Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:04] I hate witches. 我讨厌女巫
[00:05] They’re always spewing their bodily fluids everywhere. 他们总是把自己的体液吐的到处都是
[00:07] It’s creepy. It’s downright unsanitary. 相当恶心 而且极其不卫生
[00:10] I-I can’t hold them back! 我挡不住他们
[00:11] – Hold who back? – Leviathan! -挡住谁 -利维坦
[00:12] They’re like shapeshifters only a lot more into eating folk. 他们就像易形者 只是更爱吃人肉
[00:15] Nothing can kill ’em. 没有东西能杀了他们
[00:16] Yes, sir. Sam winchester was definitely here. 没错 萨姆·温彻斯特绝对来过这儿
[00:18] And I’ll find out where they went from here. 我会查明他们去了哪儿
[00:21] You know me. You know the kind of person I am. 你了解我 你知道我是什么样的人
[00:26] She’s dropping bodies, man, 她在杀人 伙计
[00:27] which means we got to drop her. 所以我们就得杀她
[00:28] She killed her own mom to save me. 为了救我她杀了她母亲
[00:31] She’s done. 她不会了
[00:33] You ever do something behind someone’s back because you had to? 你有没有不得不背着某人做些事吗
[00:36] You are what you are. 你改不了你的本性
[00:37] You will kill again. 你还会再杀人的
[00:40] I’m sorry. 对不起
[00:51] Karen, don’t second-guess yourself. 卡伦 别再质疑自己了
[00:54] Yes, your house is beautiful, 你的房子确实漂亮极了
[00:56] but didn’t you tell me a million times 但你不也反复告诉我
[00:57] that it’s Rick’s dream house? 那是里克心爱的房子吗
[00:59] Selling it is how you punish his ass, Karen, 你把它卖掉就是在惩罚他 卡伦
[01:01] and after what you’ve been through, don’t you deserve that? 经历过那么多痛苦 这不是你应得的吗
[01:04] You do, honey. 这是你应得的 亲爱的
[01:05] I’ll have the papers ready tomorrow. 我明天就把那些文件准备好
[01:08] Yay! I’m proud of you. 太好了 我为你骄傲
[01:11] Bye. 再见
[01:13] I’m not good. 我没有最好
[01:14] I’m very good. 只有更好
[01:18] – There you are. – Thank you. -给你 -谢谢
[01:20] All right. 好了
[01:28] 10 minutes. Holler if you need anything. 要十分钟 有什么事就说话啊
[01:57] Chris! 克里斯
[02:04] Chri– 克里…
[02:12] Ow. Chris, get back here! 克里斯 快过来
[02:32] Oh, my God. Somebody, help! 天啊 救命啊
[03:07] Leave me alone! I said shut up! 离我远一点 我说了闭嘴
[03:09] Just stop! 停下
[03:12] You are what you are. 你改不了你的本性
[03:14] You will kill again. 你还会再杀人的
[03:15] I won’t. I swear. 我不会的 我保证
[03:38] 兴隆市档案 “离奇死亡”有一个搜索结果
[03:55] Somebody better be chasing you. 跑成这德行 有人在追你啊
[03:57] It’s good for you. 对身体有益处
[03:59] No. No, it’s not good for you. Look at you. 才没益处呢 看看你自己吧
[04:01] Y-you’re a mess, and you stink. 你一团糟 而且很臭
[04:04] Well, while you were out being Lance Armstrong… 在你硬装兰斯·阿姆斯特朗时
[04:04] 兰斯·阿姆斯特朗是美国公路自行车赛职业车手 七届环法冠军
[04:06] – That would be biking. – …I was working. -他是骑自行车的 -我在工作
[04:08] You ever heard of a town called Prosperity, Indiana? 你有没有听说过印第安纳州的兴隆市
[04:10] Has anybody? 会有人听说过这小地方吗
[04:11] Two of their fine citizens died over the past two weeks. 在过去的两周里有两位优秀市民死亡
[04:14] This one chick — she, uh, roasted underneath 有一个女的 她在美发沙龙
[04:17] one of those beehive hair dryers at the hair salon, 被那种蜂窝式干发器烤焦了
[04:20] and this other guy boiled in a hot tub. 还有一人洗热水浴时被煮熟了
[04:24] – You don’t see a lot of that. – No, you don’t. -这倒是不常见 -确实是的
[04:26] – It’s worth checking out. – Yeah. -值得去调查一番 -对
[04:30] You know, one more thing. 还有件事
[04:32] What’s going on with you? 你到底怎么回事
[04:37] We have had this conversation, Sam. 我们已经谈过了 萨姆
[04:38] No, we haven’t. 不 还没有
[04:39] See, to do that, you’d have to, uh, sort of…speak. 要想谈 你得… 知道吗 你得说话
[04:44] Okay, let’s see if you can get this straight. 好吧 我这么说看你明白不
[04:46] See you’re — you’re new sam, right? 你要知道你是一个新…新的萨姆
[04:49] – Lance Armstrong. – Biking. -就像兰斯·阿姆斯特朗 -他骑自行车的
[04:51] And, uh — and I’m still me, okay? 而我还只是我 好吗
[04:54] All right, so — so, you might see things different now. 所以 你现在对事物的看法可能变了
[04:56] Call it a runner’s high or some crap, 可能是你跑亢奋了还是什么的
[04:59] but that doesn’t mean that something’s going on with me, okay? 但并不意味着我有什么事 好吗
[05:04] Yeah, okay. 好吧
[05:06] No, don’t say, “yeah, okay,” like, “yeah, okay.” 不行 别用”好吧”敷衍我
[05:08] Yeah, okay. 好吧
[05:20] Yes, sir, I understand. 头儿 我明白了
[05:23] Yeah, I definitely do realize this Winchester thing 对 我明白温彻斯特兄弟的事
[05:25] is taking far too long, and I’m sorry about that. 耽搁过久了 对此我很抱歉
[05:29] No worries. 别再担心了
[05:31] I can be there in a day and a half. 我一天半后就应该能到达
[05:35] Yeah, I’ll hit the road now. 好 我这就出发
[05:37] Just stopped for a quick refuel. 只是停下来补给一下
[05:39] Thanks. It’ll be my pleasure. 谢谢 这是我的荣幸
