时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Dad. | 爸爸 |
[00:04] | Sam This is bigger than you think. They’re everywhere. | 萨姆 这次比你以前遇到的都要麻烦 它们无处不在 |
[00:06] | He wants us to pick up where he left off. | 我想他想我们继续他的事业 |
[00:08] | Saving people. Hunting things. The family business. | 拯救人类 猎杀恶魔 家族事业 |
[00:11] | I don’t understand the blind faith you have in the man. | 我真不能理解你对他的盲目信任 |
[00:14] | You’re a selfish bastard, you know that? | 你他妈的是个混蛋 知道吗? |
[00:16] | You just do whatever you want. | 你只是做你自己想做的 而不管别人 |
[00:17] | Hey, I’m taking off. I will leave your ass, you hear me? | 我就要开车了 你会被抛弃在这 听到没? |
[00:19] | That’s what l want you to do. | 这正是我想要你做的 |
[00:21] | l’m Meg. | 我是梅格 |
[00:22] | Sam. | 我叫萨姆 |
[00:23] | So where you headed? | 那么你将出发去哪里呢? |
[00:24] | -No way l’m telling you. – Why not? | – 我不会告诉你的 – 为什么不? |
[00:26] | You could be some kind of freak. | 你可能是个变态 |
[00:31] | It makes no sense. | 这可没道理 |
[00:32] | Hell, I could’ve taken them both. | 我把他们都抓住 怎么样? |
[00:34] | Why let them go? | 为什么让他们走掉? |
[01:27] | Great. | 太好了 |
[01:41] | Hello. | 喂 |
[02:39] | System disarmed. | 系统启动 |
[02:44] | System armed. | 系统锁定 |
[03:14] | Hey, Meredith, it’s Kristen. You have to tell me what happened last night. | 你好梅雷迪思 我是克里斯汀 你一定得和我说说昨天的事 |
[03:17] | Call me. | 记得回电 |
[03:19] | Hey, Meredith. It’s Derrick. Where you been? | 嘿 梅雷迪思 我是德里克 你去哪里了? |
[03:21] | I’ve tried to get you all day. | 我一整天都在找你 |
[03:23] | cause I got maybe something’s gonna pleseyou. | 我有些有意思的东西给你看 |
[03:25] | Guess what.Call mewhen you come back, ok | 猜猜是什么 到家后给我回电 |
[03:27] | lf you wanna solve that mystery, call me. | 想知道答案的话 给我电话 |
[03:30] | All right? bye. | 好吗?再见 |
[03:32] | Hey, Meredith. | 嘿 梅雷迪思 |
[03:34] | Listen, don’t say I don’t got your back. | 听着 别说我没挺你 |
[03:36] | I know that guy ripped your heart out last time, but this one…. | 我知道上次那家伙伤透了你的心 不过这次这个 |
[04:13] | All right, Dean. | 好了 迪恩 |
[04:15] | This is the place. | 这就是那个地方 |
[04:16] | I gotta say Dad and me did just fine without these stupid costumes. | 我和老爸没有那些愚蠢的持卡人 也能利用信用卡 |
[04:21] | I feel like a high school drama dork. | 我感觉自己像个戏剧学院的学生 |
[04:26] | What was that play that you did? That | 你演出那场叫什么来着? |
[04:28] | What was it? Our Town. | 表演的不错 你也很可爱 |
[04:32] | You wanna pull this off, or not? | 听着 你到底有完没完? |
[04:34] | I’m saying these outfits cost hard earned money, okay? | 我只是想说开支很大 |
[04:36] | Whose? | 谁的开支? |
[04:37] | Ours. | 我们的 |
[04:37] | You think credit card fraud’s easy? | 你以为盗用信用卡很简单? |
[04:43] | Thanks for letting us look around. | 谢谢你让我们进来 |
[04:45] | Well, police said they were done with the place, so…. | 警察说他们已经检查了这个地方 所以 |
[04:59] | You guys said you’re with the alarm company? | 你们是那个报警器公司的? |
[05:01] | That’s right. | 是的 |
[05:02] | Well, no offense, but your alarm’s about as useful as boobs on a man. | 无意冒犯 但你们的报警器真没什么作用 |
[05:07] | Well, that’s why we’re here. | 这就是我们来的原因 |
[05:09] | See what went wrong, stop it from happening again. | 看看为什么不起作用 防止此类事件再次发生 |
[05:14] | Now, madam, you found the body? | 大妈 你发现的尸体? |
[05:16] | Yeah | 是的 |
[05:17] | Right after it happened. | 是刚刚发生惨案后吗? |
[05:18] | No. Few days later. | 不 过了些日子 |
[05:20] | Meredith’s work called, she hadn’t showed up. | 梅雷迪思的老板打来电话 她没来上班 |
[05:23] | I knocked on her door. | 我来敲她的门 |
[05:24] | That’s when I noticed the smell. | 那个时候我发现很难闻的气味 |
[05:28] | Any windows open? Any sign of break in? | 有打开的窗吗 搏斗的痕迹呢? |
[05:30] | No, windows were locked. Door was bolted. | 窗户都紧闭着 门也是插上的 |
[05:33] | Chain was on the door. We had to cut it. | 锁链还在门上呢 为了进来 我还把它切断了 |
[05:34] | And the alarm was still on? | 报警器还开着吗? |
