because I’m back now, | 因为我回来了 |
[02:59] | and I forgive you. | 而且我原谅了你 |
[03:01] | What are you talking about? What is happening? | 你在说什么 发生了什么 |
[03:03] | Well, it was, uh… sort of a Crisis. | 发生了…某种危机 |
[03:07] | It was an… antimatter wave. | 是一种…反物质波 |
[03:10] | – Ah, yes. – Alex and I worked together. | -是的 -我和艾丽克斯合作 |
[03:12] | – Mmm-hmm. – We built a portal… | -嗯 -我们建了一个传送门 |
[03:14] | The wave still came? | 反物质波还是来了吗 |
[03:16] | Yes, and billions were lost and the multi-verse collapsed, | 是的 损失了数十亿美元 多元宇宙崩塌了 |
[03:18] | and it was all very interesting. | 这一切都很有趣 |
[03:20] | What matters now is that a very powerful person | 现在重要的是有个非常强大的人 |
[03:24] | brought me back to life to help. | 让我活过来帮忙 |
[03:27] | But I refused to do so, | 但我拒绝那样做 |
[03:28] | unless he promised that you would make it through okay, | 除非他答应你会挺过来 |
[03:30] | and you have, with your noggin intact. | 如今你活了下来 而且脑袋完好无损 |
[03:34] | You gambled the fate of the entire multi-verse to get your own way? | 你为了达到目的 把整个多元宇宙的命运当赌注 |
[03:37] | It gets better. In this new world, | 更棒的是 在这个新世界里 |
[03:39] | we work side by side at Luthor Corp and the DEO | 我们在卢瑟公司和超查部并肩工作 |
[03:43] | to make the world a better place. | 让世界变得更美好 |
[03:44] | So I’m in hell. | 所以我在地狱 |
[03:46] | No, no, you’re in a new reality. | 不 你在一种新的现实中 |
[03:48] | To the outside world, we’re billionaire philanthropists. | 对外界来说 我们是亿万富翁慈善家 |
[03:52] | It’s the perfect cover. | 这是完美的掩护 |
[03:53] | – I want nothing to do with you. – Ah, yes, you want to | -我不想和你有任何瓜葛 -对 你想要 |
[03:55] | fix humanity with your project Non Nocere. | 用你的”无害”计划修正人性 |
[03:58] | And using Myriad to broadcast the Q-waves. That was smart. | 利用大清洗传播Q波 这招很聪明 |
[04:02] | But you should have known the moment | 但你应该知道 |
[04:04] | you decided to steal from a Kryptonian, | 从你决定偷走氪星人东西的那一刻起 |
[04:05] | the Non Nocere was doomed. | “无害”计划就注定要失败 |
[04:08] | Kara Danvers will never see things your way. | 卡拉·丹弗斯永远不会以你的方式看问题 |
[04:12] | She’ll always work against you. | 她总是和你作对 |
[04:14] | Right, so you’ll be my friend now? | 所以你现在是我的朋友了吗 |
[04:15] | The world is ours now, Lena. | 现在世界是我们的了 莉娜 |
[04:20] | You don’t need a robot and you don’t need friends. | 你不需要机器人 也不需要朋友 |
[04:24] | You need a partner. | 你需要一个搭档 |
[04:25] | Imagine what we could accomplish together. | 想象一下我们可以一起实现的成就 |
[04:31] | Why not give it a go? | 为什么不试试呢 |
[04:32] | So you think this is your world now? | 你认为这是你的世界了 |
[04:37] | You were a puppet on a string for Leviathan before. | 你以前是利维坦的傀儡 |
[04:40] | What makes this time any different? | 这次又有什么不同 |
[04:44] | What the hell is Leviathan? | 利维坦是什么 |
[04:53] | I want you to know I’ll be doubling my efforts | 我想让你知道 我会加倍努力 |
[04:55] | to calibrate my emotions with my actions. | 用我的行动来调整我的情绪 |
[04:58] | To wit, your favorite breakfast smoothie. | 也就是买你最喜欢的早餐奶昔 |
[05:02] | And despite every urge in my corporeal being, | 尽管我内心充满了冲动 |
[05:06] | I ordered only two. | 但我只点了两份 |
[05:08] | Thanks, Brainy. | 谢谢你 布莱尼 |
[05:09] | My good man, I’m picking up a to-go order for Barney Fife, | 伙计 我来为巴尼伍号取外卖 |
[05:14] | – if anyone asks… – Halt. | -如果有人问起… -停 |
[05:16] | Oh, my. | 天呐 |
[05:19] | What? What is the meaning of this? | 这是什么意思 |
[05:21] | – Meaning… I don’t– – Who are you? | -什么意思 我不… -你是谁 |
[05:24] | – I’m Brainiac-5. – What? | -我是布莱尼亚克五号 -什么 |
[05:25] | – Liar! – You, sir, | -骗人 -先生 |
[05:27] | are the larcenist and pretender. | 你是个盗窃犯和伪装者 |
[05:29] | How did you accomplish this ruse? | 你是怎么做到的 |
[05:30] | Could it be an image inducer? | 利用形象诱发器吗 |
[05:33] | The question of pretending is to you, sir! | 是你在伪装 先生 |
[05:35] | What are you, huh? Martian, Durlan? | 你是什么人 火星人 杜兰星人 |
[05:38] | Is your face made of clay? | 你的脸是粘土做的吗 |
[05:40] | Unhand me, you charlatan! | 放开我 你这个冒牌货 |
[05:42] | Okay, that’s it. I’m taking you into the DEO for questioning. | 够了 我要带你去超查部进行审问 |
[05:44] | Okay, that’s rich! Guess what, | 真可笑 你猜怎么着 |
[05:45] | I’m taking you into the DEO for questioning. | 我要带你去超查部进行审问 |
[05:47] | Oh, that’s rich… | 真可笑 |
[05:51] | Citizens arrest! | 你被逮捕了 |
[05:59] | 莱克斯·卢瑟和超女打败自由代表 卢瑟兄妹又为罕见疾病找到治疗方法 卢瑟拯救资金短缺的超查部 | |
[06:03] | I’ve been looking for you. | 我一直在找你 |
[06:06] | Here I am. | 我在这里 |
[06:08] | So, uh, there’s something I have to tell you. | 有件事我得告诉你 |
[06:12] | I know you think Lex is a good man, | 我知道你觉得莱克斯是个好人 |
[06:14] | – that he’s your partner– – Save it. I already know. | -认为他是你的搭档 -省省吧 我已经知道了 |
[06:17] | What exactly do you know? | 你到底知道些什么 |
[06:20] | The Crisis, what Lex did. | 那场危机 以及莱克斯的所作所为 |
[06:23] | – What you did. – Lex. | -你的所作所为 -莱克斯 |
[06:25] | That you took the punch. | 你出击了 |
[06:26] | What did you think would happen when you came here? | 你认为过来找我会是什么结果 |
[06:28] | That you’d tell me everything in a fit of selflessness, | 你会无私地告诉我一切 |
[06:30] | even if it meant that I knew how you betrayed me, | 即使我知道你背叛了我 |
[06:33] | and then I’d just keel over and forgive you. | 然后我就会为你倾倒 原谅你 |
[06:35] | Lena, I hurt you. I– | 莉娜 我伤害了你 我… |
[06:38] | I know I hurt you. | 我知道我伤害了你 |
[06:39] | And I’m never ever going to do it again. | 我再也不会这样做了 |
