Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Soul Power(灵歌势力)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Soul Power(灵歌势力)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:灵歌势力
英文名称:Soul Power
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:09] – Fellas! – Yes! – 伙计们! – 耶!
[00:10] – Fellas! – Yes! – 伙计们! – 耶!
[00:13] I wanna get up and do my thang! 我想开始尽情狂欢!
[00:15] Yeah! 耶!
[00:17] I need to get up and do my thang! 我要开始尽情狂欢!
[00:19] Yeah! 耶!
[00:20] – Movin’! – Yeah! – 动起来! – 耶!
[00:22] – Movin’! – Yeah! – 动起来! – 耶!
[00:24] – I wanna get into it! – Yeah! – 我要开始了! – 耶!
[00:26] – Can I get into it? – Yeah! – 我能开始了吗? – 耶!
[00:29] – I mean movin’. – Yeah! – 我说动起来 – 耶!
[00:30] – Doin’ it! – Yeah! – 开始吧! – 耶!
[00:47] # – Whatcha want? – Soul power. # # – 你要什么? – 灵歌势力 #
[00:49] # – Whatcha need? – Soul power. # # – 你要什么? – 灵歌势力 #
[00:51] # – Whatcha want? – Soul power. # # – 你要什么? – 灵歌势力 #
[00:54] # – Whatcha need? – Soul power. # # – 你要什么? – 灵歌势力 #
[00:56] # – Whatcha want? – Soul power. # # – 你要什么? – 灵歌势力 #
[00:58] # – Whatcha need? – Soul power. # # – 你要什么? – 灵歌势力 #
[01:36] # I wanna get under # # 我要深入 #
[01:38] # Your skin # # 你的肌理 #
[01:41] # If I get there # # 到了那里 #
[01:42] # I got to win # # 我就胜利 #
[01:44] # You need some soul # # 需要灵歌 #
[01:46] # Come on and get some # # 你便拿去 #
[01:49] # Then you’ll know # # 你将了解 #
[01:51] # Where I’m coming from # # 我是出身何方 #
[01:53] # Hey, I may lay in the cut and go along # # 嘿 可能积蓄很久 才能一鸣惊人 #
[01:58] # And I’m still on the case and my rap is strong # # 我仍执着于此 我的说唱很棒 #
[02:06] # – Whatcha want? – Soul power. # # – 你要什么? – 灵歌势力 #
[02:08] # – Whatcha need? – Soul power. # # – 你要什么? – 灵歌势力 #
[02:10] # – Whatcha want? – Soul power. # # – 你要什么? – 灵歌势力 #
[02:13] # – Whatcha… – Yeah! Huh! # # – 你要… – 耶! 哈! #
[02:29] # Whoah! # # 哇! #
[02:36] Mr Mohammed Ali! Please! 穆罕默德·阿里先生! 有请!
[02:42] When you’re bad, you can do what you wanna do. 人一变坏 就能为所欲为了
[02:44] First of all, we wanna thank all the newsmen 首先 我们要感谢所有的媒体人士
[02:46] for so graciously coming out at this hour 此时能赏脸光临
[02:49] to see the people’s champion depart for Africa. 来看人民的冠军动身前往非洲
[02:52] The dream is now becoming a reality. 梦想即将变为现实
[02:54] The people’s choice. 这是人民的选择
[02:57] So what we’re going to do here today is to talk about… Ali leaving here, 今天我们在这儿要说的是… 阿里将离开这里
本电影台词包含不重复单词:1057个。
其中的生词包含:四级词汇:149个,六级词汇:63个,GRE词汇:66个,托福词汇:96个,考研词汇:163个,专四词汇:120个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:293个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:02] going to meet George Foreman in his quest to regain his crown 去和乔治·福尔曼会面 以期重新夺回
[03:06] as the heavyweight champion of the world. 世界重量级的冠军王冠
[03:09] “Regain”? Defend my crown. I’m going to defend my crown. “重新夺回”? 是去卫冕 我是去卫冕
[03:13] What I wanna do is add a little bit more to this, 我还想锦上添花一下
[03:15] the complementary proposal we’re gonna have down there 那儿还有一项计划
[03:18] with a festival that will complement the greatest sporting event 就是举办个音乐节 与世界历史上
[03:21] in the history of the world. 最伟大的体育盛事 相映生辉
[03:22] Some of the most dynamic performers from Afro-America 一些很有活力的非裔美籍表演者
[03:25] will be appearing down there 将代表
[03:27] for the benefit of all that are honoured and privileged to be at the stadium 所有受人尊敬的表演者到场
[03:31] in Kinshasa on 20th, 21st and 22nd, 地点在金沙萨 时间是20 21和22日
[03:34] along with the world with its theatrical release. 在世界瞩目中绚丽开场
[03:36] It will be James Brown, 届时会有James Brown
[03:38] who is Soul Brother Number One, one of our top leading black artists… 他是灵歌兄弟的第一号 顶级黑人艺术家之一…
[03:40] – Is he coming? – Yes, James Brown will be there. – 他会来? – 是的 James Brown会到场
[03:44] – We will have BB King… – Mmm! – 还有BB King(电声吉他演奏大师)… – 嗯!
[03:46] – The Spinners, Miriam Makeba… – Mmm! – The spinners(灵歌组合) Miriam Makeba(爵士女歌手)… – 嗯!
[05:54] How the hell did they slide the double-deck under here? 他们到底怎么把双层板滑到这儿的?
[05:58] Or did they start up here? Does it feel firmer than it was? 还是他们从这儿开始的? 这比原来更结实?
[06:00] Oh, yeah. 噢 是的
[06:01] Let’s hook up the winch leads. 把这个绞车线钩住
[06:04] Hook up the winch leads. I wanna get it 4 feet in the air. 钩住绞车线 拉高四英尺
[06:07] Mickey was doing that last night. I don’t know how it works. Mickey昨晚正在接 我不知道怎么运转的
[06:10] Check the mains and the meters. Gary! 检查下总线和仪表 Gary!
[06:13] If you want to, there’s some service receptacles on this first pull-switch. 你需要的话 第一个拉线开关上有些接口
[06:16] You can start checking readings on this board here. 你可以先检查这个面板读数
[06:20] The matrix memory has been out since end of Cat Stevens, 猫王表演结束后 那矩阵储存器就坏了
[06:24] and I wanna find out, it just came from there right to here, all right? 我想弄清楚 它是不是从那边到这儿 好吗?
[07:05] Try 18 right now cos we’re getting a lot of crap from you right now. 试试18频道 现在听你那儿只有杂音
[07:12] It’s worse. Go back to 17. 更差了 换回17频道
[07:15] He’s standing right here and he’s just stopped work all together 他就在这里站着 全部停工了
[07:18] and he’s not gonna do anything until he’s been paid 不愿再干活 除非我们把
[07:21] for everything he’s done so far. 他到目前为止的工钱全部付清
[07:24] So we’re caught up in the middle of all this, right? 那么我们进退两难了 是吗?
[07:26] Right, the show is gonna suffer, it’s already suffered. 是的 会影响音乐节的 已经影响了
[07:30] I’ll have to get a hold of Bradshaw and have him call the government 我会去找Bradshaw 让他打电话给当地政府
[07:34] and find out about the payment of those people out there. 弄清楚那些人的工资情况
[07:37] Zaire. 扎伊尔
[07:40] I don’t have the time for that, what do you want? Who’s this? 我没时间管那个 有事么? 你哪位?
[07:45] Hi, Bob, come over and get your picture took. 嗨 Bob 过来把相照了
[07:49] Foreman’s eye got cut. It’s on the AP, man. 福尔曼的眼睛受伤了 这是美联社报道的 哥们
[07:53] Foreman got a cut in his eye and they’re talking about postponing the fight. 福尔曼眼睛受伤 他们正讨论要延迟比赛呢
[07:58] I’m not, I’m kidding, I’m kidding, yeah. 我没 我开玩笑呢 开玩笑 是的
[08:01] Making it all up. I’m calling every artist and telling them that. 全是编的 我正挨个给艺术家打电话说这事儿
[08:04] It’s a practical joke for the day before the thing. 这是恶作剧 以后会成真的
[08:07] We just gotta go straight ahead. There’s still gonna be a festival, man. 我们继续 音乐节还会有 伙计
[08:11] – We can’t cancel it. – No, everything is all go. – 我们不可能取消的 – 不 一切照常进行
[08:12] Everything is on straight ahead. In fact, don’t tell anyone. 一切都照常进行 事实上 别告诉任何人
[08:15] No. 不能
[08:16] Okay, I’ll call you back in about a half hour. Okay, later. 好的 我半个小时后再打给你 好的 再见
[08:19] Hold on. So, we’ve got the press party, we’ve got the plane, 等一等 我们有新闻发布会 有飞机
[08:25] we’ve got the Holiday Inn, we’ve got limousines. 度假旅馆有了 豪华轿车也有了
[08:29] You’ll get shots in Africa upon arrival. 你们一到非洲 就得挨枪子儿
[08:34] If we make it! 如果真有这些!