[05:58] I’m very sorry. 非常抱歉
[05:59] I-I know this is a tough time to have to talk about all this. 我知道现在说这些让你很不好受
[06:02] I’ve already been through it so many times with the lawyers, 我已经跟那些律师 警察 保险公司
[06:05] the police, the insurance guys. 说过很多遍了
[06:06] Right. I know. I know. 没错 我知道
[06:07] We just — we have to conduct our own separate investigation. 只是 我们要进行独立的调查
[06:11] I’m sorry. I know it’s tough. 抱歉 我知道这很难受
[06:13] Can I ask you — did your sister have any enemies? 我想问问 你妹妹有没有仇家
[06:17] Why do you ask that? 你问这个做什么
[06:19] You think her death wasn’t accidental? 你认为她的死不是意外事故
[06:21] No. No, no, no. We just have to consider every possibility. 不 不是这个意思 只是要考虑各种可能
[06:24] Is there anyone who might have wanted to harm her? 有没有谁可能想要伤害她
[06:28] You don’t live here, so you don’t know. 你不住这儿 所以就不知道
[06:30] Everyone…Loved Wendy. 温蒂的人缘很好
[06:34] She volunteered at the church. 她在教堂做义工
[06:36] She ran a group for kids. 运作一个儿童慈善组织
[06:39] I was the big sister, 我是她的姐姐
[06:41] and I looked up to her. 对她也很尊敬
[06:45] What about this man who died — Carl Dunlap? 有个死者名叫卡尔·邓洛普
[06:47] – Did she know him? – I don’t think so. -她认不认识 -应该不认识
[06:49] Well, Wendy was in real estate, right? 温蒂在房产公司工作 对吧
[06:51] Carl was an architect. 卡尔是建筑师
[06:52] Maybe they had some business dealings? 他们会不会有过业务往来
[06:53] If they had worked together, I would’ve heard the name. 如果他们有过来往 我应该听说过这个名字
[06:58] Agent Sambora… 萨博拉探员
[07:00] If someone did this to my sister, find out who. 如果我妹妹是被害死的 请找出凶手
[07:11] And nobody was back here but Wendy. 当时这里就只有温蒂吗
[07:14] No. 是的
[07:15] But I was only gone for a minute. 可我只离开了一分钟而已
[07:18] You can’t even crank these things 这东西是有温限的
[07:19] past a certain temperature — am I wrong? 不能动手脚做改变 对吗
[07:21] If it started to blow a fuse or something, 如果烧断了保险丝什么的
[07:23] it would have shut down. 应该会自动关闭
[07:28] Basically, you’re saying that this couldn’t have happened. 总而言之 你认为这种事情不可能发生
[07:30] Basically, I’m saying it couldn’t have happened. 总而言之 我认为这种事不可能发生
[07:36] The insurance adjusters already did that. 保险理算员已经检查过了
[07:38] Thanks for the heads-up. 多谢提醒
[07:44] Wait. What kind of a coin? 什么样子的硬币
[07:46] It’s not American. I don’t know where it’s from. 不是美国的币种 不知道是哪儿的
[07:49] It was wedged back behind one of those machines. 它插在其中一台机器的后面
[07:51] Somebody could have dropped it. 可能是有人丢在那里的
[07:53] Of course, they don’t have pockets 当然了 他们让顾客穿的
[07:54] in those robe things that they make you wear. 那种长衣服没有口袋
[07:56] I didn’t realize you were such a spa expert. 没想到你对做美容还很有研究
[07:58] Shut up. I observe with my eyes. 闭嘴 我那是观察仔细
[08:01] Yeah, yeah, yeah, whatever you say. 好吧好吧 随你怎么说
[08:03] So, you thinking it must be some kind of hex talisman? 所以你认为这玩意儿肯定是某种符咒
[08:05] Maybe. 可能吧
[08:06] All right. Pick me up. 好 过来接我
[08:08] Why don’t you just run home, Lance? 跑步回家多好啊 兰斯
[08:10] Dean — 迪恩
[08:11] Yeah, I’ll be there in a bit. 我一会儿就回来
[09:08] Oh, come on — 干嘛呢
[09:53] So, what do we know about the vic? 我们对死者有什么了解
[09:56] Dewey Stevens — owner, Dewey Stevens Construction, 杜威·斯蒂文斯 老板 他的建筑公司
[09:59] biggest outfit in town. 是这儿最大的
[10:01] Rotarian, methodist, tenor, 他是扶轮社会员 卫理公会教徒 男高音
[10:04] blue-ribbon pecan pie champ, asthmatic. 做山核桃派的手艺一流 患哮喘病
[10:09] We’re a close-knit community. 这个社区很小
[10:13] So, this, um, pillar of the community — 这位社区的重要人物
[10:16] He was taking a leak before he, uh, sprung a few? 挨钉子之前 他正在撒尿 对吧
[10:20] The crew had gone for the day. Site was shut down. 员工都已经走了 这里也关闭了
[10:33] Anything unusual besides the nails in the eyes? 除了眼睛里的钉子 还有什么异常发现
[10:36] Well, we’re… 我们
[10:37] Still trying to figure out where they plugged in the nail gun, 还在调查射钉枪是怎么通电的
[10:40] seeing as there’s no generator on the truck. 因为卡车上没有发电机
[10:43] Well, when you figure that out, let me know. 好吧 等调查出来了就告诉我
[11:06] So, another victim everybody likes. 又是一个人见人爱的死者
[11:08] Not everybody. 有人不爱
[11:10] Another physically impossible death. 又一起不可能发生的死亡事件
[11:12] – You got any ideas? – Cirque du soleil? -你有什么想法 -耍杂技的干的吗
[11:16] Oh, I, uh, found another one of these, 想起来了 又找到一枚硬币
[11:19] just like at the, uh, the hair-dryer/brain-roast. 跟烫发烤头机那里的一样
[11:23] And I found a connection with all the vics. 我发现了这些死者之间的关联
