时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | – Rufus Turner is a hunter. – One of your old friends? | -鲁弗斯·特纳是猎魔人 -是你的老友吗 |
[00:06] | Oh, good. You’re home. | 太好了 你在家 |
[00:06] | Listen, you got to help me bury a body. | 听着 你得帮我埋个尸体 |
[00:08] | It’s just something Samuel’s been doing. | 就是萨穆埃尔一直在做的事 |
[00:10] | Catching things, taking them somewhere, | 抓住它们 带到某处 |
[00:12] | grilling them for info. | 盘问信息 |
[00:13] | Grill. | 盘问 |
[00:14] | Torture, right? | 你是说折磨吧 |
[00:18] | You sold us out? | 你出卖了我们 |
[00:19] | What exactly are you supposed to be to me? | 对我来说你到底算是个什么 |
[00:22] | I’ll tell you who I am. | 我来告诉你我算什么 |
[00:23] | I’m the guy you never want to see again. | 我是个你再也不想见到的人 |
[00:25] | The next time you see me, | 下一次你见到我 |
[00:27] | I’ll be there to kill you. | 我会杀了你 |
[00:29] | – Hey. – Hi. | -嘿 -嘿 |
[00:30] | Gwen campbell. Third cousin. | 格温·坎贝尔 第三代表妹 |
[00:31] | They grew up in the life, like us. | 他们的成长经历 跟我们一样 |
[00:33] | I’m thinking you know “Purgatory”. | 我想你们应该知道”炼狱” |
[00:35] | This is all about opening a door to let something in. | 为了开门让什么东西进来 |
[00:38] | – What? – I’m working on it. | -是什么 -我还在研究 |
[00:40] | Could you give us something? | 能给点提示吗 |
[00:41] | I got a name. “Mother of all”. | 有个名字 “万物之母” |
[00:43] | We have so much to do. | 我们有很多事要做 |
[00:45] | Let’s get started. | 我们开始吧 |
[01:05] | I’m sorry. | 抱歉 |
[01:07] | Did I scare you? | 我吓到你了吗 |
[01:11] | You okay? | 你没事吧 |
[01:13] | You look a little — | 你看上去有点 |
[01:13] | Well, I could use a ride. | 我想搭个便车 |
[01:20] | Okay. | 好吧 |
[01:23] | So, what’s your name, sweetheart? | 甜心 你叫什么名字 |
[01:26] | – Eve. – Eve. I’m Rick. | -夏娃 -夏娃 我叫里克 |
[01:28] | So, how far you going, Eve? | 你要去多远的地方 夏娃 |
[01:30] | However far you want. | 你想要多远就多远 |
[01:38] | Whoa, whoa. Eve. | 夏娃 |
[01:40] | Look, you’re very pretty, | 听着 你很漂亮 |
[01:42] | but this is not what’s right for you. | 但你这样做不对 |
[01:44] | Trust me. | 相信我 |
[01:45] | Then what’s right for me? | 那我怎样做才是对的 |
[01:51] | This emptiness you feel inside — | 你内心的空虚 |
[01:54] | It’s really a hunger for him. | 是渴望得到他的关爱 |
[01:55] | You do know that Jesus was just a man. | 你知道其实耶稣只是个普通人 |
[01:57] | Sure, but he was also the son of god, | 当然 但他也是上帝之子 |
[02:00] | sent here because he loves us. | 上帝爱我们 所以派耶稣降临尘世 |
[02:01] | God doesn’t care about you. | 上帝才不关心你们呢 |
[02:03] | Sure he does. | 他当然关心我们 |
[02:03] | Your father made you and then abandoned you, | 你的父亲创造了你 然后将你抛弃 |
[02:07] | so you pray. | 所以你祈祷 |
[02:10] | You see signs where there’s nothing. | 你在虚无之中看见神迹 |
[02:12] | But truth is, your apocalypse came and went, | 但事实是 你的天启降临然后消失 |
[02:16] | and you didn’t even notice. | 你甚至都没有注意到 |
[02:18] | A mother would never abandon her children like he did. | 一个母亲绝不会像他一样遗弃自己的孩子 |
[02:22] | You’ll see. | 你会明白的 |
[02:23] | See what? | 明白什么 |
[02:25] | Can I tell you a secret? | 我可以和你说个秘密吗 |
[03:17] | I’ve been getting blasts from hunters all week. | 我这周一直收到猎魔人的信息 |
[03:21] | Nest of vamps. | 吸血鬼的老巢 |
[03:23] | Werewolf dance party. | 狼人的舞会 |
[03:25] | Shifters, six of them. | 6个变形怪 |
[03:27] | Two hunters died taking them out. | 两个猎魔人为了消灭它们牺牲了 |
[03:30] | Ghouls, ghouls. | 食尸鬼 食尸鬼 |
[03:32] | Ghoul-wraith smorgasbord. | 食尸鬼幽灵自助餐 |
[03:34] | Is it just me, or is that a straight kick-line down I-80? | 看来是沿着80号洲际高速直线扫荡啊 |
[03:37] | Exactly. | 正是 |
[03:38] | Looks to me like it’s a Sherman March monster mash. | 看上去好像土豆怪兽版的远征军 |
[03:41] | Yeah, but where are they marching to? | 是的 但他们要去哪里 |
[03:45] | What is it? | 是啥 |
[03:46] | Guy bashes in his family’s heads. | 有个人锤烂了家人的脑袋 |
[03:53] | It’s like I told the cops. | 正如我对警察说的 |
[03:57] | I blacked out. | 我昏过去了 |
[03:58] | Well, just tell us what you do remember. | 告诉我们你还记得什么 |
[04:01] | Driving my regular route, | 我行驶在日常路线上 |
[04:04] | and then I-I woke up in my truck at work. | 然后在我的卡车里醒来 而且在工作的地方 |
[04:08] | And where’s work? | 你在哪工作 |
[04:09] | Starlight cannery. | 星光罐头厂 |
[04:11] | I-I didn’t remember how I got there… | 我不记得自己怎么到那里去的 |
[04:14] | So I called home. | 所以就给家里打了电话 |
[04:17] | When no one picked up, | 没人接电话 |
