Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:02] Sammy’s hurt. He’s hurt real bad. 萨姆受伤了 他伤得很重
[00:04] This one goes out to any angel with their ears on. 这话是说给每一个能听到的天使的
[00:07] This is Dean Winchester… and I need your help. 我是迪恩·温彻斯特 我需要你的帮助
[00:11] – Start with a name. – Ezekiel. -先告诉我名字 -以西结
[00:12] There is a chance I can fix your brother. 拯救你弟弟还有一线生机
[00:14] How will it work? 这事是怎么个机制
[00:15] I heal Sam while healing myself. 我会在治愈自己的同时治愈萨姆
[00:17] Sam can eject me at any time. 萨姆随时能把我驱逐出去
[00:19] And if Sam does eject me, he will die. 如果萨姆驱逐我 那他就会死
[00:22] Then we keep it a secret for now. 那暂时先不要说吧
[00:24] I just got to hope that you’re one of the good guys. 但愿是你正义一边的
[00:26] I am. 我是
[00:29] Zeke! 小西
[00:31] You can bring her back like you did with Cass. 你可以像救活小卡那样救活她
[00:35] I cannot keep doing that. 我不能一直那么做
[00:36] Why the hell not?! 为什么
[00:37] Every time I use my power, it weakens me. 我每次使用能力 就会变得虚弱
[00:42] Merry christmas. 圣诞快乐
[00:43] Dad wants us to pick up where he left off — 爸爸希望我们继承他的事业
[00:46] Saving people, hunting things… 拯救他人 除妖猎魔
[00:47] The family business. 家族事业
[00:48] – Becky, it’s all real. – I knew it! -贝基 都是真的 -我就知道
[00:51] Nipples? 有乳头耶
[00:53] I mean, come on. We hunt monsters! 我们抓妖怪啊
[00:56] Why am I here?! 我为什么会在这儿
[00:57] I mean, normal people, they see a monster, and they run. 正常人 看见妖怪会掉头就跑
[01:00] But not us — no, no, no. 但我们不是
[01:01] We search out things that want to kill us. 我们去找那些想杀了我们的东西
[01:04] Real. It’s real. No, no, no. 这是真的 不不不
[01:05] Now you die. 你该死了
[01:08] You know who does that? Crazy people! 谁这么干啊 疯子吧
[01:10] I’m batman. 我是蝙蝠侠
[01:12] We…are insane! 我们是疯子
[01:14] I lost my shoe. 我弄丢了鞋
[01:18] That was scary. 吓死人家了
[01:23] And with a 1:20 left in the game, it’s 62-54. 比赛还剩1分20秒 比分是62比54
[01:26] This team wants that championship. 这支队伍想要夺冠
[01:29] It would be great. 那就太棒了
[01:30] He’s up. 他起来了
[01:31] It’s good, but the ref’s on the whistle. 情况不错 但裁判吹了哨
[01:33] He’s calling a foul. It could be charging. 他裁定犯规了 可能被判为撞人
[01:36] Number 10 — he’s not happy about that. 10号可不怎么高兴
[01:39] This guy just about could foul out, 他马上要犯满离场了
[01:41] and nobody but the ref wants to see that happen. 除了裁判 可没人想这样
[01:44] Coach Johnson watching the clock. 约翰逊教练在看表
[01:46] He calls time-out. 他喊了暂停
[01:48] Talking to the ref right now. 他在跟裁判交流
[01:50] You know, so far in this game, 比赛进行到现在
[01:51] there have been a number of fouls called by this particular ref, 这位裁判已经判过好几次犯规了
[01:54] and that’s not… 这还不是
[01:59] Easy, Colonel. 冷静 上校
[02:24] Is anyone here? 有人吗
[02:44] Gets me every time. 每次都吓我一跳
[02:53] What’s the matter, boy? It’s me. 你怎么了 是我啊
[03:04] What the hell? 搞什么
[03:36] What? 怎么了
[03:38] Kevin. 凯文
[03:39] Just poured some buffalo milk down his gob twice. 刚给他灌了两次水牛奶
[03:42] Buffalo milk? 水牛奶
[03:43] Yeah, the hangover cure-all. 治宿醉的
[03:45] It’s got everything in it. Except buffalo milk. 里面什么都有 就是没有水牛奶
[03:47] How is that kid still recovering from Branson? 那孩子怎么还没缓过劲来
[03:50] What can I say? He’s an amateur. 没办法 太业余
[03:51] The slippery nipple shots at the Dolly Parton Dixie Stampede 本想浅尝辄止 但是一不小心陷进了宴会表演
[03:55] nearly killed the guy. 差点没命
[03:56] All right. 好吧
[03:57] Well, uh, I got something that’s gonna get us back on the road. 我发现了一个让我们上路的理由