[11:25] These e-mail logs show Wendy, the real-estate chick, 从电邮日志来看 那个做房地产的女孩温蒂
[11:27] Carl, the architect, and this Dewey guy 那个建筑师卡尔 和这个杜威
[11:29] were all working on a shopping-center project together. 曾合作过一个购物中心的项目
[11:32] Why didn’t we know about that? 我们之前怎么不知道呢
[11:33] Well, it all fell apart for some reason. 不知道为什么 项目突然中断了
[11:35] I mean, there are these e-mails back and forth, 这些邮件来来往往的
[11:37] pretty hot and heavy, and suddenly they just stopped. 收发相当频繁 突然间就这么中止了
[11:39] So, everybody working on this project has died? 也就是说 参与这项工程的人都死了
[11:42] Well, not yet. 还没全死
[11:44] They were working with a developer, 他们都是给一个叫做唐·斯达克的
[11:45] a guy named Don Stark. 开发商打工的
[11:48] Don Stark? Why do I know that name? 唐·斯达克 我怎么听过这个名字
[11:51] 唐纳德·斯达克 兴隆市基金会创始人
[11:54] Man, this Stark guy is really plugged in, huh? 兄弟 这个斯达克还真是德高望重啊
[11:57] So, all the players in this — 所以 只要是这个…
[11:58] this shopping-center project 这个购物中心工程的参与者
[11:59] have either fried, boiled, or kebabbed. 不是被油炸 水煮就是被当成肉串烤了
[12:02] He could be next. 下一个可能是他
[12:06] Really? 不是吧
[12:07] From a freaking flask? 还喝瓶装酒
[12:09] What are you, bad Santa? 你成圣诞坏公公了吗
[12:12] – On the job? – We’re always on the job. -再说我们在工作 -我们总在工作
[12:16] All right. Bobby e-mailed back. 好吧 鲍比回复邮件了
[12:18] I sent him a few pics of those coins you found. 我给他发了几张你发现的硬币的照片
[12:20] He says the writing is Romanian Cyrillic, 他说上面的文字是罗马尼亚的斯拉夫字母
[12:22] used only in the mid-15th to the 19th century. 只在十五世纪中期到十九世纪使用过
[12:26] Apparently, it’s an antique Wallachian ducat. 这是枚古老的瓦拉几亚硬币
[12:28] So, we’re looking for an old Romanian? 那我们是要找一个高龄罗马尼亚人吗
[12:32] You know, is it just me, or is this really weird? 只有我觉得这个很怪异吗
[12:37] I’ve seen this once before, 我之前见到过这种情况
[12:38] where t-the plants are all dead in one spot. 有个地方一片的植物都死了
[12:41] Where? 在哪儿
[12:42] A bus bench with Wendy Goodson’s picture on it. 一张上面有着温蒂·古德逊照片的公交站长凳
[12:45] I mean, I’m no expert, but I don’t think 我不是专家 可是我不觉得
[12:46] plants are supposed to act like this. 植物该变成这样
[13:08] If the bureau’s involved, 要是联调局都出动了
[13:09] I assume you think all three were murdered. 我猜你认为这三个人是被谋杀的
[13:11] It’s looking that way, yes. 看上去是那么回事 没错
[13:13] Now, Mr. Stark, you had a relationship 斯达克先生 你曾与这三位死者
[13:14] with all three victims, isn’t that correct? 都打过交道 对吗
[13:17] Oh, I knew them in business circles, I guess, sure. 我在商界结识的他们 可以这么说吧
[13:19] And you were all involved in a, uh, a-a shopping-center project. 你们都曾参与过一个购物中心的项目
[13:22] Why’d that fall through? 可为什么项目落空了
[13:24] Uh, t-these things happen. 这种事常有发生
[13:27] Oh. Jenny. 詹妮
[13:29] These gentlemen are from the FBI. 这两位先生从联调局而来
[13:30] Jenny Klein, my assistant. 詹妮·克莱恩 我的助手
[13:32] Hi, there. 你好
[13:33] Okay, Don, I’m off to the cleaner’s, 唐 我去洗衣店了
[13:35] and then I’m gonna stop at beaman, beaman, and beaman 然后去养蜂人公司
[13:37] for the revised contracts. 处理修订合同的事
[13:38] Hurry on back. You know how things fall apart without you. 快去快回 你知道很多事没你不行的
[13:42] Oh, I baked you some cupcakes — coconut. 我给你烤了些杯型蛋糕 椰子味的
[13:46] Coconut — you’re too good to me, Jenny. 椰子味的 你对我真是太好了
[13:49] Oh. I’ll see you soon. 一会儿见
[13:55] She bakes cupcakes. 她会烤杯型蛋糕
[13:57] Yummy. 令人垂涎
[13:58] You know what? Could you point me to the restroom? 能告诉我洗手间在哪吗
[13:59] I had a little bit too much java. 我刚喝多了咖啡
[14:01] Yeah, around the corner, down the hall. 沿着走廊 在拐角处
[14:02] Thanks. 谢谢
[14:05] So, uh, usually in cases like these — 一般像这样的情况
[14:08] Are there cases like these? 有过这样的情况吗
[14:09] Oh, you’d be surprised. 说出来吓你一跳
[14:11] Uh, we start out with the basics. 我们从最基本的开始着手
[14:12] You have any business rivals? 你有什么商业竞争对手吗
[14:14] Sure, tons. You know, real estate’s brutal. 当然 多了去了 房地产界很残酷的
[14:17] Well, that was easy. 你倒是答得爽快
[14:19] On the other hand, i’ve demonstrated my love for this town, 但是 我对这里的爱有目共睹
[14:22] and I think it’s safe to say 可以毫不夸张地说
[14:23] I’m respected for what I’ve done here. 我在这里的作为是受人敬重的
[15:22] Yeah, one of my real treasures. 这才是我的真正的珍宝
[15:23] 年度市民 唐·斯达克
[15:28] “To Don — take no prisoners. D. Trump.” “致唐 赶尽杀绝 唐·特朗普”
[15:30] The trumpster! Wow. 特朗普建筑
[15:33] Like I said, success breeds fierce competition, 如我所说 成功衍生了激烈的竞争
