Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] Mr. Singer, 辛格先生
[00:04] I believe you know Sheriff Mills. 我相信你肯定认识米尔斯警长
[00:08] It’s his soul. It’s gone. 是他的灵魂 他的灵魂不见了
[00:11] Sam. 萨姆
[00:12] I’m gonna put up a barrier. 我将给你设一道屏障
[00:14] Don’t scratch the wall. 不要碰这个屏障
[00:21] – You know who I am. – Lucifer. -你认识我的 -路西法
[00:24] Hi, Sam. 你好啊 萨姆
[00:25] I think this is my best torture yet. 我想这是我最好的折磨手段
[00:27] You never left, Sam. 你从没跑出去过 萨姆
[00:28] You’re still in the cage… 你还在囚笼里
[00:30] with me. 和我一起
[00:31] This can’t be happening. 这不可能
[00:37] Your vessel’s melting. You’re going to explode. 你的皮囊正在融化 你马上就要爆炸了
[00:39] There are things much older than souls in purgatory, 在炼狱中有着比那些灵魂更加古老的东西
[00:43] and you gulped those in, too. 你当时也一并吞下了
[00:45] – What older things? – The leviathans. -更古老的东西是什么 -利维坦
[00:47] I-I can’t hold them back! 我 我挡不住他们
[00:49] – Hold who back? – Leviathan! -挡住谁 -利维坦
[00:50] Cass? 小卡
[00:52] Cass is — he’s gone. 小卡 他消失啦
[01:00] Oh, this is going to be so much fun. 这将会非常非常有趣的啦
[01:23] Bobby? 鲍比
[01:33] How many of you ass-clowns are in there? 你们有多少人在他体内
[01:36] A hundred? 一百吗
[01:38] More? 不止吗
[01:47] Your vessel’s gonna explode, ain’t it? 你的皮囊要爆炸了 是吧
[01:49] Wouldn’t do anything too strenuous. 还是不要太操劳的好
[01:51] In fact, I’d call it a day, head on home. 换了我 就会收工回家
[01:56] We’ll be back for you. 我们会回来找你的
[02:16] This is a new one. 前所未见啊
[02:33] You’re not real. 你不是真实的
[02:34] Right. 对了
[02:36] You think this fruit bat Fever Dream is reality? 你还觉得这个梦境是真实的
[02:40] You come back — I’m sorry — with no soul, 你回来了 但是没有灵魂
[02:43] like some peppy “American Psycho,” 像打了鸡血的美国精神病人
[02:45] till saint Dean glues you back together again 直到圣人迪恩买了点神奇的”忘情水”
[02:48] by buying you some magic amnesia? 把你又拼凑在一起
[02:55] You’re real. 你是真实的
[02:57] I’m very real. 我也是真实的
[02:58] Everything between is what we call “Set dressing.” 其他所有一切都只是”布景”
[03:01] – No. – You’re still in my cell. -不 -你还在我的牢笼中
[03:04] You’re my bunkmate, buddy. 伙计 我们就住上下铺
[03:06] You’re my little bitch, in every sense of the term. 你就是我的小婊子 彻头彻尾的小婊子
[03:10] Sam. 萨姆
[03:11] Sam. 萨姆
[03:13] – Sam! – Sam! -萨姆 -萨姆
[03:14] You hearin’ me? 能听到我说话吗
[03:18] Look at me. Hey! 看着我
[03:20] All right, we got to button this up. 我们要了结此事
[03:22] Come on. Let’s get out of here. 快点 我们离开这里
[03:25] Come on. 快点
[04:20] Aw, hell. 见鬼
[04:38] Damn it. 该死的
[04:41] You said it. 谁说不是呢
[04:42] Those… whatever-you-call-’ems… 那些 不管是什么东西
[04:45] Leviathan. 利维坦
[04:48] Right. 没错
[04:50] If they’re in the pipes, 如果他们进入了水管
[04:52] they got themselves a highway to anywhere. 就像上了高速 四通八达
[04:56] Awesome. 算你们狠
[05:17] Okay. 好了
[05:20] So, he’s gone. 那么 他走了
[05:23] Yup. 没错
[05:23] Rest in peace… 安息了
[05:25] if that’s in the cards. 希望如此吧
[05:29] Dumb son of a bitch. 你个傻逼
[05:35] Well, he was friends with us, wasn’t he? 他还跟我们做朋友呢
[05:38] Can’t get much dumber than that. 还有比这更傻逼的事吗
[05:40] Come on. 走吧
[05:42] Those things will be coming up for air soon. 那些东西很快就会出来透气的
[05:56] 市保护区 不得入内
[07:02] Hey. Wake up, sunshine. 嘿 帅哥 醒醒
[07:05] Up and at ’em, atom man. 快点起床 伙计
[07:06] Sammy. 小萨姆
[07:07] – Sammy. – Sammy. -小萨姆 -小萨姆
[07:12] That’s 12 hours straight. I’m calling that rested. 你已经睡了十二小时了 我觉得你休息够了
[07:14] Here. Hydrate. 给你 补充水分
[07:16] And, uh, protein-ate. 还有 食用蛋白质
[07:23] Breakfast in bed. 在床上吃早餐
[07:24] Don’t get used to it. Let me see that hand. 别太习惯了 给我看看你手
[07:26] Aw, he wants to hold your widdle hand. 哇哦 他要握你那小湿手了
[07:29] How sweet. 真是太贴心了
[07:36] Yeah, you’ll live. 你不会有事的
[07:46] All right, take it easy. 好了 放松
[07:48] So, ooze invasion — any leads? 他们要渗透式入侵 有什么线索吗
[07:51] I got all my feelers out. 我让我所有的眼线盯着
[07:53] Whatever they’re up to, 无论他们想干嘛
[07:56] it ain’t — it ain’t about going Mothra down main street. 绝不会象摩斯拉那样大摇大摆地走上大街的
[08:00] They’ll turn up. 迟早会现身的