[04:20] | I-I went there, and I found… | 我赶回家 发现 |
[04:23] | Anything unusual before you blacked out? | 在你昏迷之前 有没有什么异常现象 |
[04:25] | Sights, smells, anything off the routine? | 景象 气味 任何不寻常的事情 |
[04:29] | No. Basic night. | 没有 普通的夜晚 |
[04:31] | I was giving some kid from the truck stop a ride. | 在卡车站 我让某个孩子搭了便车 |
[04:34] | She took off. | 她走了 |
[04:37] | I-I think she took off. | 我想她走了 |
[04:39] | Anything else? | 还有什么 |
[04:40] | I swear — I didn’t mean to do it. | 我发誓 我不是有意的 |
[04:42] | I-I loved them. | 我爱他们 |
[04:49] | So, demon possession or ghosts? | 那么 恶魔附身或者幽灵 |
[04:51] | I thought this was a monster thing. | 我以为这事和怪物有关 |
[04:52] | All right, here we go. | 好的 看看吧 |
[04:54] | Truck stop, night of the murders. | 卡车站 杀人夜 |
[04:58] | That’s him. | 那是他 |
[05:03] | Hmm. Hello. | 美女哟 |
[05:09] | – Freakish nightmare. What the hell was that? – Bobby? | -我嘞个去 这是啥玩意 -鲍比 |
[05:11] | I’ve never seen that in my life. | 我从未见过这东西 |
[05:13] | All those vamps and ghouls out on I-80 — | 80号洲际公路上的那些吸血鬼和食尸鬼 |
[05:16] | Maybe they’re coming in for mother’s day. | 也许是为了母亲节而来 |
[05:23] | Okay, well, if that is big mama — | 好吧 如果她是那个妈咪大佬 |
[05:27] | Whatever she is, | 不管她是什么 |
[05:28] | We got zero on ganking her. | 我们都不知道怎样猎杀她 |
[05:30] | So what are we gonna do if we run into her? Throw salt and hope? | 如果遇见她 我们怎么办 期待撒盐有用 |
[05:33] | No, we’re gonna turn tail and run, | 不 我们夹尾巴开溜 |
[05:34] | because we’re in over our heads. | 因为我们已经无计可施了 |
[05:36] | I mean, we better get some real info on this bitch… | 我是说 我们要在碰到那骚娘们之前 |
[05:37] | …before we do run into her. | 找到点关于她的资料 |
[05:39] | Hey, let’s go. | 我们走 |
[05:43] | What’s the ruckus? | 怎么回事 |
[05:44] | A guy just went postal down at the cannery. | 罐头工厂有个人崩溃发狂了 |
[05:47] | Okay, I’ll go. You finish here. | 我去 你们继续查 |
[06:13] | FBI. Willis. | 联邦探员 威利斯 |
[06:14] | – How many in there? – Six dead. | -里边有多少 -死了六个 |
[06:16] | – What happened? – Apparently, a guy walks in, | -怎么回事 -一个人走进去 |
[06:18] | pulls a hunting rifle, just opens fire. | 拿出猎枪 直接就开火了 |
[06:20] | Captain! This is agent — | 队长 这是探员 |
[06:22] | What? There a fed convention in town or something? | 怎么 城里在开联邦大会什么的吗 |
[06:24] | I beg your pardon. | 你说什么 |
[06:25] | Agent willis? | 威利斯探员 |
[06:28] | Am I right? | 我没认错吧 |
[06:30] | Agent. | 探员 |
[06:31] | I wasn’t expecting you…yet. | 我倒是没想到你会来 |
[06:34] | Well, apparently, you didn’t get the call. | 显然 你没接到我电话 |
[06:37] | Gentlemen, can you excuse us? | 先生们 我们失陪下 |
[06:41] | What in the high holy are you doing here, Rufus? | 你在这里搞什么 鲁弗斯 |
[06:43] | Same as you — tracking 31 flavors of crazy, | 和你一样 追踪各种疯狂事件 |
[06:45] | which led us both smack into the middle of this. | 结果我们都查到这儿来了 |
[06:48] | Right. | 好吧 |
[06:50] | Can we talk to the perp? | 我们能和犯人谈谈吗 |
[06:52] | Well, we can give it a shot. | 我们可以试试 |
[06:53] | I don’t know if he’s gonna talk back to us, though. | 不过 不知道他能不能回答我们 |
[06:56] | Cops put eight bullets in him. | 警察打中了他八枪 |
[07:00] | So… | 那么 |
[07:02] | So what? | 干嘛 |
[07:03] | So are we partnering on this or not? | 那么咱们一起办这案子吗 |
[07:06] | Come on, man. It’s not rocket surgery. | 拜托 这有很难吗 |
[07:08] | We’re here. Let’s do this. | 既然都在 合作一把呗 |
[07:11] | Just like old times. | 就像以前一样 |
[07:13] | Long as I get to drive. | 车要我来开 |
[07:16] | Hell no. | 当然不行 |
[07:25] | So, do you think the mother of whatever the hell | 你觉得那什么之母 |
[07:27] | is wrapped up in this, Bobby? | 专爱搞这个吗 鲍比 |
[07:29] | Looks like. | 看起来像 |
[07:30] | These are just guys going berserk, bobby. | 这些人只是疯了 鲍比 |
[07:33] | How is that a monster thing? | 有什么可惊奇的 |
[07:35] | I don’t know. That’s why we’re hacking him open. | 我不知道 所以要把他切开看看 |
[07:44] | Hand me one of those swab things over there. | 把那边的棉签给我拿来 |
[07:59] | What have you got? | 发现什么了 |
[08:03] | That ecto? | 外胚层吗 |
[08:08] | That’s not ecto. | 不是外胚层 |
[08:12] | What the hell is that? | 这什么玩意 |
[08:14] | It’s something new. | 是新东西 |
[08:16] | New? No such thing as new, Bobby. | 新的 没什么东西是新的 鲍比 |
[08:20] | Well, it’s something. | 反正不太正常 |
[08:23] | Those guys who snapped, | 那些忽然发疯的人 |
[08:25] | one thing they had in common — | 唯一的共同点就是 |
