时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Mom. | 妈 |
[00:06] | Mom is a babe. | 妈妈可是个美女啊 |
[00:11] | Are you a hunter? | 你也是猎人吗 |
[00:12] | Hey,winchester! son of a bitch! how you doin’,corporal? | -嗨 温彻斯特家的小子 -你怎么来这儿了 下士 |
[00:15] | Hey,mr. d. | 你好 D先生 |
[00:19] | Dad? | 老爸? |
[00:20] | This is gonna sound a little crazy. | 这听起来有一点疯狂 |
[00:21] | Mary is my mother. excuse me? | -玛丽是我的妈妈 -什么 |
[00:23] | And I am your grandson. | 我是你的孙子 |
[00:24] | My parents are mary and John winchester. | 我是玛丽和约翰 温彻斯特的儿子 |
[00:26] | I don’t know mary gets killed by a yellow-eyed demon. | -我不知道你在说啥 -玛丽是被黄眼魔鬼杀掉的 |
[00:33] | You don’t want those people’s souls. | 你不想得到那些人的灵魂 |
[00:35] | No,i just want their children. why any of them? | -不 我只是想得到他们的孩子 -为什么选他们 |
[00:37] | I’m gonna stand over their crib, | 我会盯着他们的婴儿床 |
[00:39] | and I’m gonna bleed into their mouths. | 而且我会把我的血灌进他们的嘴巴里 |
[00:41] | So,you’ve been using your freaky e.s.p. stuff? | 那么 你一直在用那个奇怪的预知未来的能力 |
[00:43] | No. sure about that? | 没有 你确定? |
[00:45] | Look,you didn’t want me to go down that road, | 看吧 你不想我在这条路上走下去 |
[00:47] | So I didn’t go down that road. | 所以我就不会走这条路 |
[00:48] | Well,let’s keep it that way. | 好的 我们就保持这这样子吧 |
[00:49] | We know what azazel did to your brother. | 我们知道是亚撒色对你弟弟做了什么 |
[00:51] | What we don’t know is why. | 但我们不知道为什么 |
[00:53] | Your brother is heading down a dangerous road,dean,so stop it… | 迪恩 你弟弟走上了一条不归路 |
[00:55] | so stop it… | 你要阻止他 |
[00:57] | Or we will. | 要不然我们就动手了 |
[01:11] | Where’s lilith? | 莉莉丝在哪 |
[01:12] | Kiss my ass. | 见鬼去吧 |
[01:15] | I’d watch myself if I were you. | 如果我是你我就会万事小心一点 |
[01:18] | Why? huh? | 为啥 |
[01:20] | Because you’re sam winchester,mr. big hero? | 因为你是萨姆 温彻斯特 大英雄先生 |
[01:25] | And yet here you are,slutting around with some demon. | 然而这就是你 和一些魔鬼鬼混 |
[01:31] | Real hero. shut your mouth. | -“真正的英雄” -闭嘴 |
[01:33] | Tell me about those months without your brother… | 跟我说说没有你哥哥的日子 |
[01:35] | About all the things you and this demon bitch do in the dark. | 还有所有关于你还有这个婊子在暗处里进行的勾当 |
[01:41] | Huh? tell me,hero. | 怎样 跟我说说吧 大英雄 |
[02:56] | How’d it feel? | 感觉怎样 |
[02:58] | Good. no more headaches. none? | 很不错 头不痛了 一点都不痛了吗 |
[03:01] | That is good. | 很好 |
[03:04] | I got you. it’s all right. | 我在你身边 没事的 |
[03:14] | So… | 那么… |
[03:17] | Anything you want to tell me,sam? | 萨姆 你有什么事情要告诉我 |
[03:19] | Dean,hold on,okay? just let me | 迪恩 等等 好吗 让我 |
[03:22] | you gonna say,”let me explain”? | 你想说让我来解释是吗 |
[03:24] | You’re gonna explain this? | 你想解释这档子事吗 |
[03:26] | How about this? | 不如这样 |
[03:28] | Why don’t you start with who she is | 为什么不从她是谁 |
[03:30] | and what the hell is she doing here? | 和这里他妈的发生了什么事开始说起 |
[03:37] | It’s good to see you again,dean. | 看到你真高兴啊 迪恩 |
[03:39] | Ruby? | 露比? |
[03:43] | Is that ruby? | 是露比? |
[03:53] | Don’t! | 不要 |
[03:59] | Ruby,stop it. | 露比 住手 |
[04:08] | Well,aren’t you an obedient little bitch? | 你不是很听这个小贱人的话吗 |
[04:14] | Ruby. | 露比 |
[04:16] | Ruby…he’s hurt. | 露比 他很受伤 |
[04:18] | Go. | 快 |
[04:25] | Where the hell do you think you’re going? | 你们要去哪里 |
[04:27] | The e.r…unless you want to go another round first. | 除非你想去其他地方先 |
[04:41] | Dean. | 迪恩 |
[04:46] | Dean! | 迪恩 |
[05:11] | Dean,what are you doing? | 迪恩 你在干什么 |
[05:14] | What,are you — are you leaving? | 干嘛 你要走了吗 |
[05:16] | You don’t need me. you and ruby go fight demons. | 你不需要我了 你跟露比去解决恶魔就好啦 |
[05:19] | Hold on. dean,come on,man. | 等一下 迪恩 别这样 |
[05:27] | You satisfied? | 你满意了吧 |
[05:35] | I guess not. | 我猜没有 |
[05:36] | Do you even know how far off the reservation you’ve gone? | 你知不知道你已经偏离我们原来的生活有多远了 |
[05:39] | How far from normal? from human? | 离正常有多远 还是里正常人有多远 |
[05:41] | I’m just exorcising demons. | 我只是在驱魔 |
[05:42] | With your mind! | 用你的意志 |
[05:45] | What else can you do? | 你还能做什么 |
