Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Boy 2(灵偶契约2)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Boy 2(灵偶契约2)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:灵偶契约2
英文名称:The Boy 2
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:07] Wfe-Katarina\h\h\hSisterLoquacious 翻\h译
[01:51] Jude? 裘德
[01:55] Jude 裘德
[01:57] I’m home. 我回来了
[02:06] Turn off the video games. 把游戏关掉吧
[02:20] Jude. 裘德
[02:23] Gotcha! 抓到你了
[02:27] Shit! 我去
[02:29] Another prank? Why do you have to keep doing this? 又一个恶作剧 你干嘛一直这么做
[02:32] I got you good, didn’t I? 你被我整到了 对吧
[02:34] You think you’re funny, huh? 你觉得这样很有趣 是吧
[02:37] Okay. Okay. 行 行
[02:39] Saved by your dad. 把它们留着整你爸
[02:41] – Hi. – Dad. -你好 -爸爸
[02:43] What’s up, mate? 兄弟 怎么样啊
[02:44] You being the big man of the house and taking care of your mum? 当好一家之主 保护好妈妈了吗
[02:46] More like scaring his old mom. 不如说是吓唬他的老妈
[02:48] I used the shoe trick. 我用了鞋那一招
[02:50] The shoe trick. Now, let me see. 鞋那一招 那是什么 我想想
[02:52] No, I think you must be mistaking me with someone else, mate. 你是不是认错人了 我不知道什么鞋
[02:55] Real sneaky, you two. 你们俩 真是狡猾啊
[02:57] I can’t stay long, love. 我差不多要挂了 宝贝
[02:59] I’ve gotta take some clients out for dinner. 我等下要带客户去吃饭
[03:01] But I just wanted to check in on my two favorite people, 在这之前我想和我最爱的两个人打声招呼
[03:03] and let you know that I miss you both 并告诉你们我想你们
[03:04] and I love you guys so much. 我爱你们
[03:06] – Love you, Dad. – Bye, kiddo. -爱你 老爸 -再见 儿子
[03:08] Later! 回见
[03:10] You know, it’s the third time this week you’ve been late. 这是你这周第三次晚回来了
[03:14] I know, I know. 我知道 我知道
[03:15] I’ve just got to finish these deadlines, 我赶完这些工作
[03:17] then I’m done. I promise. 然后就下班 我保证
[03:18] When I get back, 等我回去后
[03:20] maybe I can find a way to make it up to you. 或许我可以怎么补偿你一下
[03:22] Well, Friday night, we do have the nanny. 我们周五晚上倒是有保姆在
[03:25] Well, then I will see you on Friday night, lady. 好啊夫人 那我就和你约周五晚上了
[03:28] If you’re lucky. 如果你走运的话
[03:31] – Night. – Good night, love. -晚安 -晚安 宝贝
[03:34] Were you really scared, Mom? 妈妈 你刚刚真的被吓到了吗
[03:37] I was. 是啊
[03:39] But next time, let’s get your dad. 不过 下一次我们去吓你爸
本电影台词包含不重复单词:707个。
其中的生词包含:四级词汇:62个,六级词汇:33个,GRE词汇:34个,托福词汇:53个,考研词汇:74个,专四词汇:53个,专八词汇:12个,
所有生词标注共:130个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:42] Okay. 好了
[03:45] Looks like Mr. Brown could use a cuddle. 看起来布朗熊想要一个拥抱
[03:50] Mom. 妈妈
[03:51] I’m too old to still sleep with a teddy bear. 我已经不是要抱着泰迪睡觉的小孩了
[03:54] Well, I won’t tell if you won’t. 你不说我也不会说的
[03:57] Good night. 晚安
[03:59] Good night, Mom. 晚安 妈妈
[04:46] Jude? 裘德
[05:31] If you’re trying to scare me again, it’s not funny. 如果你想要再吓我一次 这可不好玩
[05:36] Okay. 好吧
[05:45] Mom! 妈妈
[05:47] What are you doing? 你在干嘛
[05:49] Mom, don’t! 妈妈 别这么做
[05:57] No! No! 不 不
[05:59] Jude! 裘德
[06:13] Mommy! 妈妈
[06:33] I thought we could take a look at some of those toys today. 我想我们今天可以看看这些玩具
[06:39] Or perhaps there’s something you’d like to talk about? 或者说你想聊些什么
[06:47] You don’t like coming here very much, do you? 你不是很喜欢来这里 是吧
[06:54] But you do understand why you’re here? 但你明白为什么让你来这里吧
[07:00] You know, Jude, if you’d like to go, 裘德 你想要离开的话
[07:02] all you need to do is to say, “I’d like to go now.” 你只需要说”我现在想离开”
[07:14] Five months isn’t an unusual time 五个月对于这种选择性缄默症而言
[07:16] for this kind of selective mutism. 并不算很长时间
[07:18] I’ve seen children stop talking for much longer 我见过有孩子因为更轻微的创伤
[07:21] from much less severe trauma. 而缄默更长时间的
[07:23] Encourage him to communicate, but try not to force it. 鼓励他交流 但别强迫他
[07:26] It has to come from him. 必须是他主动的
[07:28] The more we force things, the more he’s gonna pull back. 我们越是强迫 他越是会抗拒
[07:31] And how are the two of you holding up? 你们俩情况怎么样
[07:35] We’re good, yeah. 我们挺好的
[07:36] As well as we can be. 尽我们的力了
[07:40] We’re really just trying to focus on Jude’s recovery right now. 我们现在只想专注在裘德的恢复上
[07:44] Well, I commend your dedication. 你的奉献很值得倾佩
[07:46] But Jude is looking to you now. 但裘德也在等着你
[07:48] And if you’re not getting better, he won’t get better. 你如果不能尽快康复 他也不会好
[07:54] Thank you. 谢谢
[08:16] Another headache? 又头疼了
[08:20] It’s not that bad. 没那么疼
[08:29] I thought the doctor had some good things to say. 我觉得医生说对了
[08:33] Yeah. 是啊
[08:36] I think Jude is a little better. 我觉得裘德好一些了
[08:40] No. I meant, actually, about us healing too. 不是 我是说关于我俩的治疗情况
[08:44] Well, I’m… fine, really. 我真的还好
[08:49] You never leave the house. 你再没出过家门
[08:51] You have nightmares every night, 你每晚都做噩梦
[08:55] and you don’t even let me touch you. 你甚至不让我碰你了
[08:57] I’m… not having this conversation again. 我不想再讨论这个了
[09:01] We’ve never had this conversation. 我们从没谈过这个
[09:04] You’ve never talked about what happened or how you feel. 你从没说过发生了什么 你有什么感觉
[09:10] What if we went away? 我们离开怎么样
[09:12] Out of the city, some place quiet. 离开城市 去个安静的地方
[09:15] You’re already homeschooling Jude. I can work wherever. 你已经在家教裘德了 我在哪里都能工作
[09:18] I think it would be a good chance for us to have a fresh start. 我们可以趁机重新开始我们的生活
[09:27] I’ll think about it. 我会考虑一下的
[09:36] What is it, sweetheart? 宝贝 怎么了
[09:59] Liza! 莉莎
[10:02] – Liza. – Be quiet! -莉莎 -安静
[10:03] Liza. 莉莎
[10:05] Liza. Liza. It’s okay. 莉莎 莉莎 没事了
[10:09] It’s okay. You’re all right. 没事的 你好好的