[08:02] They seemed pretty eager to stretch their legs, you know? 他们貌似十分渴望大展拳脚 不是吗
[08:05] Yeah, well, now onto our other big problem. 是啊 现在说说我们另一个大问题
[08:09] How are you doing? And do not say “Okay.” 你怎么样 别用”不错”来忽悠哥
[08:13] I’m not okay. 不怎么好
[08:14] You think? 你说呢
[08:15] Go a little easy. 别那么凶 放松
[08:17] There’s nothing easy about it, bobby, okay? 鲍比 这事儿能松地了吗
[08:18] We acted like he had everything under control. 我们装得像他能控制得了
[08:20] I get it. 我知道
[08:22] I’m sorry. 抱歉
[08:23] Look, I-I didn’t exactly want to crack up, you know? 听着 我也不想崩溃的
[08:25] What the hell happened back there? 那究竟是怎么回事
[08:30] Well, it’s not just flashbacks anymore. 已经不只是回忆的闪现
[08:32] Well, then what? 那还有什么
[08:34] It’s more like… 更像是
[08:37] I’m seeing through the cracks. 从裂缝里看到了一些东西
[08:40] What does that mean? 什么意思
[08:42] It means I’m having a difficult time figuring out what’s real. 就是说 我现在已经难辨真假了
[08:45] Hallucinations? 幻觉吗
[08:47] For starters. 一开始是这样
[08:48] Well, for starters, if you’re trippin’ hell’s bells, 如果你开始出现幻觉了
[08:51] why would you hide that? 为什么要隐瞒呢
[08:52] I wasn’t hiding it, Dean. 我并不是隐瞒 迪恩
[08:54] I-I was just not talking about it. 我 我只是不想说罢了
[08:56] I mean, it seemed like you two had enough going on as it was. 你们俩手头上的麻烦好像够多的了
[08:58] Look, I-I just figured try to hold on to the safety bar 我 我只是想自己想办法控制住
[09:01] and ride it out, you know? 撑下来算了
[09:03] I… 我
[09:05] But it’s getting more specific. 但幻觉却越来越具体真实了
[09:08] As in, specifically what? 具体都有些啥
[09:14] What the hell, Sam? 我勒个去 萨姆
[09:16] I told you. 我说过[感觉很真实]
[09:18] No, I mean, seriously, 不 说真的
[09:19] how do you — how do you argue with that? 这还有什么可说的
[09:21] I know. I-it’s a problem. 我知道 确实有点严重
[09:24] Well, wait. I got it. 等一下 我知道了
[09:26] Why would the devil holodeck you a whole new life 那个魔头能在牢笼里海扁你
[09:29] when he could just kick your ass all over the cage? 干嘛还要放你出来过新生活呢
[09:30] ‘Cause, as he puts it… 因为 用他的话说
[09:33] you can’t torture someone 你不能折磨一个
[09:35] who has nothing left for you to take away. 已经一无所有 没什么好失去的人
[09:36] Very good, Sam. 说得太好了 萨姆
[09:39] Okay, fine. 好吧 懂
[09:41] But this Malibu dream Mansion 但如果这是幻觉
[09:42] that he — he — he makes for you to take away 是他为了让你有所失而制造的
[09:45] is this post-apocalyptic mess? 就造了这么个后天启时代乱世吗
[09:47] It had to be a mess, Sam, 萨姆告诉他 必须得混乱
[09:49] Or you wouldn’t believe it was your life. 否则你会怀疑这不是你的人生的
[10:00] Wait, are you seeing him right now? 等一下 你不会现在也能看到他吧
[10:05] You know that he’s not real, right? 你知道他不是真实存在的吧
[10:13] He says the same thing about you. 他也这么说你们的
[10:21] I’m going back to work. 我还是回去做事好了
[10:28] Scientists have no explanation 科学家们还无法解释这种现象
[10:30] for what astronomers can only describe as a “Surprise eclipse.” 只能将其描述为一次”意外的月食”
[10:36] We know you’re hungry! 您很饥饿吧
[10:38] Why not indulge yourself at Biggerson’s homemade pie bar? 干吗不来比格森自制馅饼吧来饱餐一顿呢
[10:41] It’s like a salad bar but with pie! 是卖馅饼的沙拉吧
[10:43] Next week on “Dr. Sexy, MD,” 《性感医生》下集预告
[10:45] Dr. Cheyenne Meganopolis makes a shocking return… 切耶尼·梅格诺普里斯医生震撼回归
[10:49] I’m sorry, Doctor. 抱歉 医生
[10:50] I forgot being head surgeon means 我忘了作为主治外科医生就意味着
[10:52] that you cut into whatever body you want 你可以肆无忌惮地对任何人开膛破肚
[10:54] and take out whatever organ pleases you 随意切取你中意的器官
[10:56] without any paperwork whatsoever! 却不需要履行任何手续
[10:58] Well, Doctor, I’m sorry you’re so forgetful. 医生 你的健忘真让我遗憾
[11:08] Well, at least he’s not curled up under the sink. 好了 至少他没蜷缩到水池底下
[11:12] Yeah, no, he’s just sitting there silently, 是没有 他就安安静静地坐那儿
[11:14] field-stripping his weapon. 练习装弹
[11:27] What are you doing? 你要干嘛
[11:28] Turning on his GPS ‘case he decides to fly the cuckoo’s nest. 把他的GPS打开 免得他又消失不见了
[11:35] And you? 那你呢
[11:39] How are you doing? 你怎么样了
[11:41] Seriously, Bobby. 说真的 鲍比
[11:42] It ain’t like he’s hexed, you know? 他又不是中了巫术