[05:35] | Like I said bang up job your company’s doing. | 就像我抱怨的 你公司的东西真的不怎么样 |
[05:40] | You see any overturned furniture? Broken glass? Struggle? | 你有没有看到翻倒的家具 打破的玻璃 搏斗的痕迹? |
[05:43] | Everything was in perfect condition. Except Meredith. | 所有的东西都完好… 除了梅雷迪思 |
[05:49] | And what condition was Meredith in? | 梅雷迪思 她怎么了呢? |
[05:51] | Meredith was all over. In pieces. | 梅雷迪思被撕碎了 满地都是 |
[05:55] | The guy who killed her must have been a wack job. | 杀害她的凶手一定充满力量 |
[05:58] | But, I’ll tell you, if I didn’t know any better, | 但是我想说 如果不是这样 |
[06:00] | I’d have said a wild animal did it. | 那就一定是野生动物所为 |
[06:06] | Madam, you mind if we take some time, give this place a once over? | 大妈 你介意我们花点时间 再把这个地方做个彻底检查? |
[06:10] | Go right ahead. | 请便 |
[06:12] | Knock yourself out. | 出去的时候锁上门 |
[06:19] | So the killer walks in and out of the apartment. No weapons, no prints. | 这个凶手出入了这间房子 没有武器 没有指纹 什么都没有 |
[06:22] | I’m telling you the minute I found that article. | 说实话 当我看到报道的时候 |
[06:25] | I knew this was our kind of gig. | 我就知道这是我们该解决的 |
[06:27] | I think I agree with you. | 我同意 |
[06:29] | You say you talked to the cops? | 你和警察谈过了? |
[06:32] | Uh, yeah. Spoke to Amy | 是的 我和艾米谈过了 |
[06:35] | A charming, perky officer of the law. | 一个迷人的警察 |
[06:38] | Yeah? What did you find out? | 你查到些什么? |
[06:39] | Well, she’s a Sagittarius. | 她属人马座的 |
[06:41] | She loves tequila. l mean…. | 她喜欢龙舌兰酒 我是指 |
[06:44] | Oh, and she’s got this tattoo, right | 她还有些小的纹身图案 |
[06:46] | Dean. | 迪恩 |
[06:46] | What? | 什么 |
[06:47] | Yeah. Nothing we don’t already know. | 是的 没有什么新的情况 |
[06:49] | Except for one thing they’re keeping out of the papers. | 除了他们没有报道在报纸上的 |
[06:53] | Meredith’s heart was missing. | 梅雷迪思的心脏被挖走了 |
[06:56] | Her heart? | 她的心? |
[06:58] | Yeah, her heart. | 是的 她的心 |
[07:00] | So, what do you think did it? | 你觉得是什么东西干的? |
[07:02] | The landlady said it looked like an animal attack. | 房东太太说像是动物的袭击 |
[07:04] | Maybe it was. | 也许就是那样 |
[07:06] | Werewolf? | 人狼? |
[07:06] | Not a werewolf.The lunar cycle’s not right. | 不是 月的轨道不符合 |
[07:09] | Plus, if it was a creature, it would’ve left some kind of trace. | 如果它是个生物 就一定会留下痕迹 |
[07:12] | It’s probably a spirit. | 一定是个鬼魂 |
[07:17] | See if you can find any masking tape around. | 帮我找找看有没有黑胶带 |
[07:43] | Ever see that symbol before? | 以前看到过这个符号吗? |
[07:46] | Never. | 没有 |
[07:49] | Me neither. | 我也是 |
[07:56] | Really? You were a gymnast for five years? | 真的?你做体操运动员五年了吗 |
[08:04] | -Help here at the bar. – Awesome. | – 来酒吧帮帮忙 – 太棒了 |
[08:10] | Thanks. | 谢谢 |
[08:24] | Talked to the bartender. | 我和吧台的招待谈过了 |
[08:26] | You get anything?Besides her number. | 除了她的电话 你还得到些什么? |
[08:29] | Dude. I’m a professional. I’m offended that you would think that. | 兄弟 我可是专业人士 你可不能那么说我… |
[08:35] | All right. | 好吧 |
[08:37] | You mind doing a little bit of thinking with your upstairs brain, Dean? | 你能不能用用你的大脑 迪恩? |
[08:41] | Huh? There’s nothing. | 这里也没什么可查 |
[08:43] | Meredith worked here. She waited tables. | 梅雷迪思在这里工作 她是个招待而已 |
[08:44] | Everyone here is her friend. They say she’s normal. | 所有的人都是她的朋友 别人也说她很正常 |
[08:47] | She didn’t do or say anything weird before she died. So…. | 死前她也没说过什么古怪的话 |
[08:50] | What about that symbol? Anything? | 那个符号呢?你查到些什么? |
[08:51] | Nothing. | 什么也没有 |
[08:53] | It wasn’t in Dad’s journal or any of the usual books. | 爸爸的日记 一般的书本上都没有 |
[08:55] | So l’ll just have to dig a little deeper, I guess. | 我想 我得花点工夫了 |
[08:59] | There was a victim before Meredith? | 在梅雷迪思之前 第一个牺牲者情况呢? |
[09:01] | Right, yeah. His name was…. | 好吧 他的名字 |
[09:03] | His name was Ben Swardstrom. | 名字是本·斯沃斯托姆 |
[09:06] | He was mutilated. Same deal. | 上个月他在家里发现被杀害 |