[10:15] I’m sorry, sweetheart. 我很抱歉 宝贝
[10:17] It’s okay. 没事了
[10:24] I can’t do this anymore. 我不能再这样了
[11:05] Hiya! I’m Pamela. 你们好 我是帕梅拉
[11:07] I’m glad you found it. 真高兴你们找到这里了
[11:08] Shall I show you the house? 我带你们看看房子吧
[11:10] And what’s this little man’s name? 这个小家伙叫什么
[11:11] Jude. 裘德
[11:13] He’s a little shy. 他有点害羞
[11:15] Well, I bet we’ll be best of friends in no time. 挺好 我打赌我们很快就会成为好朋友
[11:19] This used to be a guesthouse of a much larger property. 过去这是一套更大房产中的客房
[11:22] But after the owner of the manor house passed away, 但在老庄园主去世后
[11:24] some city man, no offense, came and scooped it up. 一个城里人 无意冒犯 把它弄走了
[11:27] I think he was gonna restore it, 我想他是想要重建它
[11:29] but I imagine the job got too much for him. 不过我猜这事对他还是太过庞杂了
[11:31] Lucky for you folks, though. 不过你们就交好运了
[11:32] Some time in the countryside. 得以在乡下小住
[11:34] It’s perfect. 这里很棒
[11:36] I’ll give you a little tour if you like. 你们想的话 我带你们转一转
[11:37] No. I think we can handle it from here. 不用了 我想接下来我们自己可以的
[11:40] All right. 没问题
[11:41] – Thank you. – Take care. -谢谢 -保重
[11:43] Cheers. Bye-bye. 再会
[11:49] So, what do you think? 你觉得怎么样
[11:51] It’s beautiful. 太漂亮了
[11:53] – Yeah? You sure? – Yes. -你确定吗 -是的
[11:56] And what about you, big boss? 那你呢 老大
[12:00] All right. 好的
[12:03] I vote we try a little… 我建议来个
[12:06] nature exploration! 自然探索
[12:09] – Isn’t it beautiful? – Yeah, it’s so quiet. -这太漂亮了 -是啊 真是静谧
[12:12] Look at the sun. 看看太阳
[12:15] Smell the air. That’s fresh air. 嗅一嗅空气 新鲜空气
[12:18] I bet we’ll see loads of rabbits come spring. 我们肯定会看到一大堆兔子
[12:20] – Maybe even some deer, huh? – Yeah. -或许还会看到鹿 -是啊
[12:25] Watch your step, mate. It’s slippery. 注意脚下 这里有点滑
[12:34] What’s that? 那是什么
[12:35] That must be the main house. 那多半是主屋
[12:39] Let’s check it out. 我们去看看
[12:59] Look at that. 看这个啊
[13:01] Now, that is what I call a house. 这才称得上房子
[13:03] Come here. 过来
[13:06] Come on, Jude. 裘德 跟上
[13:07] Jude. 裘德
[13:11] This place must’ve been quite something back in the day. 这地方在过去肯定挺有名的
[13:14] “Glennview Estate.” “格伦维尤庄园”
[13:17] Jude, come play with us. 裘德 来和我们一起玩吧
[13:22] Jude. 裘德
[13:26] Come here, Jude. Over here. 过来 裘德 过来这边
[13:28] Jude. 裘德
[13:30] Come over here. 过来这边
[13:36] Now, Jude. 裘德 快来
[13:42] We’ll have to look it up. 我们得查查看
[13:43] Old house like this probably got some real history to it. 像这样的老房子可能蕴含着些实在的历史
[13:50] Sean. 肖恩
[13:57] Jude, Jude. Help me, Jude. 裘德 裘德 帮帮我 裘德
[14:00] Jude, Jude, Jude. 裘德 裘德 裘德
[14:04] Yes, Jude. 对 裘德
[14:22] Yeah, forget the guesthouse. 忘了那个客房吧
[14:24] I’m moving in here. 我要搬到这里来
[14:25] What do you say, Jude? 裘德 你觉得怎么样
[14:27] Jude? 裘德
[14:30] – Jude! – Jude? -裘德 -裘德
[14:33] Jude! 裘德
[14:35] Mate, don’t run off like that, please. 孩子 你不能这样乱跑
[14:37] You can’t run off like that, not out here. 你不能在外面跑远
[14:40] What’s that? 那是什么
[14:42] Did you just find that? 你刚找到的吗
[14:44] Can I take a look? 我能看看吗
[14:47] Oh, my goodness. It’s filthy. Look at it. 我的天 看看它 真是脏啊
[14:51] Whereabouts did you find it? 你在哪里找到它的
[14:56] Do you wanna keep it? 你想把这个留着吗
[14:58] Okay. Let’s get it cleaned up first. 好吧 先把它洗干净
[15:02] All right. Can’t wait to have this guy in the house. 好吧 谁会要这么一个东西
[15:28] Can I see? 我能看看吗
[15:31] 规则 1 不能有客人 2 不许独自一人 3 在冰库里吃饭 4 不许遮住脸 5 讲睡前故事 6 大声演奏音乐
[15:32] “Rules.” “规则”
[15:43] I bet you have a story to tell. 你肯定有故事吧
[15:49] Looks like he wants a friend. 他好像想要一个朋友
[16:11] He looks like he was broken before… 它好像之前坏了
[16:17] and put back together again. 然后被修好了
[16:24] Okay, let’s go to bed now. 行了 去睡觉吧
[16:28] Come on, mate. 伙计来吧
[16:30] You sure you got everything you need there, little fella? 小娃娃 没什么别的需要了吧
[16:31] Yeah? 是吧
[16:32] You just make yourself at home. Put your feet up. 就像在自己家一样 好好休息
[16:34] There’s nice, cold beer in the fridge. 冰箱里有冰啤酒
[16:37] I could use some of those pj’s. 要不你也可以换件睡衣
[17:49] You dressed him yourself. 你给他换了衣服啊
[17:57] That sounds lovely. 弹得挺好听的
[18:03] Are you hungry? 你饿不饿
[18:05] Okay. 好吧
[18:08] I’ll make pancakes. 我去做煎饼
[18:22] I guess it’s about time for me to start my morning commute, 我差不多得去上班了
[18:27] all the way down the hallway. 一路穿过走廊就到了
[18:29] I really hope there’s no traffic, guys. 但愿不要堵车
[18:32] You wanna stop by the office for lunch today? 要不要今天去我那里吃午饭
[18:35] Did I mention that I was just down the hallway? 我刚刚好像说了我就在走廊那头
[18:38] I’ll try to sneak by. 有空我就去吧
[18:40] Goodbye, Judester. 杰德斯特再见
[18:42] And goodbye, uh… 再见 那个
[18:45] Did we come up with a name for him yet? 我们是不是还没给他取名字
[18:54] “Brahms.” “布拉姆斯”
[18:57] Like the composer? 那个作曲家吗
[18:59] That’s quite the name. How’d you come up with that? 名字真不错 你怎么想到的
[19:09] He told you. Right, yeah. 他告诉你的 可以 没事
[19:11] Well, of course, he did. Silly me. 对啊 当然 我居然没想到
[19:14] All right. Bye, gang. 行了 伙计们再见
[19:17] Goodbye, Brahms. 布拉姆斯再见
[19:19] Well, what should we start with today, 那我们也可以开始上课了
[19:21] math or history? 数学还是历史
[19:31] Okay. 行
[19:41] Over here. 在这边
[19:42] Wait up! 等一下
[19:46] Right here. 就在这里
[19:49] This way. 这边
[20:01] Jude! 裘德
[20:03] I told you not to run off like that. 我不是说过不许那么跑的吗
[20:09] This is where you found him? 你在这里找到他的吗
[20:16] Oz, get in here. 奥兹 你过来
[20:18] This is private property. 这里是私有地区
[20:20] I’m sorry. We’re staying at the guesthouse. 不好意思 我们住在那个客房