[08:38] I mean, how do you call performers and say, “Hey, it’s cancelled, 你要怎么给演出的打电话 然后说 “嘿 因为福尔曼眼睛受伤
[08:42] because Foreman cut his eye”? 音乐节取消了”?
[08:44] That’s what’s so weird about this, the fight and the music together, man, 这太奇怪了 拳击赛和音乐节一起举行 伙计
[08:47] you know, like, they just… no one will ever understand that. 就像 他们… 没人会理解的
[08:50] The festival must go on. 音乐节必须进行下去
[08:52] We got people down in Kinshasa, the stage is being built, 我们的人在金沙萨 舞台正在搭建
[08:55] the crew gotta pull out, 工作人员得克服下困难
[08:57] Bill McManus and Chip Monck gotta go on the road with the Rolling Stones. Bill McManus和Chip Monck正和滚石乐队一起赶来
[09:00] It’s impossible for us to delay, not one day, 要我们推迟是不可能的 一天都不行
[09:02] it’s impossible for us to delay a minute. 推迟一分钟都不行
[09:09] Our main concern at the moment 我们现在的主要问题是
[09:11] is we’ve got 36 hours to go for the festival, less. 只有36个小时准备音乐节 甚至更少
[09:17] Anything else? 还有其他问题吗?
[09:22] No, I don’t see any problems with the stadium. 没了 我看场馆没问题
[09:24] We oughta have a little meeting… 我们得开个小会…
[09:26] And what about the reception for the artists tonight? 今晚的艺术家接待工作怎么样了?
[09:28] I understand the aircraft is now about midnight, right? 航班差不多是在午夜 是吧?
[09:31] Somewhere between 10:00 and 11:00 I’m told now. 就我现在所知 是十点到十一点
[09:34] Have you found out if it’s going via Las Palmas or Madrid? 你知道航班是途径拉斯帕尔马斯还是马德里?
[09:36] It’s going by Madrid. 马德里
[09:40] I got a call from… 我接到个电话…
[09:42] Oh, you said the World Airways man was here now. 噢 你说过全球航空公司的人现在在这里
[09:44] He’s out at the airport. He told me that it’d be between 10:00 and 11:00. 他在外面 在机场 他告诉我是十点到十一点之间
[09:47] We have to see him. In terms of trying to get this charter back. 我们得见见他 谈谈包机回去的事儿
[09:51] Yeah, I talked to him already. I’ve already queried him on that. 是的 我已经和他谈过 问过他了
[09:53] I asked him if we could get a charter out of here on the evening of 24th. 我问他能不能包一架飞机 24号晚上从这儿出发
[09:56] And? 然后呢?
[09:57] Very good possibility of it. 可能性很大
[10:08] – Do you want my passport? – You have it? You’ve got it? – 你要我的护照? – 你有了? 拿到了?
[10:12] Okay. That’s what I want to know? You need to fill out both of these, okay? 好的 我就想知道这个? 把这两个都填上 好吗?
[10:16] Then you can have this. Elizabeth. All right, Elizabeth. 然后你就可以拿到这个 Elizabeth 好了 Elizabeth
[10:25] How do you feel about this? It’s obvious the answer. 您觉得这个怎么样? 答案很明显
[10:28] But you of all people, 但是您是所有去非洲的人中
[10:30] the most respected American in Africa, going to Africa. 最受人尊敬的非裔美国人
[10:34] I mean, you are respected. 我是说 您备受尊敬
[10:36] Come on, now, you know where that’s at. 好吧 来吧 你知道我的意思
[10:40] I just feel good, man. I just feel I’m a part of a great movement. 我感觉很好 伙计 感觉我是这场盛大活动的一份子
[10:45] I see the water now, I’m glad to see you. I’m just glad to be here. 我看到有人哭了 很高兴见到你 很高兴能来这里
[10:49] Whoo! Who set up this meal, man? Mama used to cook these. 喔! 谁准备这饭的 伙计? 我妈以前老做这些
[10:54] Yeah, yeah! 是的 是的!
[10:57] James Brown, I work here. Can I get your autograph, please? James Brown 我在这里工作 我能要个亲笔签名吗?
[11:02] – Michelle, I’m getting it! – That’s what we should be doing! – Michelle 我正在要! – 我们该做的!
[11:06] Michelle, come here. Here she is. Michelle 过来 她来了
[11:08] – M-i-c-h-e-l-l-e? – Yes. – M-i-c-h-e-l-l-e? – 是的
[11:12] I can’t even spell all of that now. 我现在都拼不全了
[11:18] Anybody that hasn’t had their tickets processed, 没有检票的人
[11:21] please go to the counter outside the main ballroom. 请去主厅外面的柜台检票
[11:23] Can’t beat it, good food. 受不了了 太好吃了
[11:25] Soul cookin’ in the bag. 绝对是用灵魂做的菜
[11:29] My brothers and sisters, on behalf of the 23 million people of Zaire, 我的兄弟姐妹们 我谨代表2300万的扎伊尔人民
[11:35] I wish to extend their deepest gratitude and appreciation. 向各位表达最深切的感激和赞扬之情
[11:40] And I wanna thank you for making a dream come true, 我要感谢你们 让灵歌落叶归根的梦想
[11:43] that one day the beat would return to the roots. 有天变成现实
[11:46] The best music you ever gonna hear in your life is gonna be heard in Kinshasa. 你们将在金沙萨听到 人生中最美妙的音乐
[11:52] They playin’ some grooves down there just make you cry. 他们在那里的演奏 会使你感动流泪
[11:55] There gonna be dancing and shouting and jumping. 还会有舞蹈和狂欢
[11:58] You’ll have so much fun, you’ll throw your passports back on the airplane. 你们会玩得很尽兴 乐不思蜀
[12:04] Again, I wanna thank all of you. 再一次 感谢大家
[12:07] And I wanna say bon voyage on your musical historic mission, 祝愿大家在音乐史途上一路顺风
[12:11] Zaire74, a spiritual commitment. “扎伊尔74″音乐节 一场灵魂盛宴
[12:15] Thank you. 谢谢大家
[12:31] Oh, Christ, move round again. 噢 上帝啊 又绕了一次
[12:33] Whaddya want from us? 你要我们干什么?
[12:36] So, what’s the latest on the aircraft, by the way? 问一句 有什么航班的最新消息没?
[12:40] Um, Alan to base. 嗯 Alan呼叫总部
[12:45] Alan to base. Alan呼叫总部
[12:53] Did you get anything after we met this afternoon? 我们下午见面之后 你有什么新消息没?
[12:55] – On the time it left Madrid? – Oh, you know what we got? – 关于离开马德里的时间? – 噢 你知道我们怎么了吗?
[12:59] We got a huge discrepancy on the day that this festival starts, 我们在音乐节开始时间上 有了巨大分歧
[13:02] um, cos Likuku said he had just come from the presidency himself, 嗯 因为Likuku说 自己刚从总统办那里过来
[13:06] the presidency has notified every newspaper 总统办通知了所有的报纸
[13:09] and all the TV and radio stations, 所有的电视台和广播电台
[13:11] that it is on Saturday that it starts, not Friday night. 说音乐节周六开始 不是周五晚上
[13:15] You’re saying no and I said… 你说不是 我说…
[13:17] No, tickets are printed for Friday, it’s always been Friday, 不 票印的是周五 一直都是周五的
[13:20] in the contract it’s Friday, the contract was signed six months ago. 合同上说的是周五 六个月前就签了合同了
[13:23] But he said the presidency has moved it. 但是他说总统办改了日子
[13:26] But he told me this morning that it was going on absolutely as scheduled. 但是他今天早上还告诉我 完全按计划来的
[13:30] – Who did? Shimpupu? – Shimpupu. – 谁说的? Shimpupu? – Shimpupu
[13:32] Who’s going to pick up the bloody tab for the artists? The extra tab? 谁来为艺人付那些该死的钱? 那些额外的费用?
[13:36] They are contracted to be here until the 25th. 合同上写的是 他们一直待到25号
[13:40] Yeah, their problem says they perform on 20, 21, or 22, right? 是的 问题是他们在20号 21号或者22号表演 是吗?
[13:43] I understand that… 我理解…
[13:44] So if we ask them to perform on 23, they’ll say it’s outside my contract 所以如果我们要求他们23号表演 他们会说合同里没写
[13:48] and they’ll bloody well rip us off for an extra fee. 他们肯定要为此狠狠敲我们竹杠
[13:51] We don’t know that. I’d like the extra day for better show. 我们不了解 但我觉得多一天时间 演出会更好
[13:54] My experience is the moment you ask them to do anything 我的经验告诉我 当你要他们做的事
[13:58] that’s one dollar outside of their contract, they are going to bloody well fight. 只要有一块钱合同里没写 他们都得打起来
[14:01] Every further day, I’ve got 200 people, hotel bills, expenses… 每多一天 我得付200个人的住宿费 花销…
[14:04] We’re still coming in two days ahead of schedule, though. 但我们还是比计划提前了两天
[14:07] – Anyway… – If we can make it three, all the better. – 无论如何… – 如果我们能提前三天 就更好了
[14:10] We got a weight it all. I figure it’s up to them. 我们得权衡一下 这完全取决于他们
[14:12] If we can get them to agree to it, 如果我们能让他们同意
[14:14] we’ve got enough ticket sales, which is important. 就能卖掉足够多的票 这很重要
[14:17] We’ll see. I’m not happy about late changes like this. 看着办吧 我可不喜欢像这样的最后变卦
[14:23] Particularly when the situation is as confused as it is now. 尤其是当状况像现在一样混乱的时候
[14:27] Alan to base. Alan呼叫总部
[14:37] Let’s bring up the one and only James Brown! 让我们有请独一无二的James Brown!