[09:08] | The door was locked, the alarm was on. | 同样的情况 门被锁上了 警报器还开着 |
[09:11] | ls there any connection between them? | 这两者有联系吗? |
[09:12] | Nothing l can tell. l mean, not yet. | 现在还没发现 |
[09:13] | Ben was a banker, Meredith was a waitress. | 本是个银行人士 梅雷迪思是个女招待 |
[09:17] | They never met, never knew anyone in common. From different worlds. | 他们没见过对方 是两个来自不同世界的人 |
[09:20] | So the only successful intel we’ve scored so far | 看来我们唯一成功的就是 |
[09:23] | is the bartender’s phone number. | 我拿到了吧台招待的电话 |
[09:28] | What? | 什么? |
[09:32] | Sam. | 萨姆 |
[09:41] | Meg. | 梅格 |
[09:42] | Sam. | 萨姆 |
[09:50] | Sam, is that you? Oh, my gosh. | 萨姆 是你吗 天啊 |
[09:57] | What are you doing here? | 你在这里干吗? |
[09:58] | I’m just in town visiting friends. | 我刚到这里 拜访朋友 |
[10:03] | Where are they? | 你朋友在哪儿? |
[10:04] | Well, they’re not here right now. But what about you | 他们不在这里 那么你呢 |
[10:07] | Meg. You were going to California. | 梅格 我还以为你去了加州 |
[10:09] | I did. | 哦 我去了 |
[10:11] | l came, I saw, l conquered. | 去过 看过 征服过 |
[10:13] | Oh, and I met what’s his name | 我刚和那个什么家伙 |
[10:16] | Something Michael Murray, at a bar. | 叫麦克或莫里什么的 在这个吧里聊天 |
[10:18] | Who? | 谁? |
[10:19] | It doesn’t matter. | 别管 |
[10:20] | Anyway, the whole scene got old. So l’m living here for a while. | 而且也有点厌倦了 所以我在这里住一段时间 |
[10:26] | You’re from Chicago? | 你从芝加哥来吗? |
[10:28] | No. Massachusetts. Andover. | 不是 是麻省 到这里结束 |
[10:31] | Gosh, Sam | 天啊 萨姆 |
[10:32] | What are the odds we’d run into each other? | 我们又见面 这一切太神奇了? |
[10:34] | Yeah, l know. l thought I’d never see you again. | 我也觉得 我还以为再也见不到你呢 |
[10:37] | Well, l’m glad you were wrong. | 我很高兴你错了 |
[10:42] | Dude. Cover your mouth. | 伙计 咳嗽时捂着嘴 好吗 |
[10:45] | Yeah, l’m sorry, Meg. | 不好意思 梅格 |
[10:47] | This is…. This is my brother, Dean. | 这是 这是我哥哥迪恩 |
[10:52] | This is Dean? | 他就是迪恩? |
[10:53] | Yeah. So you’ve heard of me? | 是的 你听说过我? |
[10:55] | Oh, yeah. I’ve heard of you. | 是的 我当然听说过你 |
[10:57] | Nice, the way you treat your brother like luggage. | 很好 你对你弟弟就像对行李一样 |
[11:02] | Sorry? | 什么? |
[11:02] | Let him do what he wants to do. | 你为什么不让他去做他喜欢的事? |
[11:05] | Stop dragging him over God’s green earth. | 别再老拽着他不放好吗 |
[11:07] | Meg. lt’s all right. | 梅格 现在没事了 |
[11:13] | Okay. Awkward. | 挺尴尬的 |
[11:15] | I’m gonna get a drink now. | 我去喝点东西 |
[11:22] | Sam, l’m sorry. | 萨姆 对不起 |
[11:25] | It’s just the way you told me he treats you…. | 只是想起他以前怎么对你 |
[11:28] | lf it were me, l’d kill him. | 如果换了是我 我会杀了他 |
[11:30] | It’s all right. He means well. | 现在没事了 他没什么恶意 |
[11:33] | We should hook up while you’re in town. | 你还在城里的时候 我们该聚聚 |
[11:35] | Yeah. | 是的 |
[11:35] | Show you a hell of a time. | 我要带你到处逛逛 |
[11:37] | That’s great. Why don’t you give me your number. | 听起来不错 不如你把电话给我? |
[11:41] | 312- 555- 0143 312-555-0143 | |
[11:45] | You know, l never got your last name. | 我从不知道你的姓 |
[11:46] | Masters. | 马斯特斯 |
[11:49] | Scout’s honor. | 人格担保 |
[11:52] | I hope to see you around, Sam. | 我希望能再看到你 萨姆 |
[12:05] | Who the hell was she? | 她到底是谁? |
[12:06] | I don’t really know. I only met her once. | 我也不太清楚 只见过她一次而已 |
[12:09] | Meeting up with her again…. | 和她再次相见? |
[12:11] | I don’t know, man, it’s weird. | 我不知道 兄弟 这太奇怪了 |
[12:14] | Well, what was she saying? I treat you like luggage? | 她刚才说什么 我把你当行李? |
[12:17] | What, were you bitching about me to a chick? | 你当着这个婊子说我坏话? |
[12:19] | Look. I’m sorry. Dean | 听着 我很抱歉 迪恩 |
[12:20] | It was when we had that fight when I was in that bus stop in Indiana. | 那次我们吵的很厉害 |
[12:23] | lt’s not important. | 是印地安那停车站的那次 |
[12:24] | Any truth to it? Am l keeping you against your will? | 她说的是真的吗?我让你违背自己的意愿了 萨姆? |