[20:22] We were just on a walk. I didn’t know. 只是出来散个步 不知道这里是私人领地
[20:23] Of course you didn’t. You’re the new family. 你们当然不知道 你们是新来的
[20:26] Sorry, I get a lot of people snooping around up here. 偷偷跑进这里的人挺多的
[20:29] I’m Joseph. Joe. 我叫乔瑟夫 你就叫我乔吧
[20:30] I tend the grounds around here. 我负责监管这里
[20:33] Part guard, part gardener. This is Oz. 监管加维护 这狗叫奥兹
[20:36] I’m Liza. 我是莉莎
[20:37] And this is Jude. 他叫裘德
[20:45] We can put the doll back. 我们可以把玩偶放回去
[20:48] – Do you want us… – No, no, no, no. -你要我们 -不不没事
[20:52] Keep it. No one’s gonna miss it out here. 你们留着吧 放在这里也没人要
[20:55] Just me and Oz these days. 这里基本就我和奥兹来
[20:57] Unless, of course, you’d like to put it back? 除非 你们想把玩偶放回去
[21:00] He’s a little quiet. 小家伙怎么不说话
[21:02] Don’t worry about that. Not much of a talker meself. 没关系 我话也不多
[21:07] People think I’m crazy for living out here on my own, 大家都觉得我独自住在这里简直疯了
[21:08] but I’m more sane than any of them. 但我比谁都正常
[21:10] The real crazies are living in the city, 住在城里才叫疯了
[21:12] packed together like a bunch of cattle. 像一群牛一样挤在一起
[21:14] Thank you, but no, thank you. 我受不了 不用了 谢谢
[21:16] You didn’t really have to walk us all the way back. 您不用送我们回去的
[21:18] I don’t mind. We’re neighbors now. 我无所谓的 咱们现在是邻居了
[21:20] I suppose I’ll be seeing quite a bit of you. 估计以后会经常见面
[21:22] Hey there. 你们回来了
[21:23] That’s a healthy-looking 12 gauge. 那把12口径的霰弹枪不错嘛
[21:26] Or a 12 bore. 或者说12膛径
[21:28] I was worried about you. 我还在担心你们呢
[21:30] This is Joseph. 这位是乔瑟夫
[21:32] Joseph, this is my husband, Sean. 乔瑟夫 这位是我在丈夫 肖恩
[21:34] – Hiya. – Joseph… -你好啊 -乔瑟夫
[21:35] I tend the grounds round here. Keep the troublemakers out. 我负责这片地 防止坏人随便进来
[21:38] Caught these two red-handed. 这两个被抓了现行
[21:40] Yeah, these two are trouble, all right. 他们确实是两个麻烦
[21:42] Well, thanks for escorting them back. 谢谢你把他们送回来
[21:46] Right. I’ll be off, then. 行了 那我就走了
[21:47] Let me know if you need anything, yeah? 需要帮忙可以叫我
[21:49] Yeah. Nice meeting you. 好的 见到你很高兴
[21:51] Pleasure was all mine. 我也是
[21:53] See you soon, little fella. 回见了 小家伙
[21:59] Bringing home the local strays already, huh? 刚来就把外面的人往家里带了 是吗
[22:01] He’s right there. 他刚好就出现了
[22:13] Look, he insisted on walking us all the way home. 是他坚持要送我们回来的
[22:18] Come on, Oz. Come on. 奥兹 走了 我们走
[22:19] Nice of him, I guess. 他可真是个好人
[22:22] Who the hell buries a doll in the woods like that? 谁会把一个玩偶那样埋在林子里
[22:24] Maybe some weird little kid put it there. 说不定是哪个古怪的小孩子
[22:26] I don’t know, sweetheart. 谁知道呢亲爱的
[22:28] Yeah, but you weren’t there. You didn’t see it. 当时你不在 你没看见
[22:29] His entire wardrobe, in this… 那个像棺材的东西里
[22:33] coffin thing. 有他的各种衣服
[22:35] Okay. So, what do you wanna do? 好吧 那你打算怎么办
[22:40] – You wanna take the doll away from him? – Yes. -想把玩偶拿走吗 -对
[22:44] No. 也不是
[22:48] I don’t know. 我也不知道该干嘛了
[22:49] I just think it’s all a little bit… 我就是觉得那个玩偶
[22:52] creepy. 有点诡异
[22:55] I really don’t think it’s the doll that’s the problem here. 有问题的可能不是玩偶吧
[22:57] What does that mean? 什么意思
[23:00] Nothing. Let’s just finish the dishes, yeah? 没什么 赶紧把碗洗了吧
[23:02] I’ve got some work to do before we go to sleep. 睡前我还有点事情要做
[23:06] No, I wanna hear what you were about to say. 不 我想知道你刚刚想说什么
[23:09] What’s the problem? 什么问题
[23:14] Sometimes I feel like you use Jude… 有时候我感觉 你在以裘德为借口
[23:19] to avoid talking about what happened to you. 好对在你身上发生的事避而不谈
[23:22] And I don’t think that’s healthy for either of you. 这对你们两个都不好
[23:32] Mommy! 妈妈
[23:35] You know, I nearly died… 你得知道 我差点死了
[23:39] in some random, senseless burglary. 就因为那次突然的抢劫
[23:42] And I’m actually aware of that every single day of my life. 我每天都会想到那件事
[23:45] Yes, but that’s over now. 对 但事情已经过去了
[23:47] Honey 亲爱的
[23:52] Dogs bark. You didn’t like the dog? 狗叫 你不喜欢那只狗吗
[23:57] The dog. 那只狗
[23:58] Dogs bark. 那只狗会叫
[24:01] I know what you mean. He was kind of scary. 我明白 那只狗挺吓人的
[24:03] Liza, I’m sorry. 莉莎 对不起
[24:04] Shh, shh, shh. 嘘 嘘 别说话
[24:12] Holy shit. 我的天哪
[24:16] Should we just leave him alone? Do you wanna open the door? 我们是不是别管他 要不要开门
[24:18] No, I wanna go in. I wanna see if he’ll talk to us. 不 我想进去 看看他会不会跟我们讲话
[24:20] Okay. Let’s go. 好 我们进去
[24:22] So, all this is yours? 所以 这些都是你的吗
[24:24] Hey, sweetheart. 亲爱的
[24:27] We were just outside, and we thought we heard you talking. 我们刚刚在外面 好像听到你讲话了
[24:30] Were you talking to Brahms? 你是在和布拉姆斯说话吗
[24:34] Great. 真棒
[24:35] So, what were you guys talking about? 你们两个在聊什么呢
[24:47] The dog from this morning. 今天早上那只狗
[24:49] Did he scare you? 吓到你了吗
[24:59] “Brahms doesn’t like him.” “布拉姆斯不喜欢他”
[25:03] Well, that’s… 那还 还
[25:05] that’s great. 还不错
[25:09] We’ll let you get back to Brahms. 那我们就不打扰你和布拉姆斯了
[25:14] Good night. 晚安
[25:15] Thinking about watching a movie, if you’re interested. 你要是高兴 我们哪天去看个电影
[25:24] Oh, yeah. 好的
[25:26] Sure. 当然
[25:34] I guess we’re keeping that doll. 那我们就留着那个玩偶吧
[25:36] Are you kidding? I love that creepy thing. 开什么玩笑 我爱死那个诡异的玩偶了
[26:53] Liza, it’s okay. Honey, it’s okay. Look at me. 莉莎 没事了 看着我 没事了
[26:56] It was just a dream. 只是一个梦而已
[26:58] Look at me. It’s fine. You’re okay. 看着我 没事的 你没事了
[27:00] Jude. 裘德
[27:02] Jude, I’m sorry. 裘德 对不起
[27:04] He’s mine! 他是我的
[27:07] You okay? Another nightmare? 你没事吧 又做噩梦了吗
[27:09] Where’s Jude? 裘德在哪里