[11:43] I mean, what if this is the kind of crazy you can’t fix? 如果这是治不好的疯病呢
[11:45] Yeah. I’m — I’m worried, too. 是啊 我…我也很担心
[11:47] But…humor me for a second. 但…就当哄哄我
[11:51] How are you? 你怎么样
[11:52] Who cares? 现在还顾得上我啊
[11:54] Don’t you think our mailbox is a little full right now? 你不觉得我们现在手头的事够多的了吗
[11:55] – I’m fine. – Right. -我没事 -好的
[11:57] And weren’t you pissed at him 几个小时前
[12:00] when he said the same thing just a couple hours before 他还没疯掉 也这么说的时候
[12:01] spilling his marbles all over the floor? 你不也生他的气吗
[12:04] Yeah, well… 是的
[12:08] I’m not Sam, okay? 我不是萨姆 好吧
[12:11] I keep my marbles in a lead friggin’ box. 我头脑清醒的很
[12:13] I’m fine, really. 我真的没事
[12:16] ‘Course, yeah. 当然没事了
[12:17] Just lost one of the best friends you ever had. 你刚刚失去了一个最好的朋友
[12:20] Your brother’s in the bell jar. 你弟弟现在一团糟
[12:22] And purgatory’s most wanted are surfin’ the sewer lines, 炼狱中最邪恶的家伙在下水管道里乱窜
[12:26] but yeah, yeah, I get it. Right. 但 对 对 我明白
[12:27] You’re — you’re fine. 你…你没事
[12:31] Good. 好的
[12:38] ‘Course…if at any time 当然了 如果你什么时候
[12:42] you want to decide that’s utter horse crap, 你决定承认那都是屁话
[12:44] well, I’ll be where I always am — 像以前一样 我会一直…
[12:46] right here. 在这陪你的
[12:49] What, you want to do couples’ yoga 你是想跟我做双人瑜伽
[12:50] or you want to get back to hunting the big bads? 还是想去收拾那些坏家伙
[12:52] Shut up. 闭嘴
[12:55] Idiot. 你这白痴
[13:02] Yeah? Up yours, Manning. 是吗 去你的吧 曼宁
[13:04] I still got 0.06 on your time. 我还是比你快0.06秒
[13:08] Hey! Where were you guys? 嘿 你们去哪了
[13:10] I guess we got here early. 我想我们回来得早了点
[13:12] Heard something weird coming from the showers. 听见浴室有奇怪的声音
[13:18] Hey, what are you doing, Williams? 你要干什么啊 威廉姆斯
[13:20] You’re gonna get in trouble. 你这样会惹麻烦的
[13:21] Yes, Scott. I probably am. 没错 斯考特 有可能啊
[13:25] I think what Williams is trying to say, Scott, 我想威廉姆斯是想说 斯考特
[13:27] is that we’re too hungry to care. 我们饿疯了 才不管这些
[13:38] Crying to the E.R. nurse, 朝急诊室的护士大喊
[13:40] screaming, “Mother mary, mercy!” “天啊 饶了我吧”
[13:42] And when they opened her back up, 他们切开她的后背时
[13:44] three sponges and a set of clamps, 有三块海绵和一套夹具
[13:47] sewn up inside like she was a living pinata! 缝在她身体里 活像个皮纳塔
[13:50] You can’t trust these people. 你可不能信任这些人
[13:51] Afternoon, ladies. 下午好 女士们
[13:53] Oh, hello, doctor. 你好啊 医生
[13:55] Hi, Dr. Gaines. 你好 盖恩斯医生
[13:56] So, Ms. Mills, you did excellent today. 米尔斯小姐 你今天表现很好
[14:00] Just as we discussed, it was a textbook appendectomy. 就像我们说的 是一次标准的阑尾切除术
[14:03] That’s good. 那不错
[14:03] But you have been through a serious surgical procedure. 但你刚经历了一系列的大手术
[14:06] Now, I know you’re tough… 我知道你很坚强
[14:10] …but I want you to take it easy tonight. 但我希望你今晚别太勉强
[14:12] – Works for me, Doc. – The good news — -没问题 医生 -好消息是
[14:14] I put you down for some pretty fun painkillers. 我给你开了些很好玩的止痛药
[14:18] I’ll check in on you first thing. 我会先来看你的
[14:20] You’ll be home in no time. 你马上就能回家了
[14:24] Charming, isn’t he? Hmm. 他很有风度 是吧
[14:26] Did you know a study showed 你知不知道有研究表明
[14:28] 3/4 of doctors cheat on their exams? 四分之三的医生考试做过弊
[14:31] He might not know your appendix from your vagina. 他可能都分不清你的阑尾和阴道
[14:36] Hey, there, Gunga Din. Buck up. 嘿 小伙子 动作快点
[14:38] So, it looks like we got some bad news for a change. 看起来我们有些坏消息了
[14:40] Stockville, North Kansas, 堪萨斯州北部 斯托克维尔
[14:41] most of a high-school swim team 一所高中的游泳队大部分成员
[14:42] got mangled to death in their locker room. 在更衣室里被撕碎
[14:44] Cop-talk on the wire’s kind of garbled, 警察的说法含混其词
[14:47] sayin’ it looks like some kind of wild-animal attack. 说像是动物袭击
[14:50] They’re saying that whatever attacked them 他们说攻击他们的动物
[14:52] was about the size of a linebacker. 有橄榄球中后卫那么壮
[14:53] It’s a lead, Dean. 这是条线索 迪恩
[14:56] All right, but if you think you’re going out on a hunt… 好吧 但如果你想参加这次捕猎
[14:58] No, I know. I’m not, but you are. 不 我知道的 我不去 但你得去