[14:47] Why you wanna do this to me? 你干吗这样叫我?
[14:50] I got to do it to ya cos you did it to yourself! 我这样 是因为你先这样叫自己的!
[14:53] You earned it! James Brown! 当之无愧! James Brown!
[14:57] Oh, man. 行了 伙计
[14:59] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[15:01] right now l’d like to give another special round of applause 现在请大家再一次把热烈的掌声
[15:05] by the way of beautiful singers, the fabulous Spinners. 给这些漂亮的歌手们 给出色的Spinners
[15:10] The Spinners! 给The Spinners!
[15:13] Bring up Mr BB King. Mr BB King, come right on up. 有请BB King先生 BB King先生 快请上来
[15:20] Let’s give a round of applause for the one and only Mr Bill Withers. 下面掌声有请 独一无二的Bill Withers先生
[15:25] Come on, a big round! 来嘛 掌声热烈点!
[15:28] You say just plain Bill? He’s not just plain Bill! A winner! 你说只是平淡无奇的Bill? 他可不是哦! 是王者!
[15:31] Give him another big round of applause. 再一次给他热烈掌声
[15:34] The only thing I got to say is that it’s been a long time comin’, 我只想说 这么久以来
[15:39] and these are just four things I’d like to leave with you. 就四首歌想和大家分享
[15:43] Four small things. 四份小小心意
[15:46] It’s cold-blooded but it’s been hell. 它冷漠 却到过地狱
[15:51] Now here’s the payback, 如今血债血偿
[15:52] and remember as long as you live, Papa don’t take no mess. 记着只要你活着 老爹就不会置之不理(包含四首歌名)
[15:59] – No, no. – This stage doesn’t look complete. – 不 不 – 舞台布景看起来还没弄好啊
[16:03] There’s bunting that goes across the front and so on. 前台还有旗帜环绕等等
[16:06] There’s a lot of dressing that makes it look naked without it, but… 还有很多装饰没上 所以看起来光秃秃的 但…
[16:10] – All that’s prepared and in-hand? – There is planking on the backside. – 一切都准备着手做了吗? – 后台还要铺板材
[16:14] There’s several more things they’re gonna do, but… 还有些事要做 但…
[16:16] They guarantee me they’ll have it done by late tomorrow afternoon. 他们向我保证 最迟明天下午完工
[16:20] Any other problems? 还有别的问题吗?
[17:26] Flies are faster here than they are in the States. 这儿的苍蝇比美国的快多了
[17:30] Ain’t that something? 这说明啥?
[17:31] They eat too much in America, they lazy. 它们在美国吃太多 懒了
[17:35] They get too much to eat. 它们有太多能吃的
[17:37] These flies, they don’t get enough to eat, so they stay hungry and fast. 这儿的苍蝇 粮少饥多 飞得就快了
[17:43] I thought the Congo was a lot of jungle 我原以为刚果是大片丛林
[17:46] and little rough Mau Maus running around, attacking, you know? 有野蛮的矛矛党(肯尼亚50年代反英殖民组织)乱窜 到处攻击 明白吗?
[17:50] You hear about all this, what they in American make you think. 听到的都是这样的 都是美国人给你洗脑的
[17:53] Some people scared to come over here, 有些人害怕来这儿
[17:55] it was in the press, “Scared to come over here.” 报纸上写着的 “害怕来这儿”
[17:57] And people drive their cars and they so peaceful and nice. 这儿的人明明都开着车 很和平 很友好
[18:00] And they got their own airports and hotels 他们有自己的机场和旅店
[18:03] and little houses and little streets and little nightclubs and they ain’t so bad. 还有小巧的房屋 街道 夜店 他们并没那么糟
[18:08] No kidding, New York is more of a jungle than here. 不是玩笑 纽约比这儿更像丛林
[18:11] The policemen arrive with 45 guns and dogs. 警察去哪儿都带着点45手枪和警犬
[18:14] Every minute a homicide, somebody dies. 每分钟都有凶杀案 有人死亡
[18:17] Dying with dope and always somebody being raped or somebody being robbed 吸毒而亡 强奸抢劫都是常有的
[18:21] or somebody on the rooftop shooting twelve people. 或有人在屋顶枪击12人
[18:25] A man goes in the bank and shoots the teller and stabs the bank official 有人闯入银行 朝出纳开了枪 又捅了办事员
[18:29] and he runs out and he gets shot down the street. 然后冲出来 自己在街上挨了一枪
[18:32] Two cars, head-on, doing 100 mph. 两车正面相撞 时速高达100公里
[18:34] Train jumped over a track, mine caves in. 火车脱轨 矿井塌方
[18:37] Always something in America. 美国总得出点事儿
[18:39] It’s so peaceful over here. 而这儿却如此安宁
[18:41] Really, the savages are in America. 千真万确 野蛮人都在美国呢
[18:44] You know, I mean, I’m a world traveller 我去世界各地旅游
[18:46] and I consider myself one the most travelled black men in America, 觉得自己是美国旅游最多的黑人之一
[18:50] I’m getting around the world. 我环游世界
[18:51] And I’m seeing things that I never saw, 看过那些从未见过的东西
[18:53] so I know the average man, the layman wouldn’t even thought of it. 所以我知道一些 常人和门外汉 他们想都不敢想的东西
[18:57] I’m getting on a DC-10 in Paris and all Africans flying and operating it. 有次我在巴黎坐DC-10次航班 上面全是非洲人在驾驶 操作
[19:01] Here he is, taking the big jet off. 他就这样 让喷气大飞机起飞
[19:06] And navigating, hitting little buttons. 导航定位 摁下按钮
[19:11] And coming through lightning and thunder. 从雷鸣闪电中成功脱险
[19:17] Pulling that big old jet plane through the sky and flying it for 15 hours. 把那架老旧的喷气大飞机拉上云端 在空中飞了15个小时
[19:50] Well, James, it seems like we’re going back home. 我说 James 这感觉就像回家了一样
[19:53] Yeah, after such a long time. 是啊 隔了这么久
[19:56] We finally, um, got our heads together. 我们终于 呃 碰面了
[20:00] We ain’t been to Kinshasa. We don’t know what to expect. 我们没去过金沙萨 也没啥期待
[20:03] We’re gonna be met by a country that expected a fight. 我们去的国家 期待着一场拳击盛会
[20:06] Instead they’re gonna get the greatest musical performance there ever was. 但他们将看到 前所未有的精彩音乐演出
[20:10] Every little band in Kinshasa and Zaire is playing a James Brown beat. 金沙萨和扎伊尔的所有小乐队 都在演奏James Brown的曲子
[20:15] Now it’s a total, total, total French-speaking country 现在这是一个完全 彻底 全部说法语的国家
[20:19] and they sing every one of your lyrics in English. 却用英语唱你的每一首歌
[20:22] Now that says a whole lot for me. 这对我而言 意义深远
[20:25] – It says that we’re not coming… – We’re there. – 意味着我们不是外来人… – 我们属于这里
[20:29] Black is here. 这是黑人的故乡
[20:32] We’ve been back and forth, getting reports, man, 伙计 我们来回询问 了解到了
[20:34] about the way that people feel about this, man. 人们关于音乐节的想法
[20:36] This is the biggest thing that ever happened to them, man. 这对他们而言 是前所未有的大事
[20:39] And it’s the biggest thing that ever happened to us. 对我们而言 也是如此
[21:03] – If you’re going back now… – I have to get back there, yeah. – 如果你现在要回去… – 没错 我现在得回去
[21:06] How are you fixed? Are you going back to the hotel? You got transport? 你怎么打算? 回旅店? 有车吗?
[21:09] I’m gonna go back with Shimpupu. He’s here. So if you need any problems… 我和Shimpupu一起回去 他在这儿 有问题的话…
[21:12] Shimpupu is here? That’s the man I’ve been waiting to see, where is he? Shimpupu在这儿? 我一直等着见他呢 在哪儿?
[21:15] – Over there. Do you want to see him? – That’s exactly right. – 那里 你想见他吗? – 当然了
[21:17] – How are you, Alan, all right? – Tired. – 你呢 Alan 还好吗? – 累
[21:19] You better wait now, Shimpupu is here. See what we can sort out. 你最好等一下 Shimpupu在这儿 看看我们怎么解决这事儿
[21:23] – Keith? – Yes? – Keith? – 怎么了?
