时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | Evening, barkeep. | 晚上好 酒保先生 |
[00:18] | I would like to purchase some alcohol, please. | 麻烦给我来点儿含酒精的东西 |
[00:20] | Uh-huh. What can I get you? | 你要什么 |
[00:22] | Well, I’m 26, as you can see. | 看看我的证件 |
[00:25] | From my license. | 我已经26岁了 |
[00:27] | Congratulations. What can I get you? | 祝贺你 你想要什么 |
[00:30] | A banana daiquiri, my good man. | 一杯香蕉代基里酒 朋友 |
[00:35] | I’m Crystal. | 我叫克丽丝多 |
[00:36] | What’s your name? | 你叫什么 |
[00:38] | Hi, Crystal. I’m Gary. | 你好 克丽丝多 我是加里 |
[00:40] | Gary, I don’t want to embarrass you, | 加里 我本不想令你尴尬的 |
[00:41] | But you are just — | 但是你是个 |
[00:43] | You are just a stunning-looking man. | 你看起来真的太迷人了 |
[00:46] | I know, right? | 我就知道 |
[00:51] | Ooh! Thanks! | 谢谢 |
[00:54] | So, Gary, you having a good time tonight? | 加里 你今晚玩得开心吗 |
[00:56] | Mm! Thank you for asking, Crystal. | 谢谢关心 克丽丝多 |
[00:58] | This is, like, the best night ever. | 这简直是我过得最棒的一晚 |
[01:03] | Do you think we could make it any better? | 你说我们还能不能让它更棒一些呢 |
[01:07] | Probably. I don’t know. | 可能吧 我也不清楚 |
[01:12] | I mean, do you want to get out of here? | 我是说 你想出去走走吗 |
[01:16] | Well, I-I kind of like this bar. | 我 我挺喜欢这里的 |
[01:19] | And I just ordered this daiquiri. | 我才刚点了这杯代基里酒 |
[01:23] | I mean… | 我是指 |
[01:25] | Do you want to get out of here with me? | 你想不想和我一起离开这里 |
[01:34] | Are we talking about sex? | 我们这是在说性之类的吗 |
[01:36] | Well, I, uh — | 我 |
[01:39] | Yeah. I suppose we are. | 是的 就是这样 |
[01:45] | Crystal, I would love to have the sex with you. | 克丽丝多 我非常乐意跟你做爱 |
[01:50] | Great. | 好极了 |
[01:51] | Then let’s go. | 走吧 |
[01:59] | Love that jacket on you, by the way. | 对了 我喜欢你的夹克 |
[02:01] | Thanks. | 谢谢 |
[02:03] | Actually… | 事实上 |
[02:05] | The whole outfit is new. | 我从里到外都是崭新的 |
[02:18] | 胡萨托尼克河 马萨诸塞州 36小时之前 | |
[02:24] | Dean and Sammy winchester. | 温彻斯特兄弟 |
[02:27] | So, how long has it been? | 我们多久没见了 |
[02:28] | The summer before 6th grade. | 六年级的夏天后就没见了 |
[02:29] | Mm-hmm. I remember. | 我想起来了 |
[02:31] | You assigned yourself your own reading list. | 你给自己列了个书单 |
[02:34] | That’s right. I forgot about that. | 的确有那么回事 我差点忘了 |
[02:38] | Your mom happens to be the best babysitter we ever had. | 你妈妈是我们遇到的最好的保姆 |
[02:41] | Well, when I was a maid at the mayflower, | 那时我还在洲际公路边上的 |
[02:43] | Out on the interstate — | 五月花饭店做服务生 |
[02:44] | Long before you were even an idea — | 连要孩子的想法都还没有 |
[02:47] | Their daddy used to pass through town | 他们的父亲从镇上经过 |
[02:49] | And leave the boys with me | 把这对孩子交给了我照顾 |
[02:50] | While… he went off to…work. | 然后自己就去 工作 |
[02:54] | One time, he was gone for two weeks. | 有一次 他去了两个礼拜没回来 |
[02:57] | Two weeks? | 两个礼拜 |
[02:58] | Oh, he’d always come limping back. | 他经常一瘸一拐地回来 |
[03:01] | He loved you boys. | 他爱着你们 孩子 |
[03:04] | Did you know what he did all that time? | 你知道他都是在忙什么吗 |
[03:06] | Little sammy kept trying to tell me. | 小萨姆总是试图告诉我 |
[03:08] | Of course, I didn’t believe him. | 当然啦 我没相信他说的 |
[03:11] | Not at first, anyway. | 至少最开始是这样 |
[03:14] | Katie, our dad, um… | 凯蒂 我们的父亲 |
[03:16] | Happened to be an expert at getting rid of ghosts. | 碰巧是个驱魔专家 |
[03:19] | And now, so are we. | 现在我们也是了 |
[03:21] | That’s why I called them, sweetie. | 亲爱的 这就是我叫他们来的原因 |
[03:22] | They can help us. | 他们能帮我们 |
[03:25] | Sounds like you guys got yourself a poltergeist. | 看来你们碰到了个皮皮鬼 |
[03:27] | Started a month or two after we moved in. | 是从我们住进来一两个月之后开始的 |
[03:29] | Yeah, first I-it was, uh, just bumps and knocks | 一开始只是些碰撞声和敲击声 |
[03:32] | And, uh, scratches on the walls. | 还有抓墙的声音 |
[03:35] | And then it started breaking things. | 接着它开始弄坏东西 |
[03:37] | And then it attacked Katie? | 后来它就袭击了凯蒂 |
[03:39] | That was two nights ago. | 那是两天前的事 |
[03:41] | Can you show them, honey? | 宝贝 他们看看吧 |
[03:49] | “Murdered Chylde” | “殁童” |
[03:55] | Katie… | 凯蒂 |
[03:57] | Everything’s gonna be fine. | 会好起来的 |
[03:58] | I promise. | 我保证 |
[04:01] | Why don’t you guys take yourselves a little vacation, | 你们何不出去渡个假 |
[04:03] | And, uh, we’ll take care of it. | 这里我们来处理 |
[04:06] | Thank you. | 谢谢 |
[04:13] | Uh, bacon burger turbo, large chili-cheese fry, | 双层培根汉堡 大份油煎辣奶酪 |
[04:17] | Uh, and a health quake salad shake? | 一杯健康沙拉摇摇乐 |