[15:01] Look, Bobby’s running the hub. 听着 鲍比是信息中转站
[15:03] I’m 5150’d, 我现在分不清现实和幻觉
[15:05] which leaves you to follow this thing up. 就只剩你去把这事搞明白了
[15:07] Sam, you’re in the middle of a psychotic break. 萨姆 你现在处于精神崩溃状态
[15:09] It’s a couple hours’ drive, Dean, 几个小时车程就到了 迪恩
[15:11] and it could be a Leviathan thing. 而且可能是那利维坦怪物
[15:13] No, if you think I’m leaving you here alone… 不行 你以为我会把你一人留在这吗
[15:15] Hey, what am I, chopped brains on toast? 那我呢 你当我不存在吗
[15:18] I can eyeball the kid. Go. 我看着这孩子 你去吧
[15:20] Work off some of these nerves on something useful. 把你的心思放到有用的活上
[15:25] Fine. 行
[15:41] You got yourself an awfully small body. 你这躯壳可真瘦小
[15:44] Too small. 既瘦小
[15:46] She didn’t know anything. 又无知
[15:47] Can’t even see over the counter. 连柜台都够不着
[15:50] Well, this one… 瞧我这副…
[15:52] “Edgar” 埃德加
[15:55] Edgar worked on something called a demolitions crew. 埃德加是爆破小组的员工
[15:59] Watching things blow up is apparently very satisfying. 看到东西被炸飞 他显然有种满足感
[16:03] “Annie” knew where babies come from. “安妮”知道婴儿从何而来
[16:06] Disgusting, by the way. 要我说 这很恶心
[16:08] I’m hungry. 我很饿
[16:11] We all are. 我们都饿
[16:13] Yes, about that… 对了 说起这个…
[16:16] I’m sorry! 对不起
[16:17] Sorry? 对不起
[16:18] They ate the swim team. 他们活吞了游泳队
[16:20] Like I said — hungry. 如我所言 饥饿难耐
[16:23] That’s no excuse. 这不是借口
[16:24] Well, what do you want me to do? 那你要我怎么做
[16:25] Get them in line. I don’t care how. 让他们老实点 我不管你用什么手段
[16:28] For god’s sake, it made the papers. 天呐 都上新闻头条了
[16:31] Look, the boss, honestly — 听着 老大 其实…
[16:35] he just wants to hear it’s taken care of. 他只想知道这事处理好了
[16:38] So take care of it quickly. 那就赶紧把事办好
[16:42] I don’t like bringing him bad news. 我不喜欢向他汇报坏消息
[16:44] Are we clear? 听明白了吗
[16:46] Actually, I have an idea. 事实上 我有个主意
[16:49] I could use your help. 需要你帮忙
[17:08] Little girl, can I help you? 小姑娘 有什么需要帮忙的吗
[17:12] Are you a Dr. Sexy? 你是性感医生吗
[17:14] Uh…I’m a surgeon. 我是外科医生
[17:16] Where are your parents? 你爸爸妈妈在哪呢
[17:18] Is it true? 这是真的吗
[17:20] Surgeons can just cut into whatever body they want? 外科医生可以肆无忌惮地对任何人开膛破肚
[17:23] What? 什么
[17:25] And remove whichever organs they please? 随意切取他们中意的器官
[17:27] Where in the world did you hear — 你究竟是从哪听来的
[17:29] I want to be a surgeon when I grow up. 我长大后要当一名外科医生
[17:33] Let me go! 放开我
[17:37] And I want to grow up now! 而且我现在就要长大
[17:57] Hi. Special Agent Anderson, Ian. 你好 我是伊恩·安德森特工
[17:59] Yeah, okay. 让他进来吧
[18:00] Our point cop’s out on the doughnut. 我们驻点的警员出去买面包圈了
[18:02] Forensics. I can show you the layout. 我是法医 可以带你看下现场
[18:04] And step lightly. 请小心行走
[18:05] We got a whole bunch of NC-17 shizznickle right over there. 那边有一大堆限制级的恶心东西
[18:10] Right. 好吧
[18:28] Damn it. 该死
[18:32] Shh! Just breathe deeply. 别出声 深呼吸
[18:35] But my surgery isn’t till tomorrow. 可我的手术定在明天
[18:37] I’m Dr. Sexy! 我是性感医生
[18:39] Your surgery is when I say it is. 你的手术我说了算
[19:06] Not weird at all. 太不奇怪了
[19:35] Yeah. 说
[19:36] Well, we are positive for ick. 可以确定是那帮恶心的家伙干的
[19:38] Same kind of stuff that came out of Cass. 和小卡身上流出来的玩意儿一样
[19:40] And, uh, two of the swim kids are missing. 而且游泳队有两个小孩依然下落不明
[19:42] They stole one of their parents’ cars. 他们偷了家里的一辆车
[19:43] You know, I really think Prince William has found the right girl. 我真的觉得威廉王子找对了姑娘
[19:48] What do you think? 你说呢
[19:49] So, you think these, um, 你觉得这些
[19:51] Leviathan things just jump into people, 利维坦也像夏娃一样
[19:54] like Eve did? 会附身于人类
[19:55] I don’t know. It makes sense, right? 我不知道 这说得通啊 不是吗
[19:58] Anyway, uh, state troopers got surveillance cam 不管怎样 州警的监控录像
[19:59] on the kids, about six hours old. 大概六小时前发现了那俩小孩
[20:01] They’re gassing up just south of the Dakota line, 他们加油后朝达科他州边界的南部行驶
[20:03] so I’m headed back your way. 我现在回你那儿
[20:05] We’ll just track ’em from Bobby’s. 我们再从鲍比家出发去追他们
[20:07] Yeah. Sounds good. 好的 不错