[08:27] | They both worked at that cannery joint. | 他们都在罐头厂工作 |
[08:48] | I don’t even know why you have a driver’s license. | 你怎么可能考到驾照 |
[08:50] | well, look what the cat dragged in. | 看俺们鲍叔把谁带来了 |
[08:53] | It really is good to see you, Rufus. | 很高兴见到你 鲁弗斯 |
[08:54] | I can believe it. | 我看也是 |
[08:55] | It must get old | 你们肯定烦死了 |
[08:56] | dealing with this miserable cuss here all by yourself. | 老得自己对付这悲催货 |
[09:00] | Is it that obvious? | 这都被你看出来了 |
[09:01] | Why don’t you three get a room? | 你们仨开房去得了 |
[09:02] | All right, we all pack a snack? | 好吧 东西带齐了不 |
[09:04] | Let’s see what we can see. | 去看看情况吧 |
[09:48] | – Gwen? – Dean. | -格温 -迪恩 |
[09:57] | Welcome to next time. | 又见面了 |
[09:58] | No, no, no, no! Hold on! | 别 别 别 慢着 |
[09:59] | – I said I’d kill him! – Look, just a second. | -我说了会杀他 -等一会 |
[10:05] | I take it you know each other. | 我想你们认识对方 |
[10:07] | He’s our grandfather. | 他是我们的祖父 |
[10:10] | Somebody needs a hug. | 有人要拥抱喽 |
[10:13] | Why are you here? | 你在这里做什么 |
[10:14] | We’re working. You? | 工作 你们呢 |
[10:16] | None of your damn business! | 不关你丫的事 |
[10:17] | Sam, take Dean for a walk. | 萨姆 带迪恩出去走走 |
[10:18] | – You got to be kidding me. – Look, Dean, it’s fine. | -你搞笑呢 -迪恩 没事的 |
[10:22] | How? | 怎么可能 |
[10:32] | – What is wrong with you? – Look, maybe he knows something. | -你怎么回事 -他可能知道些什么 |
[10:34] | You don’t remember what he did. I do. | 你不记得他做过什么 我记得 |
[10:35] | I know. | 我知道 |
[10:36] | I’m not saying don’t. I’m saying not yet. | 我没想阻止你 我叫你等下 |
[10:50] | So…You’re Samuel. | 那么 你就是萨穆埃尔 |
[10:53] | You must be the guy pretending to be their father. | 那你就是扮演他们父亲的那个人了 |
[10:55] | Well, somebody ought to. | 总得有人罩着他们 |
[11:00] | Sam. | 萨姆 |
[11:03] | You’re looking well. | 你看起来不错 |
[11:03] | Save the small talk, all right? | 别说闲话了 好吗 |
[11:08] | You seem different. | 你看起来不一样了 |
[11:09] | I got my soul back. | 我拿回了我的灵魂 |
[11:11] | No thanks to you, I hear. | 听说 你屁忙都没帮 |
[11:13] | You hear? | 你听说 |
[11:16] | You don’t remember. | 你不记得了 |
[11:18] | I remember enough. | 该记得的我可没忘 |
[11:20] | I, uh, really hate to break up this little circle of love, | 很抱歉打断这有爱的氛围 |
[11:23] | But why don’t we talk shop, huh? | 但是我们能不能回到正题 |
[11:26] | How about you tell us what it is you’re hunting? | 不如跟我们说说你在猎杀什么 |
[11:33] | A creature from purgatory. | 炼狱的一个生物 |
[11:35] | She calls herself Eve. | 她自称夏娃 |
[11:37] | – Eve? – Yep. | -夏娃 -是的 |
[11:38] | They call her mother. | 它们叫她母亲 |
[11:41] | She was here about 10,000 years ago. | 她一万年前就存在了 |
[11:43] | Every freak that walks the face of the earth | 地球上每一个活生生的怪物 |
[11:45] | can be traced back to her. | 都能追溯到她那里 |
[11:48] | And she’s back. | 现在她回来了 |
[11:49] | How the hell do you know all that? | 你怎么知道这些的 |
[11:50] | You don’t know half the things that I know, kid. | 我吃的盐比你吃的米还多 孩子 |
[11:53] | Hell, until recently, you didn’t even know about us. | 直到最近 你才知道我们的存在 |
[11:55] | I now know that you’d throw your own kin to hungry ghouls. | 我知道你把自己的家人丢给饥饿的食尸鬼 |
[11:58] | I think I know enough. | 知道这些就够了 |
[12:01] | You what? | 你做了什么 |
[12:01] | Dean lied to the man. | 迪恩对他撒谎 |
[12:03] | How about you ask Dean? | 你何不问问迪恩 |
[12:05] | Good idea. | 好主意 |
[12:14] | Dean. | 迪恩 |
[12:17] | Is it true? | 那是真的么 |
[12:19] | What? | 什么 |
[12:20] | Did Samuel really try to — | 萨穆埃尔有没有曾试图… |
[12:21] | Kill me? Yes. | 弄死我吗 有 |
[12:24] | He didn’t even blink. | 连眼都不带眨的 |
[12:27] | That’s the guy you’re rolling with. | 跟你合伙的 就是这么个人 |
[12:28] | He didn’t tell me anything about that. | 那件事他一点都没说过 |
[12:30] | I didn’t know. | 我不知道的 |
[12:35] | I know. | 我知道 |
[12:38] | Honestly, there’s something I need to tell you. | 其实 我要告诉你一些事情 |
[12:40] | What? | 什么事 |
[12:58] | See if you can plug that hole up, Bobby. | 先试着把伤口堵住 鲍比 |
[13:11] | Come on, girl! | 挺住 姑娘 |
[13:14] | Come on! | 挺住 |
[13:17] | Come on! | 醒醒 |
[13:19] | Come on! | 醒醒 |
[13:23] | She’s gone. | 她不行了 |
[13:26] | Ah, damn it. | 妈的 |
[13:32] | I’m sorry…If you care. | 很遗憾 如果你在意的话 |
[13:35] | Screw you. I care. | 去你妈的 我当然在意 |
[13:43] | Is she, uh… | 她是不是 |
[13:46] | – Where’s Dean? – I couldn’t find him. | -迪恩呢 -没找到 |