[06:42] | And I know how much good you want to do in the world. | 我知道你想为这个世界上做好事 |
[06:44] | Just think of what we could do together to help people. | 我们可以通过合作来帮助人们 |
[06:48] | Funny. | 有趣 |
[06:50] | Lex gave me the same pitch. | 莱克斯也跟我说了同样的话 |
[06:52] | He asked you to help him? | 他让你帮他 |
[06:57] | You’re not seriously considering it, are you? | 你该不会在认真考虑吧 |
[07:01] | Please, just be careful. | 拜托 小心点 |
[07:11] | Director Danvers! | 丹弗斯局长 |
[07:13] | What is going on? | 发生了什么事 |
[07:15] | Exactly the correct question. | 问得好 |
[07:16] | Paradox to be sure. | 这确实是个悖论 |
[07:18] | There must be a reasonable explanation. | 肯定有个合理的解释 |
[07:20] | And we will get one, once you confess. | 如果你肯坦白 我们就会得到解释了 |
[07:22] | Uh, I know I’m gonna regret asking this question, | 我知道我会为问这个问题而后悔 |
[07:24] | but which of you is my Brainy? | 你们俩谁才是我的布莱尼 |
[07:27] | – How can you seriously ask that? – How can you seriously ask that? | -你怎么能问这个问题 -你怎么能问这个问题 |
[07:29] | Well… | 这个嘛 |
[07:30] | Get an interrogation room ready. | 准备好审讯室 |
[07:32] | I’m sorry, who the hell are you? | 抱歉 你是哪位 |
[07:34] | I’m Director Brainiac-5 of the DEO. | 我是超查部的布莱尼亚克五号局长 |
[07:36] | I am the Director of the DEO. | 我才是超查部的局长 |
[07:39] | Why is everyone yelling! | 为什么大家都在大喊大叫 |
[07:42] | Oh, you have got to be sprocking me! | 你们是在开玩笑吧 |
[07:46] | You’re all in grave danger. | 你们都处在严重的危险之中 |
[07:50] | Don’t let him open… | 别让他打开… |
[07:53] | the bottle. | 那个瓶子 |
[08:05] | Someone killed him? | 有人杀了他 |
[08:07] | He was targeted, | 他成为了目标 |
[08:07] | which means any of the others could be next. | 这意味着其他任何一个人都可能成为下一个目标 |
[08:10] | No, you weren’t kidding. | 原来你不是在开玩笑 |
[08:13] | No. Thank you. | 是的 谢谢你 |
[08:16] | DNA doesn’t lie, so you are all Brainiac-5. | DNA不会说谎 所以你们都是布莱尼亚克五号 |
[08:21] | This reminds me of a situation with some crabs on Helven. | 这让我想起了赫文星上螃蟹的情况 |
[08:25] | Terrible experience. | 可怕的经历 |
[08:27] | He seems to have been killed by some sort of biosynthetic virus. | 他似乎是被某种生物合成病毒杀死的 |
[08:31] | The Anti-Life Equation. | 反生命方程式 |
[08:32] | The… sorry, what? | 抱歉 什么 |
[08:34] | It’s a techno-organic poison. | 这是一种高科技有机毒药 |
[08:36] | It’s targeted and transmitted through the big brain. | 它具有针对性 并通过大脑传播 |
[08:38] | It’s really scary, man! | 真的很可怕 伙计 |
[08:39] | I’ve never heard of such a thing. | 我从未听说过这种东西 |
[08:41] | We’re supposed to believe that you’re the Brainy Prime? | 你就是布莱尼本体吧 |
[08:43] | Well, it’s true. He’s ours. | 这是真的 他是我们的布莱尼 |
[08:48] | Well, then this can’t be our world. | 那么这就不是我们的世界了 |
[08:49] | Which means we must have stumbled through some sort of… | 这意味着我们一定穿过了某种… |
[08:51] | Dimensional wormhole. | 空间虫洞 |
[08:53] | From our different universes. | 来自不同的宇宙 |
[08:55] | Wormhole… Universes, yeah. | 虫洞 宇宙 |
[08:57] | I’m sorry, guys, there’s a slight crisis– | 抱歉 伙计们 我们遇到了一场小小危机 |
[08:59] | The only logical path forward | 唯一合理的前进路线 |
[09:00] | is to find the nexus point of our arrival, | 就是找到我们到达的连接点 |
[09:02] | if we’re ever to ascertain how it is we came to be here, | 只有这样才能弄清楚我们是怎么来到这里的 |
[09:05] | why our deceased comrade warned us we’re in grave danger? | 为什么我们死去的同志会警告我们有严重的危险 |
[09:07] | What that bottle was he urged us not to open? | 他劝我们不要打开的那个瓶子是什么 |
[09:10] | After which, we can all safely return to our respective Earths. | 之后 我们就可以安全返回各自的地球 |
[09:13] | Agreed. | 同意 |
[09:13] | Yes, except you can’t return to your Earths | 是的 只是你们不能回到你们的地球 |
[09:15] | because the multi-verse is dead. | 因为多元宇宙已经没了 |
[09:16] | – So. – Brainy. | -所以… -布莱尼 |
[09:21] | All right. That is insensitive. | 好吧 我说话太直了 |
[09:23] | What? The multi-verse, it’s dead? | 什么 多元宇宙没了 |
[09:25] | Unless there’s a vibrational frequency henceforth | 除非有不为人知的 |
[09:28] | unknown to man, then… | 振动频率 否则… |
[09:31] | our universe is the only one that’s left. | 我们的宇宙就是仅剩的宇宙了 |
[09:33] | Apologies for the interruption, | 抱歉打扰了 |
[09:35] | but would Director Danvers and Supergirl, | 丹弗斯局长和超女 |
[09:37] | please report to the conference room immediately? | 请立即到会议室报到 |
[09:42] | What do you want, Lex? | 你想要什么 莱克斯 |
[09:50] | – Peace. – It’s never gonna happen. | -和平 -这是不可能的 |
[09:52] | Look, I get it, | 我明白 |
[09:54] | feels icky, | 这感觉有点恶心 |
[09:55] | but why don’t we think about it in another way? | 但我们为什么不换个角度想想呢 |
[09:57] | Why go to war and make things messy, | 为什么要开战 把事情搞得一团糟 |
[10:01] | when we could all play a comfortable game of chess? | 我们明明可以下一盘舒服的棋 |
[10:04] | You could keep an eye on me, I could keep an eye on you, | 你可以盯着我 我也可以盯着你 |
[10:06] | and in the meantime, the world would have its favorite heroes | 与此同时 世界将拥有它最喜欢的英雄 |
[10:09] | standing shoulder to shoulder to keep threats | 肩并肩地抵御威胁 |
[10:11] | like the Anti-Monitor and Leviathan at bay. | 比如反监视者和利维坦 |
[10:16] | Say, what’s happening with those guys anyway? Any rumblings? | 那些家伙到底怎么样了 有传言吗 |
[10:19] | The Anti-Monitor is gone. | 反监视者消失了 |
[10:20] | And we haven’t found a trace of Leviathan | 自从多元宇宙崩塌之后 |
[10:22] | since the multi-verse collapsed. So… | 我们还没有找到利维坦的踪迹 |
[10:24] | So the only threat to this world is you. | 所以这个世界唯一的威胁就是你 |