[04:21] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[04:23] | It’s, uh it’s not mine. | 这可不是我点的 |
[04:44] | Oh, you shake it up, baby. | 尽情摇吧 小可爱 |
[04:48] | You know, poltergeist aside, | 你知道吗 先不提皮皮鬼 |
[04:49] | Donna looked pretty good, don’t you think? | 唐娜看起来美极了 你说呢 |
[04:51] | Dude, don’t tell me | 老兄 你别说 |
[04:52] | you’ve still got the hots for our babysitter. | 你还在对我们的保姆有性趣 |
[04:54] | What? No. | 什么 怎么可能 |
[04:56] | That’s weird. | 真奇怪 |
[04:58] | I’m just saying that she, you know, she — | 我只是觉得她 你知道 |
[04:59] | She’s — she’s doing good. | 她很能干 |
[05:01] | You know, with her husband, her kid. | 无论是对她的丈夫 还是对她的孩子 |
[05:04] | This whole amityville thing | 所有那些恐怖的事情 |
[05:05] | being thrown at them, and they’re hanging tough. | 困扰着他们 表现得很勇敢 |
[05:06] | Yeah. | 没错 |
[05:11] | You ever think that you’d want something like that? | 你是否想过你也愿意过上像那样的生活呢 |
[05:14] | Wife, rugrats, the whole nine? | 老婆 孩子 看看《整九码》[喜剧] |
[05:18] | No. I mean, not really my thing anymore. | 不 这些不会再属于我了 |
[05:22] | Yeah. | 的确 |
[05:25] | What do you got? | 你查到什么了 |
[05:27] | Uh, well, that house of theirs, | 他们的房子 |
[05:29] | It’s old — really old. | 是栋老宅 非常老 |
[05:31] | Um, hundreds of years. | 几百年了 |
[05:32] | And I found a legend. | 并且我查到了一个传说 |
[05:33] | It’s unconfirmed, but still… | 未被证实 但是还是 |
[05:35] | Saying? | 怎么说的 |
[05:36] | Supposedly, In the 1720s, | 据称 在十八世纪二十年代 |
[05:37] | House was owned by a guy named Isaiah Pickett. | 房子的拥有者叫以赛亚·皮克特 |
[05:40] | Legend has it | 传说记载 |
[05:41] | He hung a woman in his backyard for witchcraft — | 他施巫术把一个女人吊死在了后院 |
[05:44] | A woman named Maggie Briggs. | 一个叫玛吉·布里格斯的女人 |
[05:47] | Okay, so an angry ghost witch? | 那么说是个凶灵了 |
[05:48] | If it’s true. | 就算那是真的 |
[05:51] | That still doesn’t explain what “Murderd Chylde” Means. | 依然解释不了”殁童”的含义 |
[05:53] | – No. – Or where the bitch is buried. | -是的 -或者那婊子被埋在哪儿 |
[05:55] | You know, I mean, it’s a long way back, | 我的意思是说虽然路途遥远 |
[05:57] | but I can see if I can find | 但是我可以试试 |
[05:58] | something in the town records. | 能否在小镇的历史记录中找到些什么 |
[06:01] | It’s worth a shot. | 值得一试 |
[06:09] | So, any luck? | 有收获吗 |
[06:09] | Bubkes. | 一点都没有 |
[06:11] | Can’t even find proof a woman | 连一个能证明 |
[06:12] | named Maggie briggs existed, | 曾有人叫玛吉的证据都没找到 |
[06:13] | much less where she was planted. | 更别说她被埋在哪了 |
[06:16] | Okay. Well, we’ve got a minute to breathe here. | 好吧 咱们至少能在这里喘口气了 |
[06:18] | Let’s pick it up first thing. | 先处理一下眼前的事情吧 |
[06:21] | You bet. See you in a few. | 好的 回见 |
[06:38] | What… | 是… |
[06:40] | Who… | 谁… |
[07:29] | Yeah, this is Collins out on route 30. | 我是柯林斯 在30号公路上 |
[07:30] | I think we got him. | 我想我们找到他了 |
[07:32] | Mr. Frankel? | 弗兰克尔先生吗 |
[07:34] | Mr. Gary Frankel? | 你是加里·弗兰克尔先生吗 |
[07:36] | Who? | 谁 |
[07:37] | Your family’s worried sick about you, son. | 你的家人都急死了 孩子 |
[07:38] | My — my family? | 我的…我的家人 |
[07:41] | My…brother called you? | 我…哥哥打电话给你吗 |
[07:43] | Come on. Get in before you freeze solid. | 来吧 先上车 别冻着 |
[08:15] | Thanks, uh… | 谢谢 |
[08:18] | But, uh, w-where are we? | 但是 我 我们在哪? |
[08:20] | You’re home, son. | 到家了 孩子 |
[08:23] | N-no, officer, I-I’m not staying here. | 不不 长官 我不住这里 |
[08:25] | Gary! Oh, my god! | 加里 上帝啊 |
[08:27] | Gary! Oh, god! Gary! | 加里 谢天谢地 加里 |
[08:30] | Are you all right? | 你还好吗 |
[08:31] | Oh! Okay. Okay. Okay. | 哦 好的 好的 |
[08:33] | I’m sorry. I’m sorry. | 抱歉 抱歉 |
[08:34] | Uh… w-what’s going on here? | 这…这是怎么回事 |
[08:37] | – What do you mean? – Lady, who are you? | -你什么意思 -女士 你是谁啊 |
[08:38] | Young man are you drunk? | 年轻人 你喝醉了吗 |
[08:41] | And who are you? | 你又是谁 |
[08:42] | Gary, are you drunk? | 加里 你喝醉了吗 |
[08:45] | Answer your father. | 回答你父亲 |
[08:47] | My father? | 我爸 |
[08:50] | Look, I — | 我 |
[08:58] | Who is that?! | 这是谁 |
[09:00] | Who the hell is that?! | 这他妈的是谁 |
[09:02] | He’s out of his gourd. | 他神志不清了 |
[09:03] | Young man, I’m very surprised at you. | 年轻人 你真让我惊讶 |
[09:06] | Yeah. | 是吗 |
[09:07] | Tell me about it. | 我也同样惊讶啊 |
[09:16] | Oh, yeah. | 哦 太酷了 |
[09:21] | Bring it! | 好有男人味 |
[09:28] | Holy crap. | 他娘的 |
[09:31] | Sam. | 萨姆 |
[09:32] | Where the hell you been, man? | 哥们儿 你跑哪去了 |
[09:33] | I’ve been trying to call you for hours. | 我都给你打了几个小时的电话了 |
