Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Paranormal Activity(灵动)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Paranormal Activity(灵动)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:灵动
英文名称:Paranormal Activity
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:36] Hey, babe, what’s up? 宝贝 怎么了?
[00:47] -What is that? -Hello, baby. -那是什么东西啊? -你好啊 宝贝
[00:53] -Is that what I think it is? -Yes. -那玩意不会是… -没错
[00:55] I don’t know what you think it is, but whatever it is, it’s sweet. 我不清楚你怎么想的 但是不管你怎么认为 肯定都很好
[00:58] I think it’s a giant-ass camera. What happened to the little handheld? 我想那是个硕大的摄像机 你以前那个手持的呢?
[01:03] Easy to move around, versatile? 那个多功能 便携的那个?
[01:04] Are you gonna park the car or you gonna stand there looking at me? 你想去停好车呢? 还是站着这儿 看着我?
[01:08] This is… big and impressive. 这个… 好大 好专业
[01:11] And it has a really bright light on it. 而且上面还有一个很亮的灯
[01:14] -Kiss the camera, please. -I’m not kissing the camera. -来 亲一下摄像机 -我才不亲
[01:17] How much did this cost you? 你花了多少钱买来的?
[01:19] How much did? I’ll kiss you, not the camera. 多少钱? 我要亲你 不亲摄像机
[01:23] Turn that thing… 把它转…
[01:27] -What are you doing? -Yeah, see. -你干嘛? -好的 看
[01:31] You think this’ll work? 你觉得这能奏效吗?
[01:32] I think we’re gonna have a very interesting time, 我觉得我们会有一段很有趣的时光
[01:35] capturing whatever paranormal phenomena is occurring or not occurring. 拍摄下那些不管存在与否的诡异现象
[01:39] Seriously, what’d you throw down for that? 说真的 你到底花了多少钱买的?
[01:42] Well, about half as much as I made today. 大概是我今天赚的一半
[01:47] Good thing you’re cute. Dinner? 你真的好可爱 吃晚饭吧?
[01:49] -Just keep going up the stairs. -Oh, my God. -继续走楼梯啊 -我的天啊
[01:55] -All right, I’ll make dinner. -Good. -好吧 晚饭我来做 -很好
[01:57] No. We’re just gonna film whatever happens to us, 不 我把发生的一切都拍下来
[02:01] and then when any weird shit goes on, 然后如果发生了诡异的事情
[02:04] we will be in a perfect position to capture it for posterity. 我们就能及时把它记录下来 然后留给子孙
[02:09] Oh, so we can always, like, look back and remember fondly? 然后我们就可以 随时回顾 津津乐道一番?
[02:12] Well, you know, hopefully, once we get it on camera, 你要知道 一旦我们把它拍摄下来
[02:15] -we can figure out what’s going on. -OK. -我们就能搞清楚状况 -好的
[02:18] Once we know what’s going on, we can react appropriately. 一旦我们搞清了状况 我们就可以合理应对
[02:23] -And… -Take it from there. -然后… -把它揪出来
[02:28] Take care of it, whatever it is. If it’s one of those neighbors, 不管是什么东西 搞定它 如果是我们邻居
[02:31] one of those kids who’s obsessed with you 那些迷恋你的小孩子
[02:33] and is trying to peep through a window or something at night, 在晚上透过窗 偷窥你之类的话
[02:36] that will take care of them. 那东西会把他们拍下来
[02:38] Unless that kid has been following me since I was eight years old. 除非那些小孩子从我8岁时 就开始一直就缠着我
[02:42] -Something pretty creepy. -I don’t think that’s the thing. -这事还真令人毛骨悚然 -我不认为是那些小孩子
[02:44] You’re telling me. 这还用你说!
[02:46] -You know, I realize that you’re… -Are you all right? Are you OK? -你知道吗 我意识到… -你好吗? 你还好吗?
[02:50] Are you doing OK? 你一切可好?
[02:52] -Are you talking to the? -Are you happy? -你不是在跟摄像机讲… -你快乐吗?
[02:55] Do you have enough batteries? 你电量够用吗?
本电影台词包含不重复单词:871个。
其中的生词包含:四级词汇:129个,六级词汇:65个,GRE词汇:64个,托福词汇:90个,考研词汇:133个,专四词汇:110个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:236个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:57] You’re supposed to be in love with me, not the machine. 你应该和我恋爱 而不是和那台机器
[03:01] We are gonna be sleeping with this camera. 这台摄像机是要和我们一起睡觉的
[03:03] -We’re gonna what? -Put it in the bedroom. -什么? -把它放在卧室
[03:05] All night? 整夜?
[03:08] You’re cute. 你真可爱
[03:10] Yeah. 没错
[03:12] That was shy. You looked away. 你害羞了 你没有正眼看
[03:21] Dinny time. 晚饭时间
[03:25] -Test, audio test. -This is the last test, right? -测试 音效测试 -这是最后一项测试 对吧?
[03:29] Yeah. Can you just please talk, please? 对 你能随便讲点什么吗 拜托?
[03:32] Hello, Micah. You’re the best boyfriend in the whole world, 你好 迈卡 你是全世界最好的男朋友
[03:36] -except for your strange fascination -Video’s good. -除了你对数码产品 -视频效果很好
[03:38] -With electronics. -Katie, say something. -太过于嫉妒着迷 -凯蒂 说话
[03:41] -What do you want me to say? -Something really quiet. -你想让我说什么? -轻轻地说话
[03:44] What do you want me to say? 你想让我说什么?
[03:46] -Whisper. -I am whispering. -低声说话 -我在低声说啊
[03:48] -Can you hear me? -Whisper. -你能听到我吗? -低声说话
[03:50] -I am whispering. -You’re not whispering. -我现在就是啊 -你没有轻声说
[03:53] I am whispering now. 我现在低声说话了
[03:55] That’s a whisper, and I think we caught it on camera. 这才是嘛 我想摄像机录下来了
[03:57] All right, sweet, this microphone is worth the cash. 好嘞 甜心 这个麦克风的确物有所值
[04:00] All right, we’re operational, babe. 好的 我们开始吧 宝贝
[04:03] Sweet! 甜心!
[04:05] Do you know of any tricks to make this stuff happen? 你知道有什么伎俩 可以引出这东西吗?
[04:10] I don’t wanna make… them, it, whatever… 我不想… 它们 它 不管是什么…
[04:14] I don’t want it to happen at all. 我根本就不希望它出现
[04:16] So I don’t wanna force it to happen. 所以我不想把它逼出来
[04:20] You know, if it catches something, great, but I’m not gonna like… 如果摄像机能拍到什么的话 非常好 但是我不想…
[04:23] OK. I mean, I’m just saying ’cause you know, have it on camera 好的 我只是说 把它记录下来
[04:26] would be pretty cool for a lot of reasons, sweetie. 会非常棒的 甜心
[04:29] -It would… -I know. -它可以… -我懂
[04:31] -substantiate your claims. -You believe me, right? -证明你所说的 -你相信我的 对吧
[04:33] Yeah, of course. 相信 当然了
[04:52] What is that? 那是什么声音?
[04:56] Let’s investigate it. 我们去调查调查
[04:58] We’re hearing a weird sound. 我们现在听到了一个古怪的声音
[05:09] You hear it? 你听到了吗?
[05:16] Is it the fridge? 是冰箱吗?
[05:20] It’s the icemaker. 是冷冻柜的声音
[05:23] Damn it! 该死!
[05:26] It will only come out when we sleep here. 它只会在我们睡觉时出现
[05:29] I’d like to take this moment 我想借此机会
[05:30] to illustrate the beauty of this fine instrument. 展示一下这样精致品的美丽之处
[05:34] I meant her. This is just my guitar. 我指她 这个只是我的吉他
[05:38] You’re sweet. 你嘴巴真甜
[05:42] -What is this? -I just like your feet. They’re sexy. -干嘛? -我很喜欢你的脚 太性感了
[05:45] I need to repaint my toenails. 我的脚趾甲得重新上一下指甲油
[05:47] You shouldn’t film my feet. 你不应该拍我的脚
[05:49] Sex type thing. Can I get a little striptease? 性感尤物啊 我能看你跳段脱衣舞吗?
[05:53] Please? Just a half of one. 求你了 就一小段
[05:55] Just bra and panties. 就只穿内衣 内裤
[05:58] -No. -All right. I’ll do anything you want. -不要 -好吧 你说什么我都答应你
[06:02] No. 不要
[06:03] Bullshit. 瞎说
[06:06] Yeah, the Venus. Hey, go back in your Venus pose. 好的 维纳斯女神 摆回维纳斯的造型啊
[06:09] No. So where are we gonna put it? 不要 那么我们把摄像机放哪儿?
[06:13] You’ve got the bathroom or the hallway. 你想对着洗手间还是过道
[06:15] I think it should point down the hall, that’s where we heard its footsteps. 我想应该对着过道 我们听到它的脚步声是从那儿传来的
[06:19] It’s kinda dark. 那边有点暗
[06:22] You can’t see me here? 你这样看不到我吧
[06:23] -Not at all. -What if I turn this one on? -一点都看不到 -那我把这灯打开呢?
[06:28] Yeah, that’s good. 好的 这样好多了
[06:30] -That’s cool? Need more light? -No, I think you’re fine. -可以了吗? 光线够吗? -可以了
[06:33] -All right. -Come check it out. -好的 -你过来看看
[06:39] What happened with putting the camera out here? 不是告诉过你 别把摄像机 带进这里吗?
[06:44] -We could get… -It’s gotta get old, right? -我们可以… -那玩意会变老的 对吗?
[06:47] Careful. You’re about to run into the shower. 小心 你要掉到浴缸里去了
[06:49] We could get extracurricular with this. 我们可以用这个拍些”课余活动”的啊
[06:51] I mentioned it before. 我之前提过的
[06:53] -We could… but no. -OK. -我们可以… 但是不行 -好吧
[06:56] Nice try, though. 不过 很不错的尝试
[06:57] I just want you to know I’m crying inside. 我只想让你知道 我的内心在哭泣
[07:02] I’m putting this thing back. 我现在把摄像机装回去
[07:04] OK, now hook up the FireWire. Going off. 好的 现在连上数据线 开动
[07:11] -Is it working? -It is, or isn’t? -行了吗? -行不行?
[07:15] Yeah, I think it’s good. 行了 我想可以了
[07:20] Oh, God. 天啊
[07:30] How am I supposed to sleep with that? 那东西开着 我怎么睡啊?
[07:35] Lt’ll be fine. 没关系的
[07:55] It’s looking at me. 它看着我呢
[08:30] This is what Katie looks like in the morning. 这就是凯蒂早上起床时的样子
[08:36] She is so pretty. 她太漂亮了
[08:39] -What do you want for breakfast? -Whatever. What the hell… -你早饭想吃什么? -随便 怎么会…
[08:44] “Whatever” isn’t an answer. How about scrambled eggs? 不要跟我讲”随便” 炒鸡蛋怎么样?
[08:47] -Sounds pretty good. -Yeah? Good. -听起来不错 -是吗? 好的
[08:52] -Hey, babe? -What? -宝贝? -怎么了?
[08:55] Did you drop my keys on the floor? 你昨晚把我的钥匙扔在地板上了吗?
[08:58] Hold on. 等等
[09:00] My keys are in the middle of the floor. 我的钥匙在地板上
[09:02] I just… Look where I found my keys. 我… 看看我在哪里找到了我的钥匙
[09:06] -Where did you leave them? -I left them on the counter. -你之前放哪里的? -长桌上
[09:08] Are you sure? 你确定?
[09:10] Yes. I always leave them in the same spot, next to your wallet. 对啊 我向来都放在同一个地方的 就你钱包旁边
[09:14] Obviously, this is incontrovertible evidence 很显然 这是个不容置疑的证据
[09:17] that evil forces came from beyond the grave to move your keys. 那个邪恶的阴魂从遥远的墓地 赶到这儿来移动你的钥匙
[09:21] Make your breakfast. 早饭做好了
[09:26] That would be a 3.0 on the splash scale. 根据入水水花 此动作得分 3.0分
[09:29] -What are you doing up there? -I’m filming you. -你在上面干什么? -我在拍你啊
[09:33] -Yeah? -Yeah. -是吗 -是的
[09:40] Very, very mature. I think that’s my… 非常 非常成熟 我想这是…
[09:44] I got a big one! 有大鱼上钩了了!