[05:47] | I can send them back to hell. | 我可以把他们送回地狱 |
[05:50] | It only works with demons,and that’s it. | 只是和魔鬼联手 就这样 |
[05:52] | What else can you do?! I told you! | 你还能做什么 我已经告诉你了 |
[05:56] | And I have every reason in the world to believe that. | 我有什么理由去相信你 |
[05:59] | Look,i should have said something. | 看吧 我早就该说些什么了 |
[06:02] | I’m sorry,dean. I am. | 迪恩 我很对不起 |
[06:04] | But try to see the other side here. the other side?! | 可是试着看看事情的另一面 另一面? |
[06:07] | I’m pulling demons out of innocent people. use the knife! | 我在将魔鬼从无辜的人们的身体里驱逐出去 用这把刀 |
[06:09] | The knife kills the victim! | 这把到把无辜的人也杀掉了 |
[06:11] | What I do,most of them survive! | 现在我这么做 大多数人都能活下来 |
[06:13] | Look, | 看看 |
[06:13] | I’ve saved more people in the last five months | 我在这五个月里救活的人比 |
[06:16] | than we save in a year. | 我们过去一年里救的人都多 |
[06:20] | That what ruby wants you to think? | 那露比要你去想些什么 |
[06:24] | Kind of like the way she tricked you | 她用什么方法 |
[06:26] | into using your powers? | 骗你去使用你的力量 |
[06:28] | Slippery slope,brother. | 兄弟 滑坡效应 |
[06:30] | Just wait and see. | 尽管看看吧 |
[06:32] | Because it’s gonna get darker and darker, | 因为越来越黑暗了 |
[06:35] | and god knows where it ends. | 上帝知道什么时候要结束 |
[06:38] | I’m not gonna let it go too far. | 我不会让这走得太远了 |
[06:44] | It’s already gone too far,sam. | 萨姆 这已经走得很远了 |
[06:47] | If I didn’t know you… | 如果我不认识你 |
[06:52] | …i would want to hunt you. | 我会想要去找到你 |
[06:57] | And so would other hunters. | 其他的猎人也一样 |
[07:01] | You were gone. | 你死过一次了 |
[07:05] | I was here. | 我还在 |
[07:08] | I had to keep on fighting without you. | 我要继续在没有你的陪伴下作战 |
[07:12] | And what I’m doing… | 而且我现在做的事 |
[07:16] | It works. | 行得通 |
[07:21] | Well,tell me. | 那么跟我说说 |
[07:23] | If it’s so terrific… | 如果这是这么棒的话 |
[07:25] | Then why’d you lie about it to me? | 那么为什么你当初要骗我 |
[07:30] | Why did an angel tell me to stop you? | 为什么天使说告诉我要去阻止你 |
[07:34] | What? | 什么 |
[07:36] | Cas said that if I don’t stop you,he will. | 卡西迪奥说我不来阻止你 他就会亲自动手了 |
[07:41] | See,what that means, | 懂了吧 |
[07:43] | Sam — that means that god doesn’t want you doing this. | 萨姆 这意味着上帝不愿意让你做这事 |
[07:47] | So,are you just gonna stand there and | 那么你还要跟我争 |
[07:49] | and tell me that everything is all good? | 说这一切都是好的吗 |
[08:00] | Hello? | 喂? |
[08:02] | Hey,travis. yeah,hey. | 你好 特拉维斯 |
[08:05] | Uh…it’s good to hear your voice,too,yeah. | 嗯 听到你的声音真好 是的 |
[08:09] | Um,look,it’s not a really good time right now. | 嗯 等等 现在我有点事儿 |
[08:13] | Yeah,okay. | 好 行 |
[08:14] | Uh,well,just give me the details,and,uh carthage,missouri. | 嗯 好吧 给我具体的地址 还有 迦太基 密苏里 |
[08:21] | Looking for jack montgomery. | 找杰克·蒙哥马利 |
[08:45] | Jack,are you stoned? | 杰克 你觉得很难下咽 |
[08:47] | What? it’s good. I’m starving. | 什么 很好吃 我饿得要命 |
[08:50] | Is…is there dessert? | 还有甜品吗 |
[08:53] | It just so happens. | 刚刚弄好 |
[08:57] | Hey,babe? | 嘿 宝贝儿 |
[08:58] | Hmm? are you gonna finish your steak? | 嗯 你还吃剩下的牛排吗 |
[09:01] | You’re kidding,right? you’ve had two already. | 你在开玩笑吧 你都吃完两份了 |
[09:03] | I don’t know. I’m just…hungry. | 我也不清楚 我只是还饿 |
[09:07] | Or you have tapeworm. | 或许你肚子里长了绦虫 |
[09:09] | Please. | 拜托 |
[09:11] | I never felt better. | 我感觉挺好的 |
[10:05] | I can’t believe it. mom a hunter? | 真不敢相信 老妈 是个猎人 |
[10:09] | I wouldn’t have believed it,either,if I hadn’t seen it myself. | 如果不是我亲眼看到我也不会相信的 |
[10:14] | That woman could kick some ass. | 那女人厉害着呢 |
[10:16] | I mean,she almost took me down. | 我是说 她差点把我放倒 |
[10:19] | How’d she look? | 她看起来怎么样 |
[10:21] | I mean…was she happy? | 我的意思是 她快乐吗 |
[10:25] | Yeah,she was awesome. | 当然 她好极了 |
[10:27] | Funny and smart. | 既可爱又聪明 |
[10:30] | So hopeful. | 前途无限 |
[10:31] | Dad,too. | 老爸也是 |
[10:34] | Until,of course… | 当然 直到 |
[10:40] | What? | 怎么了 |
[10:42] | Nothing. | 没什么 |
[10:46] | It’s just our parents,and now we find out our grandparents,too? | 只是 现在我们发现我们父母 以及外祖父母全都是猎人 |