[13:48] | Whatever got into those guys must have got into Dean. | 迪恩肯定被附身了 跟那些人一样 |
[13:51] | Rufus, help Samuel move her somewhere. | 鲁弗斯 帮萨穆埃尔把她挪走 |
[13:55] | Sam and I will lock down here. | 我跟萨姆把这儿锁起来 |
[13:58] | We’re gonna want to find Dean before he finds us. | 我们得在迪恩找上我们前 先找到他 |
[14:03] | We’re gonna find him alive, Samuel, | 我们要的是活口 萨穆埃尔 |
[14:06] | Or I’m gonna put a bullet into your head. | 不然我就一枪打爆你的头 |
[15:20] | Dean, put that damn thing down. | 迪恩 你他妈把抢放下 |
[15:25] | Dean, put it down. | 迪恩 放下 |
[15:28] | You’re the least of my worries right now, Rufus. | 放倒你简直轻而易举 鲁弗斯 |
[15:31] | Hey, hey, hey. Okay, both of you. | 喂喂 你们俩都冷静 |
[15:33] | – Both of us, my ass. – I’m not in the mood. | -俩你妹 -没心情跟你逗贫 |
[15:35] | I just had a 12-inch…herpe crawl out of my ear. | 刚有一个12英寸的疱疹从我耳朵里爬出去 |
[15:38] | – What? – You heard me. | -啥 -你听见了 |
[15:41] | I just woke up on the ground, | 我醒来 躺在地上 |
[15:43] | just in time to see this — this…worm thing | 刚好看见这…蠕虫似的东西 |
[15:47] | sliding out of my freaking ear and into that vent. | 他妈的从我耳朵里出来 爬那通风口里去了 |
[15:50] | So you tell me what the hell’s going on! | 你们说这是怎么回事 |
[15:51] | You killed Gwen. That’s what’s going on. | 你杀了格温 就这么回事 |
[15:56] | We were just talking out in the hallway. | 我们只是在走廊里说话 |
[15:57] | That’s the last thing I remember. | 这是我记得的最后一件事 |
[16:00] | That thing must have jumped me. | 那东西肯定是上我身了 |
[16:02] | So, we’re talking about, like, a monster that gets in you? | 那就是说 有个怪物附在了你身上吗 |
[16:06] | It’s like a khan worm on steroids. | 那是个超大的肉虫王 |
[16:07] | You mean like a parasite, something that took over your body. | 是说像寄生虫一样 有东西占领了你的身体 |
[16:10] | Worm crawls in you, worm crawls out. | 虫子爬进来 又爬出去了 |
[16:12] | Monster possession? That’s novel. | 怪物附身吗 这倒新鲜了 |
[16:15] | Or that thing’s still in you, | 或许那东西还在你身体里 |
[16:16] | and we can’t trust a word that you’re saying. | 我们不能相信你的话 |
[16:17] | It’s not! | 没在 |
[16:19] | Check your ear. | 检查你的耳朵 |
[16:22] | What do you mean, check my ear? | 什么叫检查我耳朵 |
[16:23] | Check my ear for what? | 检查啥 |
[16:24] | Hey! What? | 喂 啥 |
[16:26] | Why don’t you buy me a drink first? | 想摸我也该先请我喝杯酒吧 |
[16:28] | Second date. Oh, yeah, we’re goo positive. | 第二次了 是粘液 没错 |
[16:31] | What does that mean? What does that mean? | 什么意思 他什么意思 |
[16:32] | That means it was in you, all right. | 意思是 那东西确实进去过 |
[16:34] | – Or it still is. – It’s not in me! | -或者说是一直在 -没在我身上 |
[16:35] | Okay. | 好了 |
[16:37] | – Everybody, give up your guns. – What? | -各位都把枪交出来 -什么 |
[16:39] | Whoa, whoa, whoa, whoa, think about this for a second, Bobby. | 喂喂 好好想想 鲍比 |
[16:41] | I’m thinking we don’t know who is and who ain’t got | 我想 我们都不知道究竟谁 |
[16:43] | the damn khan worm up inside his melon. | 被那可恶的肉虫王附身了 |
[16:45] | It’s not in me! | 没在我身上 |
[16:46] | I didn’t say it was. | 我没说在你身上 |
[16:47] | Point is we don’t know who it is. | 关键是 我们不知道在谁身上 |
[16:50] | It could be any one of us. | 谁都有可能 |
[16:53] | So the best we can do… Is to make it that much harder | 所以我们能做的 就是尽量别让那东西 |
[16:57] | for that thing to blow our fool heads off. | 搞得咱们互相爆头 |
[17:29] | Are you waiting for a handwritten invite, Campbell? | 等着给你下请柬呐 坎贝尔 |
[17:53] | Okay. | 好了 |
[17:55] | We need some time to breathe, make a plan. | 我们得喘口气 计划一下 |
[17:58] | A plan? | 计划 |
[18:01] | Based on? | 靠什么计划 |
[18:02] | I’m gonna make a few phone calls, | 我要打几个电话 |
[18:04] | see if anybody ever heard of anything like this. | 看看有没有人听说过这东西 |
[18:07] | Hmm. Ditto. | 嗯 我也来 |
[18:09] | Got a few trees I can shake. | 我这边也有点门路 |
[18:12] | Oh, balls, Allard. | 扯淡呢 阿拉德 |
[18:14] | No, I told you that. | 不 我跟你说了 |
[18:21] | Damn it. | 妈的 |
[18:36] | Relax. | 别紧张 |
[18:38] | Bathroom break. | 上个厕所 |
[18:39] | So unless you want to hold it for me… | 除非你想帮我拿着… |
[19:00] | Well, I got a dump truck full of bubkes. | 操 狗屁都没查到 |
[19:03] | Nothing here, either. You call Willie? | 我也是 你给威利打过吗 |
[19:07] | Of course. Think I’m an idjit? | 当然了 你当我傻啊 |
[19:10] | How about Rodge? | 罗杰呢 |
[19:11] | Wouldn’t talk to me. | 他不跟我说话 |
[19:13] | Yeah, me neither. | 嗯 他也不理我 |
[19:14] | Okay, plan “B.” | 好吧 备选计划 |