[09:46] I think that’s my favorite quality in you, it’s your maturity. 我想我最欣赏你的一点 就是你的成熟
[09:51] Big day. It’s the day of the psychic, he’s coming. 大日子 今天是灵异诊断师要过来 他就快到了
[09:54] He should be here within the hour. 他应该一小时之内就会到
[09:56] We’re gonna go find Micah and see how he’s feeling about it. 我们去找一下迈卡 看看他怎么想的
[09:59] My guess? Very excited. 我猜的话? 他一定很激动
[10:01] All right, tell me how excited you are to meet our psychic. 好吧 快告诉我 我们的灵异诊断师一个小时内就要来了
[10:07] -Who will be here within the hour. -The doctor will be here? Great. -你现在有多么激动? -那个医生要到这儿来? 太好了
[10:12] So excited, I can’t contain myself. 太激动了 我都不能自控了
[10:15] Can’t contain yourself? Let it all out. Don’t be shy. 无法自控了? 释放出来吧 不要害羞
[10:18] I got something quite appropriate for your psychic, though, I think. 不过 我倒是为你的灵异师准备了个好东西
[10:24] -What? -I just, you know, stumbled upon it. -什么? -我就 你知道 碰巧撞到的
[10:27] Show me. 让我看看
[10:28] Maybe I’ll play this when he gets here. I think it’ll make him feel at home. 等他到了 我再放 这可以让他有一种宾至如归的感觉
[10:37] You are totally not taking this seriously, are you? 你完全没把这当回事 对吧?
[10:40] Don’t you wanna make him feel at home and welcome in his own environment? 你难道就不想让他感到宾至如归 制造点他熟悉的气氛?
[10:44] I mean, this way… 我的意思是 这样子…
[10:45] This is not gonna make him feel at home. This is gonna make him leave. 这样才不能使他感到宾至如归 这只会赶他走
[10:49] We’re not gonna insult… You, not me. You. 我们这样会侮辱… 你 不是我 你
[10:52] Don’t you smile like you’re so happy with yourself. 你别给我笑 不要这样洋洋自得
[10:55] How ’bout less music? 能不能不放音乐?
[10:58] That was good. 好多了
[10:59] Is the psychic gonna give me some stock tips while he’s here? 那个灵异师来的时候 会不会给我一些股票方面的建议?
[11:02] Haven’t bet on the horses in awhile. 我也好久没赌马了
[11:05] -Maybe if you’re good. -An opinion on the hundred-to-one shot? -如果你表现好 或许会 -一百比一赔率方面的建议?
[11:09] -Stock? -I’m done with you. -股票? -不拍你了
[11:10] So you’d think a psychic would be on time. 这么说 你认为灵异师会准时到达
[11:14] You know, like he could foretell if the traffic was gonna be bad? 你也知道 就好像 他能够预测到今天会有交通堵塞
[11:18] You’re clever. 你真聪明
[11:20] Wait, let me get my music. 等等 让我把音乐开一下
[11:22] Don’t you even think about turning that on. 想都别想
[11:26] -Hi. Dr. Fredrichs? -Yes. Hi. -你好 是弗里德里施吗? -是的 你好
[11:29] -Nice to meet you. -Nice to meet you. Come on in. -很高兴见到你 -我也是 快进来
[11:31] -This is Micah. -Oh, hi. Micah. -这是迈卡 -迈卡
[11:32] I’m sorry for the camera. 关于那摄像机 我很抱歉
[11:34] So can you see ahead of, like, that kind of thing? 那么你能预测 那种 那种东西吗?
[11:36] -Like know when traffic’s gonna be bad? -Cut. -就像 预测什么时候会交通堵塞? -闭嘴
[11:40] Oh, usually it depends on the day of the week, or the time of the day. 这通常取决于是否是周末 是否是上下班高峰期
[11:43] -You know. -Like all of us. -你知道的 -跟我们一样
[11:44] I never hesitate when somebody says, “Will you come to San Diego?” 每当有人问 “你会去圣迭戈吗? ” 我都毫不犹豫答应
[11:47] I’m always ready to do that. 我时刻准备着来这儿
[11:49] I’m certainly glad you could make the trip today. We really do appreciate it. 今天你能过来 我真的很高兴 我们非常感谢你
[11:53] I’d like to spend time getting to know you, 我想花些时间来了解你
[11:55] getting a bit more information than what we shared over the phone. 深入了解一下电话上谈过的
[11:58] Getting to know both of you, what’s your life like, 以及熟悉一下你们俩 熟悉一下你们的生活
[12:01] what’s your relationship like… 你们之间的关系…
[12:03] It’s good. 关系很好
[12:04] -It’s good? That’s one good step. -Straight to the point there. -关系很好? 这点不错 -说的很开门见山
[12:07] How long have the two of you been together? 你们俩在一起多久了?
[12:09] -Three years. -Three years? -三年? -三年?
[12:11] We’re engaged to be engaged after she graduates. 我们已经商量好了 她一毕业 我们就订婚
[12:14] -And your jobs? Both your jobs? -I’m a student. -你们的工作? 你们俩都做什么? -我是学生
[12:17] I’m an English major, hoping to be a teacher soon. 我是英语专业的学生 很快就要当老师了
[12:20] I don’t know where yet. Micah is a day trader. 虽然我还不清楚去哪里教 迈卡是日内交易员
[12:25] -Yeah. -How about your health? -对 -你们的身体状况怎么样?
[12:28] -We’re in good health. -And no medications involved? -我们身体都很健康 -没有在接受治疗之类的?
[12:31] -No. -OK. -没有 -好的
[12:33] More often than not, things that you’ve shared with me 通常 你向我述说的一些事情 例如吱吱作响的房子啊
[12:38] can be explained away by simple things, like squeaky houses or rattling pipes 咔哒咔哒的水管啊 可以用很简单的原理来解释
[12:42] or you know, some normal thing that’s going on 或者说 一些正常的事情让人
[12:45] that has people more freaked because they’re under a high degree of stress. 产生焦虑情绪 因为他们生活在极度压力下
[12:50] So… So this… let’s call it a haunting, 那… 那么这… 让我们把它称作阴魂不善
[12:55] has happened to you before moving into this house. 在你搬到这里之前 已经发生过了
[12:57] Yes. It started when I was eight. 是的 从我8岁时就开始了
[13:02] I, you know, I lived with my family, of course, 你也知道 我 我那会和家人一起住
[13:06] and shared a room with my younger sister, Christi. She was five. 我和妹妹克里丝蒂住一间屋 她那时5岁
[13:10] And at that time we both, you know, experienced whatever it was. 在那时 我们一起经历了那东西
[13:16] We had… I would feel the breathing and it would wake me up, 我们… 我感到别人在呼吸 然后我就被惊醒
[13:19] and I would wake her up. And I would see the… 我再把她弄醒 我就看到…
[13:24] I guess you’d call it like the, like just a mass, like the shadowy figure 我猜你把它称之为 就好像 一堆影子 模糊的身影
[13:29] that would be at the foot of my bed. 它就驻足在我床脚边
[13:31] It was always at the foot of my bed, never at the foot of her bed. 它总是在我的床脚边 从没去过她那边
[13:33] -But she did see it. -She saw it also? -但是她也看到了 -她也看得到?
[13:36] Absolutely. And we were both absolutely terrified. 是的 然后我们都被吓坏了
[13:39] -OK. -I mean, you know, couldn’t even move. -好的 -我是说 我们被吓得寸步不能移
[13:43] You know, you just… It was just… It was horrifying. 你要知道 你就… 那太… 太恐怖了
[13:47] And we would just pray. Please, please let it just go away. 然后我们就祈祷 祈求 祈求它早点离开
[13:50] And then, eventually, it would. 接着 最后 它就离开了
[13:52] So this happened for a while in our first house. 在我们的老房子 这样子发生了好几次
[13:54] And then we… There was a fire. We managed… 后来我们… 发生了一次火灾 我们…
[13:58] Everyone got out, no one was hurt, thank God… Thank goodness. 每个人都逃了出来 没人受伤 谢天谢地… 谢天谢地
[14:02] But we lost everything. So we moved. 但是我们家当都被烧毁了 所以我们搬了家
[14:07] Was it ever determined what caused the fire? 起火的原因查明了吗?
[14:09] -No. -OK. -没 -好的
[14:11] And I… You know, I’m not saying it had to do with the haunting stuff. 我… 我没有说 起火跟那个阴魂不散的东西有关
[14:15] I’m not saying that at all. I don’t know what it was. 我没有这样说 我不清楚起火的原因
[14:18] Did the fire department do any investigation of the causes of the fire? 消防队有调查原因吗?
[14:22] I don’t know if there was a criminal investigation, 我不清楚那会有没有刑事调查
[14:24] but I know that they tried to figure out what was the cause, and they couldn’t. 不过我知道他们全力以赴调查原因 但是没查出来
[14:28] -OK. -It wasn’t electrical or anything, -好的 -不是漏电之类的
[14:31] you know, simple like that. 没有那么简单
[14:33] So then, from the time you were eight years old until now, 那么 从你8岁起到现在
[14:36] have you experienced this periodically over the ensuing years? 你之后周期性地有这种经历?
[14:39] Yes. From 13 on it’s happened, it’s happened periodically. 是的 从13岁起 它就周期性地发生
[14:43] Over the past few weeks things have started happening again. 在过去几周内 它又开始出现了
[14:47] So when you tell me that it’s moved from where you were living 这么说 它跟着你从8岁时那个房子
[14:50] when you were eight, again when you were living 转移到你13岁时住的房子
[14:53] someplace else when you were 13, and now here, 现在又转移到这儿
[14:56] it seems to me that’s what we’re dealing with. 在我看来 我们所面临的东西
[14:58] Something that’s basically connected to you. 本质上 是与你相关联
[15:02] These lights have been flickering, these ones that are in the ceiling. 这些灯老是闪烁 天花板上的那些灯
[15:05] We’ve had water from the faucets turn on and off unexplainably. 水龙头老是莫名其妙地打开又关上
[15:09] -OK. -Or we’ll come down. -好 -当我们下来时
[15:11] Not turn on and off, but we’ll come down and it’ll be on. 不会打开又关上 但是我们下楼来 自来水就会开着
[15:13] We’ve heard banging on the walls, scratching sounds, 我们听到击打墙壁的声音 刮擦声
[15:17] like, you know, like dragging down the wall kind of scratches. 就好像 沿着墙刮擦一样的声音
[15:21] Most of the activity is in here, isn’t it? 大部分的诡异现象都发生在这儿 对吗?
[15:23] Yes. The vast majority of it. 是的 绝大部分
[15:26] I’ve heard whispering. 我听到窃窃私语
[15:27] Sometimes I can’t understand it, sometimes it’s saying my name. 有时候听不到 有时候它会喊我的名字
[15:33] Oh, so it specifically calls to your name? 这么说 它指名道姓 就喊你
[15:35] -It has before. -You’ve heard this too, Micah? -它喊过 -你也有听到吗 迈卡?
[15:37] Well, I’ve heard weird noises. 呃 我听到过奇怪的声音
[15:40] I haven’t really heard anyone say Katie’s name, except for me. 不过没听到有人喊凯蒂的名字 就只有我喊过
[15:43] That might’ve been me in my sleep. 可能是我晚上说梦话 喊她名字
[15:44] I can tell the difference between you saying “Katie” from over there in bed 我区分得出 你在那边喊我的名字
[15:48] and something right here whispering distinctly in my ear. 和有人在这边 对着我的耳朵私语
[15:53] Yeah, so, look. And I got like a FireWire going into my laptop, you know, 好的 那么 看 我把摄像机连上了笔记本
[15:58] we can record all night what… You want to take this? 这样一来 我们就能把整晚都录下… 你想看看录像吗?