[20:09] How you doing? 你状态如何
[20:15] You know, uh, okay. 还行
[20:17] Okay. Well, hang in there, all right? 好的 坚持住 好吗
[20:21] Just okay? 只是还行吗
[20:24] Man, I’m having a great day. 哥们儿 我可是状态极佳
[21:34] Miss Mills, what are you doing out of bed? 米尔斯小姐 你下床做什么
[21:37] Are you okay? 你没事吧
[21:44] Miss Mills, you gave us all a scare. 米尔斯小姐 你把我们吓了一大跳
[21:46] What? No, I… 什么 不 我…
[21:47] You can’t be wandering 你现在的病情
[21:48] around the halls like that in your condition. 不可以那样四处走动
[21:50] He took — he took… 他把 他把
[21:52] What? Who? 什么 谁
[21:55] Dr. Gaines? 盖恩斯医生
[21:57] Miss Mills, we told you to take it easy, remember? 米尔斯小姐 我们嘱咐过你别太勉强的
[22:01] Of course. 当然
[22:03] What in the world were you doing wandering the halls like that? 你那么四处走动是做什么呢
[22:05] Nothing. 没事
[22:06] Um, my stitches were itching, 缝合处有点儿痒
[22:08] and I just wanted to know if that was normal, 我只是想问问这是不是正常现象
[22:10] and I must have fainted or something. 我肯定是昏倒了什么的
[22:13] My stitches feel fine now. 我的伤口现在没事了
[22:15] Miss Mills, you can’t get out of bed. 米尔斯小姐你不能下床
[22:18] You could have ripped open your sutures with a fall like that. 刚才那样的摔倒可能会撕裂缝合口呢
[22:22] Don’t make me go back in there. 可别让我再给你开刀
[22:26] Okay? 好吗
[22:29] What’s that? 什么东西
[22:29] This is just something to help you sleep. 只是帮助你睡眠的药物
[22:32] No, that’s okay. I’ll sleep just fine. 不 不用 我会睡得好的
[22:34] Doctor’s orders. 这是医嘱
[22:39] I’ll check on you later. 我过会儿再来看你
[22:49] You can kiss my ass, Dr. Monsterface. 去死吧 魔鬼医生
[22:57] Oh, god. 天哪
[22:59] Oh, no, no. 不 不
[23:02] Okay, if this is some dream and you got power over it, 如果这只是你可以任意掌控的梦境
[23:05] why don’t you just end it? 为什么不结束它
[23:06] End it? 结束
[23:08] This — you not knowing what’s real, 你现在分不清孰真孰假
[23:11] the paint slowly peeling off your walls — 神智一点点走向崩溃
[23:15] Come on, man. 你想一想啊
[23:16] This is the sweet spot. Why would I end it? 正是最有趣的时候 怎么可以结束
[23:19] It’s not like we got HBO in the pit. 地狱又没有线电视看
[23:22] All I got is you, 只有你一个玩具
[23:24] floating over the coals 看你在混乱中挣扎
[23:25] with half a hope that you’re gonna figure it all out. 在绝望边缘寻找出路
[23:29] There’s only one way to figure it out, Sam. 只有一条出路 萨姆
[23:32] It’s up to you. 完全由你掌控
[23:33] It ends when you can’t take it anymore. 你再也无法承受的时候 就会结束
[23:40] I think maybe that’s why we’re cleaning our guns. 我想你擦枪或许就是做这个用处
[23:43] Shut up. 闭嘴
[23:45] I said shut up! 给我闭嘴
[23:48] Hey, Sam. 萨姆
[23:51] You, uh… 你…
[23:55] Havin’ a little bag-lady moment, huh? 又有点小慌乱了吗
[23:57] Sorry. 对不起
[24:07] Thanks. 谢谢
[24:16] You know, after… 知道吗 我经历过
[24:20] everything… 这么多事情
[24:22] all these years, all that we’ve been through… 这么多年 什么艰难险阻都见过了
[24:26] You beat the devil before, kid. 你之前战胜过他 孩子
[24:30] It’s kind of different. 这次不一样了
[24:32] Not really. 没什么不同
[24:34] You’ll get a handle on this, too. 这次你同样会有办法的
[24:36] You will. 你会的
[24:39] You’re not in hell anymore. 你已经不在地狱里了
[24:41] You’re here, with us. 你在这里 和我们一起
[24:51] You hear me, Sam? 你听明白了吗 萨姆
[24:54] Yeah, I hear you, Bobby. 我知道了 鲍比
[24:57] Oh. That’s my local. 是找我的
[25:02] Hello? 你好
[25:03] Bobby Singer? 鲍比·辛格吗
[25:06] My surgeon is a monster. 我的医生是个怪物
[25:08] Come again? 怎么回事
[25:09] He took my windbag roomie, 他带走了我的话痨室友
[25:11] and he ate her liver. 吃了她的肝脏
[25:13] Except he wasn’t — he wasn’t a surgeon. 他根本就不是医生
[25:14] He… 他…
[25:16] Listen! His face was… 听我说 他的脸…
[25:19] His mouth was this horrible th– 他的嘴是个可怕的…
[25:22] – Who is this? – It’s jody. -你是谁 -乔迪
[25:24] Jody Mills. 乔迪·米尔斯
[25:25] Jody? 乔迪
[25:26] Sheriff Mills. 米尔斯警长
[25:29] Gotcha. 知道了
[25:30] I can’t exactly call a deputy here. 我现在没法叫支援
[25:32] Come on, you and I killed zombies that one time. 别装了 我们一起杀过僵尸
[25:33] I know you handle this kind of thing. 我知道你能处理这档子事
[25:35] Please get your ass here to Sioux Falls general 求你在他把我吃掉之前赶到
[25:38] before he eats me, Singer. 苏福尔斯综合医院 辛格