[09:35] | I picked up some food. | 我去买了点东西 |
[09:38] | Bacon burger turbo, | 双层培根汉堡 |
[09:40] | large chili-cheese fry, right? | 大份油煎辣奶酪 没错吧 |
[09:47] | Sorry, man. Really. | 抱歉 兄弟 真的 |
[09:48] | I-I just — I lost track of time. | 我 我只是没注意时间 |
[09:50] | I didn’t mean to freak you out. | 我不是成心让你生气的 |
[09:53] | Thanks. | 谢谢 |
[09:55] | Don’t know why it took you two hours, but thanks. | 不知道你干嘛用了那么久 但还是谢了 |
[09:58] | Oh, you’re gonna want to eat that on the road. | 你没准会想去外面路上吃 |
[10:00] | Why? | 为什么 |
[10:01] | The maid came in, saw that, | 刚刚女佣进来 看见了这堆东西 |
[10:04] | and now they’re all kind of freaking out. | 现在她们都被吓得够呛 |
[10:09] | Why’d you let the maid in? | 你怎么会让女佣进来 |
[10:10] | It just happened. | 她就这么进来了啊 |
[10:13] | Whatever. | 随便吧 |
[10:14] | I got to hit the head, and then we’ll take off. | 我去上个厕所 然后我们出发 |
[10:16] | All right. I-I’ll be outside. | 好 我在外面等你 |
[10:47] | Hey. You ready? | 能出发了吗 |
[10:49] | Absolutely. | 当然 |
[10:53] | Hey, can I drive? | 能让我开吗 |
[11:04] | Oh, this is so sweet! | 太赞了 |
[11:10] | You want to get the lead out, andretti? Come on. | 快点开行吗 安德瑞蒂[赛车选手] |
[11:16] | Reverse. | 现在是倒档 |
[11:17] | Reverse! | 挂着倒档呢 |
[11:27] | It’s in reverse. | 还挂在倒档呢 |
[11:29] | I am really, really sorry. | 我真的真的很抱歉 |
[11:34] | Shut up. | 闭嘴 |
[11:44] | This is Dean’s other other cell, | 我是迪恩 这是我第N个号码 |
[11:46] | so you must know what to do. | 知道怎么做了吧 |
[11:48] | Dean, I’ve called every phone we got. | 迪恩 我把咱俩的手机都了个遍 |
[11:54] | Where are you, man? | 兄弟 你在哪儿啊 |
[11:57] | So… | 那么 |
[11:59] | This is gonna sound crazy — | 这听上去真的挺疯狂 |
[12:02] | really crazy — but, um… | 是很疯狂 不过 |
[12:05] | I think I’m in the wrong body. | 我觉得这身体不是我自己的 |
[12:07] | Could use a little help here. | 需要你帮帮忙 |
[12:14] | I-I think I got asthma. | 我好像还有 哮喘 |
[12:16] | Call me back. | 给我回个电话 |
[12:26] | Lucky Star Motel. | 幸运星汽车旅馆 |
[12:28] | Hello, could you please connect me to the room 102? | 你好 能帮我连线102房间吗 |
[12:31] | Room 102? | 102房间吗 |
[12:32] | Nah, man, those guys checked out middle of the night. | 兄弟 他们午夜就退房了 |
[12:35] | Wait — “Guys”? Plural? | 等等 “他们” 不止一个人吗 |
[12:38] | Yeah — one leather jacket, | 是啊 一个穿皮革外套 |
[12:40] | one Sasquatch. | 一个高得跟野人一样 |
[12:42] | They left. | 他们走了 |
[13:00] | Who are you? | 你到底什么人啊 |
[13:16] | Smart kid. | 小孩挺聪明[跳级课程] |
[13:24] | Virgin. | 还是个处男 |
[13:35] | Frustrated virgin. | 欲求不满的处男 |
[13:52] | Witchcraft, huh, Gary? | 巫术啊 加里 |
[13:54] | You little satanic bastard. | 你个邪恶的小混蛋 |
[13:57] | Gary! Breakfast! | 加里 吃早饭啦 |
[14:00] | Leave me alone. | 少来烦我 |
[14:04] | Gary! | 加里 |
[14:07] | All right, I’m coming! | 知道啦 来啦 |
[14:16] | So, Gary, I’d like to know what happened last night. | 加里 说说昨晚怎么回事吧 |
[14:21] | So would I. Believe me. | 相信我 我还想知道呢 |
[14:22] | I mean, what happened with the plan, buddy? | 我是说 你忘了自己的计划了么 |
[14:25] | The plan? | 计划 |
[14:25] | S.A.T.S, M.I.T. — The plan. | 计划包括 高考啊 麻省理工啊 |
[14:28] | You want to be an engineer, you need a full ride. | 你想当工程师 你就得拿到全额奖学金 |
[14:31] | So, tell me, how does getting drunk fit with the plan? | 你说说 花天酒地对你的计划有帮助么 |
[14:34] | Right, yeah. | 对 |
[14:35] | Listen, buddy, no offense, | 听着 伙计 恕我直言 |
[14:37] | but at the moment, | 不过现在来讲 |
[14:38] | I could give a rat’s ass about your plan. | 我对你那什么计划一点兴趣都没有 |
[14:41] | Excuse me? | 你说什么 |
[14:48] | Listen, h-have I seemed, uh, moody lately? | 那个 我最近是不是有点 喜怒无常 |
[14:53] | Withdrawn? | 沉默寡言 |
[14:56] | Any — any occult fixations? | 而且对超自然的事着迷 |
[14:58] | What? | 什么 |
[14:59] | Let me guess — I’m amazing at Latin. | 我猜猜 我的拉丁语超级赞 |
[15:01] | You have an ear for languages. | 你确实很有语言天赋 |
[15:04] | Um, any of the neighborhood pets go missing recently? | 最近邻居有没有丢宠物的 |
[15:07] | Are you smoking drugs? | 你嗑药了是吗 |
[15:08] | Leonard. He is not smoking drugs. | 莱纳德 他才没嗑药 |
[15:11] | Have any of you seen me w-w-with a book? | 你们有没有见过我看一本书 |
[15:13] | It’d be big and old, uh, leather-bound, | 很大 很古老 皮质封面 |
[15:15] | maybe some strange writing on it. | 上面也许还有奇奇怪怪的字 |
[15:17] | Or frankly, I’m probably hiding it. | 或者坦白说 我不想让你们看见 |
[15:20] | Gary, no! | 加里 不要 |
[15:23] | W-what? | 怎么了 |
[15:23] | You’re allergic to wheat gluten. | 你对小麦蛋白过敏 |
[15:43] | Gluten. | 谷蛋白 |