[10:49] | Our whole family murdered,and for what? | 而我们整个家族都被杀了 但是为什么 |
[10:51] | So yellow eyes could get in my nursery and bleed in my mouth? | 那个黄眼要到我的婴儿房里还滴血到我嘴里 |
[10:58] | Sam,i never said anything about demon blood. | 萨姆 我从没说过任何关于恶魔之血的事 |
[11:03] | You knew about that? | 你早就知道了? |
[11:05] | Yeah,for about a year. | 是的 已经一年了 |
[11:07] | A whole year. | 整整一年了 |
[11:08] | I should have told you. I’m sorry. | 我知道应该告诉你的 我很抱歉 |
[11:10] | You’ve been saying that a lot lately,sam. | 你最近说了很多次这样的话了 萨姆 |
[11:12] | But whatever. | 但不管怎样 |
[11:14] | You don’t want to tell me,you don’t have to. | 你不想告诉我的话 你完全不必说 |
[11:16] | -It’s fine. -dean. | -那没关系 -迪恩 |
[11:20] | Whatever. | 随你怎么想 |
[11:29] | Hey,babe,when’s dinner? | 嘿 宝贝儿 什么时候开饭 |
[11:31] | 45 minutes. | 45分钟之后 |
[11:36] | I’m starving! | 我饿了 |
[11:38] | Jack,a delicious,unmicrowaved,non-takeout,homemade meal is coming. | 杰克 一顿美味的家常饭不同于速食食品和外卖 需要等待 |
[11:46] | Are you sure that’s him? | 你确定就是这家伙 |
[11:48] | Only jack montgomery in town. | 城里就一个杰克·蒙哥马利 |
[11:50] | And we’re looking for…? | 那我们要… |
[11:52] | Travis said to keep an eye out for anything weird. | 特拉维斯只是说留意任何怪异之处 |
[11:54] | Weird? | 怪异 |
[11:55] | Yeah. | 是的 |
[11:57] | All right,well,yeah,I’ve seen big weird,little weird, | 好吧 怪异和不怪异的我都见过 |
[12:00] | Weird with crazy on top. | 甚至是怪异到癫狂的 |
[12:02] | But this guy? I mean,come on,this guy’s boring. | 但这家伙 就我看 得了 这家伙正常得要死 |
[12:05] | I don’t know,dean. travis seemed pretty sure. | 我也不清楚 迪恩 特拉维斯说得煞有其事的 |
[13:05] | Honey | 亲爱的 |
[13:18] | I’d say that qualifies as weird. | 我想说这真是够怪异的 |
[13:24] | Travis. | 特拉维斯 |
[13:28] | See,sam. told you we should have hid the beer. | 看吧 萨姆 我早就告诉你要把啤酒藏起来 |
[13:30] | Smartass. get over here! | 小坏蛋们 快过来 |
[13:34] | Ohh,good to see you. | 噢 见到你真高兴 |
[13:36] | -You too. -good to see you. | -见到你也是 -见到你真高兴 |
[13:38] | You too,travis. | 见到你也是 特拉维斯 |
[13:39] | Man,you got tall,kid. | 小子 你长高了 |
[13:42] | How long has it been? | 多长时间没见过了 |
[13:44] | Oh,got to be 10 years. | 哦 天啊 快十年了 |
[13:46] | You still a — oh,what was it? a mathlete? | 你仍然是 噢 那怎么说来着? 奥数参赛者? |
[13:49] | No. | 早不是了 |
[13:50] | Yep,sure is. | 是 当然是 |
[13:52] | Been too long,boys. | 都这么多年了 孩子们 |
[13:54] | I mean,look at you — grown men. | 我是说 看看你们 都长大成人了 |
[13:57] | John would have been damn proud of you… | 约翰一定为你们而感到骄傲 |
[13:59] | Sticking together like this. | 看到你们如此同心协力 |
[14:02] | Yeah. yeah,we’re as thick as thieves. | 是啊 是啊 我们很亲密无间的 |
[14:04] | Nothing more important than family. | 没什么会比家庭更重要 |
[14:07] | Sorry I’m late for the dance. | 对不起 我迟到了点 |
[14:10] | Thanks for helping out an old man. | 谢谢你们能出面帮我这个老头子 |
[14:12] | I’m a little,uh,shorthanded. | 况且我还有点少胳膊少腿儿的 |
[14:16] | So,you track down montgomery? | 那么 你们找到蒙哥马利了 |
[14:18] | -Yeah,we found him at his home. -and? | 是的 我们在他家找到他的 -然后呢 |
[14:20] | Well,he had a hell of a case of the munchies, | 嗯 我们看到他那恶心的零食 |
[14:22] | Topped off with a burger that he forgot to cook. | 他在那里生吃东西 |
[14:25] | That’s him,all right. what’s him? | -那就对了 就是他了 -他是什么东西 |
[14:27] | Boys,we got a rougarou on our hands. | 小伙子们 我们找到了一个洛格鲁 |
[14:30] | A rougarou? | 洛格鲁(一种法国流传的食肉怪) |
[14:31] | Is that made up? that sounds made up. | 这是合成词 这听起来是合成的 |
[14:34] | They’re mean,nasty little suckers — rotted teeth,wormy skin,the works. | 他们的意思是 恶心的啃食者 腐朽的牙齿 虫状的皮肤便于他们啃食 |
[14:38] | Well,that ain’t this guy. | 那么 这已经不算是人了 |
[14:40] | I mean,he was wearing a cellphone on his belt. | 我意思是 他只是套了一副皮囊 |
[14:43] | He’ll turn ugly soon enough. | 他很快会变得丑陋起来 |
[14:45] | They start out human,for all intents and purposes. | 从本质说 他们始变于人类 |
[14:47] | So,what,they go through some kind of metamorphosis? | 那么 是有什么东西会导致他们变形 |
[14:49] | Yep,like a maggot turning into a bull fly. | 对 就像蛆变成一只苍蝇那样 |
[15:00] | But most of all,they’re hungry. | 但最重要的是 他们总是很饥渴 |