[25:46] Well, either sheriff Mills is having 如果米尔斯警长不是做恶梦梦见
[25:48] an Obamacare-insured opium dream 奥巴马医改方案成真
[25:51] or something’s eating folks down at sioux falls general hospital. 就是苏福尔斯综合医院出了食人案了
[25:59] Look, I don’t want to bruise your ego or anything… 我不想伤你自尊…
[26:03] No, no, no. It’s — it’s okay. 不不 没事
[26:04] Go, go, go. I-I’ll watch the phones. 去吧 我来负责接电话
[26:10] So… 那现在
[26:12] just you and me, huh? 只剩下我们俩了
[26:18] What happened to you two? 你们俩怎么了
[26:21] I did. 我打的
[26:23] Where is Dr. Gaines? 盖恩斯医生在哪里
[26:24] Oh, no, that’s not how it works, okay? 看病要走程序 懂吗
[26:25] If you require a physician’s attention, 如果你们想找医师看病
[26:27] you’re gonna have to fill out these forms. 先把这两份表填了
[26:28] I can take over from here, nurse. 交给我吧 护士
[26:31] These… 这两位
[26:32] youths obviously require immediate care. 小伙子需要马上接受治疗
[26:43] This is where they bring their bodies to be fixed. 这就是人类修复自己身体的地方
[26:45] They consider it a safe place. 他们认为这儿很安全
[26:48] But the truth is, often they actually die here instead. 事实上 这里经常有人丧命
[26:52] And they never question it. I’m not kidding. 而且没人会起疑心 没开玩笑
[26:57] We can feed discreetly. No one will know. 我们偷偷的进食 没人会知道
[27:00] A few of us in the right positions, 只要我们在适当位置安插好人手
[27:01] and we could feast every single day. 每天都将是饕餮盛宴
[27:04] I’m thinking head nurse and the staff administrator for a start. 我想就从护士长和人事科长开始
[27:07] I have to hand it to you — 你确实有一手
[27:08] It’s exactly what the boss asked for. 这正是老大要的
[27:10] – Out-of-the-box thinking. – Yes. -我的发散思维 -不错
[27:14] You’re off the swim team, boys. 不用再当游泳队员了 孩儿们
[27:16] Time to pursue a career in medicine. 是时候弃文从医了
[27:23] All right. Check in. 先这样 跟我汇报
[27:24] You won’t stay? 你不留下来吗
[27:26] I would love to grab us a good anesthesiologist. 我非常乐意为你抓个麻醉医师来
[27:28] He asked me to check into some other business in the area. 他还有另外的事情要我去做
[27:31] Anyway, seems you’ve got things well in hand. 更何况 你做的很不错
[27:37] Why can’t they scream? 为什么他们不叫呢
[27:39] Oh, I severed their vocal cords, of course. 我事先切断了他们的声带
[27:42] It’s a delicate procedure but very doable. 这可是个精细的活儿 多亏我技术好
[28:07] Dean. 迪恩
[28:08] Good thinking. 真贴心
[28:13] So, I, uh… 我刚刚
[28:15] I followed those swim-kid Levia…Whatever. 我跟踪了那些游泳队员 利维…什么的
[28:18] – To where? – Here. -到哪儿 -这里
[28:19] Well, back to town. 他们回城了
[28:21] And that ain’t the good news. 总之不是好事
[28:22] What? 什么
[28:24] It ain’t just two of them, I don’t think. 我觉得他们可不止两个人
[28:26] Did you call Bobby? 你给鲍比打过电话了吗
[28:27] Yeah, he’s working his own case, I got to move, 打了 他有事在忙 我得行动了
[28:28] and I need backup, and that means you. 我需要支援 也就是你了
[28:31] Wait. You — you sure about that? 等等 你确定要用我
[28:32] I know. You’re bonkers. 我知道 你脑抽着呢
[28:35] But, luckily, I just need you to keep the engine running 不过还好 我只要你开着车别熄火
[28:36] and wait by the back door. 在后门等我
[28:38] Just don’t, uh… 只要你
[28:40] don’t let satan change my presets. 别让你家撒旦乱改我设的车台就好
[28:42] Let’s go. 走吧
[28:56] Her name is Mrs. Hackett. She never came back. 她叫哈克特夫人 她再也没能回来
[28:59] I’ll check it out. 交给我吧
[29:00] Now, you get some rest. I’ll come by later. 你先回去好好休息 我回头去看你
[29:09] Bobby Singer, my hero. 鲍比·辛格 我的英雄
[29:11] That’s the roofies talking. 你这是打了麻药昏了头
[29:29] Foot surgery, huh? 足部手术
[29:30] Died this morning. 今早死亡
[29:40] Already autopsied? What the hell? 已解剖了 搞什么鬼
[29:44] How you doing, Sam? In the head region? 你还好吧 萨姆 我指脑子
[29:47] Devil still riding shotgun? 魔鬼还在骚扰你吗
[29:51] Not right now, but…Yeah. 现在没 可是经常有
[29:54] Maybe we ought to get you, I don’t know, some — 或许我们该带你去看看 那什么
[29:57] Some what? Some “Professional help”? 干什么 找白衣天使吗
[30:01] What are they gonna do, Dean? 他们能怎样 迪恩
[30:02] Just stuff me full of pills. 只会给我塞一把药
[30:05] We’ll figure out some other option. 我们得另想办法
[30:07] Okay. Yeah. 好吧
[30:09] But what are your other options? 可你还有什么办法呢