[27:11] He slept in his room, love. 他睡在他自己房间里了 亲爱的
[27:23] This is the first time he’s slept in his own bed. 这么久以来他第一次自己睡
[27:28] Come on. 没事了
[27:30] Let’s go back to bed. 回去睡觉吧
[27:52] Here you go. Do you want two, yeah? 给你 你要两个吗
[27:54] Does Brahms want two? 布拉姆斯要不要也来两个
[27:56] Hey, good morning. You’re up. 早上好啊 你起床了
[27:59] I let you lie in. 我故意没叫你
[28:00] It seemed like you could use it. 可以吃早饭了
[28:07] Thank you. 谢谢
[28:08] Cooked up a little Full English. 给你弄了纯英式早餐
[28:10] Here you go, love. 开吃吧 亲爱的
[28:13] – What’s this? – Oh, that. Yes. -这是什么 -那个 没错
[28:15] Well, apparently, Brahms is handing down rules now, 布拉姆斯开始制定规则了
[28:19] 规则 1 不能有客人 2 布拉姆斯不能一个人 3 不能遮住布拉姆斯的脸 4 布拉姆斯每天要穿新衣服 5 布拉姆斯和全家一起吃饭 6 每天带布拉姆斯出门 7 保持布拉姆斯干净整洁 8 每天晚上讲睡前故事 9 晚上亲吻道晚安 10 裘德必须永远陪着布拉姆斯
[28:20] including he’d like his own food. 他还要自己单独的食物呢
[28:27] 7 保持布拉姆斯干净整洁 8 每天晚上讲睡前故事 9 晚上亲吻道晚安 10 裘德必须永远陪着布拉姆斯
[28:29] “Always and forever”? “永远陪着”吗
[29:12] Oh, dear. 天哪
[29:14] What happened to Mr. Brown? 布朗熊这是怎么了
[29:18] Jude, buddy, 裘德 兄弟
[29:22] did you do this? 是你干的吗
[29:25] Come on, mate. 这可不行 兄弟
[29:26] It’s not very nice to blame him now, is it? 可不能把责任都推到他身上
[29:29] Look, we’re not mad at you. 听妈妈说 我们不是对你发火
[29:31] But this is no way to treat your things. 只是你不该这么对待你的东西
[29:35] And it’s never okay to lie. 更不该撒谎
[29:38] So, did you cut up Mr. Brown? 所以 是你把布朗熊割开的吗
[29:44] Okay. Then why don’t you go to your room 好吧 回房间去
[29:46] and finish your homework there? 把作业写完
[29:47] And then when you’re ready to tell me 等你想告诉我们怎么回事的时候
[29:48] what happened, you can come out. 你就可以出来了
[30:00] You can leave the doll here. 你可以把玩偶留在这屋
[30:03] Jude. 裘德
[30:05] You heard your mum. Leave the doll, please. 听妈妈的话 把玩偶留下
[30:22] Maybe it’s a good thing. He’s getting his anger out. 也许是件好事 他在发泄愤怒
[30:27] It’s pretty violent. 太暴力了
[31:38] Really? 搞什么
[31:46] That wasn’t funny. 一点都不好笑
[31:48] You’re supposed to stay in this room 你应该乖乖待在房间里
[31:50] and not come out again until you’re ready to apologize. 没准备好道歉之前不准出去
[32:00] Fine. You can stay in here for the rest of the day, then. 好 那你今天一天都给我待在屋里吧
[33:26] Jude, your father and I said no doll. 裘德 我和爸爸说了不许带玩偶进去
[33:32] Okay, I am gonna count to three, and if this door isn’t open… 好 我数三下 如果你不开门
[33:35] One… two… three. 一 二 三
[33:47] What are you doing here? 你在这里做什么
[34:19] I have someone here who wants to apologize. 我这有个小朋友想跟你道歉
[34:22] Come on. 进来吧
[34:39] Thank you for apologizing. 谢谢你的道歉
[34:48] Okay. Let’s get you to bed, yeah? 好了 回去睡觉吧
[34:50] Go brush your teeth. Good boy. 先去刷牙 乖孩子
[34:58] You okay? 你还好吗
[35:01] Not good. 不太好
[35:03] I could’ve sworn I saw somebody go into his room, and then… 我发誓我看见有人进去了 但是
[35:06] You didn’t. It’s fine. 你看错了 没事的
[35:08] Honestly, his pranks are getting out of hand. 说实话 他的恶作剧确实出人意料
[35:11] Yeah, but I thought everything would be better 是啊 但是我本以为我们离开了城市
[35:12] once we got out of the city. 事情就会好很多
[35:19] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做了
[35:22] I just feel like I’m letting you and Jude down. 我觉得我让你和裘德失望了
[35:25] You’re not letting anyone down. 你没有让任何人失望
[35:27] Please don’t be sorry. 别歉疚
[35:30] You’ll feel better after some sleep. 睡一觉就会好了
[35:31] Yeah. 是啊
[35:33] Good night. 晚安
[35:34] All right. 好的
[35:55] I understand that some of Jude’s recent behaviors 我知道 近来裘德的举动
[35:58] would be upsetting. 很让人苦恼
[36:00] But the doll clearly is providing him 但正是那个玩偶给了他
[36:02] with a safe outlet to process his trauma. 从创伤中走出来的安全出口
[36:05] Now comes the hard part, 接下来会更艰难
[36:06] where he might try to act out some more. 他会开始表演
[36:09] Act out? 表演
[36:10] Listen, what if we just got rid of the doll? 如果我们把那个玩偶扔了呢
[36:12] How bad would that be? 最坏的情况是什么
[36:13] I urge you to be patient 我强烈建议你们耐心点
[36:15] and allow him to have his friend. 允许他有自己的朋友
[36:17] He’s found a place with this doll where he feels safe. 他在与玩偶的相处中找到了安全感
[36:21] And the last thing we want to do is take that away. 不到万不得已 不建议扔掉它
[36:24] I’ll send you some links with further information. 我给你们发几个资料链接 你们可以看看
[36:26] Okay. Sounds good. 好 很好
[36:28] Thanks, doc. We’ll speak to you soon, yeah? 谢谢医生 再联系
[36:30] Okay. Take care. 好的 保重
[36:34] Perfect. 太棒了
[36:36] There you go. Nice. 接住 真棒
[36:41] Come on, Jude. 来啊 裘德
[36:43] That’s it. Once. Then move it on. 对 这样一下 然后传过来
[36:46] Perfect. 完美
[36:52] 1997-2019年间 童年创伤案例研究
[36:52] 臆想朋友-创伤的盟友 玩具与玩偶-愤怒的具象化 与愤怒的孩子交流 创伤后遗症患者移情症状
[37:15] 玩偶历史 查询档案图书馆
[37:20] 手脚处印有 模具编号
[37:27] Hello, Jude. 裘德 你好
[37:32] What you got there? 你画了什么
[37:34] Okay. 好吧
[37:37] You thought of a name for him yet? 你给他取名字了吗
[37:39] What is it? 叫什么
[37:50] Course it is. 当然是这个名了
[37:52] Because that’s his name, isn’t it? What else would it be? 因为他就叫这个 对吧 哪会有别的名字
[37:58] You’ve scrubbed up well, little man. 你被收拾得干干净净啊 小东西
[38:03] So, I see you’ve found yourself a new family. 又给自己找了户新人家啊
[38:11] 格伦维尤庄园困境-发展受限 一个住有患精神病年轻男子的庄园
[38:16] How’re you doing, little fella? 过得怎么样啊 小家伙
[38:24] Just look at that expression on his face. 看看他的表情
[38:27] It’s like he’s got a secret that only he knows. 好像他有个不为人知的秘密一样
[38:33] Do you ever notice that? 你注意过吗
[38:37] Can I help you? 有什么事吗
[38:38] Hello there. 你好
[38:39] I was just looking for Oz, my daft dog. 我在找奥兹 我家傻狗
[38:43] We haven’t seen him. 我们没见过它