[10:27] | I’m sorry to hear that. | 听到这个消息我很难过 |
[10:32] | Look, take a day to think it over. | 花一天时间好好想想 |
[10:34] | And if you choose peace, | 如果你选择和平 |
[10:36] | I’ll expect you by my side, | 我希望你在”明日之人”颁奖礼上 |
[10:38] | publicly, at the Man of Tomorrow ceremony. | 能公开地站在我身边 |
[10:41] | But if you don’t, | 如果你不那么做 |
[10:43] | I suppose we’ll have a little more apocalypse. | 我想我们会遭遇更多的大灾难 |
[10:45] | Eighty-two percent of customers | 82%使用手机套餐的顾客 |
[10:47] | with cell phone plans have purchased our VR add-on. | 已经购买了我们的VR附加组件 |
[10:50] | But we can still do better. | 但我们可以做得更好 |
[10:52] | We need to get Obsidian into every American household, | 我们需要让每个美国家庭都用上黑曜石 |
[10:55] | and we are so close. | 我们已经很接近目标了 |
[10:57] | Quite close, indeed. | 确实很接近 |
[10:59] | Wha– what a pleasant surprise! | 真没想到会见到你 |
[11:02] | Hello! | 你好 |
[11:04] | Team, this is Gemma Cooper, | 各位 这是杰玛·库珀 |
[11:07] | one of our board members and my beloved college mentor. | 我们的董事会成员之一 也是我敬爱的大学导师 |
[11:10] | That’s all. Thank you. | 散会 谢谢 |
[11:13] | Okay, it took some technical doing, | 好了 这需要一些技术操作 |
[11:15] | but I believe I’ve confirmed that– | 但我想我已经证实了… |
[11:17] | We are the only Brainiac-5s that came through the wormhole, | 只有我们几位布莱尼亚克五号穿过了虫洞 |
[11:20] | which you’ve now traced to Al’s Bar. | 你现在查到阿尔酒吧了 |
[11:22] | Yeah, we, too, deduced that several moments ago, | 我们也是 几分钟前推断出来的 |
[11:25] | but hey, Al’s bar, | 但是阿尔酒吧 |
[11:27] | I do love their margarita mocktails. | 我真的很喜欢他家的无酒精玛格丽特 |
[11:30] | Perhaps we should go… | 也许我们应该去 |
[11:35] | Oh! No, no, no, no, no. | 别别别别别 |
[11:37] | Prime, help me root out the virus. | 本体 帮我找出病毒 |
[11:39] | How? Uh, I don’t… | 怎么找 我不… |
[11:42] | Okay. It’s okay. That’s okay. I got you. | 没事 没事 有我在 |
[11:46] | Here we go. | 没事了 |
[11:50] | Okay. | 好了 |
[11:52] | You know, I could have died just there. | 我刚才差点死掉 |
[11:54] | Thanks to your hesitancy. | 谢谢你的犹豫不决 |
[11:55] | We’re supposed to believe that he’s a Brainiac-5! | 我们该相信他是布莱尼亚克五号吗 |
[11:58] | Friends, friends, focus. | 朋友们 朋友们 专心点 |
[12:01] | The virus is transmittable from anywhere. | 这种病毒有可能从任何地方传播 |
[12:04] | Any one of us could be next. | 下一个有可能是我们其中一人 |
[12:06] | You, stay here. | 你待在这 |
[12:09] | We’ll head down to Al’s Bar. We’ll get to the bottom of this. | 我们会去阿尔酒吧查个水落石出的 |
[12:14] | – Okay. – There he goes. | -好 -他走了 |
[12:16] | Handsome. Look at him go. | 帅气 看着他走的样子 |
[12:25] | I’ll go get Supergirl. | 我去找超女 |
[12:29] | Hey, what’s going on here… | 这里怎么回事 |
[12:31] | Al’s. | 阿尔 |
[12:33] | Everybody just showed up out of the blue last night. | 昨晚大家突然都来了 |
[12:35] | Business has never been better. | 生意好得不得了 |
[12:36] | I had to open up the back room. | 我不得不把后面的房间也打开了 |
[12:38] | Has this place always been here? | 这地方一直都存在吗 |
[12:39] | Yup. I closed it in ’79 after disco died. | 是的 79年迪斯科不流行后 我就关了 |
[12:42] | How old are you? | 你多大了 |
[12:44] | These guys brought a ton of stuff with them, though. | 不过这些人也带来了很多东西 |
[12:47] | – You guys missing anything? – What fun! | -你们落了什么吗 -好玩 |
[12:55] | Look, whatever caused that wormhole | 不管虫洞是什么原因造成的 |
[12:58] | didn’t just drag us through, | 不仅把我们卷了进去 |
[12:59] | it dragged everyone from Al’s bar in each of our universes. | 还把我们每个宇宙的阿尔酒吧的人也卷进去了 |
[13:04] | Oh, dear. Are those… | 天啊 那些是… |
[13:06] | Don’t make any sudden movements. | 不要做任何突然的动作 |
[13:09] | Those are the witches that created Reign. | 那些是创造出主宰的女巫 |
[13:11] | And tried to terraform our entire planet. | 并且试图改造我们整个星球 |
[13:13] | Those aren’t your witches. | 那些不是你们的女巫 |
[13:15] | They come from my world. | 她们是我的同乡 |
[13:17] | They came to National City as tourists and never left. | 她们作为游客来到纳欣诺市 就再没离开过 |
[13:20] | I let them run a little side hustle out of the bar. | 我让她们在酒吧里打打杂 |
[13:22] | Come forth, my children. | 来吧 我的孩子们 |
[13:24] | Have your fortune read. | 来算算命 |
[13:26] | I prefer to avoid such unreliable forecasting mechanisms. | 我宁愿避免这种不可靠的预测机制 |
[13:29] | Crystals balls! Ha-ha. | 水晶球 好笑 |
[13:31] | A lot more real than fool’s gold. | 比傻瓜的金子更真实 |
[13:34] | Allow me to read your stones. | 让我来看看你们的宝石 |
[13:38] | Please, forgive my sisters. | 请原谅我姐姐 |
[13:42] | Palm reading is the fastest path to your fate. | 看手相是预知命运的最快捷径 |
[13:46] | Five dollars, ten minutes. | 十分钟五块钱 |
[13:52] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[13:53] | – Suit yourself. – Typical. | -随便你 -让人失望 |
[13:55] | No one on this Earth values our gifts. | 这个地球上没人重视我们的天赋 |
[13:58] | Everyone in this bar came from an Earth that was destroyed. | 这个酒吧里的人 他们的地球都毁灭了 |
[14:01] | They’re all orphans. | 他们都是孤儿 |
[14:03] | That’s terrible. | 太悲催了 |
[14:05] | No, Supergirl! | 不 超女 |
[14:07] | The entire multi-verse was destroyed. | 整个多元宇宙都毁灭了 |
[14:10] | An accident of fate kept us and these people alive. | 命运的安排让我们和这些人一起活了下来 |
[14:14] | This isn’t a tragedy. | 这不是悲剧 |
[14:16] | It’s a, you know, it’s a miracle. | 而是 而是奇迹 |
[14:20] | Okay, we need to divide and conquer. | 我们要逐个击破 |
[14:22] | And please, try to blend in, | 请尽量融入人群 |
[14:25] | because there is still a murderer out there | 因为凶手尚未绳之以法 |