[30:11] You remember when Martin took his nosedive 记得马丁发疯的时候
[30:13] and started shooting at nothing? 举枪对着空气乱打吧
[30:15] I mean, his sweater unraveled fast. 没过多久就把自己折腾死了
[30:16] – I’m not Martin. – No, but you are crazy. -我不是马丁 -没错 可是你也疯了
[30:19] And that don’t wash off. You get that, right? 不会就那么好起来 你很清楚 对不对
[30:23] You are never gonna be okay, Sam. 你永远不可能好起来的 萨姆
[30:49] Sam! 萨姆
[30:52] Sammy? 小萨姆
[30:59] Sam?! 萨姆
[31:06] Oh, crap. 糟了
[31:29] Oh, damn it. There’s five of ’em. 见鬼 他们有五个
[31:32] All right. Come on. 来吧 我们走
[31:34] Are you sure? 你确定吗
[31:35] Yeah, and listen, when we get in there, 是的 听好了 当我们进去后
[31:36] You got to keep it together. 你可得振作点
[31:38] Yeah, yeah. I-I will. 我 我会的
[31:39] ’cause if you’re seeing Lucifer, 如果你能看到路西法
[31:40] then you could be seeing all kinds of crap, okay? 你就有可能看到各种乱七八糟的东西
[31:42] You just don’t know. 你想都想不到
[31:43] How is this helping? 这不是帮倒忙吗
[31:45] I’m just saying, Sam, you’re out of control. 我是说 萨姆 你已经失控了
[31:48] I’m dealing with it the best I can. 我在尽我所能处理这事了
[31:49] Dealing? 处理吗
[31:51] I’m sorry. That’s just funny. 抱歉 那实在太搞笑了
[31:52] I mean, how can you deal? 你要怎么处理
[31:55] You think this is an office building, right? 你觉得这是栋办公楼 对吧
[32:00] Sorry. Wrong. 不好意思 你错了
[32:04] Where the hell are we? 我们这是在哪里
[32:05] Oh, you think I’m Dean. 你认为我是迪恩
[32:07] Right. 对了
[32:10] You poor clueless son of a bitch. 你这个可怜又无知的狗崽子
[32:13] Stay the hell away from me. 离我远点
[32:15] Your world is whatever I want it to be, understand? 你的世界由我主宰 明白了吗
[32:18] Just leave me alone! 离我远一点
[32:24] Now we’re getting there. 看来你已经开始懂了
[32:27] Pinocchio’s seeing his strings. 匹诺曹看到牵着他的绳子了
[32:29] Shut up. 闭嘴
[32:30] It’s the big crescendo. 高潮部分来了
[32:32] I said shut up! 我说了闭嘴
[32:33] Want to point that gun at someone useful? 想把枪指着你能杀得了的人吗
[32:36] Try your face. 试试你自己的脸
[32:39] You want to know the truth? 你想知道真相吗
[32:41] You want to skip to the last page of the book? 你想直接看到这事的结局吗
[32:45] You know where to aim, cowboy. 你知道该把枪瞄准哪里 牛仔
[32:54] It’s like a friggin’ doggy bag in here. 这里就像个恶心的打包袋
[32:58] Can I help you? 有什么需要帮忙的吗
[33:00] You can maybe still help this hospital. 你还不如帮帮这家医院
[33:03] Who’s responsible for this sloppy bit of documentation? 这份马马虎虎的文件是谁写的
[33:06] I know you. 我认识你
[33:07] No, you got the wrong guy. 不 你认错人了
[33:09] Bobby… 鲍比
[33:10] Singer. Yes. 辛格 没错
[33:13] We saw you — through the angel’s eyes. 我们通过那个天使的双眼 看到你了
[33:20] Let’s try for amnesia, then. 那你得试试失忆症了
[33:33] Fair enough. 好极了
[33:41] Oh, this can’t be good. 情况不妙
[34:02] Sam? Sam! 萨姆 萨姆
[34:06] Oh, look. Another me. 看 又一个我
[34:11] Sam, what are you doing? 萨姆 你在干什么
[34:15] I thought I was with you, Dean. 迪恩 我以为我跟你在一起
[34:17] Okay. 好吧
[34:19] Well, here I am. 我在这里
[34:21] No. No, I-I don’t — I… 不 不 我 我不 我
[34:27] I can’t know that for sure. 我不能确定
[34:29] You understand me? 你能懂我的意思吗
[34:30] Okay, then we’re gonna have to start small. 那我们就得一点点慢慢来了
[34:33] I don’t remember driving here. 我不记得我开车到这里来了
[34:34] Well, that’s because I drove. 那是因为开车的是我
[34:36] You thought. 你是这么认为的
[34:38] Sam is very suggestible. 萨姆耳根子真软
[34:42] Sam! 萨姆
[34:44] This discussion does not require a weapons discharge! 我们的谈话不需要开枪吧
[34:53] Look at me. 看着我
[34:56] Come on. 别这样
[34:57] You don’t know what’s real? 你不知道什么是真实的吗
[35:00] Look, man, I’ve been to hell. 我去过地狱
[35:03] Okay? I know a thing or two about torture — 对于折磨我略知一二
[35:06] enough to know that it feels different 足以知道地狱的感觉不同于
[35:10] than the pain of this — this regular stupid crappy this. 这个乱七八糟的东西带给你的痛苦
[35:15] No. No, how can you know that for sure? 不 不 你怎么能确定
[35:18] Let me see your hand. 让我看看你的手
[35:21] No, no, no. The — the gimp hand. 不 不 不 那 那只受伤的手
[35:22] Let me see it. 让我看看
[35:23] Smell you, Florence Nightingale. 滚开 弗洛伦斯·南丁格尔[护士]
[35:31] This is real. 这是真实的