[38:44] All right, never mind. 好吧 别放心上
[38:45] Pretty good idea where he’ll be, anyway. 我基本知道他在哪里了
[38:48] Right, I’ll be off. 好了 我这就走
[38:50] You be good now. 你现在没事了
[38:55] Come on. It’s time to go inside. 走吧 我们该进屋了
[39:10] You left Jude outside all alone? 你把裘德一个人留在外面
[39:12] I just left him for a second. 我刚离开一会
[41:05] – What happened? – I’m sorry. -怎么了 -对不起
[41:07] I just saw it. It was just there. 我看见了 就在这里
[41:09] – I’m sorry. – My God, Liza. -对不起 -天哪 莉莎
[41:11] What are you doing? 你在做什么
[41:32] 未找到相关结果 模具编号\h606H
[41:41] Jude? 裘德
[41:55] 不要离开 布拉姆斯
[41:55] 布拉姆斯 吃饭
[42:11] 如果他们把你 带走怎么办
[42:13] “I’ll always be with you”? “我会永远和你在一起的”
[42:17] “They will be sorry.” “他们会后悔的”
[42:35] Sorry. 对不起
[42:37] I didn’t know you were standing there. 我不知道你就站在那
[42:44] Why are you wearing that? 你为什么穿这身衣服
[42:50] Dinner’s in 15. 15分钟以后吃晚饭
[43:20] No. It’s just the three of us for dinner tonight, Jude. 不行 裘德 今晚就我们三个吃晚饭
[43:26] No, not tonight. 不 今晚不行
[43:27] Does it really matter, Liza? 有什么关系啊 莉莎
[43:39] Your mum said no, mate. 你妈妈说了不行 兄弟
[43:44] So, I was thinking of inviting Liam out, and the family. 我想邀请利亚姆和他家人过来
[43:48] Felt like maybe we could use some company. 应该找人来陪陪我们
[43:51] No? You wanna see your Uncle Liam, 不行吗 你想见利亚姆叔叔
[43:53] Auntie Mary and your cousins? 玛丽婶婶和表哥表妹吗
[43:55] I think it’ll be fun. He’s always a good laugh, isn’t he? 会很有趣的 他总让人开怀大笑 是吧
[43:58] I think he’d love to get out of the city. 我觉得他会想出城玩玩的
[44:02] Not really guests. 他们不算客人吧
[44:03] They’re family. 是家人
[44:05] Yeah? 对吧
[44:06] Your dad and I make the rules in this house, not your doll. 房子的规则我和你爸爸定 不是你的玩偶
[44:16] Eat it. 吃掉
[44:18] All right, come on. Enough. 行了 够了
[44:19] No, it’s fine. 没事
[44:21] You can sit here until you decide you can eat your food. 吃完之前都给我坐在这
[44:26] Just do as your mum says, please. 听你妈妈的话 吃完吧
[44:37] Look, I can handle this. 让我去解决吧
[44:39] It’s okay. It’s fine. You have work to do. 没事 我可以 你还有工作
[44:59] Well, if you won’t talk to me, will the doll? 你不跟我讲话 玩偶能吗
[45:04] That’s because Brahms is not a person. 那是因为布拉姆斯不是一个人
[45:09] He’s not real. 他不是真的人
[45:12] He doesn’t need any food. You do. 他不需要吃饭 你需要
[45:22] The doll and his rules do not run this house. 这个玩偶的规则在这个房里不算数
[45:37] Fine. Stay here all night, then. 好 那你今晚都坐在这吧
[46:10] What? 什么
[46:14] Jude. 裘德
[46:18] Liza, what in the hell happened? 莉莎 怎么回事
[46:22] 我说了 别惹他生气
[46:33] Look, I believe you, I do. 听我说 我相信你 真的
[46:35] It’s just… So, some scary drawings. 但这也就是 一些吓人的画
[46:40] It’s not really surprising, is it? 也很正常啊
[46:42] Considering what he’s been through. 你想想他经历过什么
[46:44] The drawing of the dog. 狗那幅画
[46:46] The dog? 狗
[46:48] There is no dog here. 这里没有狗啊
[46:49] There was one. And others. 本来有一幅 还有其它的画
[46:51] Sean, there was a drawing of Jude 肖恩 本来有一幅画是
[46:54] standing over our dead bodies and he was holding a gun. 裘德站在咱俩的尸体前 手里还拿着把枪
[46:57] So you’re saying he ripped pages out of his book? 你的意思是 他从本子上扯下去几页
[47:01] No, I… 也不是 我
[47:04] I don’t know what happened. 我也不知道怎么回事
[47:05] I just know that I want that doll out of our house. 我只知道我想让那个玩偶离开这里
[47:09] Look, you need to slow down. I need to think about this. 你冷静一下 我需要想想
[47:11] No, I don’t want it here. 不 我不想看见它
[47:14] I don’t like what it’s doing to Jude. 我不喜欢它对裘德造成的影响
[47:20] What? 怎么了
[47:21] I mean, all of this. 这一切
[47:24] This is a lot for a little kid, don’t you think? 全是一个小孩做的 不太可能吧
[47:27] This isn’t a light table, for starters. 至少这桌子就很重
[47:30] Are you asking me if I did this? 你是在说是我干的吗
[47:32] Somebody’s done this. You’re the only person in here with him. 有人干了 而你是唯一跟他在一起的人
[47:36] No! Something is happening to him. 不是 他不对劲
[47:38] And it started with that doll. 就是从把那个玩偶捡回来开始的
[47:40] Fine. We’ll get rid of the doll in the morning, okay? 好吧 我们明早就把它扔了 行吗
[47:45] What are we gonna do about them, Brahms? 布拉姆斯 我们怎么办啊
[47:50] Oz! Where are you, boy? 奥兹 你在哪里
[48:04] Come here, Oz. Come here, boy. 过来 奥兹 到我这来
[48:22] Oh, Oz. 可怜的奥兹
[48:35] Lovely. I need that. Thank you. 太好了 我正想喝 谢谢
[48:38] Ready? 准备好了吗
[48:39] Yeah. Let’s do it. 准备好了 走吧
[48:44] Morning, mister. 早安 先生
[48:47] No. 不
[48:51] 你们应该 遵守规则的
[48:53] Sean. 肖恩
[48:57] Jude! 裘德
[49:00] Come on, buddy! 快出来 儿子
[49:01] It’s not funny, Jude! 一点都不好玩 裘德
[49:05] I’ll go this way. 我去这边找
[49:06] – You head off that way. – Okay. -你去那边 -好
[49:09] We’ll circle round. We’ll meet back at the house. 我们绕一圈 回家见
[49:11] Jude! 裘德
[49:13] Jude! 裘德
[49:14] Jude! 裘德
[49:35] 格伦维尤庄园 豪华住宅复建
[50:27] Jude? 裘德
[50:54] Jude? 裘德
[50:58] Jude. 裘德
[51:08] Jude? 裘德
[51:13] Jude? Is that you? 裘德 是你吗
[51:16] Jude, what are you doing? 裘德 你在干什么
[51:24] Jude, where are you? 裘德 你在哪里
[51:38] Look, Mommy. 妈妈 快看
[51:41] Over here. 这边
[51:45] Come play with us, Mommy. 妈妈 陪我们一起玩
[52:47] Jude? 裘德
[53:46] Jude. 裘德
[53:56] I’m sorry I scared you. 对不起 我吓到你了
[53:58] We were just playing, Mommy. 妈妈 我们只是在玩
[53:59] It’s so good to hear your voice. 能听见你的声音真是太好了
[54:12] There you are. 你们在这里
[54:14] Been looking all over for you. Didn’t you hear us calling? 我和妈妈到处找你 你没听见我们叫你吗
[54:16] No. 没听见
[54:18] Jude. What the hell are you doing in here? It’s not safe. 裘德 你在这干什么 这太危险了
[54:21] I’m sorry, Daddy. 对不起 爸爸
[54:23] Jude, he’s… 裘德 他在
[54:25] You’re talking. 你说话了
[54:27] Right, let’s go. 好了 我们走吧