[21:24] He was fully told about all of that stuff, time and time again. 所有事都完完整整 一遍遍告诉过他
[21:27] Doesn’t matter. It’s all history. 没关系的 那都过去了
[21:29] Go and ask McManus to join us with Shimpupu, 叫McManus和我们一起去见Shimpupu
[21:32] because I want to get McManus’ problem sorted out. 我想把McManus的问题解决掉
[21:34] – What problem is that? – His bloody cable problem. – 什么问题? – 他那个该死的电缆问题
[21:38] Eight thousand bucks worth of damn cable 八千美金的该死电缆
[21:40] which is just gonna go down for four days and go back up again 应该四天前就弄好的 又坏了
[21:42] which is the government’s responsibility anyhow. 不论如何 这是政府的责任
[21:44] And this fella says he’s not gonna put it down… 然后这伙计说他不想弄了…
[21:47] I wanna lay it to Shimpupu cos he said he’d sort it. 我想拜托Shimpupu了 他说他会解决的
[21:50] Bill! Bill啊!
[21:59] Wait, which Shimpupu is this? This is the journalist? 等等 哪个Shimpupu? 记者吗?
[22:04] – Yeah. – Oh, no. – 对 – 哦 不
[22:07] – The wrong man’s here. – Sorry! – 不是这个人 – 抱歉!
[22:10] We’ve been on this plane now, we’re going on 13 hours. 我们现在在飞机上 还要飞13个小时
[22:12] Thirteen hours on an airplane with all this energy and all this great vibe 13个小时 神采飞扬 欢歌笑语
[22:17] and all this good feeling. 心情愉悦的飞行
[22:19] I’m almost high off it just listening to the great music. 听这么棒的音乐 我快乐翻了
[22:21] Lloyd Price never got high in his life. Lloyd Price(美歌手)一辈子都没这么高兴过
[22:23] Never ever. But I tell you, I promise you the spiritual commitment, 从没 告诉你 我保证这场灵歌盛会
[22:27] the rhythm and the beat, 这曲调 这节奏 都棒极了
[22:28] and we’re going to Kinshasa for Zaire74, that’s what’s happening. 我们会去金沙萨 参加即将开场的扎伊尔74音乐节
[22:41] People waiting at the airport for six hours, man. 伙计 人们在机场等了近6个小时
[22:44] About 300,000 people. 约有30万歌迷
[22:46] 300,000 people at the airport. Feels like there’s 300,000 on this plane! 30万人在机场 感觉像30万人在飞机上!
[22:51] – I think that this is just fantastic. – Hey, let me hear some more music! – 我觉得这很棒 – 嘿 让我们再多听点儿!
[23:11] Back to the roots! 回到故乡!
[23:39] Yeah! 耶!
[24:11] You know, we’re gonna do it. We’re gonna do it, man. 你知道的 我们会成功的 我们会成功的 伙计
[24:15] – Where’s Masekela? – Masekela is here. – Masekela在哪儿? – 在这儿
[24:19] Masekela! Masekela啊!
[24:26] Hey, Brother Bill! Welcome. 嘿 Bill兄弟! 欢迎
[24:28] See you later, okay. 一会儿见 好吧
[24:31] Welcome, John. How are you? 欢迎 John 你好吗?
[24:34] – It’s a pleasure to be here. – It’s a pleasure to have you here. – 很高兴来到这儿 – 很高兴你能来
[24:37] How do you like that welcome? 你觉得欢迎仪式怎样?
[24:40] I love it, love it, love it. Really love it. 很喜欢 喜欢 喜欢 真的很喜欢
[24:43] – I see some beautiful ladies, too. – Yeah. – 我还看到了很多美女 – 没错
[24:54] The problem is… Forget the walkie-talkie. 问题是… 先别管对讲机了
[24:56] – The problem is that other… – What do you want, Abanga? – 问题是除了… – Abanga 你需要什么?
[25:01] Other than the film crew and the staff, all the baggage is done in. 除了摄制组和员工 所有的行李都到齐了
[25:07] Put a blessing on us, O Great One! Ha ha! 祝福我们吧 哦 很好! 哈哈!
[25:11] We had it worked out perfect, 问题解决得很漂亮
[25:13] except they came, we came with 32,000lbs extra, 不仅他们到了 我们还多带了3万2千磅行李
[25:17] and, um, don’t discuss it right now. 还有 呃 现在不谈这个
[25:53] Hello, Papa! 你好 老爹!
[25:56] I got ants in my pants, I gotta dance! 我都站不稳了 我要跳舞!
[26:01] All right, on the downbeat, fellas. 好了 从重拍开始 伙计们
[26:03] A-one-ah and a-two-ah and a go! 一 二 开始!
[26:10] Oh, everybody ready? 哦 大家好了吗?
[26:12] And stop. 停
[26:14] I can only give you my record. My mode of operandi, what I’ve done. 我只能告诉你我的成绩 这是我的办事方法 我一直这么做的
[26:19] It’s a fact that I got out and hustled up $14 million, 事实上 我很快就筹集了1400万美金
[26:23] which is a feat for any man, regardless of colour, race, creed or religion. 这对任何肤色 种族 信条或宗教的人来说 都是一种壮举
[26:27] And the daringness of it is what brought it all together. 最棒的就是 把大家聚集到了一起
[26:31] These are facts! 这都是事实!
[26:33] Excuse me. 打扰一下
[26:35] Hi, George, what are you doing here in Africa? 嗨 George 你来非洲干嘛来了?
[26:37] Well… I’m drunk. Drunk in Africa, always have been. 呃… 我醉酒了 来非洲醉酒 经常如此
[26:41] Oh, yeah? Are you happy? 哦 真的吗? 你高兴吗?
[26:44] Well, since the… er… 呃 自从… 呃…
[26:46] Cut that damn thing off! 这段给我掐了!
[26:53] Next time I design a truss, I’ll get a measurement on the crack in your ass! 下次造架子 我得先量量你屁股的大小!
[26:57] Next time you design a fucking truss, make it big enough for the lamps! 下次你造这该死的架子 至少得够放这些灯!
[27:01] You know we’re always more ambitious than the trusses. 你了解的 我们可比架子自负多了
[27:04] Wait a minute, number one is still not far enough off to the right. 等等 第一个离右边还不够远
[27:08] It’s gotta come off right further. 再远点儿
[27:14] # Come a long way # # 经过漫漫长路 #
[27:17] # Got a chance to stand here in our home today # # 如今才能 有机会站上故土 #
[27:20] # Wanna shout about it # # 我想大声喊出心声 #
[27:22] # Cause I need her and I know that you need her, too # # 因我眷恋故土 你也一定如此 #
[27:26] # Girl, I’ll build you up # # 女孩 我要把你捧上天 #
[27:29] # When you’re feeling down # # 若你沮丧 #
[27:31] # Get sexual, dance, get down # # 不如性感起舞 来吧 #
[27:33] # On solid ground # # 舞在这坚实故土 #
[27:36] # Oh, I can tell # # 哦 你的作为 #
[27:38] # By the thing you do # # 能让我一眼辨出 #
[27:40] # You need loving the same as I need you # # 你要爱我 就像我爱你一样 #
[27:44] # Come on, get it together # # 来吧 一起跳舞 #
[27:46] # Everybody get it together # # 大家一起跳舞 #
[28:08] # Tell me what you’re gonna do # # 来告诉我 你的想法 #
[28:12] How long is that line you’re rigging? 你拉的绳子有多长?
[28:23] Stokely… Stokely啊…
[28:25] Stokely… Stokely啊…
[28:26] Stokely Carmichael, don’t you burn up nothing over here! Stokely Carmichael 在这儿可不能啥都不烤!
[28:31] All right! 好吧!
[28:40] Don’t touch my steak! 别碰我的牛排!
[28:41] Caught Bill in the middle of his steak. 抓拍到Bill吃牛排
[28:44] Okay, we’ll try and get over there. 好吧 我们试试过去一下
[28:47] I thought I was on Miami Beach, all I saw was pretty houses 我以为自己在迈阿密海滩呢 看见的都是漂亮房子
[28:50] and Rolls-Royces in the driveway. 车道上都是劳斯莱斯
[28:52] You went to the Black House. To the Black House! 你去了黑宫 去了黑宫!
[28:56] – You mean the government house? – It’s the Black House. – 你说政府大楼吗? – 是黑宫
[28:59] I never felt so free in my life. 我这辈子都没这么自由过
[29:01] Free from America where we’re not really free. 离开美国吧 我们在那儿并不是真的自由
[29:03] We’ve been free all our life, we wanna see our people free. 我们一生都很自由 也想看我们人民自由
[29:07] – Are you free in America? – I’ve been free all over the world. – 你在美国自由吗? – 我在哪儿都是自由的
[29:10] I have been free! 我已是自由的了!
[29:14] You free too all over! 你们也都是自由的!
[29:17] You? What about us? 你们? 我们呢?
[29:20] You free, Champ. 你自由了 冠军
[29:22] Sammy Davis free, Champ. Sammy Davis自由了 冠军
[29:24] What about, The Spinners, okay, The Spinners? The Spinners如何 好吧 The Spinners乐队呢?