[15:44] | – You’ve seriously sprung a leak. – What? | -你可露出马脚了 -什么 |
[15:47] | If mom and dad ever found that creepy old book of yours, | 要是爸妈看见你那些又古老又诡异的书 |
[15:49] | You’d be grounded for a decade. | 那够你被禁足10年的 |
[15:51] | And you’re bringing it up at breakfast? | 可你竟敢在早餐的时候提起这事儿 |
[15:53] | So there is a book. | 这么说确实有本书了 |
[15:54] | Sydney, where do I keep it? | 雪梨 我把书藏哪儿了 |
[15:58] | So, uh, where we going, anyway? | 我们到底要去哪儿呢 |
[16:00] | To work. | 去工作 |
[16:02] | The case? | 那个案子 |
[16:03] | Oh, right. Yeah — the case. Of course. | 噢对 案件 当然了 |
[16:06] | Where, uh, do you want to start? | 你想从哪儿开始着手呢 |
[16:08] | Well, since you couldn’t find where Maggie Briggs was buried, | 既然你查不到玛吉·布里格斯埋在哪儿了 |
[16:11] | Now we have to do an all-day tombstone roll | 现在我们得来个墓地一日游 |
[16:12] | to see if we can dig her up. | 看能不能把她挖出来 |
[16:14] | Wait. M-maggie Briggs? | 等等 是玛–玛吉·布里格斯吗 |
[16:16] | You mean, like — like, the witch Maggie Briggs? | 你是说那个女巫玛吉·布里格斯吗 |
[16:18] | Yeah, Sherlock. | 是啊 福尔摩斯 |
[16:19] | Yeah, she’s in the basement. | 她在地下室 |
[16:22] | Come again? W-what basement? | 你说什么 什么地下室 |
[16:24] | Isaiah pickett’s house. | 在以赛亚·皮克特的房子 |
[16:26] | Okay, there’s this legend that he hung her, but he didn’t. | 传言是他绞死了她 但其实不然 |
[16:30] | The real truth is | 真相是 |
[16:31] | is that she was carrying his illegitimate child, | 她怀了他的私生子 |
[16:33] | and he killed her and then buried her in the basement. | 他杀了她然后把她埋在地下室里 |
[16:37] | Her “Murderd Chylde.” | 她的”殁童” |
[16:40] | That would explain the scratches. | 所以才会有那些刮痕 |
[16:41] | How do you know all this? | 你怎么会知道这些 |
[16:42] | Oh, I’ve done all kinds of research on it. | 我可是做尽了无数的研究 |
[16:45] | I mean, you know… last night. | 我是说 昨天晚上做的 |
[16:49] | Yeah. | 哦 |
[16:52] | Nice work…I guess. | 干的不错啊 |
[16:59] | Aw, man, turn it up! | 兄弟 打开啊 |
[17:03] | Seriously? | 真的吗 |
[17:04] | Hell yeah! | 废话 |
[17:23] | Dean! Someone has stolen my body! | 迪恩 有人盗用了我的身体 |
[17:25] | The guy right next to you is not me! | 你边上的家伙不是我 |
[17:29] | Check your friggin’ voicemail. Damn it. | 他妈的快查留言 操 |
[17:32] | Gary? | 加里 |
[17:33] | Are you okay? | 你还好吧 |
[17:35] | Yeah, I’m Gary. Uh… | 嗯 我是加里 |
[17:38] | Gary’s okay. | 加里很好 |
[17:40] | So we’re referring to ourselves | 我们什么时候开始用 |
[17:42] | in the third person now? | 第三人称称呼自己了啊 |
[17:43] | We heard about last night. What happened? | 我们听说了昨晚的事 怎么回事 |
[17:45] | Got drunk. No big thing. | 喝醉了 没什么大不了 |
[17:47] | Look, uh, what’s my locker number? | 对了 我储物柜几号 |
[17:49] | What? Are you — are you still drunk? | 什么 你酒还没醒吗 |
[17:51] | Yeah. Yeah. I see, like, three of you right now. | 是啊 我看见你变成三个了 |
[17:53] | Um, so — so, what’s my locker number? | 那个 我储物柜是几号 |
[18:36] | Oh, no, Gary. | 哦 不 加里 |
[18:39] | This is a very, very bad book. | 这本书可是相当糟糕 |
[19:10] | Master chief is in the house, bizatches! | 大师在此 小婊子 |
[19:13] | Are you all right? | 你还好吗 |
[19:14] | Yeah. Fine. | 嗯 没事 |
[19:26] | Well, I’ll be damned. | 真他妈的见鬼 |
[19:29] | Willow moss. | 柳苔 |
[19:30] | Yeah, right. | 啊 是啊 |
[19:31] | It’s, uh, supposed to grow over witches’ graves, right? | 应该覆满女巫的坟墓吧 |
[19:39] | Yeah. | 对啊 |
[20:15] | Hey, man, I’m really sorry about this. | 听着兄弟 我真的很抱歉 |
[20:19] | Sorry about what? | 什么东西 |
[20:23] | Sam?! | 萨姆 |
[20:28] | You okay? | 你没事吧 |
[20:29] | Let’s get the hell out of here! | 我们快他妈的离开这儿 |
[20:29] | Whoa, whoa, whoa. We still got to | 哇哇哇 我们还得 |
[20:31] | burn the body, you idiot. | 烧掉尸体 你这蠢材 |
[20:32] | Come on. | 来 |
[21:03] | Dude… | 伙计 |
[21:04] | That was sweet! | 那一下真是太爽了 |
[21:18] | Hey, gary, wait up! | 嗨 加里 等等 |
[21:19] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[21:20] | I got something to do. | 有事 |
[21:21] | You’re skipping class? You? | 你要逃课吗你 |
[21:23] | I’m just… | 我只是 |
[21:25] | not feeling like myself, okay? | 身体不舒服 行了吧 |
[21:27] | Well, whatever it is, | 好吧 无论是什么 |
[21:28] | we can talk it out, bro. Come with us. | 我们一起谈谈 兄弟 一起吧 |
[21:30] | I don’t have time. I got to go. I’m sorry. | 我没时间 得走了 抱歉 |
[21:40] | Trevor! | 特雷弗 |
[21:42] | Well, what else was I supposed to do? | 好吧 我还能怎么办 |
[21:52] | Here you go, guys | 这是你们的 |
[21:54] | Do me a favor, sweetheart. | 帮个忙 甜心 |
[21:55] | Could you bring me a | 能给我来个 |