[19:20] | Let’s just go and grab the thing. | 咱直接把那东西揪出来吧 |
[19:21] | And then what, exactly? | 之后怎么办 |
[19:22] | Well, we sit on our thumbs, or we go in guns blazing. | 我们要么滚蛋 要么火拼 |
[19:26] | Like Omaha? | 跟奥马哈似的吗 |
[19:30] | You know what? | 跟你说 |
[19:31] | Screw you for bringing up Omaha. | 去你妈的 说什么奥马哈 |
[19:34] | That’s just low. | 太三俗了 |
[19:54] | What? | 要干嘛 |
[19:57] | Nothing. I’m just | 没啥 我只是很好奇 |
[19:58] | wondering how you sleep at night. | 你晚上睡得怎么样 |
[20:00] | Like a baby. Thanks for asking. | 像婴儿般熟睡 谢谢关心 |
[20:01] | You fed us to Crowley. | 你把我们俩献给克劳力 |
[20:05] | True, but what am I gonna do about it now? | 没错 但现在说这些也没用了 |
[20:07] | Do I blame you for wanting to kill me? | 我应该责怪你想要杀死我吗 |
[20:08] | Of course not, Dean. | 迪恩 当然不 |
[20:10] | What I did was… | 我所做的一切都是… |
[20:16] | But I’m not apologizing. | 我是不会道歉的 |
[20:18] | I did what I did. I don’t cry over spilled blood. | 我敢作敢当 不会纠结已经发生的事 |
[20:22] | So you really can just go on, like… | 你就这么心安理得么 |
[20:26] | Just because you’re Dr. Jekyll at the moment, | 虽然你现在把灵魂找回来了 |
[20:28] | doesn’t mean you can get all high and mighty. | 也不代表你可以这么趾高气扬 |
[20:29] | Don’t forget, we spent a year together. | 别忘了 咱俩可相处了一年 |
[20:30] | Yeah, we did. We’re blood. | 是的 我们是亲人 |
[20:32] | And you still sold me out. | 但是你仍然出卖了我 |
[20:35] | Trust me, what I did pales | 相信我 跟你比起来 |
[20:37] | in comparison to what you did, | 我做的那些事就是小巫见大巫 |
[20:39] | and on more than one occasion. | 而且还不止一次 |
[20:40] | All right, tell me what I did. | 那好 告诉我我都干过什么 |
[20:42] | No. Sam, come on. | 萨姆 不行 别这样 |
[20:46] | The only reason you’re alive right now | 你之所以现在还活着 |
[20:47] | is because we’re working a job. | 是因为我们还有正事要办 |
[20:49] | The minute we kill this thing…You’re next. | 一旦我们杀掉这个怪物 你是下一个 |
[20:57] | Okay, then. | 行啊 |
[20:59] | We’ll just see. | 我们走着瞧 |
[21:10] | I heard a shot. | 我听到枪声 |
[21:12] | Samuel! | 是萨穆埃尔 |
[21:15] | I’m gonna be needing my gun back now, Bobby. | 鲍比 我需要把我的枪拿回来 |
[21:18] | – You think? – Yeah. | -那还用说 -走吧 |
[21:27] | Hey, don’t feel bad. | 喂 别不开心 |
[21:29] | You know, it was a good plan, | 这计划不错 |
[21:31] | except for the part where a monster would definitely, | 只不过一个怪物绝对不会 |
[21:33] | definitely not give up all his weapons. | 乖乖交出他全部的武器 |
[21:35] | Shut up. | 闭嘴吧 |
[21:37] | We lost him. | 跟丢了 |
[21:41] | – So, what’s the plan? – We stick together. | -有什么计划 -我们一起行动 |
[21:43] | We got to keep track of this thing, who it’s in. | 我们得继续找这个怪物 被它附身的人 |
[22:05] | Hold on. Look. | 等一下 看这个 |
[22:23] | Booby trap. | 是饵雷 |
[22:26] | I’ll be damned. | 我嘞个去 |
[22:43] | Dean! | 迪恩 |
[22:44] | Sam! | 萨姆 |
[22:46] | Damn it. | 糟糕 |
[22:49] | Son of a bitch. | 太贱了 |
[22:50] | – Dean? – Sam! | -迪恩 -萨姆 |
[22:51] | I’m gonna go around, okay? | 我在周围转转 |
[22:52] | All right. Watch yourself. | 好吧 小心点 |
[22:54] | Yeah. | 好 |
[22:59] | Come on. | 走吧 |
[23:17] | Don’t move. | 别动 |
[23:20] | Sam. | 萨姆 |
[23:21] | Put your gun down. | 把枪放下 |
[23:24] | What you gonna do, son? | 孩子 你想干什么 |
[23:28] | You’re not gonna shoot me. | 你不会对我开枪的 |
[23:30] | You got your soul back. | 你找回了你的灵魂 |
[23:31] | You gonna shoot your own family? | 你会对你的家人开枪吗 |
[23:32] | Yeah, I wouldn’t go with the family thing. | 是的 我才不管家人什么的 |
[23:34] | Try again. | 试试别的 |
[23:36] | Mary’s still my daughter. | 玛丽仍然是我的女儿 |
[23:38] | I said don’t move. | 我让你别动 |
[23:39] | You’re still named after me. | 你的名字也是照我名字取的 |
[23:40] | I said don’t move! | 我让你别动 |
[23:45] | Appears to be our moment, Sam. | 萨姆 看来现在就咱俩了 |
[23:49] | You still want to know about your summer vacation? | 还想知道你的暑假是怎么过的吗 |
[23:52] | I’ll tell you all about it. | 我会一五一十的告诉你 |
[23:54] | You’re dying to know, huh? | 你非常想知道 不是吗 |
[23:58] | Yeah, I am. | 是 没错 |
[24:02] | Well, then, let’s just put these down and talk. | 那咱就把枪放下 好好谈谈 |
[24:04] | – Stop. – It’s all right, Sam. | -别动 -没事的 萨姆 |
[24:32] | Sam. | 萨姆 |
[24:39] | Oh, thank god. | 谢天谢地 |
[24:45] | Drop the gun, Sam. | 萨姆 把枪放下 |
[24:58] | It’s me. | 是我 |
[25:00] | Okay. | 好吧 |
[25:01] | That’s great, Sam. | 萨姆 很好 |
[25:03] | Just got to cuff you, uh, till we can be sure, okay? | 但在我们确定之前先要铐住你 |