[29:27] Bill here, he’s free. Bill在这儿 他是自由的
[29:29] Well, who are you? Why do you talk so loud? 好吧 你谁啊? 干嘛大呼小叫?
[29:31] I don’t know. I’m just a dishwasher in the kitchen trying to turn out the cake. 我不知道 我只是厨房的洗碗工 出来吃蛋糕的
[29:35] – Well, you ain’t free, either. – I’ve been free all my life. – 哦 你也不自由 – 我一辈子都是自由的
[29:38] – No, you crazy. – That’s why I teach a free man. – 不 你疯了 – 所以我才能教导一个自由人
[29:40] Has he been drinking? 他醉了吗?
[29:43] – You’ve been drinking something. – I have. African weather. – 你一定是喝高了 – 是的 非洲的天气把我灌醉了
[29:49] Oh, man! That’s fantastic. 哦 天哪! 太妙了
[29:53] A family gathering. A welcoming back home. 阖家团聚乐融融 重回故里亲人迎
[30:10] She can talk French and you can talk English. 她讲法语 你讲英语
[30:16] She was ruled by the French, and I was ruled by the English. 她被法国人统治过 而我被英国人统治过
[30:19] So we both done lost our language. 所以我们都失去了自己的语言
[30:22] But one day, we gonna talk to each other in our own little language. 但总有一天 我俩会用母语交谈
[31:07] ‘Hello, hello, hello.’ ‘喂 喂 喂’
[31:09] ‘Hello, hello, hello.’ ‘喂 喂 喂’
[31:32] A multimedia experience. Direct to you from Hollywood, here. 在此为你奉上 一场源自好莱坞的多媒体体验
[34:12] Ali! Ali! 阿里! 阿里!
[35:00] I just wanna say, “Excuse my French, if you please, it’s lousy.” 我想说的是 “请原谅 我的法语不灵光 简直糟透了”
[35:38] Well, it’s that time. 好 时间到了
[35:42] The point of no return! 箭在弦上!
[36:11] # One of a kind # # 独一无二 #
[36:13] # Love affair is # # 风花雪月就像 #
[36:16] # When your down is up and your up is down # # 心晴的时候雨也是晴 心雨的时候晴也是雨 #
[36:18] # But love stays around # # 爱不离身 #
[36:21] # You know you’re right, you’ve got to make a little sacrifice # # 你知道自己是对的 必须得做点牺牲 #
[36:25] # Make it for love # # 为爱付出 #
[36:28] # Whoa… whoa # # 哦… 哦… #
[36:30] # Yeah # # 吔 #
[36:31] # I never thought about the day would come # # 我从没想到 这一天会真的到来 #
[36:36] # When she would leave without goodbye # # 她匆匆离去 来不及告别 #
[36:39] # Well, well, well, well, well # # 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 #
[36:41] # She wrote a line or two upon the wall # # 仅在墙上留下只言片语 诉离情 #
[36:45] # Said I’m leaving you, know I love you, too, can’t stay with you # # 我离你而去 你知道我也爱着你 却不能和你在一起 #
[36:49] # No, no # # 不 不 #
[36:50] # Till this very day l could never say a discouraging word # # 直到今天我也说不出一句狠心的话 #
[36:54] # Girl, l really love you # # 女孩 我真的爱你 #
[36:57] # Place no one above you # # 没有人比你更重要 #
[36:59] # Oh, hey, hey # # 哦 嘿 嘿 #
[37:03] # Love affair is # # 风花雪月就像 #
[37:05] # When you treat her nice but you finally have to pay the price # # 除了真心 你还得为她付出其他代价 #
[37:09] # You gotta dig in your pocket # # 搞得囊中羞涩 #
[37:11] # No, you’re right, got to make a little sacrifice # # 不 你是对的 必须得做点牺牲 #
[37:15] # Make it for love # # 为爱付出 #
[37:20] # Ah, ah, ah # # 啊 啊 啊 #
[37:23] # All right # # 好吧 #
[37:36] # One of a kind # # 独一无二 #
[37:39] # Love affair is # # 风花雪月就像 #
[37:41] # Makes you want to love her # # 让你忍不住去爱她 #
[37:44] # Got to have her, yeah, yeah # # 渴望拥有她 吔 吔 #
[37:46] # One of a kind, one of a kind # # 独一无二 独一无二 #
[37:49] # Love affair is # # 风花雪月就像 #
[37:51] # Makes a lame man walk # # 让跛足者行走 #
[37:53] # Makes a blind man talk about seeing again # # 让失明者重见天日 #
[37:58] # Makes you wanna move, well, well # # 让你蠢蠢欲动 嗯 嗯 #
[38:01] # Every day is like sunshine # # 天天都是艳阳天 #
[38:04] # Now you’re on my mind, hey, mama # # 此刻 我就在思念你 嘿 女人 #
[38:06] # Know how to move me # # 知道怎样能让我动起来吗 #
[38:11] # Sure am glad I found you # # 我很高兴能与你相遇 #
[38:14] # Coulda stayed around you # # 伴你左右 #
[38:16] # Will you build me up, baby, then let me down? # # 宝贝 你会让我跻身天堂 再跌入谷底吗? #
[38:21] # You make me wanna # # 你让我只想 #
[38:24] # Only be with you # # 与你同在 #
[38:27] # One of a kind # # 独一无二 #
[40:20] I wanna thank all the black people 我想要感谢所有那些
[40:24] that it took to make it possible for us to come back home. 帮助实现归家梦的黑人朋友们
[40:29] I thank the Lord. 感谢上帝
[40:35] That was great. 棒极了
[40:39] – Let me tell you something… – We got it all in, but not how I wanted… – 我跟你说点事… – 我们全都做到了 但却不是以我所希望的方式…
[40:43] …there’s language problem, but they understood, they got your message. …确实存在语言障碍 但他们能懂 能明白你传达的信息
[40:46] You communicated with them, and that’s what counted. 你与他们实现了交流 这就足够了
[40:54] What was that about? 怎么回事?
[40:56] – In brief! – It was about the line-up. – 简单说说! – 阵容需要
[41:00] What’s happening now? 那现在呢?
[41:02] Erm… he said that, er… 呃… 他说 呃…
[41:06] the line- up had too many Zaire artists following one another 按照出场顺序 有太多扎伊尔艺术家要一个接一个上场
[41:15] so they wanted to change it, to mix it up, 所以他们想调整一下 把顺序打乱
[41:18] and if I would accept to do that. 问我愿不愿意接受调剂
[41:22] I said, well, I don’t want to give anybody any problems. 我说 好 我不想给任何人带来困扰
[41:25] If it’s for the benefit of everybody and for how many… 如果是为了大家好 不管多麻烦 我都…
[41:54] # Maybe the lateness of the hour # # 也许深夜 #
[42:10] # Makes me seem bluer than I am # # 让我显得比实际更忧郁 #
[42:25] # But in my heart there is a shower # # 但我心中有甘霖 #
[42:41] # Hope she’ll be happier with him # # 希望她和他在一起会更幸福 #
[42:56] # I can’t believe that she don’t wanna see me # # 我不敢相信 她不想见我 #
[43:11] # We lived and learned with each other so long # # 我们一起生活学习了那么久 #
[43:26] # I never thought that she really would leave me # # 我从未想到 她会真的离开我 #
[43:37] # But she’s gone… # # 但她还是走了… #
[43:57] # Maybe the darkness of the hour # # 也许黑暗 #
[44:13] # Makes me seem lonelier than I am # # 让我显得比实际更孤单 #
[44:25] # Over the darkness I have no power # # 我无力支配黑暗 #
[44:36] # Hope she’ll be happier with him # # 希望她和他在一起更幸福 #
[45:06] Thank you. 谢谢
[45:12] Often, when I sing this song, people ask me, 我唱这歌时 经常有人问我
[45:18] “How do you make that noise?” “你是怎么发出那种声音的?”
[45:21] I get mad because it’s not a noise but my native tongue. 我很抓狂 因为这不是什么声音 而是我的母语
[45:27] For example, people call me Miriam Makeba. 比方说 人们叫我Miriam Makeba
[45:30] That’s not really my name. Here is my real name… 那其实不是我真正的名字 我真正的名字是…
[45:45] The colonists where we come from in South Africa call this The Click Song, 在我们南非 殖民者把它叫作弹舌歌
[45:53] because they cannot say… 因为他们无法发出这种音…
[48:59] The money was put up because it’s a business proposition. 我们能凑集到钱是因为 这是一个商业提议
[49:01] That’s right. 没错
[49:03] It’s a business proposition about whose money it comes from. 提议可以从谁那弄到钱
[49:06] The money means that there’s a potentiality for recoupment and profit. 做生意是有赚有赔的
[49:10] When a man do something that’s gonna involve black people 当一个人和黑人打交道
[49:13] and generate black people and motivate them, 动员他们 激励他们
[49:15] you create dollars, and dollars is what this thing is about. 你同时也就是在赚钱 这事本来就来钱
[49:19] You cannot get liberated broke! 你怎么都不会破产的!