[21:57] | cheeseburger with extra bacon? | 加量培根的芝士堡吗 |
[21:59] | And fry an egg on top of it, would you? | 上面再加个煎蛋 好吗 |
[22:01] | Absolutely. | 没问题 |
[22:02] | Ooh, that — that sounds good. Ditto. | 喔 听起来很棒嘛 我也要 |
[22:05] | Be right back with your order. | 马上送到 |
[22:08] | Okay, who are you and what have you done with sam? | 好吧 你到底是谁 你对萨姆做了什么 |
[22:11] | W-what do you mean? | 你是什么意思 |
[22:15] | Bacon cheeseburgers now? | 现在又变成培根芝士堡了吗 |
[22:18] | I don’t know. I eat them, don’t I? | 我不知道 我难道不能吃吗 |
[22:20] | Anyways, we are celebrating. | 不管怎么说 我们可在庆祝啊 |
[22:23] | Yeah, I guess. | 是的 我猜 |
[22:26] | No one bites the dust. Nice work today. | 没有白费劲 今天好样的 |
[22:28] | You too. | 你也是 |
[22:30] | I had a, uh, really awesome day, man. Seriously | 我今天感觉真棒 兄弟 说真的 |
[22:42] | Sweet. | 爽 |
[22:43] | A really awesome day? | 你觉得今天很棒吗 |
[22:45] | Yeah. Why not? | 没错啊 难道不是吗 |
[22:46] | It was a random, d-list ghost hunt. | 这次猎捕根本毫无章法 糟糕透顶 |
[22:48] | That’s… that’s awesome to you? | 能算得上很棒吗 |
[22:51] | I can’t be in a good mood? | 难道我就不能心情很好吗 |
[22:54] | Yeah, I guess. It’s… | 不 我想你应该不好 只是 |
[22:57] | No, actually. | 是的 完全可以心情好 |
[22:58] | It’s not really your style, sam. | 不过这不像是你的作风 萨姆 |
[23:02] | Well, then, it’s a new me. | 是吗 那么 就当我脱胎换骨了吧 |
[23:04] | I mean, come on. Why shouldn’t I be happy? | 行了 我为什么不该高兴点儿呢 |
[23:06] | I’ve got a gun, I’m getting drunk, | 我有枪 现在还能喝酒 |
[23:09] | and I look like this. | 而且我还非常喜欢目前的样子 |
[23:14] | I don’t know. | 我不清楚 |
[23:16] | You ever feel like your whole future is being decided for you? | 你大概无法理解未来完全不由你做主的感觉 |
[23:21] | Uh, yeah, Sam, I feel like that a lot. | 不 萨姆 我完全能理解 |
[23:24] | No matter how much you fight it, you can’t stop the plan. | 无论你这么反抗 都无法阻止计划发展 |
[23:28] | The stupid, stupid plan. | 而且还是非常非常愚蠢的计划 |
[23:31] | So, I don’t know. | 所以 我弄不清楚 |
[23:32] | I guess it’s, uh, it’s just nice | 我就当它 不过是一时兴起 |
[23:34] | to do a little ass-kicking for a change, that’s all. | 换个够炫的口味 仅此而已 |
[23:40] | Uh, you know what? I — I’m drunk. | 知道吗 我是喝醉了在说胡话 |
[23:44] | Sorry. Just — just forget it. | 抱歉 当没听过 |
[23:46] | No, no. It’s all right. | 当然 没关系的 |
[23:48] | It’s, uh… | 只是 |
[23:51] | I’ll drink to that. | 我举双手赞成你说的 |
[23:58] | Wow, you know, is it just me, | 瞧瞧 我究竟是一个人喝醉了 |
[23:59] | or are we actually drinking together? | 还是咱哥俩真一起在喝酒呢 |
[24:02] | We don’t do it that often, huh? | 我们不经常这样吗 |
[24:04] | Yeah, you could say that. | 是啊 可以这么说 |
[24:06] | Well, we should. | 我们就该多出来喝喝 |
[24:09] | You’re a good guy, Dean. | 你可真好 迪恩 |
[24:10] | Man, you are drunk. | 老弟 你可真喝醉了 |
[24:12] | Here we go. | 吃的来了 |
[24:16] | – Thank you. – Enjoy. | -谢谢 -慢慢享用 |
[24:18] | No, but I mean it. | 是有点儿 但我说真的 |
[24:21] | You really are a good guy. | 你真是个好人 |
[24:31] | The bread alone! | 真赞 |
[24:46] | Love that jacket on you, by the way. | 顺便一提 相当中意你身上这件夹克噢 |
[24:49] | Thanks. | 谢谢夸奖 |
[24:50] | Actually… | 实际上 |
[24:53] | The whole outfit is new. | 这身行头里里外外都是新的哦 |
[25:03] | We’re gonna do it! | 我们要去那啥了 |
[25:30] | What the hell’s going on?! | 这他妈的搞毛啊 |
[25:31] | You can scream all you want. | 你想叫就叫啊 |
[25:33] | No one can hear you! My parents are out of town! | 叫破嗓子也没人理你 我父母都出城了 |
[25:38] | Gary. | 加里 |
[25:38] | T. What up? | 小特 怎么啦 |
[25:40] | Where are you? | 你人在哪儿呢 |
[25:41] | Uh, I can’t really tell you right now, | 现在无法告诉你 |
[25:43] | but, man, you wouldn’t believe it. | 不过 哥们 你绝对不会相信的 |
[25:45] | Well… well, where’s Dean? | 好吧 那么 迪恩在哪儿 |
[25:48] | Uh, the cloverleaf on route 6. Why? | 6号公路旁的四叶草旅店 干嘛问这个 |
[25:51] | You mean you haven’t killed him yet? | 搞什么 你还没杀了他吗 |
[25:53] | What? Wait, wait, wait, wait. W-what do you mean? | 什么 等等 等一下 你说什么呢 |
[25:56] | Kill Dean? | 你们要杀了迪恩 |
[25:57] | I’m…building up to it. | 我 正在计划中 |
[25:58] | Look, Gary, we got problems here. | 听着 加里 我们这边有点儿麻烦 |
[26:00] | For one… | 比如说 |
[26:02] | I’m looking at your body right now — | 我此刻眼前就立着你的躯体 |
[26:05] | with this other dude in it. | 而里面却是另一个家伙 |
[26:07] | – What? – Yeah, he’s been in your house. | -什么 -真的 他已经去过你家 |
[26:09] | He’s hanging out with your parents. | 还跟你父母打过照面 |
[26:10] | Okay, just…calm down. | 好了 先冷静一下 |
[26:12] | Whatever he says, no one’s gonna believe him, right? | 无论他说什么 都没人相信他吧 |
[26:15] | I mean, w-we’re still good. | 如此看来 一切都在掌控之中 |