[35:32] Not a year ago, not in hell — now. 并非一年前 并非在地狱 而是现在
[35:36] I was with you when you cut it. 你受伤的时候我跟你在一起
[35:37] I sewed it up. 我给你缝的针
[35:39] Look. 看
[35:43] We’ve done a lot more with pain. 我们在疼痛方面做了许多改进
[35:46] This is different — right? 感觉是不同的 对吗
[35:49] Than the crap that’s tearing at your walnut. 跟要把你逼疯的东西是不同的吧
[35:51] I’m different. Right?! 我也是不同的 对吗
[35:55] Yeah, I think so. 好像是的
[35:56] You sure about that, bunk buddy? 你确定吗 铺友
[35:58] Sam. 萨姆
[36:00] Sam. 萨姆
[36:05] Doesn’t mean anything. 这招对我没用
[36:09] I am your flesh-and-blood brother, okay? 我是你的亲哥哥 不是吗
[36:11] And I’m the only one who 我是唯一一个可以
[36:12] can legitimately kick your ass in real time. 名正言顺的立马揍你一顿的人
[36:14] You got away. 你出来了
[36:17] We got you out, Sammy. 我们把你弄出来了 小萨姆
[36:19] Sammy. 小萨姆
[36:21] Sammy, I’m the only one who can — 小萨姆 我是唯一一个
[36:23] Believe in that. 相信我说的一切
[36:27] Believe me, okay? 相信我 好吗
[36:29] You got to believe me. 你得相信我
[36:30] You got to make it stone number one and build on it. 你得把它当做第一准则并凡事以它为基础
[36:33] You understand? 明白吗
[36:36] Yeah. Yeah. Agree. 是的 是的 同意
[36:48] Bobby. Hey. 鲍比
[36:49] Sheriff was right! 警官是对的
[36:51] The hospital thing’s definitely our kind of thing. 医院的事绝对是我们职权范围内的
[36:53] I double-barreled one of them in the morgue. 我在太平间冲他们一个人开了”双筒炮”
[36:55] Silver buck shot, 用银子弹打他
[36:56] no effect. 不管用
[36:58] Bled black ooze. 只流出一些黑色的液体
[37:00] – Leviathan here? – I’m fallin’ back. -利维坦在那吗 -我逃出来了
[37:02] I’ll meet you at the house. We can regroup. 我们在我家见面吧 我们重新部署
[37:07] Bobby’s got a live one. 鲍比见到了个活的
[37:09] Okay, well, let’s go. 好的 走吧
[37:17] Look, when we get back to Bobby’s… 等我们重新回到鲍比家
[37:18] It’s okay, Dean. I’m good. 没事了 迪恩 我很好
[37:21] No white rabbits. 没看见白兔
[37:23] I’m not seeing anything. 没有幻象
[37:24] Okay. 那就好
[37:26] Baby steps. 慢慢来
[37:33] Oh, no. 不
[38:02] Oh, no. 天啊
[38:11] Any sign of him? 看到他了吗
[38:24] That place was torched. 这地方被火烧了
[38:26] Somebody knew what they were doing. 干这事的人目的明确
[38:27] You think Bobby was back there? 你觉得鲍当时在家吗
[38:28] I don’t know. 我不知道
[38:31] Bobby! 鲍比
[38:41] This is Bobby Singer’s direct hot line. 这是鲍比·辛格直通热线
[38:43] You should not have this number. 你不应该有这号码的
[38:45] You cannot be in that crater back there. 你不会在那个火坑里的
[38:48] I can’t — if you’re gone, 我不能 如果你走了
[38:51] I swear I am going to strap my “beautiful mind” brother 我发誓会把我那心灵美丽的弟弟
[38:54] into the car, 绑到车上的
[38:55] and I’m gonna drive us off the pier. 载着我们开车驶下码头
[38:57] You asked me how I was doing? 你问我过得怎么样
[39:00] Well, not good. 一点也不好
[39:03] Now, you said you’d be here. 你说过你会陪着我
[39:06] Where are you? 你在哪
[39:11] Bobby! 鲍比
[39:14] Bobby? 鲍比
[39:20] Bobby? 鲍比
[39:27] Bobby! 鲍比
[39:34] Winchester. 温彻斯特
[39:36] Congratulations. 恭喜你
[39:37] Apparently, you two are competent enough 看来 你们两兄弟有足够的能力
[39:39] to warrant annihilating. 能消灭我们
[39:41] I’d take it as a compliment. 这可是恭维你呢
[40:07] Dean! Now! 迪恩 快
[40:24] Sam. 萨姆
[40:26] Sammy?! Hey, come on, now. 小萨姆 醒醒啊
[40:28] Come on, I’m the one with the broken leg. 醒醒 我腿骨折了
[40:29] You got to carry me! 你得背我
[40:31] Sam? 萨姆
[40:46] Sam? 萨姆
[40:47] You stay with me, you hear? 别离开我 听见了吗
[40:49] Male, late 20s, head trauma. 男性 不到三十岁 颅脑损
[40:50] Signs of increasing intracranial pressure. 颅内压有不断增加的迹象
[40:55] Hey, so maybe I’m not real. 也许我不是真实存在的
[40:57] Nobody’s perfect. 人无完人
[40:58] But I’m not going anywhere, Sam. 但我哪里也不去 萨姆
[41:02] Sam? Sammy! 萨姆 小萨姆
[41:03] Yeah, he’s seizing. 他癫痫发作
[41:05] Give him 10 of valium. 给他注射十毫升镇定剂
[41:06] Copy that. We’re just pulling in to Sioux Falls. 收到 我们刚开进苏福尔斯
[41:07] Sioux Falls? Sioux Falls General? 苏福尔斯吗 苏福尔斯综合医院吗
[41:10] No, no, no. 不 不 不
[41:11] No, you got to take us somewhere else. Anywhere! 不 你得带我们去别的地方 任何地方
[41:13] Please! 求你了
[41:15] Yeah, okay, buddy. 好的 伙计
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号