[15:36] but in the end, everyone here respects and admires me. 但最终 这里的每个人都敬重我
[15:39] Including your wife? 包括你的妻子吗
[15:43] Sorry. It’s just, we heard the two of you were splitting up, right? 抱歉 我们听说你们在闹分居 对吗
[15:46] Yeah, that’s, uh — that’s what we heard. 没错 我们…我们确实听说了
[15:48] Yeah, Maggie and I are going through a tough time. 是的 玛姬和我现在关系有些紧张
[15:52] It’s a separation — temporary. 确实在分居 不过是暂时的
[15:55] Sometimes, you know, you grow apart. 有时候 两个人会疏远
[15:57] It’s no one’s fault. 不能怪任何人
[15:59] Now, how would you describe the, uh — 那你会怎么形容
[16:01] the issues between you and your wife? 你跟你妻子之间的问题呢
[16:03] Just one of those marital misunderstandings, you know. 你懂的 只是那种夫妻间的误会罢了
[16:08] No, I’m sorry. I don’t. 不 抱歉 我不太明白
[16:10] It’s one of those vague, hard-to-define passages. 就是那种不明所以 说不清楚的争执
[16:14] She caught you cheating, huh? 她抓到你偷腥 是吧
[16:16] I couldn’t help but notice, uh, 我注意到
[16:18] things were kind of cordial between you and your assistant. 你跟你助理之间的挺来劲的
[16:23] Pretty good with the ladies there, Mr. Stark? 跟女士们的关系很好吧 斯达克先生
[16:24] It’s a blessing and a curse, isn’t it? 真是痛并快乐着 不是吗
[16:26] Guys, I’m a people person, 伙计们 我人缘很好
[16:27] and I admire dynamic, confident women. 我也欣赏活力充沛 自信满满的女士
[16:31] “Admire”? 只是欣赏吗
[16:35] Okay, look — it’s true I had a recent… 我最近的确
[16:39] little thing with a business associate, 跟我的生意伙伴有点事
[16:41] but that’s all it was. 但仅此而已
[16:43] – A “Thing”? – Yeah. -事[东西] -没错
[16:44] Like a — like a shoe or a golf club. 说得像只鞋或者高尔夫俱乐部
[16:46] – Right. Like a waffle iron. – Yeah. -就像华夫饼烤模 -对
[16:48] Yeah. No, see, Don, uh, wives generally think of an affair 不 唐 妻子们通常都把外遇看得
[16:50] as something more than a thing. 比”事”要严重得多
[16:51] Yes, and when Maggie found out about it, 是的 所以玛姬发现这事的时候
[16:53] she needed some time off, temporarily. 她需要分开一段时间 只是暂时的
[16:57] Now, if we were to guess 那如果我们猜
[16:58] that the, uh, uh, business associate was Wendy Goodson, 那个生意伙伴是温蒂·古德逊
[17:02] would we win the weekend trip to Maui? 能算中头奖吗
[17:04] No, her death had nothing to do with the affair. 不 她的死跟外遇无关
[17:07] It was over long before her accident. 我们在她死前很久就结束了
[17:10] If it was an accident. 如果是意外致死的话
[17:12] You’re not implying that Maggie was behind this. 你不会是在暗示玛姬是幕后黑手吧
[17:13] No, we’re not implying anything. 不 我们什么都没有暗示
[17:15] We’re just saying… you should be careful. 我们只是在说 你要小心一点
[17:17] And take her to dinner and apologize. 请她吃晚餐并且道歉
[17:20] Yeah, and, uh, grovel. Wouldn’t hurt. 对了 低声下气点 不会少块肉的
[17:28] Found a bunch of hex junk in their stuff — 他们有一堆巫术用品
[17:29] Clearly her thing. 显然她挺有研究
[17:31] And the empty closet didn’t seem like 而且她衣柜空荡荡的
[17:32] she was coming back anytime soon. 看来她近期是不会搬回来了
[17:34] So, Don admires Wendy, biblically, 唐欣赏温蒂 神圣地欣赏
[17:37] Wendy dies weird, 温蒂莫名其妙地死了
[17:39] and the scorned wife is into the dark stuff. 被轻视的妻子则喜欢黑巫术
[17:42] While Don’s just in the dark. 而唐还全然不知
[17:44] Hmm. It’s kind of like “Bewitched”. 还真有点像《家有仙妻》[美国老电视剧]
[17:45] You know, Don’s Darrin, doesn’t even know it. 唐就是戴霖[男主角] 完全不知情
[17:48] A lot laughs until, uh, you cheat on your wife. 之前都挺喜剧 直到你出轨
[17:51] A “Bewitched” reference. Really? 用《家有仙妻》作比喻 你不是吧
[17:53] Dude, Nicole Kidman was in the remake. 兄弟 翻拍电影可是妮可·基德曼演的
[17:55] Redhead. Hello! 那个红发美女 好吗
[17:57] Look at all these dead plants. 看看这些枯死的植物
[18:00] Huh. It’s kind of like the real-estate lady’s place 就跟房地产小姐那里
[18:02] and Don’s statue thing. 还有唐的雕塑那里一样
[18:05] You know, if she’s strong enough, 如果她够强大
[18:06] just being pissed off 而且被惹毛了
[18:07] is enough to send some pretty bad vibes their way. 就有能力冲他们发泄不满了
[18:09] Literally kill off everything around her 差不多就是一个怒发冲冠
[18:12] just by pms-ing at it. 就能撂倒一片
[18:14] Eeh. That’s not creepy at all. 完全不恐怖啊
[18:16] Bobby, hey, it’s Dean. Listen– 鲍比 我是迪恩 听着
[18:19] Winchester. Yeah, very funny. 温彻斯特 真搞笑
[18:22] So, we need our kind of terminix. 我们需要一个咒语
[18:25] A witch. 对付女巫
[18:28] Yeah, we’re headed over to her place to get you some more specifics, 我们现在开车去她家了解具体情况
[18:30] so if you could just, uh — 如果你可以
[18:32] Y– thank y– 谢 谢了
[18:36] He’s on it. 他在着手准备了
[19:40] Don, keep it in your pants, man. 唐 兄弟 管好你的小弟弟
[19:53] All circuits are busy. 线路忙
[19:59] Mrs. Stark. 斯达克太太
[20:01] Could I have a moment? 能谈谈吗