[15:03] | Hungry for what? | 怎么个饥渴法 |
[15:05] | At first,for everything,but then for long pig. | 起初 是对所有的东西 接着就会是人肉 |
[15:09] | Long pig? | 长猪 |
[15:12] | He means human flesh. | 他的意思是活人 |
[15:13] | And that is my word of the day. | 我就是那个意思 |
[15:16] | Hunger grows in till they can’t fight it, | 当他们再也无法抵御那种饥饿感 |
[15:18] | Till they got to take themselves a big,juicy chomp,and then it happens. | 直到他们对着活生生的人一口咬下时 一切就开始了 |
[15:23] | What happens? | 开始什么 |
[15:24] | They transform completely and fast. | 他们会很快的完全转变 |
[15:27] | I think I need stitches. | 我想我需要创可贴 |
[15:29] | I got to go. | 我得出去 |
[15:31] | What? | 什么? |
[15:32] | I got to get out of here. | 我要离开这里 |
[15:34] | Where are you going? jack?! | 你要去哪 杰克 |
[15:38] | One bite’s all it takes yes,teeth,skin all turns. | 咬一口就全完了眼睛 牙齿 皮肤都要变异 |
[15:42] | No going back,either. | 也不会恢复回去的 |
[15:43] | They feed once,they’re a monster forever. | 只要吃过一次人 他们就永远是怪物了 |
[15:46] | And our man jack’s headed there on a bullet train. | 杰克就快变成这样了 |
[15:49] | Well,how’d you find this guy if he’s a walking,talking human? | 如果他是人类 那你是怎么找到这家伙的? |
[15:52] | Let’s just say it runs in his family. | 他们家很不幸 |
[15:54] | You mean,uh… | 你个意思是… |
[15:55] | Killed his daddy back in ’78. | 早在78年我就杀了他爸爸 |
[15:57] | Son of a bitch mangled eight bodies before I put him down. | 在我搞定他之前那杂种已经毁了8具尸体了 |
[16:01] | Guy used to be a dentist dillac,trophy wife. | 这家伙曾是个牙医 有辆卡迪拉克 一个好太太 |
[16:05] | Little did I know,pregnant trophy wife. | 我还知道点 他太太怀孕了 |
[16:08] | She put the boy up for adoption. | 她把孩子养大了 |
[16:10] | By the time I found out,he was long gone,lost in the system. | 当我发现时他早就销声匿迹了 |
[16:14] | You mean to tell me you couldn’t find someone? | 你的意思是你没找到那家伙? |
[16:17] | I’m not sure I wanted to. | 我不知道我是不是想找他 |
[16:19] | The idea of hunting down some poor kid… | 要我去猎杀可怜的孩子们 |
[16:22] | I don’t think I’d have had the heart. | 我狠不下这个心 |
[16:24] | No. wanted to wait,make damn sure I had the right man. | 我要等下去 直到确定我找对了人 |
[16:30] | Apparently,i do. | 很明显 我找到了 |
[16:56] | One more,please. | 再来一杯 谢谢 |
[17:02] | Can I get some more peanuts? | 我能再来点花生吗? |
[17:18] | Come on. what are you drinking? | 想喝点什么? |
[17:20] | It’s my treat. | 我请客 |
[17:22] | No,thank you. | 不了 谢谢 |
[17:24] | Oh,don’t be like that. have a drink with me. | 表这样撒 陪我喝一杯嘛 |
[17:27] | I’m waiting for someone. | 我在等人 |
[17:28] | -Okay,well,where is he? -hey,douche bag. | -好吧 那他人呢? -喂 饭桶 |
[17:32] | She doesn’t want to talk to you. | 她不想跟你说话 |
[17:34] | I’m sorry. I didn’t hear you. | 什么? 你再说一遍? |
[17:37] | I said… | 我说 |
[17:40] | She doesn’t want to talk to you,you fat…sweaty…dick. | 她不想跟你说话 你个傻逼胖子 |
[17:48] | Now,leave her alone. | 离她远点 立刻 |
[17:50] | You,uh,seriously want to do this,guy? | 你 当真要这么干? |
[17:54] | You know,I really think I do. | 没错 我是这么想的 |
[18:16] | So,fire,huh? | 那么 用火烧吗? |
[18:18] | The only way I found to kill these bastards — deep-fry ’em. | 唯一能干掉这些畜生的方法就是把它们烧成灰 |
[18:22] | Well,that’s gonna be… horrible. | 那可真是…恐怖哦 |
[18:26] | Is that what you did to jack’s dad? | 你就是这样对付杰克的爸爸的? |
[18:34] | Not wasting any time,are you? | 你们没浪费时间吧? |
[18:35] | None to waste. | 没人想浪费时间 |
[18:36] | The guy hulks out,we won’t be finding bodies,just remains. | 那家伙要是暴走了我们就死无全尸了 |
[18:40] | What if he doesn’t hulk out? | 要是他没暴走呢? |
[18:42] | I did a little homework. | 我做了点准备 |
[18:44] | I’ve been checking out the lure on rougarous. | 我已经用洛格鲁检验了下诱饵 |
[18:47] | What,my 30 years of experience not good enough for you? | 难道我30年的经验对你来说还不够? |
[18:50] | What? | 什么? |
[18:51] | No. no,i-i just wanted to be prepared. | 不 不是这个意思 我只是想准备好罢了 |
[18:54] | I mean,not that you didn’t sam loves research. he does. | -我是说 不是你不够 -萨姆喜欢做调查 他就这样的 |
[18:59] | He keeps it under his mattress right next to his k-y. | 而且喜欢放在床垫下的润蓓旁边(人体润滑剂) |