[25:08] | You understand, right? | 你理解的吧 |
[25:11] | It’s in him. | 那东西在他身体里 |
[25:12] | Are you sure? | 你确定吗 |
[25:16] | Yeah. Yeah, I think. | 是的 是的 |
[25:17] | You see anything come out of him… | 在他倒下之后 |
[25:20] | after he dropped? | 你有没有看到什么东西出来 |
[25:31] | Tell me you got something. | 你最好是有所发现 |
[25:35] | Nothing. | 什么也没有 |
[25:36] | What? | 啥 |
[25:39] | So — so you mean he wasn’t a monster when I ganked him? | 你是说我杀他的时候 他不是怪物 |
[25:44] | One way to find out. | 有一种方法能确认 |
[25:46] | Bobby, you got a cranial saw in the car? | 鲍比 你车里有能切颅骨的锯吗 |
[25:49] | Of course. | 当然有了 |
[25:49] | You’re not going alone. | 你不能自己去 |
[25:50] | Oh, no, he won’t. He won’t. | 不不 他不是自己去 |
[25:52] | We will both go grab some tools | 我们俩一起去拿些工具 |
[25:55] | and see about getting some power in this place. | 看能不能接通这里的电源 |
[25:57] | And I want you and you to — | 而你们俩 |
[26:00] | Okay, I want you and you to watch him and him and — | 我需要你和你看着他和他 |
[26:02] | All right, if anything crawls out of anybody, | 如果有任何东西从谁的身体里爬出来 |
[26:04] | somebody step on it. | 要有人赶紧搞定它 |
[26:05] | Yeah, don’t worry. I’ll watch Samuel. | 行 不用担心 我会看着萨穆埃尔 |
[26:09] | Dean will watch me. | 迪恩会看着我 |
[26:11] | Yeah, all right. | 行 就这样 |
[26:32] | You did the right thing, you know. | 你做的没错 |
[26:36] | You mean you think I did, | 你是说你觉得我做的对 |
[26:37] | if it’s in him and I’m me. | 如果他确实被附身 而且我没有 |
[26:42] | This thing’s playing three-card monte with us. | 我们就像在玩三赌一的游戏 |
[26:45] | Well, I’m just gonna assume you’re you. | 我猜你还是你吧 |
[26:48] | You want to take this off, then? | 那你能帮我把这个松开吗 |
[26:53] | Not till we get that sucker out of his walnut. | 那要等我们把那东西从他脑子里弄出来 |
[26:57] | I don’t know. | 我也不知道 |
[27:00] | I mean, I barely remember him, | 我几乎不记得他了 |
[27:02] | and what I do remember… it’s not good. | 而我记得的那些事 很不好 |
[27:06] | And what he did to us… | 他还那样对我们 |
[27:10] | But… | 可是 |
[27:11] | There’s a “But”? | 还有”可是” |
[27:13] | I mean, I just can’t help but think… | 我不停地在想 |
[27:16] | What would mom say? | 妈妈会怎么说 |
[27:22] | You know what I think mom would say? | 知道我认为妈会怎么说吗 |
[27:26] | She’d say just ’cause you’re blood doesn’t make you family. | 她会说 光有血缘关系不能算是一家人 |
[27:29] | You got to earn that. | 亲情是用实际行动换来的 |
[27:41] | Well… all right. | 好了 |
[27:45] | Let’s play operation. | 手术开始 |
[27:49] | – You boys want to take a breather? – We’re good. | -小子们不出去透透气 -不用 |
[27:51] | We’re about to crack open your grandpa’s grapefruit. | 我们这是要给你们外公开瓢 |
[27:54] | Take a breather. | 出去转转 |
[28:20] | What is this? Have you been dumpster-diving again? | 什么破玩意 你又去翻垃圾堆啦 |
[28:22] | What? It still works. | 怎么了 还能用呢 |
[28:24] | Yeah, right. | 好吧 随你 |
[28:26] | Hope so. | 希望能用 |
[28:30] | Listen, Rufus, I’ve been thinking. | 鲁弗斯 我一直在想 |
[28:31] | Yeah, will wonders never cease? | 这些破事还有完没完 |
[28:34] | Yeah, s-shut up a minute. I’m trying to say something. | 你消停一会儿 我有话要说 |
[28:40] | It was my fault — Omaha. | 奥马哈那事是我的错 |
[28:45] | No. No, it wasn’t. | 不 不是 |
[28:46] | No, I should — I should have listened to you. | 是我的错 我当时应该听你的 |
[28:48] | Well, hey, that’s categorical, Bobby. | 鲍比 听我的那是必须的 |
[28:51] | I — l-let me just get this out. | 让我 让我把话说出来 |
[28:54] | Bobby, we’ve had this conversation already, okay? | 鲍比 这事早说过了 |
[28:56] | No, we haven’t. I never said I’m sorry, Rufus. | 不 没有 鲁弗斯 我一直没道歉 |
[29:00] | I — you lost her because of me, and I… | 因为我你才失去了她 我… |
[29:03] | Bobby, I said we’ve had this conversation already. | 鲍比 我说这事不用再说了 |
[29:07] | And you could blabber all day… and it wouldn’t change a thing, Bobby. | 你就是啰嗦上一天也没用 鲍比 |
[29:18] | I will never forgive you for what happened. | 发生那些事 我永远不会原谅你 |
[29:24] | You got that? | 懂了吗 |
[29:27] | Never. | 永远 |
[29:32] | So change the subject, Bob. | 换个话题吧 鲍比 |
[30:38] | – Bobby, you okay? – Rufus. | -鲍比 你怎么样 -鲁弗斯 |
[30:40] | Hey, you all right? | 你没事吧 |
[30:41] | Wake up. | 醒醒 |
[30:42] | It’s all right. I got you. | 没事了 我扶你 |
[30:43] | Come on. | 起来 |
[30:48] | This can’t be my afterlife ’cause the three of you are here. | 你们仨都在 看来不是我的来生 |
[30:52] | What happened? | 发生什么事了 |
[30:53] | Well, when we left, he was dead on the table. | 我们走的时候他还在桌上挺尸呢 |