[14:27] | and both of you are still in danger. Okay? | 你们俩还有危险 好吗 |
[14:32] | Good. | 很好 |
[14:43] | I never thought I’d live to see the day | 没想到我能活到这一天 |
[14:44] | my mother wore petal pink. | 见证我妈穿花瓣粉色 |
[14:46] | Technically, you didn’t. | 严格来说 你看不到 |
[14:47] | We all died. We all came back. | 我们都死了 又都回来了 |
[14:50] | And we both know it. | 我们俩都知道 |
[14:51] | Lex restored your memories, too. | 莱克斯也恢复了你的记忆 |
[14:53] | He told me everything. | 他把所有的事都告诉我了 |
[14:55] | But, evidently, | 但是显然 |
[14:56] | the only person he makes deals with gods for is you. | 他之所以和神打交道都是为了你 |
[15:00] | I’m glad he told you everything. | 很高兴他告诉了你一切 |
[15:03] | I have no one else. | 我身边已经没人了 |
[15:04] | I hope you’re not looking for a hug. | 希望你不是来寻求安慰的 |
[15:07] | No. But it occurred to me I could use a partner. | 不 但我觉得我需要一个搭档 |
[15:11] | If Lex told you everything, | 如果莱克斯把所有的事都告诉你了 |
[15:12] | then he told you my goal was to fix people at their core. | 那他告诉你我的目标是从内心去解救人 |
[15:16] | I tried to do it alone. | 我试过一个人去做 |
[15:18] | I closed myself off, made myself an island, and I failed. | 我封闭自己 隔离自己 但失败了 |
[15:21] | You pushed people away and put all your faith in that robot. | 你将人拒之门外 选择相信机器人 |
[15:26] | Reminds me of little Miss Pizzly. | 让我想起北极熊小姐 |
[15:29] | Your teddy bear from when you were four. | 你四岁时的泰迪熊 |
[15:31] | Cute and useless. | 可爱但毫无用处 |
[15:32] | We both know your ideology is of no use to me. | 我们都知道你的观念对我没用 |
[15:37] | I’ve got a good thing going here. | 我在这里过得很好 |
[15:39] | Well, in that case… | 既然如此 |
[15:41] | Supergirl wants to partner with me. | 超女想要和我搭档 |
[15:45] | Part of me wants to do it. | 我内心有点想要接受 |
[15:47] | You can try to only be partners this time, | 这次你可以试试只做搭档 |
[15:51] | but in a moment of weakness, | 但在你软弱的时候 |
[15:53] | you’ll let your guard down, you’ll become friends once more, | 你会放下戒心 会再一次变成她的朋友 |
[15:56] | and you’ll be vulnerable when she hurts you all over again. | 而当她再次伤害你的时候 你又会脆弱不堪 |
[16:00] | And yet, you don’t want to be an island. | 然而 你并不想自我封闭 |
[16:04] | No. | 是的 |
[16:06] | I will never trust Lex again. | 我再也不会再相信莱克斯了 |
[16:07] | If you choose to partner with Lex, | 如果你选择和莱克斯一起搭档 |
[16:10] | you won’t risk your emotions, | 你不会拿自己的情绪冒险 |
[16:13] | because you already know you can never trust him. | 因为你已经知道你永远也不会相信他 |
[16:17] | I report to Lex Luthor. | 我要向莱克斯·卢瑟汇报 |
[16:20] | This is worst-case scenario. | 这是最糟的情况 |
[16:22] | I don’t know how I’m supposed to work for him, | 我不知道我要怎么在他手下做事 |
[16:26] | and yet we all know that he’s this bomb | 而且我们都知道他就是个定时炸弹 |
[16:28] | that could just blow at any minute. | 随时都会爆炸 |
[16:30] | So, I mean, can I even really leave? | 我真的可以离开吗 |
[16:32] | You know, long before I recruited you, | 早在我招募你之前 |
[16:34] | an alien named Izzy was held captive by her co-worker. | 一个叫依奇的外星人遭到她的同事绑架 |
[16:38] | Now, he’d found out what she really was | 然后他发现了她的真面目 |
[16:40] | and couldn’t control his rage. | 无法控制自己的怒火 |
[16:42] | Izzy was naturally terrified. | 依奇自然是吓坏了 |
[16:45] | But because her attacker was human, | 但因为袭击她的是人类 |
[16:47] | the DEO didn’t have jurisdiction. | 超查部没有管辖权 |
[16:49] | Things were different back then. | 那时的情况和现在不一样 |
[16:52] | I felt so helpless. | 我当时感到很无助 |
[16:54] | So what did you do? | 那你是怎么做的 |
[16:56] | What I knew I had to do. | 我知道我必须采取行动 |
[16:58] | I disobeyed orders. | 我违反了上级命令 |
[17:00] | Ran in there and tackled that man to the ground myself. | 跑到那里 把那个人制服在地上 |
[17:04] | Sometimes there’s nothing to do | 有时你只能听从 |
[17:05] | but listen to the truth inside you, Alex. | 自己内心的真实想法 艾丽克斯 |
[17:09] | The honor comes in running toward the bomb. | 荣誉在于你跑向炸弹的那一刻 |
[17:42] | Seven hundred and sixty-two bottles of beer on the wall. | 墙上有762瓶啤酒 |
[17:45] | And they’re all completely lacking in clues. | 但却毫无线索 |
[17:48] | Talking to yourself. | 又在自言自语 |
[17:51] | You can talk to me instead, if you’d like. | 如果你愿意的话 可以跟我聊聊 |
[17:52] | I’m you, after all. | 毕竟我就是你 |
[17:53] | Ignored us all day, and now you want to talk. | 你无视了我们一整天 现在倒想聊了 |
[17:55] | I see you. | 我看到你了 |
[17:58] | You’ve been one step behind the rest of us at every turn. | 每个转角你都比我们慢一步 |
[18:01] | What is making you different? | 你跟我们有什么不同 |
[18:04] | It’s not a big deal or anything, but | 倒是没什么大不了 不过… |
[18:07] | I do wear… | 我戴着… |
[18:13] | – Personality inhibiters. – I knew it. | -性格抑制器 -我就知道 |
[18:19] | Why would you wear those? | 你为什么要戴这个 |
[18:21] | – For protection. – Protection? | -为了保护 -保护 |
[18:23] | Personality inhibitors block you | 性格抑制器会让你 |
[18:25] | from engaging with the big brain. | 无法与大脑交流 |
[18:27] | They stop you from accessing your true self. | 能够阻止你感受真实的自我 |
[18:30] | Your true potential, your true happiness. | 你真正的潜力 你真正的快乐 |
[18:33] | Don’t you ever feel inconsistent? | 你不会觉得前后相悖吗 |
[18:37] | Uncertain? Unable to balance logic and emotion? | 不确定 无法平衡理性和感性 |
[18:39] | I mean, look at you, you’re not even green. | 瞧瞧你的样子 你甚至都不是绿色的 |
[18:42] | Okay, sure. And what about the anger? | 好吧 那愤怒呢 |
[18:45] | The rage? | 那种怒火 |
[18:46] | I don’t wear these to protect myself! | 我戴这些不是为了保护自己 |