[26:16] | Just hurry up and kill the son of a bitch already, would you? | 拜托你快动手杀了那混账家伙吧 |
[26:19] | Don’t rush me. I’ll do it. | 别催我 我自有分寸 |
[26:21] | Yeah, you better. | 好吧 你好自为之 |
[26:24] | Uh…got to go. | 先挂了噢 |
[26:31] | Oh, man. I am in way over my head. | 老天 这有点儿超出我想象了 |
[26:35] | I don’t think he’s gonna do it. | 我看他八成搞不定 |
[26:36] | Just relax. This is Gary we’re talking about. | 别紧张 我们说得可是加里 |
[26:39] | What the hell is going on here? | 这该死的究竟是怎么回事 |
[26:40] | How do you know who Dean is? | 你们这么会知道迪恩的 |
[26:42] | Everybody knows Dean. | 大家都知道迪恩 |
[26:44] | He’s “Hell’s most wanted.” | 他可是地狱的头号红人 |
[26:47] | Oh, no. | 噢 不是吧 |
[26:48] | No. | 不会吧 |
[26:49] | Have you idiots been talking to demons? | 你们这些蠢货和恶魔对话了吗 |
[26:51] | Oh, right. We’re the idiots. | 是的 没错 的确如此 |
[26:55] | You’re just kids. | 你们还是孩子 |
[26:56] | You have no idea what you’re messing with. | 你们根本不清楚自己在搞些什么 |
[26:58] | Well, we know that there’s a price on Dean’s head, | 我们知道迪恩的脑袋价值不菲 |
[27:00] | And we’re the ones that are gonna collect. | 所以我们是来取其性命的 |
[27:03] | What’s that supposed to mean? | 这到底是怎么回事 |
[27:06] | About a month ago, we were down here — | 大约一个月之前 我们来到这里 |
[27:08] | – Nora. What? – We’re not allowed to talk about him? | -诺拉 -干什么 我们不能说吗 |
[27:13] | We were down here, goofing around with that book. | 我们来到这里 拿着那本书玩玩 |
[27:15] | Um, I wouldn’t exactly call praying to our dark overlord | 我当时的确没有向暗黑之王祷告 |
[27:18] | “Goofing around.” | 只是”玩玩”而已 |
[27:19] | Don’t be a loser, Trev. | 别打断我 特雷弗 |
[27:21] | Yeah, Trev. | 别搅和 特雷弗 |
[27:22] | Anyway, all of a sudden, the lights flickered | 然后 突然间 灯光忽闪忽灭 |
[27:25] | And Gary went into this weird trance. | 紧接着加里进入了一种怪异的状态 |
[27:28] | He closed his eyes, picked up a pencil, and drew this. | 他紧闭双眼 拿起铅笔 画出了这个 |
[27:34] | And you know what’s really weird? | 你知道这事为什么怪异吗 |
[27:36] | Gary can’t draw. | 加里根本不会画画 |
[27:38] | He said he heard a voice in his head. | 他说听到头脑里有个声音告诉他 |
[27:41] | The demons were putting out a bounty on this guy. | 恶魔正在悬赏追杀这个画上的家伙 |
[27:43] | A bounty? | 悬赏 |
[27:44] | Yeah, to, like, every witch or satanist | 面向全国的女巫 |
[27:47] | Across the whole country. | 或者魔教徒 |
[27:48] | But Gary — Gary’s the one who spotted you. | 而加里 他要做的就是找到你 |
[27:52] | And the “Freaky Friday” Crap? | 像电影”辣妈辣妹”里那种换身份的把戏 |
[27:55] | Another spell from the book. | 那是书中的另一个咒语 |
[27:56] | Gary’s idea — go in trojan horse-style. | 是加里的主意 就像特洛伊木马那样 |
[28:00] | He’s really smart. | 他的确很聪明 |
[28:01] | That is, if he has the bean bags to go through with it. | 确实如此 要是他能说到做到就更好了 |
[28:04] | Listen to me. | 听我说 |
[28:06] | You are making a terrible mistake. | 你们犯了一个可怕的错误 |
[28:09] | We’re talking about a demon deal — | 我们现在说的是一场与恶魔的交易 |
[28:12] | Killing somebody. | 杀掉一个人 |
[28:13] | This isn’t a game. | 这不是一场游戏 |
[28:15] | You’re crossing a line you won’t come back from. | 你们正在走向绝路 |
[28:19] | Believe me. | 相信我 |
[28:26] | What? | 干嘛 |
[28:28] | Nothing. I-I… | 没什么 我 我… |
[28:30] | Nora, don’t tell me you’re actually listening to this jerk. | 诺拉 别告诉我你真的相信这个蠢蛋 |
[28:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:35] | M-maybe. | 或许 |
[28:36] | I-I mean, what if he has a point? | 我是说 或许他说的是对的 |
[28:37] | I don’t believe this. First Gary, now you. | 真不敢相信 先是加里动摇 然后是你 |
[28:40] | I can’t — | 我就是不- |
[28:46] | You know what? | 你知道吗 |
[28:48] | Fine. | 好吧 |
[28:49] | You want something done right… | 你想把事情做完 |
[28:51] | What, you’re gonna — | 干嘛 你想怎样 |
[28:52] | You’re gonna go kill Dean yourself, tough guy? | 你要自己去杀了迪恩 是吗 猛男 |
[28:54] | Don’t have to. | 没这个必要 |
[28:56] | I can do this. | 我可以靠这个 |
[28:59] | N-no. Y-you can’t be serious. | 不 别开玩笑了 |
[29:00] | I’m calling up one of these bad boys, | 我可以从那些恶魔里叫一个过来 |
[29:03] | Turning these punks over, and getting paid. | 摆平这一切 然后坐享其成 |
[29:05] | Dolla, dolla bills, y’all! | 钞票 钞票 爽歪了(歌曲Sweetest Girl歌词) |
[29:07] | I-I really don’t think that that’s a good idea. | 我认为这绝不是个好主意 |
[29:09] | It’s not. | 绝对不是 |
[29:10] | – It’s a very, very bad idea. – No one asked you. | -这个主意糟透了 -没人问你的意见 |
[29:59] | You’re not Sam. | 你不是萨姆 |
[30:01] | Who the hell are you? | 你他妈的是谁 |
[30:05] | Don’t do this. I’m begging you. | 别这样做 我求你了 |