[16:00] Got the tripod, wide angle lens, get the whole room 设好三角架 视野宽阔 整个房间都覆盖
[16:04] EVP recorder, just to catch any sounds. 超自然电子异象录音机 把一切声响都录下来
[16:07] So you’ll go to bed and have the light on 这么说 你们晚上睡觉时 把灯打开
[16:09] and have the camera going as you’re going to bed. 开启摄像机 然后你们上床休息
[16:12] -Is this, do you do this all the time? -We’ve just started with the camera. -这个 你们一直都这么做吗? -摄像机是最近才开始的
[16:16] Our extra bathroom right there. 我们还有一个卫生间在那边
[16:18] Guest bedrooms. Lights flickering in here. 两间客房 里面电灯老是闪烁
[16:21] Is there something we can do to make the stuff happen? 我们可不可以做些什么 把它引出来?
[16:24] -To get it on tape? -I’ve told him I don’t want to -再拍它下来? -我没让他那么做
[16:26] mess with that. I didn’t want him to get the camera. 我可不想乱来 我也不想用摄像机来拍
[16:29] These hauntings, they feed off of negative energy. 这些阴魂 它们靠负能量为生
[16:32] So if there is something negative going on here, 所以如果这里有些负面的东西
[16:34] it will help spur on the haunting. 那阴魂就会加剧
[16:37] You know the entity may feed off of that. 而实体就靠它为生
[16:40] You shouldn’t let your mother come over anymore. She’s really mean. 你不该让你妈再来我们这儿了 她太刻薄了
[16:43] Stop joking, Micah. 别开玩笑了 迈卡
[16:51] My area of expertise is dealing with ghosts. 我的专长与鬼魂打交道是
[16:53] That’s what I’ve built my career on, 这是我事业的基础
[16:55] helping people get in touch with people who have died. 帮人和已逝者做交流
[16:58] Communicating with ghosts. 与鬼魂交谈
[17:00] The spirits of dead human beings. 死人的灵魂
[17:03] A demon is something different. 阴魂就不一样了
[17:05] That’s an entity that relates to something that is non-human. 阴魂跟人类无关
[17:09] OK. 好的
[17:10] A lot of debate and discussion about what that could be, 关于阴魂的由来起源众说风云
[17:13] but it’s not a person. 但可以肯定它们不是人类
[17:14] -OK. -OK? -恩 -好吧?
[17:17] Dealing with demons is not my area. 和阴魂打交道不是我的专长
[17:19] I’m very uncomfortable with it, and I’ll tell you, quite frankly, 这阴魂让我很不自在 老实告诉你
[17:22] I sense there’s something going on in this house. 我能感觉倒 这屋子里有些不祥之物
[17:24] You cannot run from this. It’ll follow you. 你逃脱不了 它会跟随着你
[17:28] It may lay dormant for years. 它的潜伏期可能会长达数年
[17:30] Something may trigger it to get… become more active, 但是 某些东西会激发它… 让它复发
[17:33] and it will, over time, reach out to communicate with you. 久而久之 它会试着与你交流
[17:38] OK, I want to give you the name of Dr. Johann Averies. 这样吧 我把乔安·艾弗里医生 推荐给你们
[17:40] He’s a colleague. He’s a demonologist, he specializes in this sort of thing. 我的一同事 他是鬼神专家 擅长处理这方面的事宜
[17:44] -He’s in Los Angeles. -OK. -他住在洛杉矶 -好的
[17:46] All right, check this out. What if we just get this Ouija board, right? 等等 这怎么样? 我们何不用碟仙把它招出来?
[17:50] We find out what it wants, then we give it what it wants and then… gone. 问清楚它的目的 然后我们顺应它 然后… 摆平了
[17:54] Because what it probably wants is Katie. 因为它想要的很有可能就是凯蒂
[17:57] And if you do pick up a board and try to play games with it, 而且如果你用碟仙 想和它玩游戏
[18:00] the entity will sense that you’re trying to communicate with it, 那个实体会意识到 你在和它交流
[18:03] and that’s opening the door, inviting it in. 这样就等于 敞开大门 请它进屋
[18:06] -Do you understand me? -Yeah, I’m with you. -你听懂了吗? -我 我懂了
[18:11] I hope so. You’re gonna be fine. OK? 希望如此 你不会有事的 好吗?
[18:15] Glad to hear you say that. 很高兴你能这么说
[18:17] Thank you so much for coming. 非常感谢你今天的来访
[18:20] I will definitely give Dr. Averies a call. 我一定会联系艾弗里医生的
[18:24] -Have a very safe trip back. -I will. Bye-bye, both of you. -一路顺风 小心开车 -我会的 再见了
[18:27] -Nice to meet you, bye. -Later. What a fruit! -今天很高兴见到你 拜 -回见 搞什么鬼!
[18:30] Do you think you could try not to be completely rude to him? 你难道就不可以对人家有点礼貌?
[18:34] I feel like it was good information, like I’m not nuts. 我觉得得知这些信息是好事 不会再觉得自己是神经质
[18:37] I feel like at least we’re doing something. 至少我们现在有所举措
[18:39] I’m gonna call that guy tomorrow. 我明天就给那个人打电话
[18:41] What guy? 谁?
[18:42] -Dr. Johann Averies? -That demon guy? -乔安·艾弗里医生? -那个捉鬼的家伙?
[18:46] -Don’t laugh at him. -No, don’t. -不要笑 -不 不要打
[18:48] Seriously, don’t call the guy, OK? That’s insane. 我说真的 不要联系他 好吗? 太荒谬了
[18:51] -He said to call him tomorrow. -Babe. Don’t call the guy. -他叫我明天打电话给他 -宝贝 不要到电话给他
[18:54] No, promise me you’re not gonna call that guy. Please? 不行 答应我 你不去找他 行吗?
[18:57] -Want me to promise? -I talked with the one dude, -想让我答应你? -我刚刚才和那个家伙谈完
[18:59] I’m not putting up with like a team, a legion of… 我可应付不了一大帮的…
[19:02] -OK. -Jesus freaks. -好吧 -怪胎
[19:03] -If it gets worse I’m gonna call him. -All right. -如果情况恶化的话 我再找他 -好吧
[19:06] Yeah. You sound way better when you’re brushing your teeth. 你刷牙时 声音好听多了
[19:11] Have a little extracurricular activity with this camera? 来拍点”课余活动”怎么样?
[19:14] Not with this camera on us, no. 拍下来 门都没有
[19:16] OK, taking the camera off for ten minutes. 那好 摄像机关闭十分钟
[19:18] Ten minutes, huh? 十分钟?
[19:19] That’s all I need. I don’t know about you. 这点时间对于我来说之够了 你我就不清楚了
[19:22] Let’s go to bed. Turn it off. 我们去床上吧 把它关了
[19:24] All right. I’ll set up in the bedroom. 好的 我去房里放好它
[19:27] -Turn it off! -Katie is in the bathroom. -关掉! -凯蒂在浴室
[19:31] -Turn it off. Turn it off! -Hi, Katie. -关掉 关掉! -凯蒂
[19:35] I want to pee! Turn it off. 我想尿尿! 关掉
[19:37] Dr. Johann. I am Dr. Johann. 乔安医生 我是乔安医生
[19:40] -OK, I’m about to pee. -I’m a demonologist. -好的 我要尿了 -我是个鬼神学家
[19:42] Go away. I can’t hear you, can’t hear you. 走开 我听不见你 听不见
[19:44] I’m here to save you from the demons. 我会把你从阴魂手中拯救出来
[19:49] Come to bed. 到床上来
[19:51] I will! Just let me turn this off… Play time? 我就来! 让我把它关掉… 自由活动时间?
[19:57] Wait! 等等!
[20:02] -Excuse me. -What? -抱歉 -怎么了?
[20:03] -The camera’s not off. -It’s off. That’s the standby light. -摄像机还没关掉 -关掉了啊 那是待机指示灯
[20:06] That’s not the standby light. That’s the record light. 不是待机指示灯 是录制指示灯
[20:09] -Don’t lie to me. -All right. -不要骗我 -好吧
[20:13] I think that probably was illegal in Kentucky and another 12 states. 刚发生的一切 在肯塔基等13个州 都该被判为违法行为
[20:18] This girl is a wild animal. 这个女孩是头野兽
[20:23] What time you getting up? 你几点起床?
[20:24] Don’t know, six o’clock or so. 不知道 6点左右吧
[20:28] Did you set your alarm? 你闹钟设好了吗?
[21:39] Sleep good? 睡得好吗?
[21:41] Is that the video? 那是录像吗?
[21:42] I was looking at the footage from last night. 我在看昨晚的录像
[21:44] Check it out. This is about 2:10 in the morning. 看看 大概凌晨2点10分时
[21:47] -The doors… -A minute. -所有的门… -等等
[21:49] You got it? 看到了吗?
[21:50] The doors and windows all over the house are closed. I just checked them. 所有的门窗都是关好的 我刚刚检查过
[21:54] The flowers are not moving. But something else is. 那盆花没有移动 但是有东西移动
[22:00] -The door’s fricking moving by itself. -Oh, my God. -房门阴差阳错地动了一下 -老天爷啊
[22:03] And it’s not over. Check it out. It moves again. 还没完呢 看好了 又动了下
[22:10] -Oh, Micah, that is… -That’s impossible. -迈卡 这… -太不可思议了
[22:14] I told you this was a good idea. 早就跟你说过 这是个好主意
[22:19] You think you can get that ghost back? 你认为我们还能让那个阴魂重现吗?
[22:21] -Think I can do what? -Get the ghost back. -还能什么? -让阴魂重现
[22:23] Get us some more interesting… you know. 再给我们提供点有趣的… 你也知道
[22:26] I’m not interested in that. I just want him to go away. 我没兴趣 我只想摆脱它
[22:39] Oh, Micah! Oh, my God. 迈卡! 我的天啊
[22:43] What are you doing? Come here! Come here right now! 你干嘛呢? 快过来! 快给我过来!
[22:46] What? 怎么了?
[22:48] It’s right there. It’s right there! Get it! 它就在那儿 就在那儿! 抓住它!
[22:51] Get rid of it. Please. 拜托 弄掉它
[22:53] You scream like that for a spider? 一只蜘蛛 你就这样哭爹喊娘?
[22:56] -Oh, God. -Jesus. -天啊 -老天爷啊
[22:59] -Did you go get the camera first? -Yeah. -你先跑去拿摄像机了吗? -是的
[23:02] I thought it was a ghost or something like real scary… 我以为是鬼魂之类的恐怖…
[23:05] I’m nearly losing my mind and you grab the camera. 我差点就崩溃了 而你竟然先跑去拿摄像机
[23:07] Hey, little friend! What’s your name? 小朋友! 你叫什么名字?
[23:10] Can I turn the camera off? OK. I need to not be around you. 我能把摄像机关掉吗? 好嘞 我得离你远远的
[23:15] -All right. We’re going. -Straight outside. OK. -好的 我们走 -直接扔到外面去 好的
[23:23] Hey, you out here? 你在外面吗?
[23:33] Hey, tell me what the point of this was. 告诉我 这算什么意思啊?
[23:39] Was part of your master plan just to move the door? 你的宏伟计划难道就是晃动一下门?
[23:43] Or are you just doing random shit? 还是你闲来无事在瞎搞?
[23:47] Well. Basically, it could be two things: 那么 基本上 有两种可能:
[23:51] It could be a ghost, or it could be a demon. 它要不是鬼魂 要不就是阴魂
[23:55] Dr. Fredrichs said that it wasn’t a ghost. 弗里德里施医生说它不是鬼魂
[23:57] -And whatever it is… -I’m going by the evidence. -不管它到底是什么… -我要用证据来说明
[23:59] I’m doing my research and I’m gonna find out what it is. 我要做些调查 然后找出它的真正面目
[24:02] Well, whatever it is that’s following me, it doesn’t feel… 不管纠缠着我到底是什么 它不像…
[24:07] It doesn’t feel human. 不像是人类
[24:09] It feels like a monster. I mean, like it wants to hurt me. 它更像一头怪兽 我是说 它想伤害我
[24:14] Well, that sounds actually like a demon. 那么 这样说来 它倒挺像是一个阴魂
[24:16] -Yeah, that’s what he said. -Ghosts are spirits of human beings. -对啊 他就这么说的 -鬼魂是人类的精神体
[24:20] Yeah. It’s definitely not human. 对 而这个肯定不是人类
[24:22] Then maybe you’re right, which is bad, ’cause demons suck! 那么 或许你是对的 这样就没劲了 因为阴魂太逊了!