[20:02] Of course. 当然
[20:04] Um, would you mind coming back in, say, a half an hour? 你能等会再来吗 大概 过半个小时
[20:06] It’s just a really bad time right now. 现在真不是个好时机
[20:07] It’s very important that I talk to you. 我得跟你谈谈 这真的很重要
[20:09] Of course, and I’m happy to. 当然 我也很乐意
[20:10] I’m just in the middle of an emergency, so please come back. 只是我现在有急事要办 请你等会再来
[20:13] Thank you! 谢谢
[20:33] I’m sorry — 很抱歉
[20:34] Uh… Restless Leg Syndrome. 下肢不宁综合症
[20:57] Spoiler alert — Jenny Klein’s next. 剧透了 詹妮·克莱恩是下一个
[20:59] Swiped her photo off a hex deck, 把她的照片从巫术祭台上拿下来了
[21:00] but Maggie’s gonna notice it’s gone eventually. 但是玛姬最终都会发现照片不见了的
[21:04] We got to get over to Jenny’s. 我们得赶去詹妮家
[21:46] Puterea magiei negre [咒语]
[21:49] te condamna la suferinta si moarte. [咒语]
[22:33] Find the coin, now! 找到那枚硬币
[22:41] Come on, Sam! 快点 萨姆
[23:03] There were tiny beating hearts in my cupcakes, 我的蛋糕里面有跳动的小心脏
[23:08] there were hearts in my cupcakes, 我的蛋糕里面有心脏
[23:10] hearts in my cupcakes! 我的蛋糕里面有心脏
[23:12] That’s never happened before! Hearts in my cupcakes! 前所未闻啊 我的蛋糕里怎么会有心脏啊
[23:15] Should I slug her? 要我打昏她吗
[23:16] Give it a second. 让她冷静会
[23:21] Oh, my god. What just happened? 我的天啊 刚刚发生了什么
[23:24] You were hexed. 你被下咒了
[23:26] “Hexed”? 下咒
[23:27] Who are you people? 你们是谁
[23:29] What the hell do I do? 我该怎么办
[23:31] What you do is you go in there and you pack a bag, 现在你要做的就是进去打包行李
[23:33] you get in your car, and you go. 上车 走人
[23:36] – Go where? – It doesn’t matter. -去哪里 -随便你
[23:38] 500 or 600 miles ought to do it. 随便开出去五六百里就可以了
[23:40] You got someone real powerful real pissed, 你惹怒了某些个强大的人
[23:43] and they’re trying to get rid of you now. 他们现在要除掉你
[23:45] In line with that, 与此同时
[23:46] you might want to cool things with Don Stark. 你最好缓一缓你和唐·斯达克的关系
[23:49] Don Stark? 唐·斯达克
[23:51] What are you talking about? 你在说什么
[23:53] You and Don. 你和唐
[23:55] You know. 那什么
[23:57] “You know”? 那什么
[23:59] There’s no “You know.” 没有什么那什么
[24:03] No? 没有吗
[24:05] Don Stark is my boss. 唐·斯达克是我的老板
[24:07] That’s it. 仅此而已
[24:08] He’s married, for god’s sake. 天啊 他可结婚了
[24:11] Yeah, well… 是啊 那么
[24:13] Me and Don Stark. 我和唐·斯达克
[24:18] What are you doing? 你在干嘛
[24:19] Bunch these tables more in the middle. 把这些桌子往中间靠靠
[24:20] Give me a more air between paintings. 让油画间的空间更大点
[24:22] Hey. Maggie, can you sign for the flowers? 你好 玛姬 签收下花吧
[24:24] I’ve checked them. They’re fine. 我检查过了 没问题
[24:25] Thank you, Sue. What would I do without you? 谢谢你 苏 没有你我该怎么办
[24:27] Oh, please, I like helping. 不客气 我喜欢帮忙
[24:29] What are best friends for? 谁叫我们是好朋友呢
[24:30] It’s just been so tough to focus with Don, the whole mess. 只是唐的事 实在是太让人费心了
[24:34] It’s like he put a knife right in your heart, isn’t it? 就像往你心上扎刀子 是吗
[24:36] Yes. 没错
[24:37] Was I wrong to tell you about him and Wendy? 我是不是不该告诉你他和温蒂的事情
[24:39] No. No. 不 不
[24:40] You think I’d want you to stand by 你觉得我会宁愿你袖手旁观
[24:41] and watch him make a fool of me? 看着我被他耍吗
[24:42] – I love you for what you did. – I love you, too. -我爱你的做法 – 我也爱你
[24:46] No, no, no. The still life doesn’t go there. 不 不 不 静物不放在那儿
[24:47] It goes on the left side. 往左边放
[24:50] So, uh, we’re gonna need, uh, 我们需要
[24:53] one centerpiece on each of the tables and two at the back. 每个桌子中间放个装饰品 后边也需要两个
[24:58] – Don. – Where’s my wife? -唐 -我老婆呢
[24:59] You mean the one who’s divorcing you? 你是说要和你离婚的那个吗
[25:01] Sue, I know you can hardly wait until I’m out of the picture, 苏 我知道你迫不及待想让我滚
[25:04] and I know it’s been a thrill 我也知道在玛姬耳边撒谎
[25:06] whispering lies into Maggie’s ear. 说悄悄话让你激动不已
[25:07] Oh, but they weren’t lies, were they, Don? 那些可不是谎话 是吗 唐
[25:10] I made one mistake — one. 我只犯了一个错 一个
[25:12] I sincerely doubt that. 我非常怀疑
[25:15] This is between Maggie and me. 这是玛姬和我的事
[25:16] It has nothing to do with you. 与你无关
[25:17] What do you want, Don? 你想干嘛 唐
[25:20] I’d like to speak with you. 我想和你谈谈
[25:28] Make it quick. 有话快说
[25:29] Okay. 好的
[25:31] You know what, Maggie? 你知道吗 玛姬
[25:32] I think I’ve been patient. 我觉得我很有耐心了
[25:33] And you’ve had your fun. 你也找到乐子了
[25:35] It was very creative, the thing with Wendy, 温蒂的事 你耍的花招挺厉害
[25:36] But, you know, enough is enough. 够了 收手吧