[30:56] | Yeah, till he wasn’t. | 没错 后来他诈尸了 |
[30:58] | So how did he get double dead? | 他是怎么死了又死的 |
[31:00] | Bobby threw him against that. | 鲍比把他推到开关上 |
[31:01] | I guess it was a live wire. | 我想上面肯定通着电 |
[31:03] | It shorted, and he went ape. | 电路短路 他开始抽搐 |
[31:06] | Then that thing crawled out of his ear. | 然后那东西就从他耳朵里爬了出来 |
[31:08] | At least we know what tickles it. | 至少我们知道它的克星是什么了 |
[31:10] | Electricity. | 电 |
[31:12] | Yeah. Now the question is, where’d it go? | 现在的问题是 它到哪儿去了 |
[31:15] | – You see? – No. | -你们看到了吗 -没 |
[31:17] | – You two were down for the count. – Yeah. | -你们俩有可能被附身 -对 |
[31:19] | Well, either it bailed or it’s in either one of you. | 它要么是跑了 要么是在你俩谁的身上 |
[31:25] | Or…It’s in one of you. | 又或者 在你们俩身上 |
[31:29] | No, we were awake. | 不对 我们俩刚才都清醒 |
[31:30] | – Did you have eyes on each other? – Yes. | -你们有盯着对方吗 -有 |
[31:33] | 100% of the time? | 一秒都不落吗 |
[31:37] | Define 100%. | 怎样算一秒都不落 |
[31:39] | Like I said. | 我就说嘛 |
[31:39] | All right, how about, uh, check for goo, right? | 好吧 那不如我们检查有没有粘液 |
[31:50] | Nothing. | 没有 |
[31:56] | It might just be gone. | 它可能就是跑了 |
[31:59] | No. | 不对 |
[32:01] | It might have wised up and covered its trail. | 它可能是学聪明了掩盖了痕迹 |
[32:02] | All right, let’s settle this…100%. | 好吧 那我们来百分百确认下 |
[32:06] | How? | 怎么确认 |
[32:16] | You’re live. | 通电了 |
[32:17] | Okay. | 好 |
[32:43] | Okay. | 成了 |
[32:46] | I’m not a doctor, but I’m gonna go ahead and call this one. | 我不是医生 但我敢说他是死透了 |
[32:49] | Yeah. All right, who wants to go first? | 好了 谁先来 |
[32:54] | – Come on. – You sure? | -来吧 -你确定 |
[32:55] | Hurry up before I start thinking… | 快点 别等我反… |
[33:00] | Son of a… | 王八羔… |
[33:03] | Whew. Awesome. | 爽 |
[33:06] | Here, you want me to… | 要不要帮你… |
[33:15] | Let’s go. | 给我吧 |
[33:16] | Yep. | 好 |
[33:21] | Uh, no, I’m sorry, I’m sorry. | 不好意思 不好意思 |
[33:22] | No passes, Rufus. Come on. | 躲不了的 鲁弗斯 别磨蹭 |
[33:24] | – I got a damn pacemaker. – Well, you better hope it’s a good one. | -我装着心脏起搏器呢 -祈祷它质量过关吧 |
[33:27] | Since when do you got a pacemaker? | 你什么时候装的起搏器 |
[33:29] | Since Bush Jr., term one. | 小布什第一届任期装的 |
[33:32] | I’m down three toes, too, F.Y.I. | 哥们还少了三根脚趾 顺便说下 |
[33:35] | All right, come on. Just make it quick. | 好吧 来吧 痛快点 |
[33:40] | God! | 老天 |
[33:42] | God! | 老天 |
[33:43] | Damn it! Damn it! | 妈的 妈的 |
[33:46] | – You okay? – No, I’m not okay. | -你没事吧 -我有事 |
[33:49] | Give me that. | 给我 |
[33:51] | Okay. | 好 |
[33:52] | All right, my turn. | 该我了 |
[33:54] | Well, it ain’t inside me, so go right ahead. | 它没在我身上 来吧 |
[33:58] | All right, then just stand still, Bobby. | 鲍比 站着别动 |
[34:00] | Okay, sure. | 行 当然 |
[34:01] | – I’ll make this quick. – No problem. | -我会很快的 -没问题 |
[34:03] | All right? Let’s do this. | 好了吗 来吧 |
[34:04] | Okay, uh, just a second, Rufus. | 鲁弗斯 稍等 |
[34:08] | Just a second nothing, whatever you are. | 稍等个毛 你个怪物 |
[34:11] | I’m Bobby. | 我是鲍比啊 |
[34:12] | Bobby, my ass. | 鲍你大爷 |
[34:15] | Bobby! | 鲍比 |
[34:34] | Bobby, | 鲍比 |
[34:35] | there are two of us and one of you. | 你现在孤军奋战 想单挑我们两个吗 |
[34:57] | Well, hey, there, you little herpe. | 你好呀 小疱疹 |
[35:05] | Why do you keep talking about herpes? | 你为什么总说疱疹呢 |
[35:07] | What? | 你说啥 |
[35:09] | I don’t. Shut up. | 我没有 闭嘴 |
[35:11] | Shut up. | 闭嘴 |
[35:15] | Now, don’t you even think about shagging ass out of here, | 听着 想从这里逃出去 门都没有 |
[35:18] | ’cause we got every crack in this room sealed. | 屋里的所有缝隙都封住了 |
[35:21] | So get comfy. | 好好享受吧 |
[35:22] | I am comfy. | 我挺舒服 |
[35:25] | It’s nice in here. | 呆在里面很爽 |
[35:28] | And you love this guy, don’t you? | 而且你们很爱他 不是吗 |
[35:32] | You really want to kill me and take him with me? | 你们要杀我 他也躲不过去 |
[35:36] | Haven’t you lost enough pals today? | 今天死掉的同伴还不够多吗 |
[35:39] | We’ll do what we have to do. | 逼不得已的话也得这么办 |
[35:41] | And we got some questions for you, | 我们有几个问题问你 |
[35:42] | so you can either play ball, | 所以你最好好好配合 |
[35:45] | or we could fry up a little shrimp on the barbie. | 否则的话就把你烤成干儿 |
[35:48] | Ask. Been waiting for you to ask. | 问吧 早等着你们问呢 |
[35:52] | What the hell’s that supposed to mean? | 你这是什么意思 |