[18:49] | I wear them to protect the people I love. | 是为了保护我爱的人 |
[18:53] | Where I’m from, I was married. | 在我的故乡 我结婚了 |
[18:55] | I was stronger, smarter, better, every moment I was with her. | 和她在一起时 我更强大 更聪明 更优秀 |
[19:01] | – You lost her? – No. | -你失去她了吗 -没有 |
[19:04] | She’s with me. | 她还在我身边 |
[19:08] | She lives on in the big brain. | 她活在大脑里 |
[19:11] | Just as I will, when my work here is finished. | 当我在这里的工作完成后 我也会去那里 |
[19:16] | What I’m saying is love is not meant to minimize you. | 我想说的是 爱不会限制你 |
[19:21] | It makes you more. | 反而会让你更完整 |
[19:23] | More capable. More compassionate. | 更强大 更有同情心 |
[19:26] | And the people who really love you, | 而那些真正爱你的人们 |
[19:30] | they don’t want this for you. | 他们不希望你这样 |
[19:35] | I appreciate the chat, Kor-El, | 谢谢你说这么多 科·艾尔 |
[19:38] | but I feel very capable as I am. | 但我觉得自己现在这样很有能力 |
[19:40] | Suit yourself. | 那随你吧 |
[19:43] | A hologram, this whole time. | 从头到尾都只是个全息投影 |
[19:48] | Now I see how rude that is. | 我现在知道这样有多没礼貌了 |
[19:52] | I always thought my Brainy was one of a kind. | 我一直以为我们那位布莱尼独一无二 |
[19:56] | I’m sorry, I’m Nia. | 抱歉 我是尼娅 |
[19:59] | My Brainy filled me in on everything | 我的布莱尼跟我说了所有的事 |
[20:01] | and I just had to see you all for myself. | 而我必须来亲自看一眼 |
[20:06] | I brought lunch. You hungry? | 我带了午餐 你饿了吗 |
[20:08] | No, I… sorry. | 不 抱歉 |
[20:11] | I just wanna be alone right now. | 我现在想一个人待着 |
[20:15] | He also said something about a bottle. | 他还提到了一个瓶子的事 |
[20:20] | A bottle. | 一个瓶子 |
[20:30] | Alas… | 好吧 |
[20:33] | You have caught me in the act. | 你真是把我抓了个现行 |
[20:36] | But I’m glad. | 但我很开心 |
[20:39] | The act was | 这种表演 |
[20:41] | emotionally exhausting. | 让我心累 |
[20:46] | What’s in the bottle? | 瓶子里是什么 |
[20:47] | Seven billion souls on my Earth. | 我的地球上的七十亿条生命 |
[20:51] | All here. | 都在这里了 |
[20:52] | Bottled at the source. | 从源头装瓶 |
[20:54] | Moments before the antimatter wave came. | 在反物质波来临之前的片刻 |
[21:00] | No more waiting. | 不再等待 |
[21:02] | Sweet release. | 甜蜜的释放 |
[21:05] | You bottled your world. | 你把你的世界装瓶了 |
[21:07] | I saved them. | 我拯救了他们 |
[21:11] | Prevented genocide. | 阻止了一场种族灭绝 |
[21:14] | Now, stuck in stasis, is that truly life? | 困在静止状态中 还算是真正的生命吗 |
[21:19] | Or is it just | 或者这只是 |
[21:21] | some hideous form of distasteful death? | 某种令人厌恶的丑陋死亡 |
[21:24] | Why don’t we take it upstairs? | 不如我们上楼吧 |
[21:27] | We can hash out the philosophy there. | 可以在那里进行这些哲学争论 |
[21:29] | There is nothing to hash. | 没什么可争论的 |
[21:31] | There is only life. | 世上只有生存 |
[21:35] | And death. | 和死亡 |
[21:39] | Take the other Brainiac-5. | 比如另外一个布莱尼亚克五号 |
[21:42] | He tried to prevent me from opening this bottle, so I killed him. | 他想阻止我打开这个瓶子 于是我杀了他 |
[21:45] | Death! | 那就是死亡 |
[21:48] | But once I find the device | 等我找到 |
[21:50] | with which to open this bottle, | 打开瓶子的工具 |
[21:55] | life… | 就能生存 |
[22:03] | Brainy! | 布莱尼 |
[22:06] | Nia. | 尼娅 |
[22:20] | No! | 不 |
[22:25] | Nia. | 尼娅 |
[22:34] | He was piggybacking off Brainy Prime’s personality inhibitors | 他利用了布莱尼本体的性格抑制器 |
[22:37] | to confuse the big brain and disguise his true intentions. | 迷惑大脑 隐藏他的真实目的 |
[22:40] | What were his intentions? | 他的真实目的是什么 |
[22:41] | He shrunk his entire Earth. | 他缩小了他的整个地球 |
[22:44] | He bottled it. | 然后装瓶了 |
[22:45] | The shrinking and collection of worlds is distinctly Coluan. | 缩小和收集世界的做法明显来自慧核星 |
[22:48] | It’s a terribly common practice among our ancestors. | 那是我们先祖经常做的事情 |
[22:50] | But this Brainy bottled his world to protect it? | 但是这个布莱尼把世界装瓶是为了保护它吗 |
[22:54] | Yeah, but if he releases his Earth, | 对 但他如果把他的地球释放出来 |
[22:56] | both Earths will be destroyed. | 两个地球都会被毁掉 |
[22:58] | But he couldn’t open the bottle. | 但他打不开瓶子 |
[22:59] | Indeed, all bottles are sealed beneath the quantum level to– | 没错 所有瓶子都用量子能级以下的方法封死了 |
[23:01] | Prevent escape. | 为了防止逃离 |
[23:03] | Bottles can only be opened using a device that harnesses Argonium 44. | 瓶子只能用消耗氩44的的工具打开 |
[23:07] | He must have known the Argonium Saber | 他一定是知道氩光剑 |
[23:09] | would be held here at the DEO. | 储存在超查部这里 |
[23:10] | That saber is the only one | 据我所知 那把光剑 |
[23:11] | that I am aware of in the solar system. | 是太阳系里仅有的一把 |
[23:12] | And I destroyed it, so that bought us some time. | 已经被我毁掉了 这为我们争取了一点时间 |
[23:17] | Brainy. | 布莱尼 |
[23:20] | It’s incredible. | 很了不起 |
[23:22] | It’s like being on the moon. | 就像在月球上一样 |
[23:25] | Except for the lack of gravity. | 只是没有失重的感觉 |
[23:27] | We’re still figuring that out. | 那个我们还在想办法 |
[23:28] | But we’re making incredible progress. | 但是目前进展神速 |
[23:33] | Progress isn’t just Obsidian being in every household. | 这进步不只是家家户户都使用黑曜石科技 |
[23:37] | It’s about every household being in Obsidian. | 而是黑曜石中有家家户户 |
[23:41] | – What do you mean? – Tell me something. | -什么意思 -我问你个问题 |
[23:44] | If you never had to work for your father, | 如果你从未为你父亲工作过 |
[23:47] | what would Andrea Rojas want to be right now? | 安德里亚·罗哈斯现在想成为怎样的人 |
[23:50] | An anthropologist. | 人类学家 |
[23:53] | Oh, I love it. | 我很喜欢 |
[23:55] | You can live on a sprawling hacienda, | 你可以住在错综复杂的大庄园 |