[25:38] No, Don, enough is not enough, not even close. 不 唐 不够 还远远不够
[25:41] What do you want, my oysters on a tray? 你想干吗 杀了我吗
[25:42] Well, now that you mention it — 既然你都这么说了
[25:44] The fact is, none of this was my fault! 事实是 这些都不是我的错
[25:48] Maybe if you’d been around a little more. 如果你能多陪陪我
[25:50] But between the art and the charity and that evil bitch Sue, 别管这些艺术品 慈善 还有那个碎嘴的苏
[25:53] I was edged right out of your life. 我现在几乎不存在于你的生活中
[25:55] Oh, boo-hoo, Mr.Big shot, 大人物先生
[25:58] Mr. “I got to put my name on every public works in town.” “我得把名字烙在镇上每件公共设施上”先生
[26:01] There was three of us in this marriage, 我们的婚姻里有三个人
[26:03] me, you, and your ego. 我 你 以及你的自负
[26:04] That was the problem, don. 那才是问题所在 唐
[26:08] So, excuse me. I have a charity event to arrange. 不好意思了 我要去安排慈善活动
[26:11] Two FBI agents came by, asking questions. 两个联调局的人来过 问了些事
[26:15] Hunters, sweetheart — that’s what they are. 猎人 甜心 他们是猎人
[26:19] I can see you’re terribly concerned for my safety, 看来你对我的安全还挺关心的
[26:21] but don’t worry — I’ll take care of it. 但是别担心 我能处理好
[26:23] Maggie, this stops. you hear me? 玛姬 别干了 听到了吗
[26:27] As of now. 立刻收手
[26:32] You’re so cute when you try to tell me what to do. 你命令我的时候真可爱
[27:21] Now she’s just getting nasty. 现在她越来越恶心了
[27:23] Killing the girlfriend is one thing, 杀死女友是一回事
[27:24] But his commemorative bust? 把这雕像弄爆
[27:26] That’s got to hurt. 这可过头了
[27:28] She’ll take the whole town out, dean. 她会干掉整个镇子的人 迪恩
[27:29] She don’t care who gets in the way. 她可不管谁挡道
[27:32] Bobby. What do you got? 鲍比 找到什么了
[27:35] Yeah. You think it’ll take her out? 是吗 这个对她管用吗
[27:39] All right. 好吧
[27:40] No, I don’t need to write it down. I’ll remember. Go ahead. 不用写下来 我记得住 继续吧
[27:45] The — wait. Hang on. Hang on. 什么 等下 等下
[27:48] Yeah. 说
[27:50] Wait, what… Hold on. Hold on. Hold on. 等等 什么 慢点 慢点
[27:53] What was the — what was that last one? 那最后一个是什么
[27:57] Right. 好的
[28:00] I’ll remember. It’s fine. 我记得住 没问题
[28:04] Hello, everyone, and thanks for coming. 大家好 欢迎你们的到来
[28:08] Most of you know 你们大多数人都清楚
[28:09] that philanthropy and art are my two passions, 慈善和艺术是我的两大最爱
[28:12] but what we’ve — not there! 但是我们 别放那
[28:14] Where is the ice? people will be here in seconds. 冰在哪 人们马上就来了
[28:19] What we’ve assembled here tonight 我们今晚在此展示的东西
[28:20] may be my crowning achievement, not to be immodest. 也许是我今生最大的成就 不是显摆
[28:27] See? I told you. 看吧 我就说
[28:29] Everything’s perfect. 一切完美无暇
[28:33] Yeah, you just reminded me 你正好提醒我了
[28:37] I have to check on the finger sandwiches. 我要去检查下手指三明治
[28:44] – Dude. – Pie. -老兄 -派
[28:48] That is — 这不会是
[28:50] Chicken feet, just like the recipe calls for. 鸡爪 配方里要求的
[28:52] – Butcher’s fridge is down. – I can smell that. -屠夫家的冰箱坏了 -我闻出来了
[28:54] Says the power’s been wonky 据说是电力出了问题
[28:56] And that he’s lost so much product, 他损失了大量商品
[28:57] He probably won’t make rent. 都快要付不出租金了
[28:59] Ditto every shop on the block — 街上每家店都是
[29:00] Nothing but burst pipes and blackouts. 到处都有管道破裂和停电
[29:03] He says it’s like all of a sudden, 他说好像是一夜之间
[29:04] the town ran out of luck. 整个镇子的染上了晦气
[29:05] So, coincidence, right? 巧合吗
[29:07] Uh…Yeah. 可能吧
[29:09] We’re past the point of dead flowers. 枯花现在不叫事儿了
[29:11] What can I say? I guess the witch is pissed. 那能怎么办 我猜巫婆火人了
[29:13] All right, let’s, we better get a move on here. 好吧 我们还是赶快把这个弄完吧
[29:17] Why don’t you just — can you take the feet? 不如你 你把这爪子拿走
[29:32] To us. 敬我们
[29:34] I couldn’t have done it without you. 没你我绝对做不到
[29:36] To us. 敬我们
[29:46] That is disgusting! 真恶心
[29:52] No. 不
[29:58] No. 不
[30:01] Not my paintings. 别动我的画
[30:04] Maggie? what is going on? 玛姬 这怎么回事
[30:07] He did this. 是他做的
[30:10] How could he? 他怎么能这样
[30:11] He knew what this meant to me. 他知道这对我很重要
[30:13] Do you mean don? 你是说唐吗
[30:16] Don rigged all this? 唐操控了这一切
[30:18] – Yes! – But how? -是的 -怎么做的
[30:20] Just trust me. 相信我就是了
[30:23] He wants to hurt me. 他想让我伤心
[30:29] I told you — he’s a dick. 我告诉过你 他是个混蛋
[30:33] But we’ll get through this. 但我们能挺过去
[30:35] Because you have people who love you, 因为你还有爱你的人
[30:38] and he can’t take that away from you. 而他无法将这些人夺走
[30:57] Fine, donald. 好吧 唐纳德
[31:00] It’s war. 来开战吧
[31:08] What the hell? 怎么回事