[24:26] Basically, they’re these malevolent, evil spirits 他们基本上就是些邪恶 狠毒的灵魂
[24:29] that only exist to cause pain and commit evil for their own amusement. 它们存在的唯一目的就是 行恶作孽 以害人为乐
[24:35] It’s pretty creepy. I mean, they stalk people for years, like decades. 挺吓人的 我的意思是 它们盯上目标 跟踪上好几十年
[24:40] They’re sometimes really intelligent in the way they do things to freak you out. 他们有时候吓唬人的手段 十分高超
[24:45] So this could be a really rare phenomenon, 那么 这可能是很罕见的现象
[24:47] and it’s cool we got it on tape. 如果能拍到 那就酷毙了
[24:49] I’m surprisingly not as excited as you, 我可没你那么兴奋
[24:52] considering I’m the one that’s being terrified. 考虑到我是那个被惊吓的受害者
[24:54] It’s all good. We’ll take care of it. 没事的 我们能摆平它
[24:57] I understand that this stuff is new to you, 我明白 这一切对你来说 很新奇
[24:59] and exciting in some ways, so I get your whole filming thing. 也很刺激 所以我理解你想把它拍摄
[25:07] But it isn’t new to me, 但是对我来说 这并不是新鲜事
[25:10] and I think this thing could be very dangerous. 此外 我认为这东西很危险
[25:15] So I just… I just want you to know that as things get… 因此 我… 我想让你知道 如果事情…
[25:18] things progress or get worse in any way, 事情产生变化 或者情况变糟之类的
[25:21] I don’t want to mess with the camera. Don’t want to make it mad. 我不想再继续拍摄 我不想惹火它
[25:24] I understand where you’re coming from, just remember 我明白你的意思 但是别忘了
[25:26] you didn’t exactly warn me about this stuff 在我们同居之前
[25:29] -before we moved in together. -I know. -你没警告过我这个东西 -我知道
[25:31] So I think I have a little bit of say in what we do. 所以我认为关于如何应对 我有一点发言权
[25:34] I get that, honestly. But what was I supposed to say? 我明白 真的 但我那时能怎么说呢?
[25:37] On our first date, “There’s a demon that has been foll…” 难道我们第一次约会时 就说”有阴魂一直跟… “
[25:39] No, but maybe on our 15th date or our 30th date 不 但是或许在我们第15次或30次约会时
[25:42] or when we decided to live together, 或者当我们决定同居时
[25:45] that might’ve been a good thing to bring up. 也许那时你就该跟我提提这事儿
[25:49] Here. 看这儿
[26:02] All right. The windows are locked, doors are locked, alarm is on. 好吧 窗户都关好了 门也关好了 警报器也设定好了
[26:08] Anything gets in here, we’re gonna know about it. 只要有东西进屋 警报就会响的
[26:10] I don’t think it cares about alarms and locked doors. 我想它才不管那些警报器啊 门啊
[26:15] It can go wherever it wants, it can do whatever it wants. 它无孔不入 无所不能
[26:18] How do you know? 你怎么知道的?
[26:19] Whatever’s happening, it’s already here. 不管它是什么 它都已经在屋里了
[26:23] All right. 好吧
[26:59] What is this? 怎么了?
[27:02] What’s the matter? 怎么回事?
[27:04] I just… I just had a nightmare. 我… 我做了个噩梦
[27:12] I’m sorry, did I scare you? 对不起 我吓到你了吗?
[27:15] It’s all right, don’t worry about it. 没关系 别担心
[27:18] -Oh, my God. -You OK? -我的天啊 -你还好吧?
[27:19] -Yeah. -You sure? -还好 -你确定?
[27:21] My head. 我的头
[27:26] Did you hear that? 你听到了吗?
[27:29] -I’m going down. -No, no, no, Micah! -我下楼看看 -不 不 不要 迈卡!
[27:31] Micah, no! 迈卡 不要去!
[27:33] Micah, don’t leave me here. 迈卡 不要留下我
[27:35] Don’t leave me here. 不要留我在这儿
[27:36] Take this. 拿着
[27:42] Where do you think that came from? 你觉得声音从哪边传来的?
[27:46] -Micah! -Is anyone down here? -迈卡! -有人在那儿吗?
[28:07] -This all you got? -Oh, Micah, stop! -你就这点伎俩? -迈卡 住嘴!
[28:10] Please don’t do that. Oh, baby, come on. 求你了 不要这样 宝贝 过来
[28:24] You OK, baby? 你没事吧 宝贝?
[28:27] I’m OK. 我没事
[28:29] -You sure? -I’m still creeped out. -你确定? -我还有点胆战心惊
[28:33] -Hey, girls? -No, but you know what? -女孩们 -不 你知道吗?
[28:35] -If you can just show me… -Hello! Excuse me! -如果你能指给我看… -你们好! 打搅一下!
[28:38] I know it’s bead time, 我知道现在是珠子时间
[28:40] but I have a little something I want to show you guys. 但是我有点东西要给你们看
[28:42] Can it wait? We’re having very intense girl time right now, 能不能等等? 我们现在属于女生时间
[28:46] and we cannot be interrupted by Micah and his camera. 你和你的摄像机不能来打搅我们
[28:49] -Thank you, OK. I understand. -I need a little break from… -谢谢 好的 我明白 -我得透口气 从那些…
[28:52] What the fuck! I’m trying to show you guys something. 他妈的! 我想给你们看些东西
[28:54] Hey! You be sweet. 乖一点
[28:55] All right. This is the tape from the digital audio recorder 好嘞 这是我们房间数码录声机
[29:00] I set up in the bedroom. 录下来的磁带
[29:02] This is the tape from about ten seconds before we woke up. 我们惊醒前十秒钟的左右
[29:14] What the hell was that? 那究竟是什么鬼东西?
[29:15] I listened to it 50 times. It’s not saying anything. 我听了不下50遍 还是听不出它在讲什么
[29:19] It’s not a language that I recognize, it’s not a dog, it’s not, like, 我不懂它讲的语言 肯定不是狗叫声 也不是
[29:24] noise from the street, it’s not any kind of 街上传来的吵闹声 也不是
[29:26] electrical interference that I recognize, so… 我所晓得的电干扰声 所以…
[29:29] -Oh, God! -What I figure it is… -天哪 -我估计它是…
[29:31] I think the thing is right in the bedroom. 我想那东西就在房间里
[29:33] This thing wants to communicate. 这东西想要说些什么
[29:37] So, I figure I’m gonna go out and get a Ouija board… 所以 我想我得去找个显灵板 碟仙之类的…
[29:40] No! 不行!
[29:41] I don’t want to know what this thing has to say. 我不想知道它要讲什么
[29:43] -I want it to leave us alone. -Trust me. Bad idea. -我只想它离我们远点 -相信我 不是个好主意
[29:46] He specifically said, “Don’t do anything to antagonize or…” 他明确地告诉过你们 “别要去激怒它… “
[29:49] -Whatever it is. -Sorry I told you about it. -不管它究竟是什么 -我不应该提的 对不起
[29:52] You’re going to use a Ouija board and invite whatever it is in, 如果你用碟仙 把那东西招来
[29:54] -and it’s not going to go away. -Let me do my thing. -到时想摆脱都不行了 -让我自己试试
[29:57] The camera is your thing. You do a Ouija board, there’s no more. 摄像机已经够了 你还想再来个碟仙 不可能
[30:01] Nothing. Promise me. Micah, promise me, please! 不行 答应我 迈卡 答应我 求你了!
[30:05] Fine! I promise you I won’t buy a Ouija board. 好吧! 我答应你 我不去买碟仙
[30:08] -OK? -Thank you. -行吗? -谢谢
[30:09] Hey, Micah, smile. 迈卡 笑一个
[30:16] Hey, we haven’t had anything interesting happen in a while! 好久没动静了!
[30:20] -Micah? -You scared? -迈卡? -你怕了吗?
[30:24] What you got? 你还有什么花招?
[30:25] Put the camera away, we’re going to bed. 把摄像机放好 我们睡觉了
[30:27] -Go back to sleep. -Come on. -你先去睡 -快
[30:29] -Hey! Don’t antagonize… -What you got? I’m calling you out! -不要向它挑衅… -你还有什么花招? 我叫你呢!
[30:33] Hey! Hey, that’s enough! Micah! Come on. 够了! 迈卡! 回来
[30:39] Your demon’s worthless. You’re worthless! 你们阴魂真没用 没用的东西!
[30:41] You got nothing. 你个废物
[30:43] -Put the camera away. -OK. -把摄像机放好 -好的
[31:14] What’s up? 怎么了?
[31:16] I just thought I heard something. 我好像听到了声响
[31:24] What? What’d you hear? 什么? 你听到了什么?
[31:26] Just a thud. 重击声
[31:29] -A thud? Where? -Maybe downstairs. -重击声? 哪里? -也许是楼下
[31:51] Fuck. 操
[32:01] Where are you going? Oh, my God. Oh, my God. 你去哪里? 我的天啊 我的天啊
[32:06] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[32:17] Micah, wait, wait, wait, please. 迈卡 等等 等等 求你了
[32:20] Where’d you go? 你去哪儿?
[32:22] I’m right here. I’m over here, babe. I’m over here. Over here. 我就在这儿 就在这儿 宝贝 我就在这儿 这儿
[32:32] Oh, my God. 我的老天啊
[32:35] Hear that? 听到了吗?
[32:39] Oh, God. 天啊
[32:45] You OK, baby? 你还好吗 宝贝?
[32:54] Oh, God. 天啊
[32:55] It looks like it’s gone now, whatever it was. 那东西好像已经离开了
[32:57] OK, come on. 好的 回去吧
[32:59] That’s video proof of that noise, though. 不过 摄像机都是把那声响录下来了
[33:21] Do you hear that? 你听到了吗?
[33:37] Hold on. 等等
[34:01] You hear that? 你听到了吗?
[34:03] Yeah, I do. I don’t know what that is. 听到了 我不知道是什么东西
[34:09] This is really good stuff, Katie. 这 这太棒了
[34:11] I’m telling you. This is, this is the… 我告诉你 这 这…
[34:13] I hope that guy… it, whatever, shows us a little more action. 我倒是希望那玩意… 不管是什么 再给我们来点动静
[34:19] -This is grade-A shit. -I don’t think we should be -这是A级货 -我想我们不应该
[34:22] messing with this. This is why it scares me, you don’t take it seriously. 招惹它 这也就是我害怕的原因 你根本没认真对待
[34:26] I take it seriously. I think it’s pretty… 我很认真的啊 我觉得它很…
[34:29] You have a camera in my face in the bathroom. 你扛着个摄像机 在浴室拍我
[34:31] You look beautiful in the morning, by the way. 顺便说一句 你起床后的样子真美
[34:34] Maybe we shouldn’t have the camera. 或许我们不该使用摄像机
[34:37] Hello. This is really golden shit. Come on. 拜托 这东西可是个宝贝 得了吧
[34:42] Not an option, at this point, with all that cool stuff going on. 不行 现在刚刚开始变有趣 在这紧要关头
[34:48] -Cool? -Or disturbing. -有趣? -或者说 烦人的
[34:50] -Are you not scared? -It’s… it’s a little bizarre. -你难道就不害怕? -就有… 有点离奇
[34:53] But we have it documented, it’s gonna be fine, OK? 不过我们把它记录下来了 没事的 好吗?
[34:57] Sounded like it was, like, sounds coming from the wall or ceiling or something. 那声音听起来 好像 是从墙壁或者天花板之类传来的
[35:03] -Or the floor. -Floor? Y’think? -或许是地板 -地板? 是吗?
[35:07] Well, whatever it was… Oh, God! 不管是什么… 天哪!
[35:12] Like if someone were to drop something really, really big and heavy. 好像是一个很重很大的东西 被人砸了一下
[35:15] Like what? Like someone picked the couch up or something? 比如说? 就像有人砸了沙发之类的?
[35:19] You know, that kind of stuff didn’t happen to me before the camera. 你知道吗 在用摄像机之前 都没发生过这种事
[35:25] -Before what? -Before the camera. -在什么之前? -在用摄像机之前
[35:27] -That has nothing to do with it. -It’s getting worse. -它跟那事没关系 -情况越来越糟了
[35:30] It wasn’t that bad. It was like a little loud. 没那么糟糕吧 那个声音就有一点点响
[35:33] That was my inner child being scared. 我内心的小男孩被吓了一跳
[35:37] I’m fine, thanks. All right? 我没事 谢谢 好吧?