[49:21] That’s right. That’s for certain. 没错 绝对没错
[49:23] Ya gotta… ya gotta have some money! 你肯定… 会赚到钱的!
[49:27] But the commitment part of getting these super giants 可是合同里的酬金部分
[49:30] to come into one fold and do one thing 6,000 miles from home, 请这些巨星离家6000英里 来同台演出
[49:33] that was blackness, that was the strength. 那才是黑色元素 那才是重头戏
[49:36] To accept blackness, to help blackness, to trust blackness, 接纳黑人 帮助黑人 信任黑人
[49:39] and to associate yourself with blackness and now let’s deal with the counterpart 与黑人打成一片 现在让我们来联合另一半
[49:42] and bring all segments of the world together. 团结世界上所有可以团结的力量
[49:44] We’re all the citizens of the world, you know. 你知道 我们都是世界公民
[49:46] It ain’t about us being, like we wanna be against nobody, 我们不会敌对任何人
[49:49] but it’s about us saying we are for each other. 相反 我们会互帮互助
[49:51] One, two… one, two, three… 一 二… 一 二 三…
[50:05] I want to teach you that new routine… 我想教你们一套新舞步…
[50:06] # Prove that to me # # 证明给我看 #
[50:09] # A better man to me # # 证明你比看起来更男人 #
[50:11] # Feel me up with so much affection # # 让我感觉到浓浓的爱 #
[50:15] # You made me realise in me # # 你让我重新认识自己 #
[50:18] # You seem to move in the right direction # # 你好像找到了正确的方向 #
[50:22] # Make me love, make me love and believe # # 让我爱上你 让我笃定地爱上你 #
[50:44] # Ba… ba… ba… ba… ba ba… ba… ba… ba… ba… ba # # 叭… 叭… 叭… 叭… 叭 叭… 叭… 叭… 叭… 叭… 叭 #
[50:58] My bwanas! 先生们! (斯瓦西里语)
[51:13] See you later, brothers. 兄弟们 回头见
[51:29] This is our homeland, this is our civilization. 这就是我们的家园 这就是我们的文明
[51:31] Before we was made Christians and named Negroes, 在我们皈依基督教以前 在我们被称作黑鬼以前
[51:34] Africa was the cradle of civilization. 非洲那时是文明的摇篮
[51:36] Original man was from Africa, all civilizations started in Africa. 人类起源于非洲 所有的文明起源于非洲
[51:40] Now, I’m thinking like this, I’m talking like this, 我就是这么想的 当然也就这么说
[51:42] these people here, they want me to fight here. 这里的人们希望我出来战斗
[51:44] This fight is for the freedom, justice and equality of the black man in America 为美国黑人的自由 公正 平等而战
[51:49] so that I may take my title and my fame 这样我就能获得头衔和声誉
[51:51] and go out and uplift little black people in the ghettos, 然后去帮助贫民窟里的黑人
[51:54] black people is catching hell, 黑人正在忍受煎熬
[51:56] black people who entertainers won’t speak for. 娱乐明星不愿替黑人说话
[51:58] All those entertainers is coming here, 那些娱乐明星都到这儿来了
[52:00] don’t none of them really get on no television and give up every quarter 他们中没有一个人在电视上
[52:04] to say something that’s against white people, the government. 抨击白人和政府
[52:06] All those entertainers, I’m not getting to know them, but I have to lead the way. 那些娱乐明星 我不会去结识他们 但我必须引导他们
[52:10] Now God has made me bigger than all of the entertainers in America, 上帝把我塑造得 比美国任何娱乐明星都更强大
[52:14] God has made me bigger than all the entertainers in the world, 比全世界任何娱乐明星都更强大
[52:17] God has made me bigger than all athletes in the world. 比全世界任何运动员都更强大
[52:20] Now it’s my job to whup this man, get my title, 现在 我肩负重任 一定要打扁那个人 获得冠军
[52:23] so I can use it to help uplift the black man in America. 这样我才有资格去帮助美国的黑人
[52:27] That’s why I go in the ring, with this intention. 这就是我全神贯注进入拳击场的原因
[52:33] Muhammad Ali! 穆罕默德·阿里!
[52:43] Come on in. 进来
[52:46] I have finally figured out just about what we’ll do and the way we’ll do it. 我终于想明白了 我们要做什么和怎么做
[52:50] – Okay. – Er… – 好 – 呃…
[52:52] – Have you got beer? – Uh, no… – 你有啤酒吗? – 嗯 不…
[52:54] I had beer. Big Black brought that in. 以前有 大个子黑人带来的
[52:59] This is what I figured out. 这是我的思路
[53:01] We’ll come in with the theme bit of Guess Who. 我们以猜猜这是谁为主题开始
[53:04] Then we’ll play that slow blues, whichever slow blues of my choice 紧接着我们就一段放慢板蓝调 在这种场合
[53:07] at that particular time, I don’t know which one. 具体该放哪首 我还没有想好
[53:09] Then we’ll follow with Ain’t Nobody Home, 然后放”没有人在家”
[53:12] The Thrill Is Gone, Sweet Sixteen. “激情已逝” “甜蜜花季”
[53:15] After Sweet Sixteen, then we will do… 等”甜蜜花季”放完 我们放…
[53:19] I Like To Live the Love and we’ll throw out Ain’t Nobody Home. “我想激活爱情” 我们先不放”没有人在家”
[53:24] I mean, we’ll throw out Hummingbird for now. 我的意思是 哼唱曲目先待定
[53:27] But if we have to do an encore or if the time is running short, then we will. 但假如观众要求再唱 或者时间紧促 我们就把这首歌切了
[53:35] Got lipstick on my handkerchief. Good thing I ain’t married. 我手帕上有唇印 幸好我已经结婚了
[53:42] – At the moment. – Oh, don’t rush it, man. – 暂时的 – 别瞎扯 老兄
[53:49] Taking a nice, long break. 好好地 美美地休息一下
[53:51] I tell you what, as far as I’m concerned, the break ain’t over. 听我说 据我所知 休息时间已经结束了
[53:54] We still at intermission. 我们却还歇着
[54:27] # Thrill is gone # # 激情已逝 #
[54:31] # Thrill is gone away from me # # 我已激情不再 #
[54:37] # Thrill is gone, baby # # 宝贝 我激情已逝 #
[54:42] # Thrill is gone away from me # # 我已激情不再 #
[54:47] # Although I still live on # # 尽管 生活还在继续 #
[54:50] # But so lonely I’ll be # 但我却要如此孤独 #
[55:25] # Thrill is gone # # 激情已逝 #
[55:30] # Thrill is gone away for good # # 一去不复返 #
[55:35] # Thrill is gone, baby # # 宝贝 我激情已逝 #
[55:39] # Thrill is gone away for good #一去不复返 #
[55:45] # I know I’ll be over it all one day, baby # # 宝贝 我知道我总会克服过去 #
[55:48] # Like I know a good man should # # 就像我知道 一个好男人应该这样做 #
[55:53] # You know I’m free now, baby # # 宝贝 你知道 现在我很自由 #
[55:58] # I’m free from your spell # # 不再为你着迷 #
[56:04] # Free, free, free now, baby # # 自由 自由 现在很自由 宝贝 #
[56:08] # I’m free from your spell # # 不再为你着迷 #
[56:13] # And now that it’s over # # 既然一切都已结束 #
[56:16] # All I can do is wish you well # # 我所能做的就是 祝你幸福 #
[57:34] Thank you. 谢谢
[57:37] Thank you very much. 非常感谢
[57:38] Thank you. 谢谢
[58:43] – Let’s do a dance. – Do what? – 我们跳舞吧 – 什么舞?
[58:46] Er, something we do in Philadelphia, in America. 呃 跳我们在费城 在美国跳的那种
[58:50] – We do the Bump. – Okay. – 扭屁股 – 好
[58:52] – We do the Bump. – Bump, bump, bump. – 我们来扭 – 扭 扭 扭
[58:58] – Yeah. – Go on. – 吔 – 继续
[59:04] – Okay, one. See? – One. – 好 分解动作 看清了吗? – 单个动作
[59:09] And bump and turn, and bump and turn, 扭一下 转过去 再扭一下 再转
[59:14] and bump… and bump! 扭… 扭!
[59:19] It took me 5 years to learn the Bump, and she gets it in one second? 我花了5年时间才学会摇摆动作 她一下就会了?
[59:22] – Très bien! – She’s really good! – 非常好! – 她真得很棒!
[59:24] Please, please. 拜托 拜托
[59:29] – Bump… bump… – Hey, wow! – 扭… 扭… – 嘿 哇!