[31:22] Clean-up on aisle 7. 清理下7号厅吧
[31:26] Okay, I don’t guess she’d do this to her own auction. 她应该不会这样破坏自己的拍卖吧
[31:29] No, obviously it was someone who hated her guts 显然是有个恨她入骨的人
[31:31] And wanted her party trashed. 想让她的聚会泡汤
[31:35] Don Stark. 唐·斯达克
[31:38] So, the mister’s a witch, himself. 这小子自己也是个巫师
[31:40] That means we got not just one pissed-off witch. 意味着我们要对付不只一个气头上的巫婆
[31:42] We’ve got two. It’s full-on “War of the Roses”. 他俩要上演《错对冤家》了
[31:44] “Bewitched” just got a lot less funny. 《家有仙妻》现在不那么喜剧了
[31:45] It’s like when they switched Darrins. 悲剧得像他们换掉戴琳的时候
[32:11] Where is she? 她去哪儿了
[32:13] She’ll be here. 她会来的
[32:14] They’ve been throwing thunderbolts 他们已经干掉了对方
[32:15] at each other’s favorite toys. 最喜欢的玩具
[32:17] There’s nothing left to destroy but each other. 现在就剩他们两个了
[32:20] – This is basically ground zero. – I hope so. -要爆发肯定是在这里了 -希望如此
[32:23] We’re gonna need them both 要把两个都干掉
[32:24] in the same place if we’re gonna take them down. 得要他们出现在同一个地方
[32:26] Screens up, Captain. 隐蔽 队长
[32:38] – Want one, sweetie? – Shove it. -来一杯吗宝贝 -边儿去
[32:40] We are so having it out right now. 不是你死就是我亡
[32:53] Let me guess — 我来猜猜
[32:54] Chicken feet? 鸡爪子吗
[32:56] Not chilled? 不够冰喔
[32:58] For obvious reasons, you won’t be leaving this room. 显然你们不能离开这个房间了
[33:02] Well, you will be leaving — just not alive. 你们能离开 只是不能活着离开
[33:05] Maggie? 玛姬
[33:10] – Okay, plan “B”. – What’s plan “B”? -好吧 备用计划 -啥是备用计划
[33:12] Talking. 说话
[33:14] Now? Really? 现在吗 真的吗
[33:15] This is obviously a domestic dispute. 显然这是夫妻吵架
[33:17] So if you can’t kill them, counsel them. 如果我们搞不死他们 就劝劝他们吧
[33:20] Yeah. You know what? Not my area! 是啊 你猜怎么着 不是我的专长啊
[33:25] Okay, okay, okay. Uh… 好了 好了 好了 那个
[33:27] Look — obviously, you two 很显然你们两个
[33:29] are capable of wiping each other out, right? 完全有能力干掉对方
[33:32] But you haven’t, huh? 但你们没那么做
[33:35] Which means that you two — 也就是说你们两个
[33:39] you still value whatever it is you got. 还珍惜你们之间的感情
[33:42] A-and you want keep that dance going. 还希望和彼此继续下去
[33:47] Maybe it’s — maybe it’s punishment. 也许 也许是上天的惩罚
[33:49] Maybe it’s — it’s sick, messed-up, erotic, 或许这就是病态的 混乱的 色情的
[33:54] kinky, “clamps and feathers” kind of love. 重口味的 掐死你温柔那种爱情
[33:57] Okay, okay, t-that’s — that’s going way too deep, there, cowboy. 好了 好了 说得太深刻了兄弟
[34:00] Look, what he’s trying to say is that — is that you two — 他想说的是 你们两个
[34:02] whatever it is you have, you’re bonded. 不管怎样 你们心连着心
[34:05] Are you out of your mind? 你脑子秀逗了吗
[34:07] He cheated on me, humiliated me. 他出轨了 羞辱了我
[34:10] We’re not trying to say what don did was right. 我们不是说他所做的都对
[34:13] When a relationship cracks, 可一旦关系出现裂痕
[34:15] usually both parties have a hand in it. 一般双方都是有责任的
[34:18] Indeed. 说得好
[34:19] You’re defending him? 你还替他狡辩吗
[34:23] Okay, okay! 好了 好了
[34:23] Okay, look — n-nobody can defend Don. 好了 没人能替他狡辩
[34:25] Right? Uh, totally. 是不是 真的
[34:27] But, uh, we get that you feel betrayed…Because you were. 我们懂你觉得他背叛了你 也确实如此
[34:32] Don’t suck up to her. 别奉承她
[34:37] I was betrayed by all of them. 我确实受到了背叛 他们所有人
[34:40] Carl introduced you to Wendy. Dewey covered for you. 卡尔把你介绍给温蒂 杜威为你掩护
[34:43] – Wendy did you! – Okay, okay, look — -温蒂和你上床 -好了好了
[34:45] I got to say I-I don’t think Don was lying when he said 我得说我觉得唐说他很后悔和温蒂的事
[34:49] he regrets the whole Wendy thing. 这不是谎话
[34:52] “Thing”? 事
[34:54] Sit down. 坐下吧你
[34:57] Yeah, affair — that’s right, terrible. 对 外遇 你是对的 这很不好
[35:00] I think the only thing he regrets is getting caught. 我想他唯一的后悔是被发现
[35:02] Wendy was nothing to me. 温蒂对我无足轻重
[35:04] It was over as soon as it started. 我们很快就结束了
[35:06] She was part of a pattern, okay? 她不过是其中一个而已
[35:08] I’ve had 800 years of this. 这八百年都是这样
[35:09] Do not make me bring up the Renaissance! 别让我提起文艺复兴时候的事
[35:10] You’re one to talk. 你还敢说
[35:12] 1492 ring any bells? 1492年的事有印象吗
[35:14] The man was about to set sail! 那小子都要去远航了
[35:16] He could possibly fall off of the edge of the earth. 他搞不好会从世界边缘掉下去
[35:18] I took pity. So, what’s your excuse? 我很可怜他 那你的理由是什么
[35:21] I told you — nothing happened with the Medici chick! 我说了 我和那个姓梅第奇的没关系
[35:24] You’ve always been insanely jealous. 你一直都是个大醋坛子
[35:26] Oh, I wonder why! Jenny. Wendy. 有果必有因 詹妮 温蒂