[12:27] | No, of course not. Now, would you listen? | 不 当然不是 你能不能听我说? |
[12:29] | What? | 什么 |
[12:31] | There’s something strange going on. | 我觉得这里面有古怪 迪恩 |
[12:33] | Tell me about it. She wasn’t that into me. | 那就和我说说看 我没把她当回事 |
[12:35] | No, man. I mean our kind of strange. | 不 兄弟 我是指就像所有奇怪的事情一样 |
[12:38] | Maybe even a lead. | 也许这是个线索 |
[12:38] | Why do you say that? | 为什么那么说? |
[12:39] | l met Meg weeks ago on the side of the road. | 几星期前我在路边遇到了梅格 |
[12:42] | Now l run into her in some Chicago bar? | 现在我却在一个芝加哥的酒吧见到她 |
[12:45] | The bar where a waitress was slaughtered by something supernatural. | 同一个酒吧 而这里的一个招待被某种鬼魂杀害 |
[12:48] | -Think that’s weird? – Coincidence. It happens. | – 你认为这很奇怪吗?- 经常会这样 |
[12:50] | Well, yeah, it happens. But not to us. | 是的 是经常发生 可不会在我们身上 |
[12:53] | I could be wrong | 听着 也许我会弄错 |
[12:54] | , but there’s something about her. That l can’t quite put my finger on. | 可我觉得有些古怪令我不能平常的对待这个女孩 |
[12:58] | l bet you’d like to. | 可我打赌你想那么做 |
[13:00] | Maybe she’s not a suspect. | 也许她并不是嫌疑犯 |
[13:01] | You got a thing for her, huh? | 也许你想和她有点什么 |
[13:02] | Maybe you’re thinking a little too much with the upstairs brain. Huh? | 也许你用脑子过分了吧 |
[13:07] | Do me a favor. | 帮我个忙 |
[13:08] | Check if there’s really a Meg Masters from Andover | 帮我查查是否有个梅格·马斯特斯从麻省来 |
[13:12] | . See if you can dig anything up on that symbol on Meredith’s floor. | 也查查关于那个符号 |
[13:14] | What are you gonna do? | 那你去做什么? |
[13:16] | l’m gonna watch Meg. | 我去监视梅格 |
[13:18] | l wanna see what’s what. | 我想看看究竟 |
[13:20] | Better safe. You little pervert. Dude | 好吧 你有点反常哦 |
[13:21] | l’m going, l’m going. | 走了 我走了 |
[13:49] | -Hey. – You’re lurking outside her apartment? | – 嘿 – 你正潜伏在那个女孩的住所外面 是吗? |
[13:52] | No. | 不是 |
[13:55] | Yes. | 是的 |
[13:56] | Funny way of showing your affection. | 你的反应真有意思 |
[13:58] | You find anything on her or what? | 你找到关于她的资料没? |
[14:00] | She checks out. There’s a Masters in the phone book. | 她检查了 这里电话本上有位梅格·马斯特斯 |
[14:03] | I pulled up her high school photo. | 我甚至查到了她的高中照片 |
[14:05] | Why don’t you go knock on her door… | 听着 你为什么不去敲她的门 |
[14:07] | and invite her to a poetry reading or whatever it is you do? | 和她来段浪漫的诗歌阅读呢 或着做点其它什么? |
[14:13] | What about the symbol? Any luck? | 那个符号呢?找到些什么吗? |
[14:15] | I did have some luck. It’s…. Turns out it’s Zoroastrian. | 是的 这次我运气不错 好象是和索罗亚斯德教有关 |
[14:20] | Very, very old school, like 2000 years before Christ. | 非常古老的教派 还远在基督诞生前2000多年 |
[14:24] | It’s a sigil for a Daeva. | 是个关于恶魔daeva的符号 |
[14:26] | What’s a Daeva? | 什么是daeva? |
[14:27] | Translates to “demon of darkness.” | 翻译过来就是”暗黑魔王” |
[14:28] | Zoroastrian demons. And they’re savage, animalistic. | 索罗亚斯德教描述的魔鬼 凶残兽性 |
[14:31] | You know, nasty attitudes. Kind of like demonic pit bulls. | 令人厌恶的 就跟比特斗犬一样凶狠 |
[14:35] | How’d you figure that out? | 你怎么查到的呢? |
[14:36] | -Give me credit.l can chase paper too. – Oh, yeah? | – 我的信用 你不用像我呆在一堆书里搜索这一切 – 是吗 |
[14:39] | Name the last book you read. | 告诉我你查的最后一本书的名字 |
[14:43] | I called Caleb, he told me, all right? | 我和爸爸的朋克莱博通电话 是他告诉我这些的 |
[14:45] | Yeah. Here’s the thing, Daevas they have to be summoned, conjured. | 而且还有些事情 这些daeva是被召唤的 |
[14:49] | So someone’s controlling it? | 所以有人在操纵它们? |
[14:50] | Yeah, that’s what l’m saying. | 是的 正是这个意思 |
[14:52] | From what l gather, it’s pretty risky too. | 从我查到的资料来看 这也是比较危险的事情 |
[14:54] | They tend to bite the hand that feeds them. | 这些鬼魂会吃掉手… |
[14:57] | And the arms and torsos. | 胳膊 甚至 躯干 |
[14:59] | So, what do they look like? | 那它们是什么样子? |
[15:00] | Nobody’s seen them for a couple of millennia. | 从来没有人看到过它们 |
[15:02] | Summoning a demon that ancient | 能召唤那么古老的鬼魂 |