[54:28] We’re not really supposed to be in this part of the house. 我们不该来这里
[54:30] Come on. 走吧
[54:35] It’s so nice to hear you talking. 听见你说话我真的太开心啦
[54:48] Joseph, what happened in this house? 乔瑟夫 这房子里发生了什么
[54:52] Jude, why don’t you go show Brahms the music room? 裘德 怎么不带布拉姆斯去音乐室
[54:56] Stay close, mate. 孩子 别走远
[54:58] There, uh… 这
[55:01] There was a family that lived here a long time ago. 很久以前有一户人家住在这里
[55:05] Had a son, went a bit mad. 他们有个疯儿子
[55:07] Killed a little girl. 她杀了个小女孩
[55:08] Got burnt up in fire. Wore a mask to hide it. 他的脸被火烧焦了 就戴个面具隐藏伤痕
[55:12] Lived inside the walls of the house for 30 years. 他们在这个房子里住了30年
[55:14] Never came out. 从没出来过
[55:16] The Heelshires? 希尔谢一家吗
[55:17] Yeah, the Heelshires. 对 希尔谢一家
[55:21] And? 然后呢
[55:23] And the parents committed suicide. 然后父母自杀了
[55:26] Drowned themselves. 溺死的
[55:27] It’s a very sad story. 十足的悲剧
[55:29] And the son? 他们的儿子呢
[55:31] Well, it all got a bit messy after the parents had gone. 父母走了之后一切都变得有点混乱
[55:34] He killed a man, very nearly two others, 在他自杀之前 他杀了一个人
[55:38] before he was killed himself. 还差点杀了另两个人
[55:41] But they’re all dead and buried now. 但他们都死了 也埋了
[55:46] What’s the son’s name? 他们的儿子叫什么
[55:50] His name was Brahms. 他叫布拉姆斯
[55:53] Did you say Brahms? 你是说布拉姆斯吗
[55:55] I’m sorry. I didn’t mean to keep it from you. 对不起 我不是故意隐瞒的
[55:57] I just didn’t think it’d ever come up. 我只是没想到会这样
[56:00] Thank you for telling us. 谢谢你告诉我们
[56:05] Come on, Jude. It’s time to go home. 来吧 裘德 我们该回家了
[56:12] Hey, Joseph? 对了 乔瑟夫
[56:14] Did you ever find your dog? 你找到你的狗了吗
[56:16] Yes, I did. 找到了
[56:17] I’m afraid Oz was found gutted in the forest. 我在林子里发现奥兹 内脏都掏空了
[56:24] I’m sorry to hear that. 很抱歉
[56:30] So, your parents tell me you’ve been talking again. 你父母跟我说你又能说话了
[56:36] Is this your new friend Brahms? 那是你的新朋友布拉姆斯吗
[56:38] He seems like a very nice friend. 他好像是一位很好的朋友
[56:42] What are some of the things you talk about? 你们都聊些什么
[56:44] He… tells me all sorts of things. 他 告诉我很多事情
[56:48] Sometimes he tells me about 有时他跟我讲
[56:50] the other families he’s lived with. 和他一起生活过的其他人家
[56:53] Has he lived with a lot of families? 他和很多家庭生活过吗
[56:56] He wants to live with us now. 他现在想和我们一起生活
[56:59] He was very angry 他很生气
[56:59] that Mommy and Daddy wanted to take him away. 因为爸爸妈妈想把他带走
[57:03] And when Brahms gets angry, 那布拉姆斯生气的时候
[57:04] does he say he wants to hurt someone or something? 他说过想伤害别的人或东西吗
[57:12] Is there something he wants to tell your mum and dad? 他想告诉你爸爸妈妈什么吗
[57:19] Well, if Jude had something to do with the dog’s death, 要是裘德和狗的死有关
[57:22] then this is a lot more serious than we thought. 这比我们想的要严重得多
[57:26] The doll might be enabling him to shift blame 这个玩偶也许会使他推卸掉
[57:28] for all the bad things that he might do. 他犯错后应承担的责任
[57:31] I think it would be a good idea for me to see him face-to-face. 我觉得最好让我同他当面谈一谈
[57:35] When do you think you can bring him down to London? 你们什么时候能把他带回伦敦
[57:37] We’ve got guests coming today, 我们今天有客人来
[57:39] but we’ll bring him as soon as we can. 但我们会尽快带他回去
[57:40] All right, then. 好吧
[57:41] But I urge you, keep a close eye on him in the meanwhile. 与此同时 我建议你们密切关注他
[58:15] Jude! Everyone’s here. 裘德 大家都到了
[58:17] – Anything goes. Make yourself at home. – Thank you. -随意点 当自己家 -谢谢
[58:19] This is just fabulous! I love it. 这里太棒了 我喜欢
[58:22] Hello. 你好呀
[58:27] Well, look. There he is. 好吧 他在这呢
[58:30] You remember your old Uncle Liam, don’t you? 还记得你的老叔叔利亚姆吧
[58:32] – Hey. – What? It’s not my fault he’s mental. -你好 -怎么 他精神有问题不是我的错
[58:37] And… who’s this handsome chap? 这个帅小伙是谁呀
[58:41] Brahms. 布拉姆斯
[58:43] Well. Hello there, Brahms. Pleased to meet you. 你好 布拉姆斯 见到你很高兴
[58:46] Any friend of Jude’s is a friend of mine. 裘德的朋友就是我朋友
[58:50] Okay, children, why don’t we go outside and play 好了 孩子们 我们出去玩吧
[58:52] while we all have a catch-up. 快 抓紧时间
[58:54] Yes. 没错
[58:55] There’s nothing to do outside. 外面没什么玩的啊
[58:58] There’s nature. All right? 有大自然 好吗
[58:59] It’s like a video game, but real. Go, enjoy. 就像电子游戏 但是在真实世界里 去吧
[59:02] Come on, Jude. Show them around. 来 裘德 带他们转转
[59:06] – Maybe I should go with them. – Nonsense. They’ll be fine. -我应该跟他们一起 -不用 没事的
[59:08] Just stay close to the house, guys. 孩子们 别离家太远
[59:12] – This is so cool. – Shut up. -太酷了 -闭嘴
[59:18] I like your doll. 我喜欢你的玩偶
[59:19] Thanks. 谢谢
[59:24] This place sucks. There’s nothing to do here. 这是什么鬼地方 没什么好玩的
[59:27] We could play croquet. 我们可以玩槌球
[59:29] I wanna play. Come on. 我想玩 来啊
[59:30] Don’t touch him, Sophie. He’s mental. 苏菲 别碰他 他是精神病
[59:34] No, I’m not. 我不是
[59:35] My parents say you talk to that doll, 我爸妈说你和那玩偶说话
[59:37] like it’s a real person. 就像跟真人说话一样
[59:39] Because you went crazy when your mum got attacked. 因为在你妈被袭击的时候你就疯了
[59:41] And we’re not supposed to notice. 我爸妈还说 我们不应该指指点点
[59:44] Will! 威尔
[59:45] But they know you’re mental. 但是他们都知道你是精神病
[59:49] And I know you’re mental. 所以我也知道
[59:52] And your stupid doll, 还有你那个蠢玩偶
[59:54] he’s the most mental of all. 他最不正常了
[1:00:04] He’s fine, Liza. 莉莎 他挺好的
[1:00:07] Have some wine. 喝杯酒吧
[1:00:11] It’ll do him good to hang out with some other children. 和别的小朋友出去玩对他有好处
[1:00:13] Yeah. 没错
[1:00:17] I’m sorry. 对不起
[1:00:22] Ever since it happened, I just… 从那以后 我就