[19:02] | It’s a sickness. it is. | 有毛病 确实有毛病 |
[19:04] | Look,everything you said checked out,of course,but,uh, | 你说你检查过的东西当然没问题了 但是 |
[19:07] | I found a couple of interesting stories about | 我找到了些有关那些 |
[19:10] | People who have this rougarou gene or whatever. | 带有洛格鲁基因之类东西的的人的趣闻 |
[19:13] | See,they start to turn,but they never take the final step. really? | 想想看 他们开始变异了 但不完全 对吧? |
[19:18] | See,if they never eat human flesh,they don’t fully transform. | 再想想 要是他们从来不吃人肉 他们就不会完全变异 |
[19:22] | So,what? go vegan,stay human? basically. | -那又怎样? 不吃肉 保持人形? -基本是这样 |
[19:23] | Or in this case,eat a lot of raw meat,just not — long pig. right. | -或者在这件事上 吃很多生肉 如果没吃人肉 对吗? |
[19:31] | Good on you for the due diligence,sam. | 你没瞎忙活 萨姆 |
[19:34] | But those are fairy tales. | 但那些都是童话 |
[19:37] | Fact is,every rougarou I ever saw or heard of… | 事实是 每个我见过或听说过的洛格鲁 |
[19:41] | Took that bite. | 没有不吃人肉的 |
[19:44] | Okay,well,that doesn’t mean that jack will. | 好吧 但这也不意味着杰克也是这样的 |
[19:46] | So,what do we do? | 那么 我们该怎么办? |
[19:48] | Sit and hope and wait for a body count? | 怀着希望坐等遇害者? |
[19:50] | No,we talk to him,explain what’s happening. | 不 我们跟他谈谈 解释下发生了什么 |
[19:52] | That way,he can fight it. | 这么做他就能自救了 |
[19:54] | Fight it? | 自救? |
[19:56] | Are you kidding me? | 你在搞笑吗? |
[19:58] | You ever been really hungry? | 你挨过饿吗? |
[20:01] | I mean,haven’t-eaten-in-days hungry? | 我指的是被饿得死去活来的? |
[20:04] | Yeah. yeah. right,then. | -对 -然后 |
[20:07] | Somebody slaps a big,juicy sirloin in front of you,you walking away? | 有人丢了一块肥美多汁的里脊肉给你 你会不吃? |
[20:12] | That’s what we are to him now meat on legs. | -对他而言 我们就是这块肉–肥肉 |
[20:17] | I’m sorry. I’m sure he’s a stand-up guy. | 我知道他是个正直的人 我很遗憾 |
[20:20] | But it’s pure,base instinct. | 但吃人纯粹是他的本能 |
[20:22] | Everything in nature’s got to eat. | 生物都要吃东西 |
[20:24] | You think he can stop himself ’cause he’s nice? I don’t know. | -你觉得单凭人品他就能控制自己了? -我不知道 |
[20:27] | But we’re not gonna kill him unless he does something to get killed for. | 但是不到迫不得已我们不能杀他 |
[20:41] | What’s up with your brother? | 你弟弟怎么了? |
[20:44] | Don’t get me started. | 别问我 |
[20:57] | God. you scared me. | 上帝啊 你吓死我了 |
[21:00] | I’m sorry. I didn’t mean to sneak up on you. | 对不起 我没想吓你 |
[21:02] | How are you feeling? | 你怎么样了? |
[21:07] | I’m feeling pissed,jack. | 我很火大 杰克 |
[21:11] | I had to drive myself to the hospital last night. | 昨天晚上我只能一个人开车去医院 |
[21:14] | I was there until 2:00. | 我在医院待到两点 |
[21:16] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[21:17] | -What happened? -I don’t know. | -发生什么了? -我不知道 |
[21:19] | I saw your blood,and i-i…got dizzy,and I just had to get out. | 我看到你流血了 我一阵眩晕 我只能出去 |
[21:24] | Well,you could have called. I left you a dozen messages. | 你可以去打电话的 我给你留了无数条留言 |
[21:26] | I know. my phone died. I couldn’t find a pay phone. | 我知道 手机没电了 我没找到公共电话 |
[21:29] | I ..it was a mess. | 我 真是一团糟 |
[21:32] | But I am…sorry. | 我真的…很抱歉 |
[21:38] | And I promise it won’t ever happen again. | 我发誓不会再发生这种事了 |
[21:42] | Certainly… | 绝对不会 |
[21:45] | Not to a wife as stunning as you. | 尤其对你 一位绝美的妻子 |
[21:49] | Better not. | 最好别 |
[21:54] | I swear,you know. one little cut. | 一个小小的伤口 |
[21:58] | Blood’s never bothered you before. | 你以前没这样过啊 |
[22:03] | Well…i’ve changed. | 现在是了 |
[22:09] | This doesn’t get you off the hook,you know. | 这不会困扰你的 |
[22:12] | No,no. think — think diamond. think kobe-sized. | 不 不 想想钻石 想想超大号钻石 |
[22:25] | What has gotten into you? | 你被什么上身了 |
[22:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:30] | Hey,jack. just slow down. | 杰克 慢点 |
[22:34] | Jack. | 杰克 |
[22:36] | Jack,i mean it. stop. | 杰克 我是说真的 停一下 |
[22:38] | Jack. ow! | 杰克 |
[22:40] | Jack! stop! | 杰克 停手 |
[22:41] | Stop it! stop it! | 停手 停手 |
[22:46] | You son of bitch. | 你这混蛋 |
[22:48] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[22:50] | What the hell is wrong with you? | 你到底怎么回事呀 |