[15:04] | Someone really knows their stuff. | 一定有人完全了解那些古老的东西 |
[15:06] | I think we got a major player in town. | 我认为这里有个很厉害的对手 |
[15:09] | Why don’t you give that girl a private stripogram. | 你为什么不上去和她亲热还在这里干吗? |
[15:12] | Bite me. | 你咬我啊 |
[15:12] | Bite her. | 是你去咬她 |
[15:13] | Don’t leave teeth marks. Just enough to where | 可别留下齿印哦 |
[15:16] | Sam? You | 萨姆 还在吗 |
[15:47] | No, no. I’m-l’m just | 不 不 我只是 |
[15:48] | Pervert. | 变态 |
[18:39] | [CHANTING lN FOREIGN LANGUAGE] | [咒语] |
[18:47] | I don’t think you should come. | 我觉得你还不应该来 |
[18:50] | Because the brothers, they’re in town. | 因为那对兄弟还在镇上 |
[18:52] | l didn’t know that | 我不知道 |
[18:59] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[19:01] | Yes. l’ll be here waiting for you. | 是的 我会在这里 等着你 |
[20:31] | What the hell? | 这究竟是什么鬼玩意? |
[20:43] | Dude, I gotta talk to you. | 伙计 我有话和你说 |
[20:45] | So hot little Meg is summoning the Daeva? | 所以 那么美女梅格是召唤daeva的人? |
[20:47] | Looks like she was using that black altar to control the thing. | 看起来 她好象在用一个黑色的祭坛在控制它们 |
[20:51] | So Sammy’s got a thing for the bad girl? | 看来萨姆的感觉是对的哦 |
[20:54] | What’s the deal with that bowl? | 和哪个碗有什么关系呢? |
[20:55] | She talked into it | 她在和碗说话 |
[20:56] | the way witches used to scry into crystal balls or entrails. | 就象女巫和水晶球对话 |
[20:58] | She was communicating. | 她在和某人交流 |
[21:01] | With the Daeva? | 和daeva吗? |
[21:02] | No. You said those things were savages. | 不 你说那些东西是无意识的 |
[21:04] | No, this was someone different. | 是其它的什么人 |
[21:06] | Someone who’s giving her orders. | 给她指令的人 |
[21:07] | Someone…who’s coming to that warehouse. | 即将到达那个仓库的人 |
[21:20] | Holy crap. | 太糟糕了 |
[21:21] | What? | 什么? |
[21:23] | What I was gonna tell you earlier. | 本来想和你早点说的 |
[21:24] | I pulled a favor with my friend Amy over at the police department. | 警察局的朋友艾米的确帮了我大忙 |
[21:30] | The complete records of the two victims. | 两个死者的完全的资料 |
[21:32] | We missed something the first time. | 我们刚开始遗漏了某些东西 |
[21:34] | What? | 什么? |
[21:36] | The first victim, the old man | 第一个死者 这个老人? |
[21:39] | He spent his whole life in Chicago… | 他从没离开过芝加哥 |
[21:40] | but he wasn’t born here.Look where he was born. | 除了他的出生 |
[21:43] | Lawrence, Kansas. | 堪萨斯州 劳伦斯 |
[21:46] | And Meredith, the second victim? | 梅雷迪思 第2个死者? |
[21:49] | Turns out she was adopted. | 她是被领养的 |
[21:50] | Guess where she’s from. | 猜猜看她是从那里来的? |
[21:53] | Lawrence, Kansas. | 堪萨斯州 劳伦斯 |
[21:59] | Holy crap. | 太糟糕了 |
[22:00] | Yeah. | 是的 |
[22:01] | It is where the demon killed Mom. | 我是指 那是恶魔杀害妈妈的地方 |
[22:04] | It’s where everything started. | 也是所有事情的开端 |
[22:05] | You think Meg’s tied up with the demon? | 你觉得梅格和那个魔鬼有关系? |
[22:07] | lt’s a definite possibility. | 我觉得这很有可能 |
[22:08] | What’s the significance of Lawrence? | 那和劳伦斯有何关联呢? |
[22:11] | And how do these Daeva things fit in? | 那些daeva又是怎么被召唤的呢? |
[22:13] | Beats me. | 听我的 |
[22:14] | I say we trash that black altar, grab Meg and have an interrogation. | 我说我们去毁了那个黑色祭坛 抓住梅格好好的审问她一番 |
[22:18] | No. We can’t. We shouldn’t tip her off. | 不 不行 我们得暗中行事 |
[22:21] | We gotta stake out that warehouse. | 我们要偷偷溜进那个仓库 |
[22:22] | We gotta see who…or what is showing up to meet her. | 我们去看看到底她要和什么东西见面 |
[22:26] | l’ll tell you one thing… | 我要说一句 |
[22:27] | l don’t think we should do this alone. | 我觉得我们两不该单独行动 |
[22:32] | We think we got a serious lead on the thing that killed Mom. | 我们发现了杀害妈妈的重要线索 |
[22:35] | So…. This warehouse, it’s 1435 West Erie. | 是个仓库 西1435号 |
[22:41] | Dad, if you get this | 爸爸 收到消息后 |
[22:43] | Get to Chicago as soon as you can. | 尽快赶来芝加哥 |
[22:46] | Voice mail? | 留言? |
[22:47] | Yeah. | 是的 |