[23:58] | close to your latest Aztec dig site. | 旁边是你最新的阿兹特克人挖掘点 |
[24:02] | – It’s a pleasant dream. – Not a dream. | -这个梦很美 -这不是梦 |
[24:05] | A reality. In a true virtual world. | 是现实 在真实的虚拟世界里 |
[24:08] | When someone holds an artifact that you found, | 当有人拿着你找到的遗物时 |
[24:11] | they feel its weight in their actual hand. | 能够亲手感受到它的重量 |
[24:14] | Imagine a whole new world, | 想象一个全新的世界 |
[24:16] | a whole new reality for | 为受到伤害的人 |
[24:19] | harmed and damaged people. | 提供全新的现实 |
[24:23] | They can live their dream lives. | 他们可以过上梦想中的生活 |
[24:27] | And eventually, they could stay there. | 最终 他们可以留在那里 |
[24:31] | Indefinitely. | 永远留在那里 |
[24:34] | A collective of being. | 一个群居世界 |
[24:37] | A true virtual world will change the game. | 真正的虚拟世界会改变一切 |
[24:39] | What do I always tell you? | 我怎么跟你说的 |
[24:42] | You gotta move the needle. | 必须做出改变 |
[24:44] | And with this… | 有了这个 |
[24:46] | Our share prices could double. | 我们的股价能翻倍 |
[24:52] | Brainy, stop. You don’t have to… | 布莱尼 停 你不用… |
[24:58] | When I was eight years old, | 我八岁的时候 |
[25:02] | my family went on… | 我一家人去… |
[25:06] | what humans might call a vacation. | 按你们人类的说法 是去度假 |
[25:08] | This was the first time I had seen the snow. | 那是我第一次看见雪 |
[25:11] | It was incredible. | 太不可思议了 |
[25:14] | Why are you telling me this? | 你跟我说这个干什么 |
[25:18] | ‘Cause my mother saw how much I loved it. | 因为我妈妈看出来 我有多喜欢雪 |
[25:21] | How badly I… | 我多么… |
[25:23] | I wanted to stay there in the snow. | 想就那样待在雪里 |
[25:29] | And so, she bottled it for me. | 她就把雪装在瓶子里送给了我 |
[25:33] | – The entire planet. – Brainy… | -连带着整个星球 -布莱尼 |
[25:35] | My father was horrified at what she had done. | 我爸爸知道之后很震惊 |
[25:38] | He freed the planet. | 他释放了那个星球 |
[25:41] | I was so young and angry with him… | 我还太小 当时我很生气 |
[25:45] | for taking away my planet. | 因为他夺走了我的星球 |
[25:49] | My planet! | 我的星球 |
[25:53] | And that anger terrified him. | 我的怒气把他吓坏了 |
[25:54] | He feared that I, too, could hold such darkness within me. | 他担心我的内心也会滋生黑暗 |
[26:01] | That I could become my mother. | 变成我妈妈那样 |
[26:06] | So he placed three personality inhibitors on me. | 就在我身上放了三个性格抑制器 |
[26:11] | The same ones I wear to this very day. | 我一直戴到今天 |
[26:13] | Your three dots. | 你的三颗点 |
[26:15] | When I wear them, I’m not fully calibrated | 戴着的时候 我和慧核星意识网络 |
[26:17] | with the Coluan network of minds, the big brain. | 也就是主脑之间的联系不准确 |
[26:22] | If I hadn’t been wearing them, | 要是我没戴的话 |
[26:24] | that bad Brainy wouldn’t have been able to fool us. | 坏布莱尼就不会骗到我们了 |
[26:28] | And you’re afraid to take them off? | 你害怕摘下来吗 |
[26:29] | Because I might be worse. And Nia, she… | 因为我可能会更糟糕 而尼娅她… |
[26:34] | She might not care for me. | 她可能就不喜欢我了 |
[26:35] | Brainy, you are good to your core. | 布莱尼 你的善良是发自内心的 |
[26:37] | You will never be your mother. | 你永远不会成为你母亲那样的人 |
[26:39] | – How could you be sure? – Because you’re loved. | -你怎么能确定 -因为有人爱你 |
[26:42] | And the people that love you will always fight for you. | 爱你的人一定会为了你而努力 |
[26:49] | Thank you, Kara. | 谢谢你 卡拉 |
[26:52] | Your ability to instill hope and comfort with your words is… | 你的话语能给人带来希望和安慰 |
[26:56] | is nothing short of magic. | 就像魔法一样 |
[27:00] | – Magic. – The witches can open the bottle. | -魔法 -女巫能打开瓶子 |
[27:03] | He’s going to Al’s. | 他去阿尔酒吧了 |
[27:05] | We have to tell the other Brainys. | 我们必须通知其他的布莱尼 |
[27:07] | No, I, I need to do this alone. | 不 我 我得一个人面对 |
[27:13] | – But you should come, too. – I’m coming. | -但你也应该去 -我这就去 |
[27:30] | Why are you helping him? | 你为什么帮他 |
[27:31] | You could have a peaceful life here. | 你本可以在这里过安稳的日子 |
[27:33] | The Crisis brought us to a strange world. | 危机把我们带去一个陌生的世界 |
[27:36] | If the Coluan is successful, he will return us home. | 如果慧核星人成功了 就能带我们回去 |
[27:39] | Opening that bottle isn’t worth the risk. | 就为了打开瓶子 不值得冒那个险 |
[27:41] | Yes, it is. | 值得 |
[27:44] | You could kill everyone. | 所有人都可能会死 |
[27:45] | Why should this Earth live, | 如果其他地球都消亡了 |
[27:47] | when every other died? | 地球凭什么独活 |
[27:49] | ‘Cause it’s the only one we’ve got left! | 因为我们只剩这一个地球了 |
[27:51] | Enough talk. | 别废话了 |
[27:53] | It’s been ages since we had a good bar fight. | 很久没好好打一场了 |
[28:06] | Wait! | 等等 |
[28:20] | We can’t undo the past. | 我们不能改变过去 |
[28:22] | Watch us. | 瞧好了 |
[28:41] | Brainy. | 布莱尼 |
[28:53] | Brainy. | 布莱尼 |
[28:54] | This is all my fault. | 都是我的错 |
[29:11] | Brainy, it’s okay. | 布莱尼 没事的 |
[29:15] | You can take them off. | 你可以摘下来 |
[29:18] | But what if I turn… | 万一我变成… |
[29:22] | No matter what happens, I love you. | 无论如何 我都爱你 |
[30:08] | No, don’t! | 不 不要 |
[30:12] | I know you lost your whole world, | 我知道你失去了你的全世界 |
[30:14] | your friends, your home. | 你的朋友 你的家 |
[30:17] | I miss what I had, too. | 我也怀念我曾拥有的一切 |
[30:19] | I know what you’re going through. | 我完全能够理解你 |
[30:22] | How responsible you must feel. | 你觉得那都是你的责任 |
[30:24] | You don’t know anything! | 你什么都不知道 |
[30:30] | But I know everything because I’m you. | 可我都知道 因为我就是你 |
[30:36] | I feel the darkness, too. | 我也能感受到黑暗的力量 |
[30:39] | You’ve made some bad choices, but they don’t have to define you. | 你做过错误的决定 但那些决定并不能定义你 |