[35:44] EVP Experiment Number One. 超自然电子异象测试 第一项
[35:47] Is there anyone here? 有人在吗?
[35:50] Where did you come from? 你从哪儿来?
[35:56] You have something to say? In English, this time? 你有什么要说的吗? 这次 用英语?
[36:03] Would you be happier talking with the Ouija board? 你乐意通过碟仙告诉我吗?
[36:09] What is your quest? What is your favorite color? 你的目的是什么? 你最喜欢的颜色呢?
[36:14] Where did you come from? 你从哪儿来?
[36:21] You have something to say? In English, this time? 你有什么要说的吗? 这次 用英语?
[36:25] It’s got nothing to say, huh? 没什么可说的 哼?
[36:27] Would you be happier talking with the Ouija board? 你乐意通过碟仙告诉我吗?
[36:31] Whoa, what the hell. 哇哦 搞什么鬼啊
[36:35] Is that you grunting? 是你的咕哝声吗?
[36:41] Was it like one for “Yes”, two for “No”? 是不是喊一声表示”是” 两声表示”不是”?
[36:45] Yeah? Nice. 对吗? 很好
[36:51] Yeah. Let’s watch a movie. I don’t want to go to sleep yet. 好 我们看电影吧 我不想这么早睡
[36:54] -Why not? -‘Cause I’m scared. -为什么? -因为我害怕
[36:59] -Yeah. -Come on, put the camera off. -嗯 -快 关掉摄像机
[38:49] Katie. 凯蒂
[39:00] Katie! 凯蒂!
[39:03] You down here? Babe? 你在下面吗? 宝贝?
[39:23] Fuck. 操
[39:45] Katie? 凯蒂?
[39:53] Babe! 宝贝!
[39:57] What are you doing out here? 你跑到外面来干嘛?
[40:01] -Hey. Hey. -What? -醒醒 醒醒 -什么?
[40:03] It’s freezing out here. What are you doing with no clothes on? 外面这么冷 你穿了这么点衣服 在干嘛啊?
[40:06] -I’m fine. -Come on. -我很好 -快进去
[40:10] No. I don’t want to go in. 不 我不想进去
[40:12] Just leave me alone. 让我一人静一静
[40:14] -Are you OK, baby? -I’m fine. -你没事吧 宝贝? -我没事
[40:18] -Come on. -No. -回去 -不要
[40:22] You just want to sit out here in the swing in the middle of the night, 你想一个人半夜三更 留在这寒风刺骨的地方
[40:25] -while it’s freezing? -Yes. Go away. -荡秋千? -是的 走开
[40:32] I’ll stay out here with you. I’m gonna get some blankets, OK? 我去那些毯子 然后过来陪你 好吗?
[40:38] Jesus Christ. What the fuck is going on? 老天爷啊 他妈的搞什么啊?
[40:43] Ridiculous. 太荒唐了
[40:44] Sitting out in the cold. 在外面吹冷风
[40:49] Fuck is that? 什么东西 他妈的?
[40:55] Hey! Who’s there? 谁在上面?
[40:59] Katie, come inside! 凯蒂 快进来!
[41:11] What the fuck is going on? Come out! 他妈的搞什么鬼啊? 出来!
[41:32] Fuck! 操!
[41:36] -What are you doing? -What am I doing? -你干嘛? -我干嘛?
[41:38] -What the fuck are you doing? -What do you mean? -你搞什么鬼啊? -你什么意思?
[41:43] I just heard noises up here and I came in to get a blanket 我进屋给你那毯子 听到楼上有声响
[41:46] -’cause you’re on the swing… -What? -因为你稀里糊涂地… -什么?
[41:48] for some reason. There’s all this stomping up here… 坐在秋千上 刚才这里有踩踏声…
[41:51] -Come back to bed. You woke me up. -And the TV is on. -回到床上来 你把我吵醒了 -电视也开着
[41:55] Jesus. I don’t know what the fuck is going on anymore. 天啊 我不知道到底怎么回事
[41:58] -I’m cold. -Why are you crazy like this? -我好冷 -你怎么这么莫名其妙?
[42:05] So you don’t remember any of this? 这么说 你一丁点都不记得了
[42:08] No. I mean… 不记得 我…
[42:10] You don’t remember getting out of bed? 你不记得你起过床?
[42:12] You don’t remember standing there like a total weirdo? 你不记得你像个怪胎一样站在床边?
[42:16] I’m saying, like… 我是说 就好像…
[42:20] -Oh, my goodness. -And this? You don’t… -我的天啊 -而这个? 你不…
[42:22] Were you sleepwalking? 你是在梦游吗?
[42:24] -What was going through your mind? -I don’t know! I wasn’t… I… -你当时在想些什么啊? -我不知道! 我…
[42:30] -Oh, my gosh. -Yeah. -天哪 -是啊
[42:32] What do you remember from this? 你都记得些什么?
[42:34] -Were you dreaming? -I don’t remember anything. -你梦游了吗? -我什么都不记得了
[42:36] I remember standing in the doorway and you pointing a camera at me. 我就记得在走廊 你用摄像机对着我
[42:39] And you were all freaked out. I don’t, I don’t remember standing here. 而你慌了神 我不 我不记得站在那里
[42:43] You went downstairs, sat in the swing. 你下楼去 坐在秋千上
[42:45] I went to get you a blanket ’cause you refused to come back. 我回屋拿毯子 因为你不肯进去
[42:48] Fast forward it to where I go downstairs. 快进到我下楼那里
[42:51] I’m freaking leaving the room. Where… 我离开了房间 我去了…
[42:55] You went outside and sat on the swing. 你去了院子里 坐在秋千上
[42:57] And I went inside to bring you a blanket 我回屋给你拿毯子
[43:00] ’cause you refused to leave in this catatonic, weird state you were in. 因为你当时怪里怪气 不肯回去
[43:05] -I don’t know… -Wait, wait. Did I talk to you? -我不晓得… -等等 我和你讲话了吗?
[43:07] I wouldn’t call it talking. 那个称不上是对话
[43:09] But I come upstairs and there’s like footsteps, and the TV’s on. 我回到楼上 听到脚步声 电视机打开了
[43:15] So that’s… 那么 那…
[43:17] Well, maybe this kind of thing’s been happening for a long time 或许 这种事情一直都在发生
[43:22] and you just never knew about it. 只是你没有发觉
[43:24] I don’t remember anything. I know that I had nightmares all night and that… 我什么都不记得了 我知道我整晚都在做噩梦 还有…
[43:29] What? 什么?
[43:32] I didn’t want to talk about it. 我不想谈论它
[43:34] They were gruesome. Let’s leave it at that. 噩梦很可怕 我们不要再想它们了
[43:37] It’s trying to scare us. It scared you and me… 它想惊吓我们 它吓到了你和我…
[43:39] -It’s working! I’m scared! -Just got to stay strong. -它成功了! 我吓坏了! -我们必须保持坚强
[43:44] And not let it get to you, not let it get to us. 不要让它控制你 不要让它控制我们
[43:47] Look, bringing in somebody else, some exorcist or whatever, 听着 找那些驱魔者之类的人
[43:53] lot of times it just gets worse. You don’t want it to get worse. 经常搅乱整个局面 你可不希望看到那样
[43:56] -No, I don’t. -No. Me neither. -是的 我不想那样 -我也是
[44:08] Yeah, all right, you little fucker. 好 好吧 你这个小贱人
[44:11] Got something to say? Now’s your chance. 有话想对我们说吗? 现在机会来了
[44:16] Katie! Where are you? 凯蒂! 你在哪儿?
[44:18] I’ll be down. Hang on a second. 我马上就下来 等一下
[44:29] I can’t wait to get out of this house, 我想早点离开这间鬼房子
[44:31] go out and hang out with my boyfriend. 出去玩 和我的男朋友去溜达
[44:36] All right, we got, like, ten minutes. 好的 我们还有十分钟空闲
[44:39] What in the hell are you doing, Micah? 你在搞什么鬼啊 迈卡?
[44:41] -Come on, help me. -What are you doing? -快来 帮我一把 -你干嘛呢?
[44:43] -I’m gonna talk to it. -Look at me! -我要和它对话 -看着我!
[44:45] I told you I was… 我告诉过你…
[44:46] You promised me you weren’t gonna… 你答应过我 你不会再…
[44:48] Don’t you look at me like that. You promised me 不要这样看着我 你答应过我的
[44:51] you weren’t gonna mess with that. 你答应过我不乱来的
[44:52] No! I promised you 错! 我答应过你
[44:54] I wasn’t gonna buy a Ouija board. 我不买碟仙
[44:56] I didn’t buy a Ouija board. 我没买啊
[44:57] You knew exactly what I meant! 你明白我的意思!
[44:59] I borrowed a Ouija board. 我借了一个碟仙
[45:00] How dare you? You knew exactly what I meant! 你竟敢这样? 你明白我的意思!
[45:03] I said don’t mess with that because it scared me, 我说不要去激怒那家伙 因为我受不了惊吓了
[45:05] and what do you do? You go out and get 而你做了什么? 你出去弄了一个
[45:06] the best looking fucking Ouija board I’ve ever seen, 我所看到过最花哨的碟仙
[45:08] and you put it in the middle of our living room? 还要把它放在我们家客厅的中间?
[45:10] -Explain that to me! -I borrowed it. -你给我说清楚! -我借来的
[45:12] You know, I don’t care what you did. 我不管你怎么弄来的
[45:14] You’re gonna throw it away. We’re gonna leave. 你把它去扔掉 然后我们出发
[45:16] -Katie… -There’s no more camera, -凯蒂… -不要在搞摄像机了
[45:17] there’s no more nothing. I don’t want to hear it. 什么都不要再弄了 我不想听
[45:19] -I don’t even want to hear it. -Katie. -我不想听 -凯蒂
[45:21] No, don’t “Katie” me. I’m leaving 不 不要叫我名字 我走了
[45:23] and you’re either coming with me or you’re not. 你要不跟我走 要不留下
[45:27] -Chill it, babe! -I don’t want to hear it. -消消火 宝贝! -我不想听
[46:42] Take your shoes off and go to bed… 把鞋脱掉 然后到床上去…
[46:45] What? 什么?
[46:47] What’d you do? What’d you do, Micah? 你做了什么? 你做了什么 迈卡?
[46:48] Look at me! What’d you do? 看着我! 你都做了什么?
[46:50] I didn’t do shit, babe. Look… 我什么也没做啊 宝贝 看…
[46:56] I cannot fucking believe you, Micah. 鬼才相信你 迈卡
[47:01] I am finished. No more fucking camera, nothing. 我受够了 把摄像机什么都打住 都别弄了
[47:03] I’ll take care of this. 我会处理好这个的
[47:05] If you’re not gonna do it, then I will. 如果你不做的话 我来
[47:11] Looks like someone drew something on it. 看起来有人在上面写了些东西
[47:17] I don’t know. Hey, Katie? 我看不懂 凯蒂?
[47:20] What? 干嘛?
[47:22] Can you come down here and help me figure this out, please? 你能下来 帮我分析分析这个吗?
[47:25] Sorry? 什么?
[47:28] I think this thing left a message. On the Ouija board. 我想那家伙在碟仙上留了几句话
[47:36] I don’t give a fuck what that thing says on the Ouija board! 不管那玩意写了什么 都不管我屁事!
[47:40] Babe… 宝贝…
[47:44] Katie! Look… 凯蒂! 看…
[47:48] -Kate. Hello. Hey. -Micah, get the fuck out! -凯蒂 你在哪? -迈卡 你给我滚出去
[47:55] -I don’t want to look at that! -Chill! -我不要看! -放松!
[47:57] -Look, this is not the time for this. -Get out! -听着 现在不是吵架的时候 -滚出去!
[48:02] Get out! 滚!
[48:08] I think she’s pissed. That’s not good. 我想她是真的火大了 不妙
[48:14] Hey, Katie? Katie? Hello? 凯蒂? 凯蒂? 怎么了?
[48:19] -Look, I know you’re pissed, but… -Do we have any lemon? -听着 我知道你很生气 但是 -我们家有柠檬吗?