[22:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:03] | All right,so we’re gonna go have a little chat with this guy,which, | 那么我们要去找那家伙聊聊 |
[23:05] | You know,i’m down. | 你知道我不在行的 |
[23:06] | But I just want to make sure,if push comes,you’re gonna shove. | 只想确认下没有回旋的余地了吗 |
[23:12] | Meaning? | 你想说什么 |
[23:13] | Well,odds are we’re gonna have to burn this guy alive. | 我们可能要活活烧死他啊 |
[23:16] | This guy has a name and a wife. | 他可是有名有姓又有妻室 |
[23:18] | Yeah,who we’re probably gonna make a widow,okay? | 是啊 而他老婆则有可能成为寡妇是吗 |
[23:21] | I mean,you heard travis. | 你听过特拉维斯说的了 |
[23:22] | He’s gonna turn. they always turn. | 他会变异 他们总是会变异 |
[23:23] | Well,maybe he won’t. maybe he can fight it off. | 也许他不会 也许他能战胜兽性 |
[23:26] | And maybe he can’t. that’s all I’m saying. | 也许他战胜不了 我言尽于此 |
[23:28] | All right,we’ll just have to see,then,okay? | 好吧 我们只是去看看好吗 |
[23:30] | This is what I mean,sam. | 我也是这意思 萨姆 |
[23:32] | You sure your emotions aren’t getting in the way here? | 你确定没有融入私人感情在里面 |
[23:35] | What are you talking about? | 你说什么 |
[23:39] | You know,nice dude,but he’s got something evil inside. | 这个不错的家伙血液中却透着点邪恶 |
[23:42] | Something in his blood. maybe you can relate. | 在他的血液里 也许你可以联系到什么 |
[23:45] | Stop the car. | 停车 |
[23:48] | What? | 怎么了 |
[23:49] | Stop the car or I will | 停车否则我跳车 |
[24:02] | you want to know why I’ve been lying to you,dean? | 你想知道我为什么要骗你吗 迪恩 |
[24:03] | Because of crap like this! like what? | -就因为这些个狗屁事 -什么事 |
[24:05] | The way you talk to me,the way you look at me like I’m a freak! | 你和我说话的方式 在你眼中我就像个怪物 |
[24:09] | I do not. you know,or even worse,like I’m an idiot! | -我没有 -你知道吗或许更糟 就像个白痴 |
[24:11] | Like I don’t know the difference between right and wrong! | 分不清孰是孰非 |
[24:16] | What? | 怎么了 |
[24:18] | Do you know the difference,sam? | 你分得清吗 萨姆 |
[24:19] | I mean,you’ve been kind of strolling a dark road lately. | 就像深夜迷失在幽深小道上 |
[24:21] | You have no idea what I’m going through. none. | 你根本就不知道我经历着什么 一无所知 |
[24:23] | Then enlighten me! | 那就告诉我 |
[24:24] | I’ve got demon blood in me,dean! | 我血液中透着魔性 迪恩 |
[24:27] | This disease pumping through my veins, | 而这种魔性遍布着我的全身 |
[24:29] | And I can’t ever rip it out or scrub it clean! | 去不掉也洗不掉 |
[24:32] | I’m a whole new level of freak! | 我是全新一级的怪物 |
[24:36] | And I’m just trying to take this — this curse… | 而我尽力把这个诅咒 |
[24:42] | And make something good out of it. | 往好的一面发展 |
[24:46] | Because I have to. | 因为我必须这么做 |
[24:59] | Let’s just go talk to the guy. | 让我们去和那家伙聊聊吧 |
[25:01] | I mean jack. okay? | 我是说杰克 好吗 |
[25:16] | Jack montgomery? | 杰克·蒙哥马利 |
[25:18] | I’m sam winchester. this is my brother — dean. | 我是萨姆·温彻斯特 这是我哥 迪恩 |
[25:23] | We need to talk. | 我们想要和你聊聊 |
[25:29] | About? | 关于什么 |
[25:31] | About you. | 有关你 |
[25:34] | About how you’re changing. | 有关你如何变异 |
[25:36] | Excuse me? | 你说什么 |
[25:38] | You’re probably feeling your bones move under your skin… | 你可能感觉到骨头在你皮下移位 |
[25:41] | And your appetite’s reaching,you know,hungry hungry hippo levels. | 食欲到了顶峰 |
[25:45] | How am I doing so far? | 我说的对吗 |
[25:49] | Who the hell are you guys? | 你们到底是谁 |
[25:51] | We’re people who know a little something about something. | 我们是对某事略知一二的人 |
[25:53] | We’re people who can help. | 我们是来帮你的 |
[25:56] | Please,just hear us out. | 请听我们说完 |
[26:00] | A-a what? | 叫什么来着 |
[26:02] | A rougarou. | 洛格鲁 |
[26:03] | Sounds made-up,i know,but,believe me,it’s not. | 听起来像捏造的 但相信我 这是真的 |
[26:06] | All right,I’ve noticed certain things. | 好吧 我注意到一些事情 |
[26:09] | I mean,some strange things,but I just I don’t know. | 一些奇怪的事 但我只是 我不知道 |
[26:13] | I’m..I’m sick or something. | 我病了或是怎么了 |
[26:15] | Your father was one of these things. | 你父亲就是其中一只 |
[26:19] | Your real father. he passed it on to you. | 你的亲生父亲 遗传了这基因给你 |