[1:00:26] I can’t seem to relax. 我似乎无法放松
[1:00:29] Hey, you’re with family now. 你现在和家人在一起
[1:00:31] You don’t have anything to worry about. 什么也不用担心
[1:00:34] And Will won’t let anything happen. 威尔不会让任何事发生的
[1:00:39] Hey, you’re breaking it! 你把它打坏了
[1:00:41] – Shut up, nutter. – Stop it, Will! -疯子 闭嘴 -威尔 别这样
[1:00:44] You’re sticking up for your nutter boyfriend now. 这么快就替你的疯子男友说话了吗
[1:00:50] Maybe I should just smash your doll. 或许我应该砸了你的玩偶
[1:00:52] – Maybe that will make you normal again. – Don’t. -没准你就正常了 -不可以
[1:00:56] We get to this party, 我们参加了一个派对
[1:00:57] and we have literally just walked in the door, 我们刚一进门
[1:00:59] and his pants split right in the bum. 他的裤子就裂开了
[1:01:02] And not just a little tear, the whole bum! 不只是裂开一点 整个屁股都露出来了
[1:01:06] I’m going to tell Mum! 我要告诉妈妈
[1:01:07] She’ll probably be happy. 她可能高兴还来不及呢
[1:01:09] Don’t touch him. 别碰他
[1:01:11] Or what? 碰了又怎么样
[1:01:13] Or he’ll make you wish you never came here. 他会让你后悔来这里
[1:01:16] Did you buy him purple boxers? 你给他买紫色平角裤了吗
[1:01:18] I did. 我买了
[1:01:20] Kinky. 太搞笑了
[1:01:21] It’s good to see that smile again, Liza. 莉莎 看你笑真是太好了
[1:01:24] That old smile of yours. 你以前也是这样爱笑
[1:01:28] – Give it back! – Nah, I don’t think I will. -还给我 -我不给
[1:01:30] Give it back to her. 给她
[1:01:32] Now your boyfriend’s mad. 你男朋友发疯了
[1:01:34] Why don’t you come get it from me, mental? 你怎么不来拿呢 小精神病
[1:01:36] I wouldn’t worry about this doll thing. 我就不会担心玩偶的事
[1:01:39] Will used to be obsessed with this blanket. 威尔曾经很迷恋一条毯子
[1:01:41] Run, mental, run. 快跑 小精神病 快跑
[1:01:43] Stop it, Will! 威尔 别闹了
[1:01:45] Obsessed. 甚至是痴迷
[1:01:46] Then one day I realized that 然后有一天我意识到
[1:01:48] it was quite literally a security blanket. 对他而言那算得上一条安全毯
[1:01:51] I think this doll could be the same thing. 我觉得这个玩偶应该是一样的道理
[1:01:54] Come on, mental. 来啊 小精神病
[1:01:55] You shouldn’t worry about it, is what I’m saying. 我想说的是 你不用担心
[1:01:57] Kids do all sorts of weird things. 小孩子都会做各种奇怪的事
[1:01:59] They go through phases. 他们都会经历特殊时期
[1:02:01] And then poof, it’s gone. 然后”噗”一下 就好了
[1:02:34] – Oh, my God. – What? What’s going on? -天哪 -什么 怎么了
[1:02:36] Will! 威尔
[1:02:41] Easy, on three. 轻点 我数到三
[1:02:42] – One, two, three. – Mind his head! -一 二 三 -小心他的头
[1:02:44] Slowly. Slowly. 慢点 慢点
[1:02:46] Mary, help with his head, okay? 玛丽 帮我扶着他的头 好吗
[1:02:49] Will, I’m coming in. 威尔 我要进来了
[1:02:51] Sophie, get in the front. 苏菲 到前面去
[1:03:21] Sweetheart, why don’t you drink some of this? 宝贝 喝点这个吧
[1:03:23] It’ll help you sleep. 有助睡眠
[1:03:25] A nap will do you good. 小睡一会对你有好处
[1:03:32] Okay? 好吗
[1:03:39] There you go. 好了
[1:03:44] Mommy. 妈妈
[1:03:52] Everything’s okay. 没事的
[1:03:59] He won’t let me go. 他不肯放过我
[1:04:02] He wants me to live in the big house with him forever. 他要我和他永远住在这个大房子里
[1:04:05] He said he’d kill you and Daddy if I didn’t do it. 他说如果我不照做就杀了你和爸爸
[1:04:10] He said that? 他这么说的吗
[1:04:16] When did he say that? 他什么时候说的
[1:04:19] He says it all the time. 他一直在说
[1:04:23] I can’t control him anymore. 我不再能控制住他了
[1:04:25] He keeps getting stronger. 他一直在变强
[1:04:29] Well, no one’s gonna hurt Mommy and Daddy. 没人会伤害爸爸妈妈的
[1:04:34] And no one’s gonna hurt you. 也没人会伤害你
[1:04:36] Okay? 好吗
[1:05:15] 劳伦斯医生 视频通话无法接通
[1:05:33] Hey, Liza, it’s me. 莉莎 是我
[1:05:34] We just saw the doctor. I think Will’s gonna be okay. 我们刚看了医生 我觉得威尔会没事的
[1:05:37] So, I’ll call you from the car. 我上车再打给你
[1:05:39] All right. I love you. Bye. 好的 爱你 拜
[1:06:13] Not from around here, are you? 你不是这附近的人 是吧
[1:06:15] I’m staying at the Glennview Estates. 我住在格伦维尤庄园
[1:06:16] Glennview? 格伦维尤
[1:06:19] You mean the Heelshire place. 你是说希尔谢家那房子
[1:06:22] Christ, you couldn’t pay me money to stop there. 老天爷 倒贴我都不去那个地方
[1:06:25] – You what? – You don’t know? -你什么 -你不知道吗
[1:06:29] Whole family went completely mad out there. 全家人都在那疯了
[1:06:32] Something to do with a son living inside the walls for years. 和一个长期住在里面的男孩有关
[1:06:47] You see, but that’s not the only thing that happened out there. 但这不是那里发生的唯一怪事
[1:06:50] There were other tragedies before. 之前还发生过别的惨剧
[1:06:54] Back in the ’50s, a kid killed his own mother and brother, 50年代 一个孩子杀了自己的母亲和兄弟
[1:07:00] convinced a doll was speaking to him. 深信有个玩偶和他说话
[1:07:10] And it’s still going on. 事情还没完
[1:07:12] Last year, that city man that bought it after the Heelshires 去年 一城里人买下希尔谢一家的房子
[1:07:16] went a bit mad and disappeared. 之后发疯并消失了
[1:07:19] Never heard from again. 之后音信全无
[1:07:21] I saw him down the pub one time. 我在酒吧里见过他一次
[1:07:23] Old crazy Joe. 老疯子乔
[1:07:25] Crazy Joe? 疯子乔吗
[1:07:27] That’s what people called him, mind. 人们都这么叫他
[1:07:28] His name were Joseph… 他的名字是乔瑟夫
[1:08:07] Oh, my God. Jude! 我的天哪 裘德
[1:08:09] Jude! 裘德
[1:08:11] Jude! 裘德
[1:08:15] Jude! 裘德
[1:08:20] Didn’t have to be like this. 本来不必这样的
[1:08:25] Joseph. 乔瑟夫
[1:08:28] Is Jude okay? 裘德还好吗
[1:08:31] Don’t worry. He’s safe. 别担心 他很安全
[1:08:35] Safer now than he’s probably ever been in his life. 他这一生从未如此安全
[1:08:39] Why are you here? 你为什么在这里
[1:08:41] I’m here because he wants me to be. 因为他想让我在这里
[1:08:45] Who? 谁
[1:08:47] Brahms. 布拉姆斯
[1:08:51] He doesn’t like it like this, but you’ve done it to yourself. 他也不想这样 但是你自作自受
[1:08:54] I just wanna know where my son is. 我只想知道我儿子在哪里