[22:50] | Jeez. What’d you get? | 天 你拿了些什么来? |
[22:53] | I ransacked that trunk. | 我几乎把车上的东西都拿来了 |
[22:55] | Holy water, every weapon that I could think of. | 圣水 我能想到的武器 |
[22:57] | Exorcism rituals from about a half dozen religions. | 针对半打不同宗教的驱魔卷轴 |
[23:02] | I’m not sure what to expect | 我不知道会面对什么 |
[23:03] | so l guess we should just expect everything, huh? | 所以我觉得我们该做好各种准备 |
[23:17] | Big night. | 今晚不一般哦 |
[23:18] | Yeah. | 是的 |
[23:20] | Nervous? | 你紧张? |
[23:22] | No. No. Are you? | 不 你呢? |
[23:26] | No. No way. | 不 一点也不 |
[23:36] | Could you imagine if we actually found that damn thing? That demon? | 天啊 你能想象我们要是真找对了那个恶魔 |
[23:40] | Let’s not get ahead of ourselves. | 别想这么多好吗? |
[23:42] | l know. l’m just saying what if we did? | 我知道 我只是说 如果真是那样呢? |
[23:46] | What if this whole thing was over tonight? | 如果所有的事真的就在这个晚上结束呢? |
[23:49] | Man, l’d sleep for a month. | 兄弟 我要睡一个星期 |
[23:51] | Go back to school. Just be a person again. | 回到学校 重新做人 |
[23:57] | You wanna go back to school? | 你想重新回到学校? |
[23:58] | Yeah, once we’re done hunting it. | 是的 当我们杀了那个恶魔 |
[24:03] | ls there something wrong with that? | 怎么了 那样不对吗? |
[24:04] | No. No. It’s great. Good for you. | 不 那样很好 对你来说很好 |
[24:09] | I mean…. What are you gonna do when it’s over? | 当这一切都结束 你会去做什么? |
[24:12] | lt’s never gonna be over. | 永远都不会结束 |
[24:14] | There’s gonna be others. There’s gonna be something to hunt. | 还会有其它的鬼怪事件发生 |
[24:16] | There’s gotta be something you want for yourself. | 总有什么东西等着你去猎杀 可你自己总有为自己考虑吧 |
[24:20] | Yeah, l don’t want you to leave the second this thing’s over, Sam. | 我不想你一结束就马上离开 萨姆 |
[24:23] | Dude, what’s your problem? | 伙计 你怎么了? |
[24:33] | Why do you think I drag you everywhere? Huh? | 为什么你认为是我拉着你到处跑 |
[24:37] | Why do you think l came and got you at Stanford? | 你想想是什么原因让我来斯坦福找你呢? |
[24:39] | Because Dad was in trouble. | 因为爸爸遇到了麻烦 |
[24:41] | You wanted to find what killed Mom. | 因为你想找到杀害妈妈的恶魔 |
[24:43] | Yes, that, but it’s more than that, man. | 是的 是那样 可不止那些原因 兄弟 |
[24:52] | You and me and Dad. | 你和我还有爸爸 |
[24:56] | I mean, l want us to be together again. | 我想我们又重新在一起生活 |
[25:03] | I want us to be a family again. | 我想我们重新开始一个家 |
[25:05] | Dean, we are a family. | 迪恩 我们是一家人 |
[25:09] | I’d do anything for you. | 我会为了你做任何事 |
[25:11] | But things will never be the way they were before. | 但有些事情是回不去的 |
[25:19] | Could be. | 不 能回去 |
[25:26] | I don’t want them to be. | 可我不想他们回到最初 |
[25:31] | I’m not gonna live this life forever. | 我不会这样过一辈子 |
[25:35] | Dean, when this is all over… | 迪恩 当这一切都结束 |
[25:38] | you’re gonna have to let me go my own way. | 你得让我走自己的路 |
[26:42] | Guys. Hiding’s a little bit childish, don’t you think? | 伙计们 干吗躲躲藏藏象孩子样 不是吗? |
[26:48] | Well, that didn’t work out like l’d planned. | 这没有逃出我的计划 |
[26:52] | Why don’t you come out. | 为什么不出来呢? |
[27:04] | Sam…l have to say, this puts a real crimp in our relationship. | 萨姆 我必须得说 这对我们的友谊来说是欺骗 |
[27:08] | Yeah, tell me about it. | 是的 告诉我关于那个恶魔的事 |
[27:10] | So where’s your little Daeva friend? | 你那些daeva朋友呢? |
[27:14] | Around. | 就在周围 |
[27:15] | The shotgun’s not gonna do much good. | 你的那些枪一点用也没有 |
[27:17] | Well, don’t worry, sweetheart. | 哦 别担心 甜心 |
[27:19] | Shotgun’s not for the demon. | 枪可不是用来对付daeva的 |
[27:21] | So who is it, Meg? Who’s coming? | 它是谁 梅格?谁要来这里? |
[27:24] | Who are you waiting for? | 你在等谁? |
[27:27] | You. | 你 |
[27:59] | Hey, Sam? Don’t take this the wrong way, but your girlfriend is a bitch. | 萨姆 别再犯这样的错了 你这位女朋友是个婊子 |
[28:07] | This…The whole thing was a trap. | 这所有的一切都是个圈套 |
[28:13] | Running into you at the bar. | 在酒吧和你遇见 |
[28:15] | Following you here hearing what you had to say. | 跟踪你到这里 偷听你的对话 |