[30:47] | I lost everything. | 我失去了一切 |
[30:55] | It’s not too late to make a different choice. | 现在做出不同的决定 还来得及 |
[30:59] | Let us help you. | 让我们帮你 |
[31:03] | My friends and I, we’re pretty smart. | 我和我的朋友 我们都很聪明 |
[31:07] | Together, we can find a safe place to open your bottle | 我们一定能找到安全的地方 打开你的瓶子 |
[31:10] | without hurting anyone. | 不伤害其他人 |
[31:12] | The suave one is right. | 那个精明的家伙说得对 |
[31:15] | It is too much of a risk. | 风险太大了 |
[31:17] | But if we give these people a chance, | 但如果我们给这些人一个机会 |
[31:19] | they may find a way of returning us home one day. | 他们说不定哪天就找到送我们回家的办法了 |
[31:22] | All we can do is wait for that day. | 我们只要等就好了 |
[31:25] | But you don’t have to wait alone, | 但你不用一个人等 |
[31:28] | we can wait with you. | 我们陪你一起 |
[32:22] | Supergirl and Dreamer are | 超女和梦想者 |
[32:24] | bringing the bottle to the fortress for safekeeping. | 会把瓶子带到堡垒 以防万一 |
[32:27] | Which solves the problem of one errant Brainiac-5. | 这样就能处理那个游荡的布莱尼亚克五号了 |
[32:32] | We were thinking that, too. | 我们也这么想 |
[32:42] | Life projectors. | 人像投影 |
[32:43] | Our worlds may be gone, | 虽然我们的世界不在了 |
[32:45] | but the big brain remains. | 但主脑还在 |
[32:49] | A digital cloud where | 在这个数据云里 |
[32:51] | Ms. Dox and I can relinquish our corporeal forms | 多克斯女士和我可以放弃我们的躯体 |
[32:56] | and live amongst the Coluan knowledge aggregate. | 活在慧核星的知识储备里 |
[32:58] | – You don’t have to do that. – We want to. | -你不必这么做的 -我想这么做 |
[33:00] | We may have lost our worlds, | 我们或许失去了自己的世界 |
[33:02] | but existing inside of the big brain will feel like… | 但在主脑内生存的感觉就像… |
[33:07] | like going home. | 回到了家 |
[33:09] | Thank you. | 谢谢 |
[33:11] | Both of you. | 谢谢你们 |
[33:13] | For everything. | 谢谢你们做的一切 |
[33:14] | Thank you, Brainiac-5, | 谢谢你 布莱尼亚克五号 |
[33:17] | and, uh, sorry for trying to take your smoothie. | 抱歉 之前拿你的奶昔 |
[33:40] | What a strange sensation. | 感觉好奇怪 |
[33:42] | There’s something you need to know. | 有件事情要告诉你 |
[33:46] | The reason I left the two of you to face today’s threat alone | 我留你们两个独自面对今天的威胁 |
[33:50] | is because I’ve been tracking Lex Luthor’s every move. | 是因为我一直在检测莱克斯·卢瑟的行动 |
[33:53] | He’s been calling the archive | 他一直在向堡垒询问 |
[33:54] | for information on only one thing, Leviathan. | 某种信息 就是利维坦 |
[33:58] | Leviathan is defeated. | 利维坦已经被击败了 |
[33:59] | Leviathan is everywhere. | 利维坦无处不在 |
[34:01] | The timeline of our worlds is closer than any other. | 我们两个世界的时间线是最接近的 |
[34:05] | Events progress on the same path. | 事件都在同一条轨迹上展开 |
[34:07] | You must not make the same mistakes I made. | 你决不能跟我犯同样的错 |
[34:11] | I fought against Lex Luthor, | 我跟莱克斯·卢瑟对着干 |
[34:14] | and it led to catastrophe beyond imagining. | 结果引发了难以想象的灾难 |
[34:16] | It endangered the entire world. | 整个世界都危在旦夕 |
[34:18] | If you’re gonna save your world, | 你要想拯救世界 |
[34:21] | you have to work with Lex Luthor. | 就得和莱克斯·卢瑟合作 |
[34:24] | I’ll show you everything you need to know. | 我会告诉你你需要知道的一切 |
[34:26] | I’ll show you everything I did | 我会告诉你我在我的世界 |
[34:26] | wrong in my world, how bad things became. | 做错了什么 事情变得有多糟糕 |
[34:31] | But Kor-El. | 但是科·艾尔 |
[34:34] | Kor-El, you must do this alone. | 科·艾尔 你必须独自行动 |
[34:37] | No one can know that you’re doing this. | 没人能知道你在做这件事 |
[34:39] | You must give up everyone and everything that you hold dear. | 你必须放弃你所珍视的一切 |
[34:44] | Even Nia? | 甚至是尼娅 |
[34:47] | Till the world has been saved. | 直到世界被拯救 |
[34:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:52] | Kor-El, | 科·艾尔 |
[34:54] | you’ll never truly be alone. | 你永远不会孤独 |
[35:03] | I will be with you. | 我会与你同行 |
[35:28] | Aren’t you supposed to be at a ceremony or something? | 你不是要参加什么仪式吗 |
[35:30] | Success isn’t worth much | 成功若不和他人分享 |
[35:32] | if you don’t have anyone to share it with. | 便毫无价值 |
[35:35] | I always wanted to share my victories with you, sis. | 我一直想和你分享我的胜利 妹妹 |
[35:38] | Even last year, with the Kasnians, I brought you in. | 甚至去年的卡兹尼亚计划我都找你入伍 |
[35:42] | Doesn’t that count for anything? | 那不算什么吗 |
[35:43] | One moment of thoughtfulness | 一时的体贴 |
[35:44] | to make up for years of betrayal? No. | 能弥补多年的背叛吗 不能 |
[35:47] | I know you have plenty of reasons to distrust me, | 我知道你有许多理由不信任我 |
[35:49] | but you don’t know what it’s like to… | 但你不知道那种感受 |
[35:53] | die. | 死亡 |
[35:55] | The sickening desperation when you see it coming for you. | 当你预见死亡来临时 那种令人作呕的绝望 |
[35:58] | It made me want to lash out. | 让我想要大发雷霆 |
[36:00] | It made me want to hurt you. | 让我想要伤害你 |
[36:02] | Like I hurt you. | 就像我伤害你一样 |
[36:03] | Killed me. But that’s exactly my point. | 你杀了我 但这不是我想说的 |
[36:07] | Death truly has changed me. | 死亡确实改变了我 |
[36:10] | The old me would be dreaming of | 以前的我会幻想着 |
[36:11] | the myriad ways I could exact my revenge on you, | 无数种报复你的方式 |
[36:13] | but the new me | 但如今的我 |
[36:15] | can see how pathetically pedestrian that is. | 看得出那是多么可悲无趣 |
[36:20] | I’m finally ready to be a true partner, Lena. | 我终于准备好做一个真正的搭档了 莉娜 |
[36:27] | How am I supposed to believe you? | 我要怎么相信你 |
[36:30] | You were a sociopath, a liar. | 你是个反社会者 是个骗子 |
[36:32] | What you need is the truth. | 你需要的是真相 |