[48:26] What do I have to do? Just tell me what I have to do. 我要怎么做? 告诉我 我该怎么做?
[48:30] You have to turn off the fucking camera. 你给我把摄像机关了
[48:32] The camera’s… Fuck. Forget the camera, OK? 摄像机… 操 不管那摄像机了 好吗?
[48:44] I swear to abide by Katie’s 我对天发誓
[48:47] rules and regulations of camera use… 按照凯蒂的规定 使用摄像机…
[48:52] and other things. Whatever. 以及其他东西 随便什么东西
[48:55] Is that good enough for you? 这样行了吗?
[48:57] I think it needs to be a little more sincere. 我想诚意还不够
[49:03] I… 我…
[49:04] I swear to abide by Katie’s 对天发誓
[49:07] rules and regulations of camera use 按照凯蒂的规定使用摄像机
[49:10] and to not offend this entity, 绝不冒犯这个
[49:14] or whatever it is, in any way, 魂魄
[49:16] shape, or form, so help me God. 上帝请协助我吧
[49:18] And I promise not to betray Katie’s trust. 还有我发誓 不辜负凯蒂对我的信任
[49:22] And I promise not to betray Katie’s trust. 还有我发誓 不辜负凯蒂对我的信任
[49:25] -Is there anything else? -That’ll be it. -还有什么要说的吗? -行了
[49:29] Good. 好
[49:31] Fuck. 操
[49:33] Can I at least get a kiss for that? Please? 我誓都发了 你就不能亲我一下? 拜托
[49:40] Goodnight. 晚安
[50:00] Katie. Do you want to know 凯蒂 你想知道
[50:03] what happened to the Ouija board? 碟仙上发生了什么吗?
[50:07] I saw the tape, you know. 我刚刚看了录像
[50:13] I just want to forget about it, OK? 不要想它了 好吧?
[50:24] Let’s go to sleep. 睡吧
[50:38] I think I found something pretty cool, 我想我发现了些很酷的东西
[50:40] and I’d like you to help me figure it out. 我想让你来帮我分析分析
[50:42] So, sit down. No? Or stand up. 那么 请坐 不要? 那请站着
[50:47] I caught on camera everything that happened after we left. 我们离开后 摄像机都拍了下了
[50:50] -When the cursor was moving by itself. -OK. -那个指针自己移动了起来 -好的
[50:54] I’m trying to figure out what it said. 我在研究它留下的标记
[50:59] I couldn’t figure out exactly what it said, 我不能完完整整弄明白
[51:01] but there’s a lot of possibilities. 但是有很多种可能
[51:04] Do you know anyone named Edina or Diane? 你认识一个叫艾迪娜或者迪艾娜的人吗?
[51:08] Could be Nadine, without two N’s… No. 也有可能是娜迪艾… 不
[51:13] -No. -All right. Well, I’ll work on it. -不认识 -好吧 那么 我再研究研究
[51:17] You know, it may… 你也知道 它可能…
[51:18] It could be this thing’s fucking with us and it doesn’t mean anything. 可能一点意思都没有 它就是在耍我们
[51:22] Or it could be… so many possibilities, I mean, I could be wrong. 或它可能… 有这么多可能性 我是说 可能是我错了
[51:25] I don’t know. 我不知道
[51:27] I don’t really… I don’t really care what it means. 我不… 我不在乎它什么意思
[51:29] You’re done playing with it. I want it out of the house. 你玩好了吗? 我想把它扔掉
[51:34] We haven’t gone a week without something happening. 这一星期以来 每天都有发生
[51:36] -That’s crazy. -I can’t… -太恐怖了 -我再也…
[51:38] -What’re you guys talking about? -I’m at my… Just everything. -你们在聊什么呢? -我在讲… 所有发生过的一切
[51:42] -Come stay with me. -You remember, it’s not the house. -到我那里去住吧 -别忘了 不管房子的事
[51:45] It’s me. You know, wherever I go, it goes. 就和我有关 我去哪 它都跟到哪儿
[51:48] What am I gonna do, go to your house, mess things up for you? 我能怎么做 去你家 把你家搞得一塌糊涂?
[51:51] -I got a plan. Don’t worry about it. -Micah, what’s your plan? -我想好计划了 别担心 -迈卡 什么计划?
[51:54] -I got a plan. -What? What’re you gonna do? -我想好计划了 -什么? 我们要怎么做?
[51:57] -You know what… -Don’t worry about it, OK? -你知道吗… -别担心 好吗?
[52:00] -All right? So. -OK, here’s the compromise… -好吧? 那么 -行 折中的方法就是…
[52:04] What? 什么?
[52:06] You can have your powder, you can do your little experiment. 你可以弄些爽身粉 可以做你的小实验
[52:09] If it doesn’t work, if it doesn’t help us, 但是如果没有奇效 没有帮到我们的忙
[52:11] I’m calling the demonologist and we’re getting this taken care of. 我就找那个鬼神学家 让他来处理这事
[52:15] -Yeah. Deal. -Can you look at me and not the camera? -好的 成交 -你能不看摄像机 看着我吗?
[52:18] No. Deal. All right, so. 不行 成交 好吧 行
[52:20] -Happy, yeah? -Yeah. -满意了? -是
[52:23] -Deal. -All right. -搞定 -好嘞
[52:26] Is that thing on? 摄像机开着了吗?
[52:27] Yes. And exactly what is this gonna prove? 开着 这个到底能证明什么?
[52:32] Well, if anything walks through here, 呃 如果有东西走过这儿
[52:35] it’s gonna leave a pretty good footprint. 它就会留下脚印
[52:37] OK. I think we’ve pretty much established something’s happening. 好的 我想我们已基本确定 房里有东西在作乱
[52:41] All right. So tomorrow, I’m making the call. 好吧 我明天就打电话
[52:43] You can have your powder. You can clean it up tomorrow. 你可以用你的爽身粉 明天收拾干净
[52:46] Take a deep breath, pop a pill, it’s fine. 深呼吸 磕点药 没事的
[52:50] -Excuse me? -Figure out what we’re dealing with. -什么? -想清楚我们所要面对的
[52:52] -Micah! -OK? -迈卡! -好吧?
[52:54] -Then we can go crazy. -Pop a pill, my ass. -然后我们就可以疯狂一下 -磕点药 我的天啊
[52:58] Does that look good to you? 你觉得怎么样?
[52:59] It looks like our floor is covered with powder, yes. 好像我们的地板上铺了层粉 还好
[53:02] -I’ll clean it up. -All right. -我会打扫干净的 -好吧
[53:04] That’s a thing of beauty. 真漂亮
[53:08] I’ve been doing my research. I’m taking care of this. 我展开了调查 我会处理好的
[53:12] Nobody comes in my house, fucks with my girlfriend, 谁都别想进我的屋子 耍弄我的女朋友
[53:16] gets away with it. Here. 然后拍拍屁股走人
[53:18] What do you want to do about it? 你想怎么做?
[53:19] Want to call in the demon guy? 打电话给那个驱鬼师?
[53:21] -Yes! Exactly! -Call an exorcist? -是啊! 就是啊! -去找驱鬼师?
[53:22] I want to take care of this! 我希望一切恢复正常
[53:23] Get a quack to tell us what to do? 找个江湖郎中来指导我们?
[53:25] This is my house, you’re my girlfriend. 这是我家 你是我女朋友
[53:27] I’m gonna fucking solve the problem. 我会摆平一切的
[53:29] -OK? -OK. -行不? -行
[53:32] Babe. Just have a little faith, huh? 宝贝 对我有点信心?
[53:40] This is it. 这是最后一次了
[53:42] What’s it? 什么最后一次?
[53:44] The powder is the last. The last thing. 那个爽身粉 最后一个试验
[53:48] Tomorrow I’m gonna make the call. 明天我就打电话
[53:51] Too cute to be talking. 你讲话 太可爱了
[54:42] Did you hear that? 你听到了吗?
[54:47] Oh, shit! 见鬼!
[54:48] Oh, my God! Oh, my God. 天哪! 天哪
[55:01] You know what? 你知道吗?
[55:06] There’s footsteps in, but there’s no footsteps out. 只有进来的脚印 没有出去的脚印
[55:08] Oh, God! 天啊!
[55:12] -Don’t leave me in here. -Turn on the light, baby. -不要留下我一个人 -把电灯打开 宝贝
[55:18] Let’s just get out and go downstairs. 我们还是下楼去吧
[55:20] It’s still here. Let’s go! 它还在这儿 我们走吧!
[55:25] It finally can’t run. Where is it? 终于它逃脱不了了 它在哪儿呢?
[55:29] What? 什么?
[55:33] The prints stop over here. 脚印到这里就没了
[55:34] Micah, this could be a trap. Please, let’s go! 迈卡 这可能是个陷阱 求你了 我们下楼吧!
[55:42] Oh, my God! 我的天啊!
[55:44] Did you do that? 是你打开的吗?
[55:53] You didn’t… You didn’t, did you? Tell me you opened that. 你没… 你没开过 对吧? 告诉我是你打开的
[55:56] Of course not. What the hell is that? 当然不是 那是什么东西?
[56:04] You’re not going up… You’re not going up there. 你不要上… 你不要上去
[56:06] Oh, you’re not going up there. 你不要上去
[56:08] I’m not going in there. Just gonna… 我不上去 我就…
[56:13] -Just gonna look. -No, you’re not! -就去看看 -不 不行
[56:16] I gotta go check it out. I’m getting the ladder. 我去查看一下 我先去拿梯子
[56:19] OK. It’s all set up. 好了 都准备好了
[56:23] Micah, I really don’t want you to go up there. Please. 迈卡 我不想让你爬上去 求你了
[56:27] I’m not going in there. I’m just gonna look. 我不爬上去 我就去看看
[56:30] You have no idea what’s up there. You’ve no idea! 谁都不知道上面会有什么东西 太危险了!
[56:33] I know. 我知道
[56:40] Oh, Micah. 迈卡
[56:42] Give me the camera. Yeah. 把摄像机给我 好吧
[56:46] -Be careful. -All right, if something goes wrong, -小心点 -好吧 如果有什么状况的话
[56:49] I’m gonna throw you the camera and jump out, OK? 我就把摄像机扔给你 然后跳下来 好吗?
[56:55] Do you see anything? 你看到什么了没?
[57:05] Micah, I don’t want to be down here by myself. 迈卡 我不想一个人留在下面
[57:07] I’ll be right back. 我马上就下来
[57:13] What the fuck is that? 那是什么玩意?
[57:17] There’s something over there stuck in the stuff. 有东西卡在那边
[57:19] Oh, my God, Micah, come back down! Come on. 我的天啊 迈卡 快下来! 快!
[57:22] Micah, please, come on. 迈卡 求你了 快
[57:26] Now this… 这个…
[57:28] Hold on. Here. 等等 拿着
[57:30] -What? -Just take the camera. -什么? -拿好摄像机
[57:33] OK. Come on. 好的 给我
[57:37] -I’ll hold the ladder. Come down. -Something up there, I got to look. -梯子我扶着 快下来 -上面有样东西 我得去看看
[57:41] Micah! Oh, God. 迈卡! 我的天啊
[57:46] Micah, please be careful. 迈卡 一定要小心点
[57:49] Are you OK? 你没事吧?
[57:51] Micah, answer me! Micah. Micah! 迈卡 回答我! 迈卡 迈卡
[57:56] -I’m fine. -I’m com… Ah, thank God. -我没事 -我上… 啊 谢天谢地
[58:01] Fuck. 操
[58:05] I found this up there. 我在上面找到了这个
[58:08] No. No, no, no, no. Let me see that. 不可能 不可能 不可能 让我看看
[58:15] -What’re you talking about? -This is our old house. -你说什么呢? -这是我家的老房子
[58:19] What in the hell is this doing in the attic? 这东西怎么会在阁楼的?
[58:22] I thought all that stuff burned down. 你不是说你家的东西都烧掉了吗?
[58:24] There’s no way. There is no way you found that in our attic! 不可能 这东西不可能 出现在阁楼上!
[58:28] There is no way that that even exists! 这照片根本就不可能存在!
[58:31] I haven’t seen that picture in 15 years. 我快15年没见过这照片了
[58:34] That makes no sense. That makes no sense at all. 不可能 绝对不可能
[58:49] You OK, babe? 你还好吗 宝贝?