[59:35] – Hey, that’s not the Bump. – In America, you’d get arrested for that. – 嘿 那不是碰撞摇滚舞 – 在美国你们这样 会被逮起来的
[59:39] Thank you. 谢谢
[59:45] I always like to see it. Thank you. I like to see it near me. 我一直想看呢 多谢 很高兴快开始了
[59:53] – Yeah, I’ll see you after we hook it up. – Right on. – 是啊 那我们搞定后再见 – 好啊
[59:56] I’m gonna first sit down for a minute or so and drink me a little water. 我先要坐一会儿喝点水
[1:00:00] That’s the first thing I’m gonna do. 这是我首先要做的
[1:00:03] I hope it didn’t sound too bad. 我希望听起来不会太坏
[1:00:07] Er… I enjoyed parts of it. 呃… 我喜欢其中一部分
[1:00:11] Some parts of it, I thought, went on pretty good. 其中一些部分 我觉得 做的非常好
[1:02:29] Baila! Baila啊!
[1:08:01] – Au revoir. God bless you. – Thank you. – 再见了 上帝保佑你们 – 谢谢你
[1:08:04] Dá-me cinco. Cinque. Cinq. 来击掌 击掌啊
[1:09:09] So what we’re coming back here with is what we left here with, 我们带回到这里的 正是我们离开时留下的
[1:09:14] plus the influences that we picked up from living… er… 加上从生活中得到的… 呃…
[1:09:18] where we’ve lived for the last 3 or 400 years or whatever, you know? 过去三四百年的生活 给我们的影响等等 你懂吗?
[1:09:22] So we’re coming back now in the same form 所以我们现在回来 外形依然一样
[1:09:25] but with other places on it. 但是附加了不同的东西
[1:09:28] Meanwhile, they’ve evolved from the point 同时 他们也在不断进步
[1:09:31] where we all were when we left here. 跟我们离开这里的时候 不一样了
[1:09:33] So we’ve evolved in one corner, they’ve evolved in the other corner. 所以我们在一个地方发展 而他们在另一个地方发展
[1:09:39] And now we’re gonna come back and listen to each other 现在我们要回来互相倾听
[1:09:42] and I know I’m gonna go home knowing something… 而且我知道 我回来还要了解一些事情…
[1:09:46] Somebody asked me, “What are you gonna bring back?” 一些人问我 “你要带回些什么?”
[1:09:49] “You gonna bring back any souvenirs? Somebody wants cloth and all like that.” “你会带回来一些纪念品吗? 有人想要布料和其他类似的东西”
[1:09:52] What I wanna bring back is the feeling. 我想带回来的是这种感觉
[1:09:55] I think of us as a people that was maybe left out in the desert. 我把我们看做是 被遗忘在沙漠里的人民
[1:10:00] We were taken away and dropped off in the desert by parachute. 我们被驱赶 并用降落伞降落在沙漠中
[1:10:05] We know that we got a home someplace, but where? 我们知道我们有家 但在哪里?
[1:10:09] So we still got the same feelings, we still got the same ties, 所以我们依然感同身受 血脉相连
[1:10:12] we know that there it is, but where? 我们知道家在某个地方 但在哪里?
[1:10:15] We know it’s inside of us, we know that it must be someplace 我们知道它在我们心中 我们知道一定有某个地方
[1:10:19] that somebody’s thinking along the same lines of us. 某个人的想法是和我们一致的
[1:10:22] So we’re in this little colony, we’re being treated a certain way, 所以我们身处在这片小殖民地中 我们被特殊对待
[1:10:26] and parts of it we don’t understand, we’re in a different land, 有些部分我们不了解 我们在一个不同的地方
[1:10:29] we’re in places where people speak a different language we don’t know. 这里的人说着我们不懂的语言
[1:10:33] But we do know, deep down in, through the years, even though a lot of us died, 但是在心底 我们知道 经过这些年 即使我们中很多人死去了
[1:10:38] we still know that those ties are there somewhere. 我们依然深信某个地方 有我们的家人
[1:11:27] For you, very good. 给你 非常好的
[1:11:31] I must get… Er, where is the interpreter? 我必须说… 呃 翻译在哪儿?
[1:12:27] You really just don’t want your slave to be free. Face it. 你们真的只是不想 让你们的奴隶自由 面对现实吧
[1:12:30] You hate to admit it and you don’t mean it that way, 你不愿承认 你不想要这样
[1:12:32] but your people don’t want the slave to be free. 但是你的人民不想让奴隶自由
[1:12:36] That’s the whole thing. They’ll say, “Really?” Well, why not let me go? 就是这样 他们会说 “真的吗?” 那为什么不放我走?
[1:12:40] Why not let me go, white man? They don’t want to let that negro go. 为什么不放我走 白种人? 他们不想让那个黑人走
[1:12:46] That negro leave, that’s his protection. 让黑人离开 那是他的自我保护
[1:12:48] Tornadoes, droughts, hurricanes, all kind of trouble. 龙卷风 旱灾 飓风 各种麻烦
[1:12:51] America been under so much trouble, 美国被那么多麻烦缠身
[1:12:53] if we wasn’t over there, it would’ve been pitiful. 要是我们没加上去 那真是太可惜了
[1:12:55] The wise whites know it. 聪明的白人了解这一点
[1:12:56] Your white brother knows that if we wasn’t in America, 你的白人兄弟了解 要不是我们在美国
[1:12:58] it would’ve been in trouble long ago! 你们早就有麻烦了!
[1:13:01] You have some problems. 你们遇到难题了
[1:13:05] We’re not all brothers. No, you say we’re brothers, we not brothers. 我们不是兄弟 不是 你说我们是兄弟 我们不是
[1:13:09] We white and black are not brothers! We’re not brothers. 我们白人和黑人不是兄弟! 我们不是兄弟
[1:13:14] Brother don’t lynch a brother, cut his private off and put it in his mouth, 兄弟不会对兄弟动用私刑 切下他的生殖器塞进他的嘴里
[1:13:17] tie horses and pull him apart, and burn him up, 五马分尸 烧死他
[1:13:21] and kill pregnant women before the babies are born. 孩子还没出生 就杀死怀孕的女人
[1:13:23] Enslave him 400 years, rob him of his name, his language. 奴役了他400年之久 剥夺了他的名字 他的语言
[1:13:26] And today, still doin’ it. 直到今天 暴行依旧
[1:13:28] Still polices stopped on the highway and look for black people 警察依旧停在公路上寻找黑人
[1:13:31] because their new cars and modern times and pull him over. 因为他们的新车和时髦装扮 就让他靠边停车
[1:13:34] And I see them, modern cities and everywhere, 在现代城市各种地方 我看到那些警察
[1:13:37] doing something to provoke him, make him say something and shoot him. 故意激怒他 让他说点什么然后就向他开枪
[1:13:41] You don’t say nothing, he get mad, because he can’t get him for nothing. 你要是什么都不说 他就会抓狂 因为他没有借口
[1:13:44] Beat him up, all kind of injustice. 痛打他一顿 还有各种歧视不公
[1:13:46] Only reason the cameras on me, only reason I’m in the shape I’m in 摄影机指向我 不是因为我的外形
[1:13:49] is cos I’m the world’s greatest fighter, otherwise, I’d be another negro. 是因为我是世界上最好的战士 否则 我只不过是另一个黑人
[1:14:57] To show you I’m the best, I will stay in your chest. 为了证明我是最好的 我会把你打趴下
[1:15:00] Since we don’t get along, we gotta get it on. 既然我们处不来 那就上来玩个痛快
[1:15:04] What I’m gonna say might shock and amaze ya, 我要说的话 可能会吓着你
[1:15:07] but, chump, you look like Joe Frazier! 但是 白痴 你看起来像乔·弗雷泽!
[1:15:10] Quit talking. 别废话
[1:15:12] Wait a minute. Let me get a mouthpiece, let me get a mouthpiece! 等一下 让我拿个牙套 让我拿个牙套!
[1:15:16] Let me get a mouthpiece! 让我拿个牙套!
[1:15:20] – Are you serious? – Brother, I ain’t got no mouthpiece. – 你当真? – 老兄 我不是没有牙套
[1:15:41] Give a big round of applause. 热烈鼓掌啊
[1:21:03] Africa! 非洲!
[1:21:11] Right about here, ladies and gentlemen, 就在这里 女士们先生们
[1:21:14] I want you to get yourself and your soul together. 我希望你们能够灵肉合一
[1:21:18] This man will make your liver quiver! 这个人将会让你们身心俱颤!
[1:21:24] This man will make your bladder splatter! 这个人会让你们膀胱飞溅!
[1:21:29] This man will freeze your knees! 这个人会冻结你们的膝盖!
[1:21:34] If you will, let’s all welcome the world’s Godfather of Soul, 如果你愿意 让我们一起欢迎世界灵歌教父
[1:21:38] Soul Brother Number One, James Brown! 黑人第一 詹姆斯·布朗!
[1:21:44] James Brown! 詹姆斯·布朗!