[30:07] | Trevor, I think he’s right. | 特雷弗 我觉得他说的没错 |
[30:09] | Hey, you want to get into Vassar, don’t you? | 你还想上瓦萨大学呢 不是吗 |
[30:11] | Please! Stop! | 求你了 停下 |
[30:13] | Attrahendum eos… | [咒语] |
[30:14] | You’re gonna get us all killed! | 你会把我们都害死的 |
[30:15] | …ad ligandum eos pariter | [咒语] |
[30:19] | Eos coram me! | [咒语] |
[30:27] | Maybe I said it wrong. | 难道我念错咒语了 |
[30:31] | Nora? | 诺拉 |
[30:31] | No! No, no! Don’t touch her! | 别 别碰她 |
[30:33] | Nora, you okay? | 诺拉 你还好吗 |
[30:37] | Oh, yeah. | 好极了 |
[30:39] | I’m peachy. | 我感觉棒极了 |
[30:47] | So, what’d you call me here for, skippy? | 那么 你叫我出来干嘛 小淘气 |
[30:50] | Unless… | 除非是… |
[30:53] | It’s dinnertime? | 到晚餐时间了吗 |
[30:55] | What? I-I — n-no. | 什么 我 不是- |
[30:59] | Uh, we have Dean Winchester. | 我们找到迪恩·温彻斯特了 |
[31:03] | You do? | 你找到了 |
[31:05] | Where? | 在哪 |
[31:06] | Trevor, keep your mouth shut. | 特雷弗 闭紧你的嘴 |
[31:09] | The cloverleaf motel over on route 6. | 在六号公路的四叶草旅店 |
[31:16] | Sam? | 萨姆 |
[31:19] | Is that you in there? | 是你在那里吗 |
[31:25] | Well, aren’t you just 98 pounds of nothing. | 你不是一个98磅重的傻子吗 |
[31:31] | The kid is a moron. | 那个孩子是个白痴 |
[31:33] | He doesn’t have any idea where Dean is. | 他不知道迪恩在哪里 |
[31:38] | So, if Sam’s in this body, | 所以 若是山姆在这个身体里面 |
[31:42] | Who’s in Sam’s? | 那谁在山姆的身体里面 |
[31:45] | A dangerous warlock. | 是一个危险的巫师 |
[31:50] | Named Gary. | 叫加里 |
[31:52] | You mean to tell me you’ve got Dean Winchester | 你是说你找到了迪恩·温彻斯特 |
[31:55] | and Sam Winchester’s meat suit? | 和萨姆·温彻斯特的肉身吗 |
[32:00] | An empty vessel just waiting to be filled. | 一个空空的皮囊 等着有人来接管 |
[32:04] | And you’re handing them both over to me? | 你是要把这两个人都献给我吗 |
[32:07] | Uh, y-yeah. I guess. | 是 我想是吧 |
[32:11] | Well… | 那么 |
[32:13] | I got to hand it to you. | 我要祝贺你 |
[32:17] | I’m impressed. | 我真是深受感动 |
[32:19] | Thanks. | 谢谢 |
[32:22] | So, if you don’t mind my asking… | 我冒昧的问一句 |
[32:26] | There’s a reward? | 有报酬吗 |
[32:28] | Sure. | 当然有 |
[32:30] | My…undying gratitude. | 我对你表示无尽感激 |
[32:39] | What, are you serious? | 什么 你当真 |
[32:41] | Be quiet, you idiot! | 安静点 你个傻瓜 |
[32:42] | Consider yourself lucky, kid. | 暗自庆信吧 小鬼 |
[32:48] | Uh, w-wait a minute! | 等一下 |
[32:50] | We worked our asses off here, | 我们在这里累死累活 |
[32:52] | And, uh, I want my reward! | 我要我的报酬 |
[33:06] | Please? | 好吗 |
[33:09] | Okay. | 好的 |
[33:12] | I’m sorry. | 对不起 |
[33:13] | You’re right. | 你是对的 |
[33:15] | What can I get you? | 我可以给你什么呢 |
[33:19] | Well, h-how about a million bucks? | 100万美元怎么样 |
[33:22] | Oh, for god’s sake, Trevor, just shut up and run! | 天哪 特雷弗 闭嘴快跑 |
[33:23] | A million doesn’t buy you much these days. | 现在100万可不值钱了 |
[33:25] | Why not make it 10? | 1000万怎么样 |
[33:26] | Okay, $10 mill. | 好的 那就1000万 |
[33:28] | And I want… | 我还想 |
[33:31] | …I want Mindy Schwartz to fall in love with me. | 让明蒂·施瓦兹爱上我 |
[33:36] | Love…money. | 爱情 金钱 |
[33:38] | Sticking to the basics. | 人类最基本的需求 |
[33:40] | I can respect that. | 我理解 |
[33:43] | But here’s my counter. | 但这是我付报酬的方式 |
[34:01] | Yep. | 嗯 |
[34:03] | Tastes like moron. | 尝起来是像白痴 |
[34:10] | You have 38 messages. | 你有38条留言 |
[34:14] | This is gonna sound crazy — | 这听起来很疯狂 |
[34:16] | really crazy — but, um, I think I’m in the wrong body. | 真是疯狂 但是我觉得我上错身了 |
[34:21] | Dean, the guy right next to you is not me! | 迪恩 你边上的家伙不是我 |
[34:28] | Dean, check your friggin’ voicemail. Damn it. | 迪恩 他妈的快查留言 操 |
[34:37] | All right, pal. | 好了 老兄 |
[34:37] | Either you start talking or I start waterboarding. | 你快老实交代 不然我可动私刑了 |
[34:39] | Oh, my god. Please, don’t hurt me. | 老天爷 别伤害我 |
[34:41] | Please! I’m sorry! I’m so, so sorry! | 求你了 我很抱歉 真的很抱歉 |
[34:43] | Okay. Hey, pull it together, champ. | 好吧 别装死 装逼男 |
[34:45] | I don’t want to die. I don’t want to die. | 我可不想死 真的不想死 |
[34:48] | Where’s Sam? | 萨姆在哪里 |
[34:49] | In my — my friend’s basement. | 在我朋友的地窖里 |
[34:51] | His parents are out of town. | 他的父母离开镇上了 |
[34:53] | Parents? | 父母 |
[34:55] | How old are you? | 你多大了 |
[34:56] | 17. | 17岁 |
[34:58] | 17? | 17岁啊 |
[35:07] | Nora? | 诺拉 |
[35:12] | Not at the moment. | 现在可不是 |
[35:32] | Damn it! | 真见鬼 |
[35:39] | Boy, you earned your dessert tonight, kiddo. | 小可爱 今晚该给你点儿小奖励 |
[35:43] | Tell me — what is it you want? | 告诉我 你想要什么 |