[36:43] | The Truth Seeker will prevent me from lying. | 求真者让我无法说谎 |
[36:50] | So, sis, what do you want to know? | 所以 妹妹你想知道什么 |
[36:53] | Can you help me achieve Non Nocere? | 你能帮我完成无害计划吗 |
[36:55] | Better and faster than anybody else. | 比其他人更快更好 |
[36:57] | Will you truly be on your best behavior? No homicides? | 你真的会好好表现吗 不杀人 |
[36:59] | No unnecessary homicides. | 不杀不必要的人 |
[37:01] | This is about doing no harm. | 这件事不是为了伤害别人 |
[37:02] | But I won’t. | 但我不会 |
[37:03] | I have everything I want except for your partnership. | 除了你的配合 我已万事俱备 |
[37:06] | When will you turn on me? | 你什么时候会背叛我 |
[37:07] | As soon as this partnership inconveniences me. | 一旦我们的合作关系威胁到我 |
[37:10] | Just like you’ll use Non Nocere | 就像你一旦有机会就会 |
[37:11] | on me as soon as you get the chance. | 用无害计划对付我 |
[37:14] | Good. As long as we’re clear. | 很好 看来我们彼此都很清楚 |
[37:20] | You don’t need me. Why do you really want to work with me? | 你不需要我 你为什么想要和我合作 |
[37:23] | Truthfully, | 说实话 |
[37:26] | I don’t want to be alone. | 我不想独自一人 |
[37:37] | – Hey. – Hello. | -你好 -你好 |
[37:41] | How do you feel? | 你感觉怎么样 |
[37:44] | – Uninhibited? – Something like that. | -毫无禁忌 -差不多吧 |
[37:46] | You know, I’m really glad | 我很高兴 |
[37:47] | to see you so comfortable in your own skin. | 看到能够舒服地做自己 |
[37:51] | It’s all I ever really wanted for you | 我一直以来只想要你 |
[37:54] | was to be able to be yourself. | 能够做自己 |
[37:59] | And now I am. | 我现在就是如此 |
[38:01] | I can feel it, all through my body. | 我能感受到 通过我的身体 |
[38:04] | The tips of my fingers. | 通过我的指尖 |
[38:08] | And now, some things are gonna have to change, Nia. | 但有些事情现在需要改变 尼娅 |
[38:10] | Of course. Look, Brainy, whatever you need, | 当然 布莱尼 无论你需要什么 |
[38:14] | we’ll work it out. | 我们都会解决的 |
[38:16] | Together. | 我们一起 |
[38:18] | Together… that’s… | 一起 那是 |
[38:22] | That’s what has to change. | 那才是需要改变的东西 |
[38:25] | – What? – I can’t be with you anymore. | -什么 -我不能和你在一起了 |
[38:30] | I don’t understand. | 我不理解 |
[38:38] | Who are you? | 你是谁 |
[38:43] | For the first time, ever, | 有史以来第一次 |
[38:49] | myself. | 我是我自己 |
[39:05] | Welcome, everyone. | 欢迎大家的到来 |
[39:07] | It gives me great pleasure to be here tonight. | 我很高兴今晚能够在这里 |
[39:09] | Hey, what are you doing over here? | 你在这里做什么 |
[39:11] | I just, uh… | 我只是 |
[39:14] | Look, I know you’re gonna think I’m crazy, | 我知道你会觉得我疯了 |
[39:17] | but I’m not so sure Lex Luthor is what he says he is. | 但我觉得莱克斯·卢瑟不是他说的那样 |
[39:21] | – What? – with the deeds of just a few good people… | -什么 -几个好人同心协力 |
[39:23] | I thought you loved him like everyone else. | 我以为你和其他人一样都很喜欢他 |
[39:27] | While I was still at The Times in London, | 我还在《泰晤士报》时 |
[39:30] | Lex tried to buy my friend, Russell Roger’s company. | 莱克斯试图收购我朋友 罗素·罗杰斯的公司 |
[39:33] | Russell refused and ended up dead. | 罗素拒绝了 结果死了 |
[39:38] | I think Lex Luthor was behind it. | 我觉得莱克斯·卢瑟是幕后黑手 |
[39:40] | Do you have any concrete evidence? | 你有任何实质性证据吗 |
[39:42] | Not yet. | 还没有 |
[39:43] | That’s why I applied to work at CatCo, | 所以我才来凯特科工作 |
[39:45] | to get closer to Lena Luthor, | 为了接近莉娜·卢瑟 |
[39:46] | but then she sold the company to Andrea, | 但她却把公司卖给了安德里亚 |
[39:49] | and now, I could use your help. | 现在我需要你的帮助 |
[39:53] | Someone has to protect the world from the Luthors. | 总得有人保护世界不受卢瑟一家的危害 |
[39:55] | Not the Luthors, Lex. | 不是卢瑟一家 是莱克斯 |
[39:59] | I know Lena. She’s in just as much danger as everyone else. | 我知道莉娜 她和别人一样都面临危险 |
[40:03] | The guest of honor and I | 贵宾和我 |
[40:04] | have already accomplished so much in the past. | 在过去一同取得了许多成就 |
[40:06] | And I’m looking forward | 我很期待 |
[40:07] | to seeing what we will achieve in the future. | 看到我们未来的辉煌成果 |
[40:10] | She was leaning towards the Kryptonian. | 她之前倾向和氪星人合作 |
[40:13] | – You’re welcome. – You’re too good to me. | -不用谢 -你对我太好了 |
[40:16] | We were partners when we took over the last world… | 我们统治前世时曾是伙伴 |
[40:19] | Ladies and gentlemen, allow me to introduce… | 女士们 先生们 允许我向你们介绍 |
[40:21] | …why shouldn’t we be partners in this one, too? | 我们为什么不能在今世仍是伙伴呢 |
[40:22] | …my brother, my partner, | 我的哥哥 我的伙伴 |
[40:24] | Lex Luthor, the Man of Tomorrow. | 莱克斯·卢瑟 明日之子 |
[40:36] | Oh, how can I help you, Agent Dox? | 需要帮忙吗 多克斯特工 |
[40:41] | My friends will work against you. | 我的朋友会与你为敌 |
[40:45] | You know it. I know it. | 你知道 我也知道 |
[40:49] | But they’re shortsighted. | 但是他们目光短浅 |
[40:51] | The true threat. The… | 真正的威胁 |
[40:54] | The only threat that matters is Leviathan. | 唯一的威胁仍是利维坦 |
[41:00] | I’d like to help you defeat them. | 我想要帮你击败他们 |
[41:01] | Well… | 好 |
[41:04] | that’s good to hear. | 很高兴听你这么说 |
[41:07] | But no information about Leviathan exists | 但是在这个新世界仍没有 |
[41:12] | in this new world… | 利维坦存在的证据 |
[41:14] | at this time. | 在这个时空 |
[41:16] | I need knowledge from the future. | 我需要未来的知识 |
[41:20] | I have reason to believe a | 我有理由相信 |
[41:22] | particular doppelganger came through the wormhole. | 有个二重身穿过虫洞来到了这里 |
[41:25] | He’s already been arrested, but if we play our cards right, | 他已经被逮捕 但我们如果合理出招 |
[41:31] | we can bring the future to us. | 就可以获取未来 |