[1:21:57] # Get down with my girlfriend # # 和我的女朋友下跪 #
[1:22:06] # You hollering, you cussing, damn it, you wanna fight! # # 你抱怨 你咒骂 该死 你想打架! #
[1:22:15] # Payback is a thing you gotta see # # 你会得到报应 #
[1:22:21] # Brother do any damn thing to me # # 兄弟对我无恶不作 #
[1:22:25] # I can do wheelin’, I can do dealin’ # # 我会做旋转 我会做交易 #
[1:22:28] # Yes, you can! # # 是的 你可以! #
[1:22:30] # But I don’t do no damn squealin’ # # 但是我绝不做该死的告密者 #
[1:22:35] # I can do rappin’, I’m ready # # 我会斥责 我准备好了 #
[1:22:39] # I can do scrappin’ # # 我会吵架 #
[1:22:42] # But I can’t dig that backstabbin’ # # 但是我不会给人挖陷阱 #
[1:22:45] # Oh, no! # # 哦 不! #
[1:22:51] # The brother get ready, that’s a fact # # 兄弟准备好了 那是事实 #
[1:22:55] # Get ready, you mutha, for the big payback # # 准备好 混帐们 报应来了 #
[1:22:59] # The big payback! # # 惨重的报应! #
[1:23:03] # Get ready! # # 准备好! #
[1:23:07] # Hey, hey, yeah! # # 嘿 嘿 耶! #
[1:23:10] # Baby! # # 宝贝! #
[1:23:13] # Get down with my woman, that ain’t right! # # 和我的女人下跪 那不对! #
[1:23:17] # Oh, no! # # 哦 不! #
[1:23:18] # You hollerin’ and cussin’, damn it, you wanna fight! # # 你抱怨 你咒骂 该死 你想打架! #
[1:23:22] # Don’t do me no darn favour # # 别对我特别关照 #
[1:23:27] # I don’t know karate, but I know ka-ra-zy! # # 我不知道空手道 但我知道疯之道! #
[1:23:30] # Yes, you do! # # 是的 你知道! #
[1:23:31] # I don’t know karate, but l know ka-ra-zy! # # 我不知道空手道 但我知道疯之道! #
[1:23:35] # Do you need some help? # # 你需要帮忙吗? #
[1:23:38] # Get down, get gone # # 跪下 滚开 #
[1:23:40] # Get down, get… # # 跪下 滚… #
[1:23:45] # Get down, get down # # 下跪 下跪 #
[1:23:47] # Yow! # # 呦! #
[1:23:54] Right now, we’d like to do some of the tunes 现在 我们要来一些曲子
[1:24:00] that created a sound called the James Brown sound. 一种叫詹姆斯·布朗之声的声音
[1:24:05] And this is the way it goes. 就是这样
[1:24:07] One day, a fella walked up and said, “James, play some of your old tunes.” 有一天 一个家伙走过来说 “詹姆斯 弹点你的老歌吧”
[1:24:14] Said, “Hey, man, we don’t have no old tunes.” 说 “嘿 老兄 我们知道你所有的老歌”
[1:24:17] Said, “Well, play some of your oldies but goodies.” 说 “弹点你那些好听的老歌”
[1:24:21] I said, “I don’t dig that. Don’t bury me while I yet live.” 我说 “我才不要挖出那些老歌 别我还活着就把我埋了”
[1:24:27] Then he said, “Well, play the best of James Brown.” 然后他说 “那就弹你最好的歌”
[1:24:31] Fred smiled and I frowned. Fred笑了而我皱起了眉头
[1:24:34] He said, “Why you frowning?” I said, “Because I can’t do that.” 他说 “你为什么皱眉?” 我说 “因为我不会那样做”
[1:24:37] “The best of James Brown is yet to come.” “詹姆斯·布朗最好的作品还没出世呢”
[1:24:46] # Hit it! # # 说对了! #
[1:24:48] # I don’t care, baby, about your past # # 我不在乎 宝贝 关于你的过去 #
[1:24:53] # Whoo! # # 喔! #
[1:24:55] # I just want our love to last # # 我只是希望我们的爱地久天长 #
[1:25:00] # Huh! # # 哈! #
[1:25:02] # I don’t care about your faults # # 我不在乎你的错误 #
[1:25:09] # I just got to tell ya about the do’s and don’t’s # # 我只是要告诉你 分清是非 #
[1:25:15] # Yeah! # # 耶! #
[1:25:19] # When you kiss me # # 当你亲吻我 #
[1:25:23] # When you miss me, baby # # 当你思念我 宝贝 #
[1:25:26] # Hold my hand # # 抓住我的手 #
[1:25:30] # Make me understand # # 让我了解 #
[1:25:34] # I break out # # 我突然 #
[1:25:38] # In a cold sweat # # 一身冷汗 #
[1:25:42] # Yow! # # 呦! #
[1:25:46] # Hit me! Yeah! # # 打我! 耶! #
[1:26:04] # Can’t stand it # # 无法承受 #
[1:26:07] # Can’t stand your love # # 无法承受你的爱 #
[1:26:10] # Can’t stand it, huh! # # 无法承受 哈! #
[1:26:13] # Can’t stand your love # # 无法承受你的爱 #
[1:26:17] # You don’t love nobody else # # 你不爱其他任何人 #
[1:26:47] When I say, “Hit it,” hit it! 当我说 “打” 就打!
[1:26:51] When I say, “Quit it,” quit it! 当我说 “停” 就停!
[1:26:54] # Hit it now! # # 现在 打! #
[1:26:57] # Yeah! # # 耶! #
[1:27:10] Cut out the lights and call some more blackness. 关掉灯来更多黑色
[1:27:31] # Say it. I’m black and I’m proud! # # 说 我是黑人我骄傲! #
[1:27:44] # Huh! With your bad self! # # 哈! 带着你邪恶的私心! #
[1:27:47] # – Say it loud – I’m black and I’m proud # # – 大声说 – 我是黑人我骄傲 #
[1:28:00] # – Say it now! – I’m black and I’m proud # # – 现在说! – 我是黑人我骄傲 #
[1:28:03] # – Say it! Say it loud! – I’m black and I’m proud # # – 说! 大声说! – 我是黑人我骄傲 #
[1:28:08] # – Come on! Say it loud! – I’m black and I’m proud # # – 来吧! 大声说! – 我是黑人我骄傲 #
[1:28:13] # – Say it loud! – I’m black and I’m proud # # – 大声说! – 我是黑人我骄傲 #
[1:28:17] # – Say it loud! – I’m black and I’m proud… # # – 大声说! – 我是黑人我骄傲… #
[1:28:22] James Brown, ladies and gentlemen, James Brown! The Godfather! 詹姆斯·布朗 女生们先生们 詹姆斯·布朗! 教父!
[1:28:25] # Say it loud! I’m black and I’m proud… # # 大声说! 我是黑人我骄傲… #
[1:28:28] James Brown! 詹姆斯·布朗!
[1:28:34] Superstar James Brown! 超级巨星詹姆斯·布朗!
[1:28:37] What a show! James Brown! 多么精彩的表演! 詹姆斯·布朗!
[1:28:41] # – Say it loud! – I’m black and I’m proud! # # – 大声说! – 我是黑人我骄傲! #
[1:28:45] # – Say it loud! – I’m black and I’m proud! # # – 大声说! – 我是黑人我骄傲! #
[1:28:52] James Brown! 詹姆斯·布朗!
[1:29:59] # Now I want everybody to repeat after me # # 现在我要每个人跟我重复 #
[1:30:04] # If you don’t know who you are and where your place in life is # # 如果你不知道你是谁 你的容身之处在哪里 #
[1:30:08] # Just say to yourself, “I am… somebody!” # # 只要对你自己说 “我是… 大人物!” #
[1:30:14] # – I am… – I am… # # – 我是… – 我是… #
[1:30:16] # – somebody! – somebody! # # – 大人物! – 大人物! #
[1:30:18] # – I may be poor… – I may be poor… # # – 我可能很穷… – 我可能很穷… #
[1:30:21] # – but I am… – but I am… # # – 但我是… – 但我是… #
[1:30:24] # – somebody! – somebody! # # – 大人物! – 大人物! #
[1:30:25] # I may be uneducated… # # 我也许没受过教育… #
[1:30:29] # but I am somebody! # # 但我是大人物! #
[1:30:34] # I may be unemployed… # # 我也许失业… #
[1:30:37] # but I am somebody! # # 但我是大人物! #
[1:31:08] # Same beat # # 同样的节奏 #
[1:31:18] # Same beat # # 同样的节奏 #
[1:31:26] Thank you very much. 非常感谢你们
[1:31:29] Thank you, fellas. 谢谢 伙计们
[1:31:31] God bless you. 上帝保佑你们
[1:32:01] Let me say another thing. I hope this can be put on the tail end of this. 让我再说一件事 我希望这可以作为结束语
[1:32:05] When you walk out this movie, 当你走出这家电影院
[1:32:07] if you walk away from your television set, 或者离开你的电视机时
[1:32:10] here’s one thing you walk out with in your mind. 你心中有一件事也将 伴随你离开
[1:32:13] When you get up and walk out and look down the street, you say to yourself, 当你站起来 走出去 沿街望去 对你自己说
[1:32:16] “Damn right. I’m somebody.” “该死的没错 我是大人物”
2008年

文章导航

Previous Post: Paranormal Activity 3(灵动:鬼影实录3)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: In the Loop(灵通人士)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号