[35:47] | Anything. | 我都可以满足你 |
[35:49] | Anything? | 什么都可以吗 |
[35:53] | Lay it on me. | 尽管提吧 |
[35:55] | I want to be a witch. | 我想成为一位巫师 |
[35:57] | For real. | 真正的巫师 |
[35:58] | And really powerful. | 非常强大的巫师 |
[35:59] | Mm. Good choice. | 选得好 |
[36:02] | I get it. | 我明白了 |
[36:04] | No daddy, no M.I.T. | 再也不会有老爸烦着你考什么麻省理工 |
[36:08] | No plan. | 也没有人再为你设定好未来 |
[36:10] | You get to be big and strong, | 你将变得高大而强壮 |
[36:13] | And no one can tell you what to do anymore. | 别人再也不能对你指手画脚 |
[36:17] | There’s just one small formality first. | 但先得有个小小的礼节程序 |
[36:23] | You got to meet the boss. | 你得见见我们的老大 |
[36:26] | The boss? | 老大 |
[36:27] | You know — your satanic majesty, | 你知道啊 伟大的撒旦陛下 |
[36:29] | or whatever the kids are calling it these days. | 当今的小孩子对他还有很多其他称呼呢 |
[36:34] | The devil? | 那个魔鬼吗 |
[36:37] | Uh…no. | 不 |
[36:39] | O-okay. | 那个 |
[36:42] | It’s okay. | 不用了吧 |
[36:42] | I…don’t really want to bother him. | 我真的不想惊动他 |
[36:45] | Oh, but he’s gonna want to meet you. | 但他想见见你 |
[36:49] | Relax. | 放轻松 |
[36:50] | It’ll be easy. | 没事的 |
[36:52] | He’s just gonna ask you one little question, | 他只是问你个小小的问题 |
[36:54] | and all you got to do is say “Yes.” | 你只要回答”是”就可以 |
[36:58] | And then… you get your reward. | 之后呢 你就能得到你想要的 |
[37:16] | Exorcizamus te, omnis immundus. | [咒语] |
[37:20] | What was that? | 那算什么 |
[37:22] | Uh, n-nothing. | 没什么 |
[37:23] | Were you trying to exorcise me?! | 你是想驱逐我吗 |
[37:27] | You little piece of crap?! | 你这臭小鬼 |
[37:32] | Spiritus, omnis satanica potestas. | [咒语] |
[37:38] | Omnis incursio infernalis adversii. | [咒语] |
[37:43] | Omnis congregatio. | [咒语] |
[37:46] | Et secta diabolica. | [咒语] |
[37:47] | Ergo, draco maledicte. | [咒语] |
[37:49] | Ecclesiam tuam securi tibi facias libertate servire. | [咒语] |
[37:54] | Te rogamus. | [咒语] |
[37:55] | Adios, bitch! | Adios 拜拜了 贱人 |
[37:57] | Uh, it’s “Audi nos.” | 呃 应该是Audi nos |
[38:21] | Animae domum redeant. | [咒语] |
[38:24] | Fas atque nefas instauretur. | [咒语] |
[38:29] | Potestate et auctoritate, sic fiat. | [咒语] |
[38:50] | So, we good? | 正常了吧 |
[38:52] | Yeah. We’re good. | 终于正常了 |
[38:54] | Oh, man, it’s nice to be back. | 老兄 回归真身的感觉真好 |
[38:56] | Yeah. Awesome. | 是啊 很爽 |
[39:00] | So… | 这个 |
[39:02] | Gary… | 加里啊 |
[39:02] | Yeah. I know — my bad. | 我知道 是我不好 |
[39:07] | “My bad”? | “是我不好” |
[39:10] | Kid, “My bad” ain’t gonna cut it. | 小鬼 这样轻描淡写可不成 |
[39:12] | See, if you were of voting age… | 要知道 如果你是成年人 |
[39:16] | You’d be dead. | 你就死定了 |
[39:17] | Because we would kill you. | 因为我们会宰了你 |
[39:20] | So either you straighten up and fly right | 除非你老老实实的再也不碰这些 |
[39:22] | or we will kill you. | 不然我们非宰了你不可 |
[39:25] | Are we clear? | 明白了吗 |
[39:28] | – Crystal. – Good. | -一清二楚 -这还差不多 |
[39:44] | Crap. | 真讨厌 |
[39:45] | Gary, look. | 听着 加里 |
[39:48] | Take it from someone who knows — | 听听过来人的建议 |
[39:51] | Chin up, man. | 别气馁啊 伙计 |
[39:52] | Your life ain’t that bad. | 你的生活其实并没有很糟 |
[39:53] | Uh, you met my parents. | 你见过我父母了吗 |
[39:56] | Yeah. So what? It’s your life. | 是啊 那又怎样 这是你的生活 |
[39:57] | You don’t like their plan for you, tell them to cram it. | 你不喜欢他们对你指手画脚 就说出来 |
[40:01] | Rebel a little bit. | 反抗一下 |
[40:02] | In a healthy, non-satanic way, of course. | 当然 用正常的方式 不要搞邪门歪道 |
[40:13] | By the way, you know why Nora’s into witchcraft? | 顺便 你知道诺拉为何喜欢巫术吗 |
[40:16] | What do you mean? | 什么意思 |
[40:17] | She doesn’t like satan, | 她不是喜欢撒旦 |
[40:18] | you moron. She likes you. | 你这笨蛋 她喜欢的是你 |
[40:21] | Really? | 真的吗 |
[40:22] | You — you think? | 你这样觉得吗 |
[40:24] | Ah. I know. | 对 我能看出来 |
[40:26] | I’m telling you, kid — | 我告诉你 小子 |
[40:27] | I wish I had your life. | 我真希望自己是你 |
[40:29] | You do? | 真的吗 |
[40:31] | Thanks. | 多谢 |
[40:34] | Get out of here. | 快走吧 |
[40:45] | That was a nice thing to say. | 你真是体贴啊 |
[40:49] | I totally lied. | 我根本是在撒谎 |
[40:51] | That kid’s life sucked ass. | 那孩子的生活烂透了 |
[41:05] | All that apple-pie, family crap? It’s stressful. | 那些苹果派和家人的唠叨 超压抑 |
[41:08] | Trust me — we didn’t miss a damn thing. | 信我没错 我们才不会想要那种生活 |
[41:11] | Or we don’t know what we’re missing. | 或许我们根本不了解那种生活吧 |
[41:19] | Hey, come on, man. Turn it down. | 拜托 老哥 小点声 |
[41:25] | Welcome back, Kotter. | 欢迎归来 《科特》[儿童情景喜剧] |