[35:29] Jenny? Nothing happened with Jenny. She’s just my assistant. 我跟詹妮更没什么了 她只是我助理
[35:32] That’s true. 这是事实
[35:33] She, uh — she told us — just an assistant. 她跟我们说了 只是助理
[35:38] Is that true? 是真的吗
[35:39] Yes, I swear it, babe. 当然 我发誓 宝贝
[35:41] I would never. 我绝不会那样
[35:43] I made a mistake. 我错了
[35:47] I’m sorry, Maggie. 对不起 玛姬
[35:52] See? See? 看见没 看见没
[35:54] Guys, guys… You’re talking. 你们…终于能好好谈谈了
[35:58] All these years, you — you buried your anger 这么多年 你们把愤怒和失望
[36:01] and your disappointment till it tore you apart. 憋在心里 直到这毁了你们的感情
[36:04] All you needed to do was talk. 其实你们只需要好好谈谈
[36:05] And I would have missed the nuking that my melon just took. 我的脑壳也不会挨那一遭了
[36:08] Well, who wants that? 大家都不想的
[36:16] – Nice touch. – Thank you. -妙招啊 -谢谢
[36:25] He’s right. 他说的没错
[36:27] I couldn’t kill you. 我不会杀你
[36:29] All I ever wanted is you, Mags. 这辈子我只想要你 玛格
[36:33] I’ve been crushing on you since forever. 我一直都爱着你
[36:36] You’re the woman that I want to never grow old with. 我只想执子之手 与子不老
[36:40] I could never murder you either, Don. 我也绝不会杀你 唐
[36:43] It’s crazy… But true. 这很疯狂…但却是实话
[36:52] Somebody want to call these things off? 谁能喊个停吗
[36:55] Ex– excuse me! 抱歉 打扰下
[37:13] Oh, give me a break. 省省吧
[37:15] I didn’t say anything. 我可什么也没说
[37:16] It’s been a long day. 今天太不容易了
[37:18] And it’s not over yet. 还没完事呢
[37:22] Hi, Sam. 萨姆
[37:24] Hi, Dean. 迪恩
[37:27] Do we know you? 我们认识你吗
[37:28] Well, I definitely know you. You’re the dead guys. 我当然认识你们 你们是死人
[37:31] Well, you will be in a minute. 至少马上就是了
[37:41] Sorry. You’re a bit outmatched. 不好意思 你不够强大
[38:05] Don. 唐
[38:07] Thank you. We owe you. 谢谢 我们欠你的
[38:08] Good god. What is that thing? 上帝啊 那什么玩意儿
[38:10] I guess we should be figuring that out. 我想我们应该查个明白
[38:12] It is on our to-do list. 在我们的待查事件簿上
[38:14] You know, find a bottomless pit and drop it in. 找个无底洞 把尸体处理掉
[38:17] Spell only lasts for a few days. 咒语只能维持数日
[38:21] Uh, what are you even doing here? 你怎么会来这
[38:24] Apparently, saving your lives — 显然 是来救你们命的
[38:27] Twice. 两次了
[38:29] Got it. 拿到了
[38:31] Maggie? Seriously? 玛姬 不是吧
[38:33] She was gonna kill us? 她要置我们于死地吗
[38:33] We just saved your damn marriage. 我们还刚挽救了你们的婚姻
[38:35] Yeah, but to be fair, 没错 可公平来说
[38:37] you also tried to kill her. 你们也试图杀她来着
[38:40] You know how she is 你们也知道
[38:40] when she gets a bug up her ass. 她发起火来的样子
[38:42] Got to love her, right? 真叫人不得不爱 不是吗
[38:46] Right. 好了
[38:48] Bottomless pit. 记住 无底洞
[38:50] Ciao. 再见
[39:02] Yeah, he’s ready for transport. 可以转移他了
[39:04] I just hope you got someplace you can put him, Bobby. 你最好有地方安置他 鲍比
[39:07] All right. 好的
[39:09] We should hit the road. You ready? 我们得出发了 你准备好了吗
[39:13] Hey, were you, um — 你之前…
[39:16] were you listening to the Starks tonight? 有在听今晚斯达克夫妇的谈话吗
[39:19] Uh, a little, 听了一点儿
[39:21] when I wasn’t getting slammed into a wall or stung by bees. 在我没被煽向墙面或是被蜜蜂群殴期间
[39:26] You notice how they, uh — you know, 你注意到他们是怎么…
[39:28] how they — how they opened up, 怎么敞开心扉
[39:29] got everything off their chest? 一吐为快的吗
[39:30] Yeah. Kudos on selling them that crap. 恭喜 你成功推销了你那套歪理论
[39:32] It wasn’t crap, Dean. It worked. 那不是歪理论 迪恩 是有用的
[39:36] Sam, I am so very, very, very, very…very, very tired — 萨姆 我现在非常 非常 非常累
[39:42] Dean, like it or not, 迪恩 不管你愿不愿意
[39:42] the stuff you don’t talk about doesn’t just go away. 你不想说出的那些心事不会自行消失
[39:45] It builds up, 而是会越来越沉重
[39:46] like whatever’s eating at you right now. 就比如现在折磨着你的心事
[39:48] There’s always something eating at me. 我总是有心事
[39:50] That’s who I am. 我就这样
[39:52] Something happens, 发生了一些事情
[39:53] I feel responsible, all right? 我就觉得是我的责任
[39:55] The Lindbergh baby — that’s on me. 林德伯格婴儿案 那事责任在我
[39:58] Unemployment — my bad. 失业 由我而起
[39:59] That’s not what I’m talking about. 这不是我想说的
[40:00] Well, then what the hell are you talking about? 那你究竟想说什么
[40:01] I’m talking about whatever you’re not telling me about. 我是指你不想说的那件心事
[40:08] Look, Dean, it’s fine. 迪恩 没关系
[40:09] You can unload. 你完全可以一吐为快
[40:10] That’s kind of what I’m here for. 我不就是干这个的吗
[40:19] I mean… We’re good, right? 我们没问题的 可以交心的 不是吗
[40:23] We’re good. 我们没问题
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号