[28:20] | It was all a setup, wasn’t it? | 这都是设计好的 不是吗? |
[28:23] | That the victims were from Lawrence? | 所有的死者都是来自劳伦斯 |
[28:25] | Doesn’t mean anything. | 那并不意味着什么 |
[28:27] | lt was just to draw you in. | 只是为了吸引你 就是那样 |
[28:29] | You killed those two people for nothing. | 你毫无理由就杀了那两个人 |
[28:31] | Baby, l’ve killed a lot more for a lot less. | 宝贝 我杀过的人多了 |
[28:35] | You trapped us. Good for you. | 你设圈套给我们 干得不错 |
[28:39] | It’s Miller time. | 现在任你宰割 |
[28:41] | Why don’t you kill us already? | 为什么现在还不动手啊? |
[28:43] | Not very quick on the uptake, are we? | 没必要这样着急吧 不是吗? |
[28:51] | This trap isn’t for you. | 陷阱又不是为你设的 |
[28:57] | Dad. | 爸爸 |
[28:59] | It’s a trap for Dad. | 他们是给爸爸设的圈套 |
[29:03] | Well, sweetheart, you’re dumber than you look. | 哦 甜心 你没你看起来那么聪明哦 |
[29:07] | Because even if Dad was in town, which he is not… | 他现在不在城里 即使他在 |
[29:10] | he wouldn’t walk into this. He’s too good. | 他也不会中你们的圈套 他精于此道 |
[29:12] | He is pretty good, I’ll give you that. | 他是很厉害 我也会证明给你看 |
[29:21] | But you see… | 但你知道吗 |
[29:28] | he has one weakness. | 他有个弱点 |
[29:30] | What’s that? | 是什么? |
[29:32] | You. | 你们俩 |
[29:35] | He lets his guard down around his boys. | 他小心翼翼的保护着他的孩子们 |
[29:38] | Lets his emotions cloud his judgments. | 让他的情绪干扰了他的判断 |
[29:43] | I happen to know he is in town. | 我刚好知道他到城里了 |
[29:46] | And he’ll come and try to save you. | 而且他会来救你们 |
[29:50] | I happen to know he is in town. | 我刚好知道他到城里了 他会过来救你们的 |
[29:50] | And then the Daevas will kill everybody… | 那个时候daeva会杀了所有人 |
[29:54] | nice and slow and messy. | 漂亮的 慢慢的 一地都是 |
[29:59] | Well, l got news for you. | 那我必须得和你说明 |
[30:00] | It’s gonna take a lot more than some shadow to kill him. | 就凭几个影子是杀不了他的 |
[30:04] | Oh, the Daevas are in the room here. | 这些daeva就在这个房间里 |
[30:06] | They’re invisible. | 你看不到它们 |
[30:07] | Their shadows are the only part you can see. | 你唯一能看到只是它们的影子 |
[30:09] | Why you doing this, Meg? | 你为什么要这么做 Meg? |
[30:11] | What kind of deal you got worked out here, huh? | 你又能获得什么呢 |
[30:14] | And with who? | 和谁呢? |
[30:15] | I’m doing this for the same reasons you do what you do. | 我和你一样为着同样的理由 |
[30:18] | Loyalty. | 忠诚 |
[30:20] | Love. | 爱 |
[30:23] | Like the love you have for Mommy. And Jess. | 就像你对你妈妈 还有杰茜的爱一样 |
[30:27] | Go to hell. | 滚回你的地狱里去 |
[30:29] | Baby, l’m already there. | 宝贝 我早就在那里了 |
[30:35] | Come on, Sam. | 来吧 萨姆 |
[30:37] | There’s no need to be nasty. | 没必要彼此态度那么恶劣 |
[30:44] | I think we both know… | 我认为我们彼此都知道 |
[30:48] | how you really feel about me. | 你对我的感觉 |
[30:54] | You know… | 你知道吗 |
[30:59] | l saw you watching me… | 我看到你 在看着我 |
[31:03] | changing in my apartment. | 在房间里换衣服 |
[31:06] | It turned you on, didn’t it? | 那让你兴奋 不是吗? |
[31:09] | Get a room, you two. | 你们两个外面去开个房 |
[31:10] | l didn’t mind. | 我不介意 |
[31:12] | I liked that you were watching me. | 我喜欢你看着我们 |
[31:14] | Come on, Sammy. | 来吧 萨姆 |
[31:16] | You and I can still have a little dirty fun. | 我们能找点乐子 |
[31:19] | You wanna have fun? Go ahead then. | 你想找乐子?继续啊 来啊 |
[31:23] | I’m a little tied up right now. | 可我现在有点累 |
[32:00] | Now, were you just trying to distract me | 你想转移我的注意力? |
[32:03] | While your brother cuts free? | 然后你哥哥可以逃脱? |
[32:06] | No. | 不 |
[32:09] | No. | 不是 |
[32:11] | It was because I have a knife of my own. | 因为我自己也有刀 |
[32:16] | Sam. | 萨姆 |
[32:17] | Get the altar. | 毁了那个祭坛 |
[32:30] | No. No. | 不 不 |
[32:32] | No. | 不 |
[32:58] | So l guess the Daevas didn’t like being bossed around. | 我想那些daeva不是那个恶魔 |
[33:02] | I guess not. | 我猜也是 |
[33:04] | Hey, Sam? | 嘿 萨姆 |
[33:06] | Next time | 下次 |