[26:26] | No. | 不可能 |
[26:28] | Are you guys listening to yourselves? | 你们清楚自己在说什么吗 |
[26:29] | You sound like you’re — skip the whole “you guys sound crazy,” shall we? | 听起来你们是 略过那句听起来你们疯了 是吗 |
[26:33] | You’re hungry,jack. you’re only gonna get hungrier. | 你很渴望 杰克 会变得越来越渴望的 |
[26:36] | Hungrier for? | 渴望什么 |
[26:38] | Long pig. | 人肉 |
[26:39] | You know,a little manburger helper may have crossed your mind already. | 一些人肉汉堡制作已经在你脑海中闪现 |
[26:45] | No. | 没有 |
[26:47] | It doesn’t have to be like this,jack. | 事情并非无法控制 杰克 |
[26:49] | You can fight it off. others have. | 你可以战胜兽性 有人成功过 |
[26:51] | We’re not gonna lie to you,though. it’s not gonna be easy. | 我们不想骗你 这绝非易事 |
[26:53] | You’re gonna feel like an alcoholic swimming around in whiskey. | 你会感觉自己是个酒鬼在威士忌中畅游 |
[26:55] | But I’m telling you,you got to say no,or — or what? | -但我要告诉你 你必须说不 否则 -否则怎样 |
[27:02] | You feed once,and it’s all over. | 只要你尝了一次 一发而不可收拾 |
[27:04] | And then we’ll have to stop you. | 然后我们必须得制止你 |
[27:10] | Stop me? | 制止我 |
[27:12] | My dad — did,uh,somebody stop him? | 我父亲 有人制止了他吗 |
[27:16] | Yes. | 是的 |
[27:19] | Get off my property right now. | 马上给我滚出这里 |
[27:23] | I see you guys again,I’m calling the cops. | 要再让我看见你们 我就会报警 |
[27:25] | Jack,your wife,everybody you know,they’re in danger. | 杰克 你的老婆 你认识的每个人都会陷入危险之中 |
[27:28] | Now! | 快滚 |
[27:36] | Good talk. | 真是不错的谈话 |
[27:48] | Jack,i don’t know where you are,but you’re scaring me. | 杰克 我不知道你去了哪里 但你吓到我了 |
[27:52] | Come home. we need to talk. | 回家吧 我们谈谈 |
[27:54] | Please? | 好吗 |
[28:34] | Damn it,jack,no! | 该死 杰克 不要 |
[28:37] | Come on. | 跟上 |
[29:22] | Aah! wait! | 等等 |
[29:23] | Uh,we’re here to save you,I guess. | 我们是来救你的 |
[29:25] | We should go. yeah. | 我们该走了 是的 |
[29:42] | Michelle,i’m home. | 米歇尔 我回来了 |
[29:47] | Hey,babe? | 宝贝 |
[29:50] | Are you here? | 你在吗 |
[29:54] | Michelle. | 米歇尔 |
[30:19] | Michelle? | 米歇尔? |
[30:23] | Okay. we’re gonna stay calm. | 好吧 我们都保持冷静 |
[30:25] | We’re gonna give this man whatever he wants. | 这个男的要什么我们都给他 |
[30:29] | Anything. just take it and go,please. | 任何东西 拿了就走 拜托 |
[30:32] | I’m sorry about this,jack. | 我很抱歉 杰克 |
[30:34] | I truly am. | 真的抱歉 |
[30:37] | It’s not the way that I wanted it to go. | 我并不想对你这样 |
[30:40] | Who are you? | 你是谁 |
[30:41] | You already met some friends of mine. | 你已经见过我朋友了 |
[30:45] | Two brothers? | 两兄弟 |
[30:46] | They said that if I — look,I haven’t hurt anybody. | 他们说如果我 听着 我谁也没伤害 |
[30:54] | Not yet,but you would’ve. | 还没有 但你会的 |
[30:57] | They always do. | 他们总这样 |
[30:58] | I’m doing you a favor,son. | 我来帮你个忙 孩子 |
[31:00] | Jack,what’s he talking about? | 杰克 他说什么呢 |
[31:03] | Tell her,jack. | 告诉她吧 杰克 |
[31:07] | Tell her the truth. she deserves to know. | 告诉她真相 她有权知道 |
[31:11] | Just let her go. she’s not a part of this. | 就让她走吧 她和此事无关 |
[31:15] | A part of what? | 和什么无关 |
[31:17] | Jack?! | 杰克 |
[31:20] | I really do apologize,but she is part of it. | 我真的很抱歉 但她和这事有关系 |
[31:24] | What? | 什么 |
[31:26] | Michelle… | 米歇尔 |
[31:30] | …tell him what you told me when I got here. | 告诉他我到这以后你跟我说了什么 |
[31:34] | Michelle? | 米歇尔 |
[31:41] | I said… | 我说了 |
[31:44] | “don’t hurt me… | 不要伤害我 |
[31:48] | Because I’m pregnant.” | 因为我怀孕了 |
[31:56] | J-just hold on a minute. | 等一下 |
[31:58] | Now you see the mess we’re in? | 你知道我们这儿多糟糕了吧 |
[31:59] | I can’t make this mistake all over again. | 我不能再犯这个错误 |
[32:03] | I won’t be around in 30 years. this has got to end now. | 我30年内不会重复这个错误了 该了结了 |
[32:05] | I know you don’t believe me,but I’d give anything not to have to do this. | 我知道你不信我 如果我可以不做这个你让我干嘛都行 |
[32:11] | No. no. | 别这样 |
[32:13] | No. no. | 别 |
[32:19] | Oh,god. please don’t! | 神啊 别这样 |
[32:22] | You don’t have to do this! | 你可以不这么做的 |
[32:23] | If you want to kill me,kill me,but not my wife. | 如果你要杀我 动手吧 但别伤害我老婆 |