[58:52] Would you turn the light off, please. 能把灯关掉吗?
[58:55] Sorry. 不好意思
[59:00] Where was it when you found it? 你在哪找到的?
[59:04] It was over our bed. 在我们床的正上方阁楼里
[59:14] -I’m gonna go clean up that stuff. -OK. -我去整理干净 -好的
[59:18] I don’t have any idea if I’m gonna get to class today. 我不知道今天我还能不能上得了课
[59:27] Oh, God, I’m so tired. 天哪 我好累啊
[59:29] Why are you filming me? I’m just making coffee. 你干嘛拍我? 我只是在泡咖啡而已
[59:34] I’m actually sick of this. 事实上 我对此相当厌恶
[59:39] I think we could both use a little more sleep. 我想我们可以多睡一会
[59:42] I think I could use a new life. I’m so tired of this. 我想我可以重新开始一段生命 我厌倦了现在的生命
[59:50] -Take a look at this. -Take a look at what? -看一下 -看什么?
[59:52] I lightened up the footage from last night. 我亮化了昨晚的录像带
[59:56] You can see the footsteps. 现在可以看清脚步了
[1:00:02] Oh, my God. 我的天啊
[1:00:07] -So? -What? -所以呢? -什么?
[1:00:09] What are you gonna do? 你打算怎么做?
[1:00:16] I don’t know yet. 我还没想出对策
[1:00:17] Well, I do. We’re calling Dr. Averies. 但我有办法 我们马上打电话给艾弗里医生
[1:00:20] You’ve had your camera work, your powder on the floor, 你摄像机也试了 爽身粉也试了
[1:00:23] and it’s just gotten worse, OK? 而情况越来越糟 对吧?
[1:00:25] We should’ve done this two weeks ago. We’re calling him. Today. 我们两星期前就该找他的 今天 我们就找他
[1:00:32] Let’s talk about this first. 我们先商量商量
[1:00:35] Now, I’m in control, think I’m making progress. 现在 我控制了主动权 而且我开始有了进展
[1:00:38] No, you haven’t been having progress and you’re not in control! 不 你没有任何进展 而且主动权也不在你手上
[1:00:41] It is in control. If you think you’re in control, 在它手上 如果你认为主动权在你手上
[1:00:44] -you’re an idiot! -Hey! Stay cool. -那么你就是个大傻子 -保持冷静
[1:00:45] Not a single thing you’ve done has helped. 你做的那些 全都没帮上忙
[1:00:47] And I’m sorry, I don’t mean to burst your bubble, 我很抱歉 我不是有意想 捅破你妄想的气球
[1:00:49] but the camera hasn’t helped, the footprints haven’t helped. 但是摄像机做不了作用 脚印也没见效
[1:00:52] Think that thing would’ve left footprints if it didn’t want to? 你以为那家伙是不小心留下脚印的?
[1:00:55] No! It did it because it wanted to. It wanted you to find my photo. 不! 它想留下脚印 所以就留了 它想带你去找我的照片
[1:00:58] It can be anywhere. It hears what we’re saying now. 它无处不在 它很有可能就在听我们讲话
[1:01:01] -Hey! How the fuck do you know? -You are absolutely powerless! -你凭什么这样说? -你对它无能为力!
[1:01:04] That’s not true at all and you know it. 才不是这样的 你清楚的
[1:01:07] Well, get over it! 得了吧 省省吧!
[1:01:13] Well, I called Dr. Averies and he’s gone. 呃 我打电话给了艾弗里医生 他出差了
[1:01:17] Didn’t know what else to do, so I called Dr. Fredrichs. 我不知道还能做什么 所以就打电话给了弗里德里施医生
[1:01:20] I know you don’t love him, but I did. 我知道你不欣赏他 但是我很欣赏
[1:01:22] And he’s coming back tomorrow. That was as soon as he could get here. 他明天来这儿 他以最快速度赶来
[1:01:26] So maybe if we make it till then, we could hold off… 所以 如果我们能够撑到那会儿 我们就可以…
[1:01:29] -We’ll make it till then! -I’m just saying that we could just… -我们撑得到的! -我只是说我们…
[1:01:31] -“Make it till then.” God! -We could hold out, we’ll be OK, -撑到那会 天哪 -我们就坚持得住 我们就不会有事
[1:01:35] -and maybe tomorrow he’ll help us. -Fucking people! Ridiculous. -然后明天他就可以帮助我们 -什么人嘛! 荒唐之极
[1:02:19] Fuck! 靠!
[1:02:21] What happened? 怎么了?
[1:02:22] What’re you doing? Micah. 你在干嘛? 迈卡
[1:02:24] What’re you doing? What’d you hear? 你在干嘛? 你听到什么了?
[1:02:26] Something out there. 有东西在外面
[1:02:29] -Fuck! -Oh, God. -靠! -天哪
[1:02:32] Goddamn it! 该死!
[1:02:33] Baby, come here. Please don’t go… 宝贝 过来 不要…
[1:02:36] Please, just stay, please. Don’t go. 求你了 不要出去 求你了 不要去
[1:02:42] I’m going out there and see… 我出去看看…
[1:02:44] Wait, Micah, don’t go. Don’t, please. 等等 迈卡 不要去 不要 求你了
[1:02:48] Please. Please don’t open it. 求你了 不要开门
[1:02:53] Micah, come on. Come on. 迈卡 不要 不要
[1:02:56] Right now. Come on. Micah. 好了 回去吧 迈卡
[1:03:05] Who’s there? 是谁?
[1:03:09] -Baby, come on! -You gonna fuck with us? -宝贝 回来! -你要玩我们是吧?
[1:03:17] Micah, don’t. Come on. Let’s go. 迈卡 不要 求你了 我们回去吧
[1:03:21] Show yourself! 现身啊!
[1:03:24] Come on, Micah. Let’s go. We’ve got to get out. 拜托 迈卡 我们走吧 我们离开这儿
[1:03:26] -Got a problem? -Stop! -有问题吗? -打住!
[1:03:30] All right, hon, I’m sorry. 好吧 宝贝 对不起
[1:03:38] Micah… 迈卡…
[1:03:48] Please let go of it. 求你了 不要管它了
[1:03:53] Oh, it’s scaring us. 它想吓唬我们
[1:03:59] -Not gonna make a difference. -I’m not going in that bedroom. -去哪都是一样的 -我不要回卧室
[1:04:02] -Look… -I’m not going in that bedroom. -听着… -我不要回卧室
[1:04:04] -Oh, please, please… -Baby, look, if it comes back… -拜托 拜托… -宝贝 听着 如果它回来…
[1:04:07] No, downstairs. Let’s just… Please. 不行 下楼 我们… 求你了
[1:04:10] Babe. It’s not gonna make a difference. 宝贝 没有差别的
[1:04:13] -I can’t… -Come on. -我做不到… -回去吧
[1:04:15] I don’t wanna be in here. I don’t wanna be even downstairs. 我不想留在这儿 我不想待着这屋子里
[1:04:18] Please, please… Please, please. Please. 求你了 求你了… 求你了 求你了 求你了
[1:04:21] All right. 那好吧
[1:04:29] What the hell is in here now? 这里搞什么鬼啊?
[1:04:33] I don’t know if down here is gonna be much better. 我不知道是否下楼 情况会有所好转
[1:04:40] Micah. I don’t want to be here. 迈卡 我不想呆在这儿
[1:04:57] I think we should go upstairs. Again. Come here. 我想我们应该回卧室 过来
[1:05:20] Katie? 凯蒂?
[1:05:25] Babe? 宝贝?
[1:05:34] You know, gotta get some sleep once in a while. 你该睡一小会儿
[1:05:40] I’m just scared. 我吓坏了
[1:05:44] I couldn’t be in that room anymore. 我不能再呆在那房里了
[1:05:51] I understand. 我懂
[1:05:54] I can’t even be in this house, Micah. 我甚至不能再呆在这屋子里了 迈卡
[1:05:58] We can’t even be in our house. 我们甚至不能再呆在我们家里了
[1:06:21] What the fuck is that? 他妈的是什么东西?
[1:06:31] I’ll check the mirrors. 我去看一下镜子
[1:06:40] Our picture! 我们的照片!
[1:06:44] -What picture? -That one, look! -什么照片? -那张 看!
[1:06:49] Fuck! What the hell? 靠! 搞什么啊?
[1:06:53] How come my face is scratched and yours isn’t? 为什么我的脸被划开了 而你的却没有?
[1:06:56] Something’s here. 它就在附近
[1:07:00] -This is bullshit. -It’s here. -胡说 -它就在这儿
[1:07:02] What’s here? What? What’re you talking about? 谁在这儿? 什么? 你在讲什么?
[1:07:07] I don’t know. I feel it. I feel it breathing on me. 我不知道 我感觉得到 我能感觉到它的呼吸
[1:07:14] Micah, come on! Come on! Please! 迈卡 快逃! 快逃! 求你了!
[1:07:20] Fuckin’-A, man. 操你妈的
[1:07:26] Fuckin’-A. 操你妈的
[1:07:32] -Babe. Come downstairs. -Jesus Christ. -宝贝 到楼下来 -该死
[1:07:36] Come on. 快点
[1:07:44] Has this shit happened in the daytime before? 这玩意以前有在白天出现过吗?
[1:07:50] It’s getting worse. 越来越糟糕了
[1:07:54] Fuck. 靠
[1:07:58] -Hey, baby, stop pacing, please. -I’m sorry. -宝贝 不要走了 拜托 -对不起
[1:08:01] -It’s making me nervous. -Well, I’m nervous. -搞得我很紧张 -哼 我现在就很紧张
[1:08:08] Katie, hi. 凯蒂 你好
[1:08:09] Hi, come in, please. Thank you so much for coming back. 你好 请进 非常感谢你能前来
[1:08:12] Oh, we’ve gotta follow up. Micah, hi. 我们得继续治疗 迈卡
[1:08:14] Yeah. We called Dr. Averies, but he’s gone. 是的 我们打电话给艾弗里医生了 但是他出差了
[1:08:16] Yes, he’s out of the country. He’ll be back. He’ll be… 是的 他在国外 不过马上就会回来的 他马上…
[1:08:19] -We need your help. -This is overpowering. -我们需要你的帮助 -这势力太强大了
[1:08:21] -It’s worse. -Yes. It doesn’t like that I’m here. -情况变糟了 -没错 他不喜欢我在这儿
[1:08:23] -I cannot help you. -What? -我帮不了你 -什么?
[1:08:25] I’ve got to get out of here. This thing is aggravated by the fact that I’m here. 实际上 我得马上离开 我在这儿 只会恼怒它
[1:08:28] You can’t leave us alone here. 你不能就这样留下我们啊
[1:08:29] Everybody calm down. We need your help. 大家保持冷静 我们需要你的帮助
[1:08:31] Well, I’ve got to tell you, I am not the person to help you in this situation. 呃 我得告诉你 像这样的情况 你不应该找我
[1:08:35] This is not my area of expertise. 这不是我的专长
[1:08:37] Now, I think I’m doing more harm being here than any good. 我想 我留这儿 弊大于利
[1:08:40] -What? -Yes, I have got to leave. -什么? -没错 我得走了
[1:08:41] Dr. Averies will be back in a few days. 艾弗里医生几天内就会回来的
[1:08:43] When he gets here he’ll take care of your problems. 等他过来后 他会处理好的
[1:08:46] What should we do? Should we leave? 我们该怎么做? 我们应该离开这儿吗?
[1:08:48] Leaving won’t help at all. 离开解决不了问题
[1:08:49] Let me see what I can do. But I’ve got to leave this room now. 让我想想我能做什么 但是我得先离开这儿
[1:08:52] -This is no joke. -I will help you. -这可不是玩笑 -我会帮助你们的
[1:08:55] -But I can’t do this now. -No, no, no, no! -但是现在我无能为力 -不 不 不 不要
[1:08:57] You serious? 不是吧?
[1:09:03] We’ll take care of this ourselves, OK? 我们自己能搞定 好吗?
[1:09:05] Katie? 凯蒂?