[35:55] | It means I got nothing to hide. | 意思是我没什么可隐瞒的 |
[35:58] | What are you? | 你是什么 |
[35:59] | You haven’t got a name for me yet. | 到现在还不知道我是什么吧 |
[36:02] | I’m new around here. | 我才出现不久 |
[36:05] | Eve cooked me up herself. | 夏娃把我造出来的 |
[36:18] | Who is she, this Eve bitch? | 夏娃这贱人到底是谁 |
[36:20] | The mother of all of us | 我们的母亲 |
[36:23] | And the end of all of you. | 也是你们的末日 |
[36:26] | By the time she’s done, | 等她成功以后 |
[36:28] | there’ll be more creatures than humans. | 怪物会比人类还多 |
[36:32] | You’ll live in pens. | 我们会把你们圈养起来 |
[36:34] | We’ll serve up your young and call it veal. | 然后把小孩当做小牛肉做菜吃 |
[36:37] | And what’s your deal in all of this? | 那你要怎么做呢 |
[36:40] | I mean, how’s jumping a few truckers gonna help? | 控制几个卡车司机有什么用么 |
[36:42] | You think I’m here | 你觉得我在这里 |
[36:43] | to mess with a couple of cannery workers? | 就为了搞几个罐头厂工人么 |
[36:47] | We led you here. | 是为了引你们过来 |
[36:48] | Why? | 为什么 |
[36:49] | She has a message for you. | 她让我捎句话给你 |
[36:51] | Oh, yeah? What’s that? | 是吗 什么话 |
[36:53] | You’re all gonna die. | 你们都得死 |
[36:57] | She’s pissed. She’s here. | 她非常生气 她就在这里 |
[37:01] | And it’s gonna be nothing but pain | 从此刻开始 |
[37:04] | for you from here on in. | 除了痛苦你们将一无所有 |
[37:09] | Well, here’s my response. | 那好 我的回复是这个 |
[37:15] | Dean. | 迪恩 |
[37:16] | Dean! | 迪恩 |
[37:21] | How much more do you think he can take? | 你觉得他还能坚持多久 |
[37:24] | You can’t kill me, not without taking him with me. | 你们杀不了我 杀了我他就得死 |
[37:33] | Well… We’ll just have to do | 那好 我们也是迫不得已 |
[37:35] | what Bobby would want us to do. | 但鲍比也会让我们这么做 |
[37:51] | No way out now, slug-o. | 小鼻涕虫看你怎么出去 |
[37:57] | Bobby, hang on in there. | 鲍比 坚持住 |
[38:19] | Bobby? | 鲍比 |
[38:19] | Is he, uh… | 他不会是 |
[38:21] | Hey, hey. | 醒醒 |
[38:27] | Bobby. | 鲍比 |
[38:29] | Bobby, hey. | 鲍比 醒醒 |
[38:30] | He’s not breathing. Bobby! | 没有呼吸了 鲍比 |
[38:55] | I got to say,I never figured Rufus for the religious type. | 我从没觉得鲁弗斯是教徒 |
[38:59] | Well, he didn’t exactly keep kosher. | 他不太严格遵守教规 |
[39:02] | He always used to pull | 每次我们一起埋尸体时 |
[39:03] | the old “Can’t work on the sabbath” card | 他总是用老套的 |
[39:05] | whenever we had to bury a body. | “不能在安息日工作”搪塞我 |
[39:14] | You know, I-I was just a job. | 我曾有份工作 |
[39:18] | I was joe mechanic. | 我曾是个默默无闻的技工 |
[39:22] | Then my wife got possessed… | 有天我的妻子着魔了 |
[39:25] | Went nuts on me. | 她疯了似的要杀我 |
[39:29] | I stabbed her, and that didn’t stop her. | 我刺伤了她 可是没用 |
[39:33] | Next thing I knew, this guy comes busting in, | 接下来 这家伙破门而入 |
[39:38] | soaks her with holy water, | 用圣水洒了她 |
[39:39] | and sends that demon straight to hell so fast. | 把那恶魔直接送回了地狱 |
[39:45] | I’d have gone away for killing her. | 杀了她之后 我本来想逃得远远的 |
[39:48] | But… | 可是 |
[39:50] | Rufus cleaned up everything. | 鲁弗斯搞定了一切 |
[39:56] | Taught me a thing or two about… | 教了我一些关于 |
[39:59] | what’s really out there. | 世间邪恶生物的事 |
[40:04] | Pretty soon, we were riding together. | 不久 我们就一起上路 |
[40:06] | Worked like that for years, | 一起工作了多年 |
[40:09] | Kind of like you two knuckleheads. | 有点像你们两兄弟 |
[40:13] | So, what happened? | 后来发生什么事了 |
[40:17] | It was Omaha. | 因为奥马哈的事 |
[40:20] | It was my fault. | 都是我的错 |
[40:24] | And he never let it go. | 而且他从没能原谅我 |
[40:25] | Well, he should have. | 他应该原谅你的 |
[40:27] | You don’t know what I did, dean. | 你不知道我都做了什么 迪恩 |
[40:29] | Doesn’t matter. | 没关系的 |
[40:31] | What do you mean, it doesn’t — | 你什么意思 怎么就没关系 |
[40:32] | I mean at the end of the day, you two are family. | 我是说 到头来 你们还是亲如兄弟 |
[40:35] | Life’s short, and ours are shorter than most. | 生命很短暂 而我们的更短 |
[40:40] | We’re gonna spend it wringing our hands? | 生命不是用来提心吊胆惴惴不安的 |
[40:42] | Something’s gonna get us eventually, | 总有一天 我们会死在什么妖魔鬼怪的手下 |
[40:46] | and when my guts get ripped out, | 当我小命要玩儿完的时候 |
[40:48] | just so you two know, we’re good. | 我可先告诉你们 我们依然是一家人 |
[40:50] | Blanket apology for all the crap | 那些不管是谁犯下的错 |
[40:52] | that anybody’s done all the way around. | 一切都没关系 |
[40:54] | Some of us pulled a lot of crap, Dean. | 今天话很多啊 迪恩 |
[40:56] | Well, clean slate. | 过去的一笔勾销 |
[41:03] | Okay. | 好吧 |