[32:26] | Okay? I’m begging you. | 好吗 求你了 |
[32:28] | Ain’t got no choice. | 没有机会了 |
[32:31] | My condolences. | 同情你一下 |
[32:36] | Jack. | 杰克 |
[33:00] | Jack! | 杰克 |
[33:53] | Stay away from me! | 离我远点 |
[33:54] | Michelle. | 米歇尔 |
[34:46] | I guess now we know where travis is. | 我猜我们现在可以找到特拉维斯了 |
[34:49] | That stupid son of a bitch. | 这个傻蛋 |
[35:19] | Oh,god. | 我的神啊 |
[35:21] | Think that’s travis? | 那个是特拉维斯 |
[35:24] | What’s left of him. | 什么玩意把他丢在这里 |
[35:29] | Guess you were right about jack. | 你对杰克的判断是正确的 |
[35:34] | Dean! | 迪恩 |
[36:05] | Dean? | 迪恩 |
[36:06] | Dean can’t come to the phone right now. | 迪恩现在不能接电话 |
[36:10] | Jack! if you hurt him,I swear to god! | 杰克 如果你要敢伤害他 我向上帝发誓 |
[36:14] | Calm down! | 冷静点 |
[36:16] | Your brother’s alive. | 你兄弟死不了 |
[36:19] | But not if you don’t calm down! | 除非你冷静下来 |
[36:21] | All right,jack. listen. | 好吧 杰克 听着 |
[36:25] | Open the door. we can figure this out,okay? | 开门 我们来解决问题 行么 |
[36:28] | We’ll have ourselves a little brainstorming session. | 我们需要动动脑筋现在 |
[36:31] | Jack,please. | 杰克 拜托了 |
[36:33] | I don’t think so. after what you did? | 我不这么认为 你都做了什么 |
[36:36] | What? what are you talking about? | 什么 说什么呢你 |
[36:39] | You sent your friend here. | 你把你朋友送来 |
[36:42] | He tried to burn my wife alive! | 他想把我老婆活活烧死 |
[36:45] | What? why? | 什么 为什么啊 |
[36:54] | He didn’t say. | 他没说 |
[36:58] | I guess psychopaths don’t have to explain themselves. | 我猜变态狂都不用解释原因 |
[37:04] | Listen to me. you got to believe me. | 听我说 你得相信我 |
[37:07] | My brother and i,we never would have hurt her,okay? | 我和我哥哥 我们绝对不会伤害她 好吗 |
[37:20] | Oh,god,i’m so hungry. | 神啊 我饿死了 |
[37:22] | Jack,don’t do this. | 杰克 别这么做 |
[37:25] | I can’t ever see my family again. | 我再也没有家了 |
[37:32] | You two…your friend — you made me into this! | 你们俩 你朋友 你把我卷进来的 |
[37:37] | No one’s making you kill us. | 没人让你杀我们 |
[37:40] | Listen to me. | 听我说 |
[37:43] | You got this dark pit inside you. I know. | 我知道你体内有无法控制的力量 |
[37:46] | Believe me,i know. | 相信我 我理解 |
[37:47] | But that doesn’t mean you have to fall into it. | 但这不代表你不可救药了 |
[37:50] | You don’t have to be a monster. | 你不用成为一个怪物 |
[37:52] | Have you seen me lately? | 你后来看到过我没有 |
[37:56] | It doesn’t matter what you are. it only matters what you do. | 你是什么不重要 重要的是你做什么 |
[38:02] | It’s your choice. | 自己选择吧 |
[38:26] | Jack! | 杰克 |
[39:15] | You did the right thing,you know. | 你做的对 你知道吧 |
[39:18] | That guy was a monster. there was no going back. | 这家伙是个怪物 他不会变的 |
[39:26] | Sam,i want to tell you I’m sorry. | 萨姆 我想跟你道歉 |
[39:28] | I’ve been kind of hard on you lately. | 我有段时间对你太苛刻 |
[39:30] | Don’t worry about it,dean. | 别多想了 迪恩 |
[39:35] | It’s just that your, | 只是你 |
[39:36] | Uh — your psychic thing — it scares the crap out of me. | 你的预感 让我害怕了 |
[39:39] | If it’s all the same,i’d really rather not talk about it. | 如果这都是一样的 我再也不会说这些了 |
[39:43] | Wait a minute. what? you don’t want to talk? you? | 等等 什么 你不想说了 你 |
[39:47] | There’s nothing more to say. | 没什么好说的 |
[39:49] | I can’t keep explaining myself to you. | 我说不清楚跟你 |
[39:51] | I can’t make you understand. | 你没法理解 |
[39:52] | Why don’t you try? I can’t. | 你为什么不试试 我不能 |
[39:54] | Because th thing,this blood — it’s not in you the way it’s in me. | 因为这玩意 这他妈 这不是在你身上 是在我身上 |
[40:01] | It’s just something I got to deal with. | 我得亲自处理这玩意 |
[40:03] | Not alone. | 我奉陪 |
[40:13] | Anyway,it doesn’t matter. | 反正无所谓了 |
[40:16] | These powers — it’s playing with fire. | 这些邪灵 他们操纵烈焰 |
[40:22] | I’m done with them. | 我搞定它们了 |
[40:25] | I’m done with everything. | 我搞定所有事情了 |
[40:28] | Really? | 真的 |
[40:29] | Well,that’s a relief. | 那真不错 |
[40:32] | Thank you. | 多谢 |
[40:34] | Don’t thank me. I’m not doing it for you. | 别谢我 我又不是为你做的 |
[40:36] | Or for the angels or for anybody. | 或是给天使或其他什么人 |
[40:40] | This is my choice. | 这是我自己的选择 |