[33:09] | You wanna get laid find a girl that’s not so buckets of crazy, huh? | 别再找这样疯狂的女人 好吗? |
[33:27] | Why didn’t you just leave that stuff in the car? | 你为什么不把那些东西留在车里? |
[33:30] | I said it before and I’ll say it again | 我说过 我还是要说一遍 |
[33:31] | Better safe than sorry. | 有总比没好吧 |
[33:39] | Hey. | 嘿 |
[33:53] | Dad? | 爸爸 |
[33:54] | Hey, boys. | 嘿 孩子们 |
[34:24] | Hi, Sam. | 嘿 萨姆 |
[34:26] | Hey, Dad. | 嘿 爸爸 |
[34:31] | Dad, it was a trap. | 爸爸 那是个陷阱 |
[34:34] | I didn’t know. l’m sorry. | 我不知道 对不起 |
[34:36] | It’s all right. I thought it might have been. | 没事 我也想过可能是 |
[34:40] | Were you there? Yeah. | 你在那里吗? |
[34:40] | I got there just in time to see the girl take the swan dive. | 我到那里的时候刚好看到她掉下来 |
[34:45] | She was the bad guy, right? | 她就是那个凶手 是吗? |
[34:47] | Yes, sir. | 是的 |
[34:48] | Good. Well, it doesn’t surprise me. | 好样的 好的 这没什么奇怪的 |
[34:52] | It’s tried to stop me before. | 以前它试图阻止我 |
[34:54] | The demon has? | 那个恶魔? |
[34:55] | It knows l’m close. It knows l’m gonna kill it. | 我知道我很接近了 它知道我要杀了它 |
[34:59] | Not just exorcise it or send it back to hell. | 不是驱魔或是把它送回地狱 |
[35:03] | Actually kill it. | 真真实实的杀了它 |
[35:06] | How? | 怎么样呢? |
[35:08] | I’m working on that. | 我正在实施 |
[35:11] | Well, let us come with you. We’ll help. | 让我们一起 我们能帮忙 |
[35:15] | No, Sam. | 不 萨姆 |
[35:17] | Not yet. | 现在还不行 |
[35:18] | Listen, try to understand… | 听着 希望你们能理解 |
[35:21] | this demon is a scary son of a bitch. | 这个恶魔凶狠狡诈 |
[35:24] | I don’t want you in the crossfire. | 我不想你们冒险 |
[35:26] | I don’t want you hurt. | 更不想你们受伤 |
[35:27] | Dad, you don’t have to worry about us. | 爸爸 你不用担心这个 |
[35:29] | Of course I do. | 我当然会 |
[35:33] | I’m your father. | 我是你们的爸爸 |
[35:39] | Listen, Sammy, last time we were together we had one hell of a fight. | 听着 萨姆 上次我们在一起的时候吵得很厉害 |
[35:45] | Yes, sir. | 是的 |
[35:54] | It’s good to see you again. | 再见到你真好 |
[35:57] | It’s been a long time. | 好长的时间啊 |
[36:01] | Too long. | 太长了 |
[36:30] | No! | 不 |
[37:10] | Shut your eyes. | 行动起来 |
[37:13] | These things are shadow demons. | 这些是影子恶魔 |
[37:15] | So let’s light them up. | 我们用光来照射 |
[37:32] | Dad. | 爸爸 |
[37:33] | Over here. | 在这里 |
[38:03] | All right. Come on. We don’t have much time. | 好了 来吧 我们时间不多 |
[38:06] | Soon as the flare’s out, they’ll be back. | 当光熄灭 他们会回来 |
[38:08] | No, wait. Wait. | 等 等 |
[38:10] | Sam, wait. | 萨姆 等等 |
[38:16] | Dad, you can’t come with us. | 爸爸 你不能和我们在一起 |
[38:17] | What? What are you talking about? | 什么?你在说什么? |
[38:20] | You boys…. You’re beat to hell. | 孩子们 你们要小心 |
[38:22] | We’ll be all right. | 我们会的 |
[38:23] | Dean, we should stick together.We’ll go after this demon together. | 迪恩 我们要在一起 我们追踪这些恶魔 |
[38:26] | Sam, listen to me. | 萨姆 听我说 |
[38:31] | We almost got Dad killed in there. | 我们在这里差点害死了爸爸 |
[38:34] | Don’t you understand? They’re not gonna stop. | 你不知道吗?他们不会罢休 |
[38:37] | They’re gonna try again. | 他们会卷土重来 |
[38:37] | They’re gonna use us to get to him. | 他们会利用我们来抓住爸爸 |
[38:40] | I mean, Meg was right. | 我的意思是梅格是对的 |
[38:43] | Dad’s vulnerable when he’s with us. | 当爸爸和我们在一起 他要危险得多 |
[38:47] | He’s stronger without us around. | 他… 没有我们 他更强壮 不易受伤 |
[38:52] | Dad. | 爸爸 |
[38:56] | No. | 不 |
[38:59] | After everything. | 这一切 |
[39:01] | After all the time we’ve spent looking for you….Please. | 在我们找寻你这么久后 求你不要离开 |
[39:06] | l gotta be a part of this fight. | 我要加入这场战争 |
[39:07] | Sammy, this fight is just starting. | 萨姆 这场战争才刚刚开始 |
[39:09] | And we are all gonna have a part to play. | 我们都有我们各自该面对的 |
[39:12] | For now, you gotta trust me, son. | 相信我 儿子 |
[39:17] | Okay? You gotta let me go. | 好了 你必须得让我离开 |
[40:04] | Be careful, boys. | 小心点 孩子们 |
[40:07] | Come on. | 我们走吧 |