[1:09:10] Fuck. 靠
[1:09:26] I’m so fucking tired of this. 对于这一切 我厌烦透了
[1:09:30] I know you are. 我明白
[1:09:36] I don’t want it to be like this. 我不想这样子
[1:11:06] -Micah! Micah, wake up. -What’s the matter? -迈卡! 迈卡 快醒醒 -怎么了?
[1:11:09] I just… I just felt him breathing. 我… 我刚刚感觉到了他的呼吸
[1:11:14] Right there. He was right there, 就在那儿 他就在那儿
[1:11:16] I felt him breathing. 我感觉到了它的呼吸
[1:11:22] What are you doing? 你干嘛?
[1:11:29] Where’re you going? Micah, come back! 你去哪里? 迈卡 回来!
[1:11:31] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[1:11:32] Chill. There’s nothing happening. 放松 没有异常情况
[1:11:35] I know, I’m telling you. I’m telling you. 我知道 我跟你讲 我跟你讲
[1:11:38] I… Please. 我… 求你了
[1:11:40] OK, OK. I won’t leave you. 好 好的 我不会离开你的
[1:11:44] Don’t you feel it? 你感觉到了吗?
[1:11:47] I feel it, he’s still here. 我感觉到了 它还在这儿
[1:11:50] Something, something’s wrong. 不妙 情况很不妙
[1:11:53] Take a deep breath, OK? 深呼吸 好吗?
[1:12:10] I can feel it watching me. 我能感觉到它在看着我
[1:12:15] Right now. 现在
[1:12:17] Fuck. You’re freaking me out, babe. 靠 我被你吓坏了 宝贝
[1:12:19] -We have to do something. -What? -我们得做些什么 -什么?
[1:12:22] I don’t know. We’ve got to figure something out. 我不知道 我们得想点办法
[1:12:25] -We have to… -OK. OK, OK. -我们得… -好 好 好
[1:12:28] I’ll figure something out. 我会想出办法的
[1:12:29] I’ll do some research. There’s gotta be some other options. 我做一下调查 总会有办法的
[1:12:35] OK. 好吧
[1:12:41] -Jesus. -This is creepy. -上帝啊 -太恐怖了
[1:12:43] I knew something happened last night. 我就知道昨晚不对劲
[1:12:49] Ah, shit. 啊 见鬼
[1:12:53] We’ve got to do something. I can feel something’s wrong. 我们得做点什么 我觉察的出 情况很不妙
[1:13:03] So I was doing some research, just trying to figure out our options. 那么 我刚刚在做一些调查 尽量想出些办法
[1:13:06] -Right. -I found this website. -好 -我找到了这个网站
[1:13:09] This chick, Diane, one of the possibilities from the board? 这个女人 迪艾娜 碟仙上字母排列的一种可能
[1:13:14] Yeah. 对
[1:13:15] All the same things happened to her in the 60’s that’s happened to you. 在60年代时 她经历了你现在所经历的一切
[1:13:19] Wait. What do you mean she has the same things? 等等 她也有那种经历 你什么意思?
[1:13:21] Like everything. You’re eight years old and like you had a house burning down, 一切的一切 就像8岁时候的事 就像房子着火
[1:13:25] seeing shadows and whatever. God knows. And she called an exorcist. 看到鬼影 随便什么 天晓得 于是她请了个伏魔师
[1:13:32] Is that her? 那个是她吗?
[1:13:34] You’re telling me there’s some girl from the 60’s 你只是告诉我 一个60年代的女人
[1:13:37] who had the exact same things happen to her. 和我有一模一样的经历?
[1:13:40] Yeah. Down to a T. You say… Maybe this thing is the same thing. 对 简而言之 你可以说 或许发生在她身上的跟你一样
[1:13:45] It just jumped to you instead. And that’s just its m.o., or whatever. 只是它转到你这儿了 都是它在作乱
[1:13:49] And he’s trying to warn us, 他想警告我们
[1:13:51] with this Ouija board, trying to tell us to find this woman so we know… 通过那个诛仙 去找到那个女人 然后我们就知道…
[1:13:55] Wait. So what happened to her? Is she OK? 等等 那么她后来怎么样了? 她没事吧?
[1:13:59] They tried to get rid of it, sometimes that just pisses it off more. 他们想除掉那个东西 可能把它激怒了
[1:14:05] Before the exorcist got there, she wasn’t like this. 在驱魔师赶到之前 她一切都还好
[1:14:08] She was just hearing voices and having bad dreams. 只是听到一些怪声 做些噩梦
[1:14:12] I’m trying to find some kind of reason 我想找寻一些它之所以
[1:14:14] this thing would pick you after haunting her. 找上你的原因
[1:14:18] I can’t find anything. 结果什么都没发生
[1:14:20] From what I’ve been reading, these things are totally random. 我所看的资料 都是非常随机的
[1:14:23] -There’s just no reason. Like… -How did she die? -找不出理由 就好像… -她怎么死的?
[1:14:28] She’s pretty. 她很漂亮
[1:14:30] Now she is. I think this thing’s trying to warn us 现在是 我想这东西想要 警告我们
[1:14:33] not to fuck with it. I don’t want to take a chance. 不要惹它 我不想冒险
[1:14:39] Oh, God! 天啊!
[1:14:42] There’s no way that we’re doing this. 我们不能再乱来了
[1:14:44] It’s gone away on its own before. 之前它有自己消失过
[1:14:47] This is not worth the risk. 不值得我们冒险
[1:14:51] I’m gonna go lie down. 我去躺一会儿
[1:14:59] Hey, Katie, I got a idea about what we can do. 凯蒂 我想到了一个主意
[1:15:02] Some more stuff. In fact… 一些措施 实际上…
[1:15:04] Would you please get away from me with that camera? I’m trying to study. 你可不可以带着你的摄像机走远点? 我要学习
[1:15:09] All right. I kinda want to talk to you about this thing. 好吧 我想和你谈谈这事
[1:15:12] Micah, please. Will you give me five minutes? 迈卡 拜托 你就不能给我几分钟的时间?
[1:15:16] Go! Please! 走开! 拜托!
[1:15:18] Hey, chill out! All right? I’m trying to help this situation here. 冷静! 好吧? 我只是想帮忙改善境况
[1:15:21] I have ideas I want to talk to you about. 我想到了主意 想和你讨论一下
[1:15:23] OK, you and your stupid camera are the problem. 好 你和你那个愚蠢的摄像机 就是问题所在
[1:15:27] -What the fuck?! -Just leave me alone. -你讲什么? ! -让我一个人静一会
[1:15:29] Will you stop following me with the camera! 你不要举着摄像机跟着我!
[1:15:32] I’m trying to solve the problem. I didn’t bring that thing to the house. 我在想办法解决问题 又不是我把那玩意引到家里来的
[1:15:36] -Well, don’t do me any favors. -You did! -那么 求你别帮我了 -是你引来的!
[1:15:40] Thank you, Micah. Thank you so much. 谢谢 迈卡 非常感谢
[1:15:43] Well, hang out with your friend upstairs. I’ll be down here. 哼 在楼上 好好和你朋友谈谈心 我就在楼下
[1:15:46] -Shut up! -Whatever. -闭嘴! -随你便
[1:16:03] -I’m sorry. -You didn’t do anything wrong. -对不起 -你没什么错事
[1:16:08] You didn’t do anything wrong. 你没做错事
[1:16:09] It’s not your fault. Now listen to me, it’s not your fault. 不是你的错 听我说 这不是你的错
[1:16:13] You haven’t done anything wrong. 你没有做错什么
[1:16:15] OK? 好吗?
[1:16:46] Micah. Micah! Micah! 迈卡 迈卡! 迈卡!
[1:16:49] Micah! Micah! 迈卡! 迈卡!
[1:16:51] -Katie! -Micah! -凯蒂! -迈卡!
[1:16:58] Let her go! 放开她!
[1:17:06] Micah! Micah! 迈卡! 迈卡!
[1:17:10] Micah, make it stop! 迈卡 救命!
[1:17:39] I don’t care, I just want to go. I just want to go. 我不管 我要离开这儿 我要离开这儿
[1:17:42] I can’t… I can’t, I can’t be here. I can’t. 我不能… 不行 我不能留在这儿 不行
[1:17:45] Just, let’s go. Please, let’s go. 我们走吧 求你了 我们走吧
[1:17:47] Let’s just go right now. Let’s get in the car and let’s go. 我们这就走 我们上车 马上走
[1:17:51] Yeah. All right, we’re leaving. I’ll get us a hotel. 好 好的 我们这就走 我去订酒店
[1:17:55] We’ll stay there tonight, until we figure out what we’re doing. 我们今晚就待酒店 一直住那儿 直到我们想出办法
[1:17:59] We’re not staying here another night. 我们再也不在这儿过夜了
[1:18:02] Here, let me get a shot of that thing it made on your back. 来 让我拍一下 那家伙在你背上留下的东西
[1:18:05] OK? Is that OK? 好吗? 行吗?
[1:18:16] Oh, Jesus! 天啊!
[1:18:21] -Sorry. Looks like something bit you! -I know. -对不起 就好像有东西咬了你一口 -我知道
[1:18:28] Let’s go. 我们离开这儿
[1:18:31] Hey! Baby, you ready to go? 宝贝 准备好出发了吗?
[1:18:33] Car’s packed. Let’s go. Hey, babe? 行李都放在车上了 我们走 宝贝?
[1:18:39] Babe, hey! 宝贝
[1:18:46] Babe. Let go of this thing. Hey! Let go. 宝贝 放掉这东西 放手
[1:18:51] Jesus Christ. 我的天啊
[1:18:57] Babe? Oh my God! 宝贝? 我的天啊!
[1:19:00] Hey. Katie! Katie! Wake up. 凯蒂! 凯蒂! 醒醒
[1:19:05] Jesus. I’ve had it with this shit! 上帝啊 我受够了!
[1:19:13] Babe! Come on, let’s go. 宝贝! 起来! 我们走
[1:19:17] Let’s get you up. Come on. Hey. Come on. Come on. 让我扶你起来 起来 醒醒 醒醒
[1:19:23] Let’s get to the couch. 躺倒沙发上去
[1:19:24] Come on. I’ve had it with this shit. 醒醒 我受够了
[1:19:29] I’m taking care of this right now! 我这就把它搞定
[1:19:48] Fuck this shit, I’m done! 操你妈的 我不陪你玩了!
[1:19:57] Katie. Ready to go? Let’s get out of here. 凯蒂 准备好出发了吗? 我们离开这儿
[1:20:02] Babe? 宝贝?
[1:20:03] I packed the car. Let’s go. 我把行李都装上车了 我们走
[1:20:06] I don’t want to go. 我不想走
[1:20:07] What’re you talking about, you don’t want to go? 你在讲什么啊 你不想走?
[1:20:10] Let’s get the fuck outta this house, now! 我们这就离开这鬼地方!
[1:20:12] I don’t want to leave. Will you stay with me? 我不想走 你留下来陪我吗?
[1:20:16] -What the fuck are you talking about? -I think it’d be better if we stay. -你讲什么胡话? -我想还是留下来比较好
[1:20:21] Please. Just… 拜托 你就…
[1:20:24] I don’t want to go. I don’t want to leave. Just trust me. 我不想走 我不想离开 你就相信我吧
[1:20:28] You wanna stay here and sleep in this fucking bed 你想呆在这儿 谁在张这床上
[1:20:30] and be dragged down the hall? I don’t think so. 然后再被拖到走廊去? 我可不这么认为
[1:20:33] We’ll be OK. We’ll be OK. It’s better if we stay. 不会有事的 不会有事的 如果我们留下来 就不会有事
[1:20:36] You fucking… 你究竟…
[1:20:40] I don’t know what the hell’s going on, but this is insane. Fuck! 我不清楚到底发生了什么 但是这太荒谬了 靠!
[1:20:50] I think we’ll be OK now. 我想我们不会有事的
[1:23:00] -Micah! -Katie! -迈卡! -凯蒂!
[1:23:07] What’s the matter, honey? 怎么了 宝贝?
[1:23:12] Oh, my God! 我的天啊!
[1:27:54] Katie! 凯蒂!
[1:28:02] What’s the matter, honey? 怎么了 宝贝?
2009年

文章导航

Previous Post: The Boy 2(灵偶契约2)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Paranormal Activity 3(灵动:鬼影实录3)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号