[1:08:56] I will do anything you want. 你要什么我就做什么
[1:08:57] – Just give me my son. – I want you to listen! -把儿子还给我 -我要你听着
[1:08:59] He wants you to listen! 他想要你听着
[1:09:04] You asked me why I’m here. 你问我我为什么在这里
[1:09:07] It’s the same reason that you are. 理由和你一样
[1:09:10] He called me. 他呼唤了我
[1:09:12] He calls out to the ones that need him. 他呼唤需要他的人
[1:09:15] The damaged ones. 内心受损的人
[1:09:17] He looks inside you. 他看透你的内心
[1:09:21] It was just a whisper… 起先
[1:09:23] at first, 只是耳语
[1:09:25] when I first came here. 当我第一次来到这里时
[1:09:27] So quiet. 是那么寂静
[1:09:30] And he was in pieces when I found him, 我找到他的时候他还破碎不堪
[1:09:32] broken. 支离破碎
[1:09:36] And then the voice said… 然后有个声音说
[1:09:38] to put him back together. 把他拼合完整
[1:09:42] So I did. 我照做了
[1:09:49] Then I heard him, growing inside. 然后我听到了他的声音 在我内心蔓延
[1:09:52] You must’ve heard it. 你也一定听到过
[1:09:55] Jude sure has. Oh, yeah. 裘德肯定听到过 没错
[1:09:58] I don’t know what Brahms is, 我不知道布拉姆斯是什么
[1:10:00] but you can stop this. 但你可以阻止这一切
[1:10:03] It’s too late. 太晚了
[1:10:05] Brahms and Jude are gonna be one, 布拉姆斯和裘德将合二为一
[1:10:07] and it’ll be beautiful. 这会无比美妙
[1:10:08] Everybody thought that I was crazy. 每个人都觉得我疯了
[1:10:12] They thought the Heelshires were crazy, 他们觉得希尔谢一家也疯了
[1:10:13] but, oh, no. 但恰恰相反
[1:10:15] It’s always been the doll. 一直以来都是这个玩偶干的
[1:10:21] Even before the house, 甚至在房子建成前
[1:10:22] before the Davies, the ones before that. 在戴维一家之前 再之前
[1:10:24] I found all their old letters. 我找到了他们的旧信件
[1:10:25] He knew that you were coming. 他知道你要过来
[1:10:30] He knew your boy would find him. 他知道你儿子会找到他
[1:10:35] That’s why he told me to bury him. 这就是为什么他让我埋了他
[1:10:37] They’re always so curious, aren’t they? 他们总是这么好奇 不是吗
[1:10:39] The little ones are like… 小孩子就像
[1:10:41] like moths to a flame. 像扑火的飞蛾
[1:10:43] Joseph, where is my son? 乔瑟夫 我儿子在哪里
[1:10:46] I wanna see my son! 我要见我儿子
[1:10:48] He’s in the big house! 他在大宅里
[1:11:03] Jude! 裘德
[1:11:09] Jude! 裘德
[1:11:13] Jude. 裘德
[1:11:36] Jude. 裘德
[1:11:39] Jude? 裘德
[1:12:01] Over here. 来这
[1:12:02] This way. 这边
[1:12:22] We’re just over here. 我们就在这里
[1:13:00] Jude… 裘德
[1:13:11] I know you don’t wanna hurt anybody. 我知道你不想伤害任何人
[1:13:16] This isn’t you, Jude. 裘德 这不是你
[1:13:21] Please, put him down. 求你 把他放下来
[1:13:25] It’s going to be okay. 一切都会没事的
[1:13:30] Can I hold Brahms? 可以让我抱着布拉姆斯吗
[1:13:48] I used to hold you just like this. 我过去就是这么抱着你的
[1:13:55] Let’s just put him down. 我们先把他放下来
[1:14:09] Hello, Mommy. 妈妈 你好
[1:14:14] Jude, put the gun down. 裘德 把枪放下
[1:14:18] We’re very angry. 我们非常生气
[1:14:21] You and Daddy have been getting in the way. 你和爸爸一直在碍事
[1:14:26] We’re going to live here now… 我们现在要住在这里了
[1:14:29] because you can’t protect us. 因为你们保护不了我们
[1:14:33] Protect you from who? 保护你什么
[1:14:35] That dog. 那只狗
[1:14:38] Will. 威尔
[1:14:40] And those men from that night. 还有那晚的那些人
[1:14:45] You’re right. 你说得对
[1:14:47] – We do need Brahms to protect us. – It’s too late. -我们确实需要布拉姆斯保护我们 -太晚了
[1:14:50] You’ve given us no choice. 你让我们别无选择
[1:14:53] Goodbye, Mommy. 再见了 妈妈
[1:14:55] I know Brahms is telling you what to say. 我知道布拉姆斯在告诉你说什么
[1:15:02] Which is why we need to take him home with us. 这就是为什么我们要带他回家
[1:15:05] Brahms needs to be a member of our family. 布拉姆斯要成为我们家庭的一员
[1:15:10] And what kind of a family doesn’t need a mother? 什么样的家庭会没有妈妈呢
[1:15:31] Mom? 妈妈
[1:15:40] Jude. 裘德
[1:15:44] What have you done? 你做了什么
[1:15:49] Stay back. 别过来
[1:15:52] It’s me he’ll punish. I’m the one who didn’t protect him. 他会惩罚我的 我没能保护他
[1:15:55] No, no. 不 不
[1:15:56] Joseph, Brahms can’t hurt you anymore. 乔瑟夫 布拉姆斯不会再伤害你了
[1:16:00] You don’t understand. 你不明白
[1:16:01] It will never be over. 这永远不会结束的
[1:17:28] It’s gonna be all right, Brahms. 布拉姆斯 没事的
[1:18:21] Mom! You’re home. 妈妈 你回来了
[1:18:23] Yes. I missed you. 是啊 真想你啊
[1:18:24] – I missed you too. – Really? -我也想你了 -真的吗
[1:18:26] Perfect timing. 回来得刚好
[1:18:28] Hey, beautiful. How was your day? 美女 今天过得怎么样
[1:18:29] It was good. 非常好
[1:18:31] I think we might sign that author I was telling you about. 我想我们可以签下我说过的那个作家
[1:18:34] Yeah? Nice! 是吗 太棒了
[1:18:36] All righty. 好了
[1:18:37] – This looks so good. – Thank you. -看起来真美味 -谢谢
[1:18:39] Wait until you taste it, because I’m pretty confident 你尝尝 我很自信
[1:18:41] that this might be the greatest coq au vin 这可能是全英最好吃的
[1:18:43] ever made upon English shores. 法式红酒焖鸡
[1:18:45] I’m not even joking. 我一点没开玩笑
[1:18:47] There’s a whole bottle of wine in here, so I’m not sure if… 菜里放了一整瓶红酒 所以我不确定是否
[1:18:49] No, okay. I will give you some. 好吧 我给你分点
[1:18:50] – Thank you. – All right. -谢谢 -好的
[1:18:52] This looks so good. 看起来真好吃
[1:18:53] Thank you. 谢谢夸奖
[1:18:55] Just two or three hours of my day. Nothing much. 就花了两三个小时 不是什么大事
[1:18:59] Is it my turn tomorrow? 明天轮到我了吗
[1:19:00] Yeah. Cheers. 是的 干杯
[1:19:03] Good night, my man. You sleep tight. 晚安 小伙子 睡个好觉
[1:19:06] I love you, sweetie. 宝贝 我爱你
[1:19:08] Love you too. 我也爱你
[1:19:14] Good night. 晚安
[1:20:12] Good night, Brahms. 晚安 布拉姆斯
[1:20:15] I think we’ll be happy here. 我觉得我们在这里会很开心的
[1:20:18] If they learn the rules. 如果他们懂规则的话
2020年

文章导航

Previous Post: Rink(溜冰场)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Paranormal Activity(灵动)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号