[04:01] – A case? – Yeah. -案子吗 -对
[04:03] You sure you’re ready for that? 你真的准备好了吗
[04:06] Why would I not be ready for that? 我为什么没准备好
[04:08] Aren’t you kind of running on empty? 你这样不是消耗自己呢吗
[04:10] Yeah, but the last three nights straight, 但是过去三晚上
[04:12] I had eight hours of shut-eye. 我睡了八小时呢
[04:13] And for a hunter, that’s like 20. 对于猎人来说就像是20小时了
[04:14] Trust me, Dean. I feel good. 相信我 迪恩 我感觉挺好的
[04:17] Well, that’s great and all, James Brown, 这样真好 詹姆斯·布朗[灵魂乐教父]
[04:18] but you’re still recovering from the trials. 但测试给了你很大伤害 你还在恢复
[04:20] I think you ought to pace yourself, you know? 我就是不想你太着急了
[04:22] And the sooner you heal… 你越早恢复过来
[04:26] Yeah? 怎么了
[04:28] I just want you back to your old self. 我只是希望你能恢复原状
[04:29] I am, Dean. 我挺好 迪恩
[04:30] Look, Kevin’s back on the heaven spell. 凯文又开始研究天堂咒语
[04:31] Crowley’s locked up. 克劳力关起来了
[04:32] We should be out there doing what we do best. 我们应该去做我们最拿手的事
[04:35] You want to listen at least? 你至少听听啊
[04:36] Okay, great. 好
[04:38] Taxidermist named Max Alexander mysteriously crushed to death. 标本师马克斯·亚历山大被神秘挤碎
[04:41] Nearly every joint in his body dislocated, 他身上的每一个关节都脱臼了
[04:43] every bone broken. 每根骨头都断了
[04:44] Poor guy is a human pretzel. 那可怜人变成人肉椒盐卷饼了
[04:46] You tell me what’s got that kind of strength. 你倒说说什么东西有那么大的力量
[04:48] A demonic luchador? 恶魔墨西哥摔跤手
[04:50] Shop’s a couple hours away in Enid, Oklahoma. 他的店开车几小时就到 在俄克拉荷马的伊尼德
[04:52] We should at least check it out. 我们至少也该去看看
[04:53] Unless there’s some reason you think we shouldn’t. 除非你有理由认为我们不该去
[05:06] Subtle. 真隐晦
[05:07] Check that out. 你看
[05:20] Well, the creep factor just skyrocketed. 恐怖值瞬间爆棚啊
[05:24] How are you? Agents Michaels and DeVille. 你好 我们是迈克尔斯和德维尔探员
[05:28] The body’s already been to the morgue. 尸体已经运往停尸间了
[05:30] Just wrapping it up with Dave Stephens. 正在跟戴维·斯蒂文斯了解情况 就完
[05:33] He’s the one who discovered the body. 是他发现了尸体
[05:35] Such a shame. I used to go hunting with Max. 真遗憾 我跟马克斯一起出去打过猎呢
[05:38] He was a real good egg. 他人很不错
[05:39] – Sorry for your loss. – Thanks. -节哀顺变 -谢谢
[05:41] You mind showing my partner around? 你能带我搭档到处去看看吗
[05:42] I just got a couple questions for Mr. Stephens. 我想问斯蒂文斯先生几个问题
[05:44] Okay. Come on. 好的 来吧
[05:48] Dave Stephens? 戴维·斯蒂文斯
[05:50] Yeah. I just got a couple questions for you if that’s all right. 如果可以 我有几个问题想问你
[05:52] I’ll tell you whatever you need to know. 你尽管问吧
[05:55] Max was a…A real pal. 马克斯是个好朋友
[05:59] Hunting buddy? 你们一起打猎吗
[06:01] Mm. Yeah. 是啊
[06:02] Eh, lucky guess. 猜的
[06:04] So, uh, about what time did you discover the body? 你是什么时候发现尸体的
[06:08] 9:00 a.m. — my usual pickup time. 早上九点 我一般都这时来
[06:11] I come in every Wednesday and Sundays, 我每周三和周日都来
[06:14] uh, to collect the entrails. 来取下水
[06:16] The what? 什么
[06:18] The animal organs. 动物脏器
[06:21] After Max would, uh, dig them out and work his magic. 等马克斯处理完了之后 我就来取
[06:26] He, uh — he was a real artist, you know? 他真是个艺术家啊
[06:30] Strange thing is, though, uh, bins were empty this morning. 但奇怪的是 今早垃圾箱是空的
[06:34] Why is that strange? 为什么奇怪
[06:36] Well, because it’s a Sunday. 因为今天是周日
[06:37] Weekend hunts are pretty much a given in this neck of the woods, 我们这一代周末一般都会出去狩猎
[06:40] so they’re usually, mm, chock-full of guts. 垃圾箱里一般装满了脏器
[06:46] Any chance Max could have cleaned them out himself? 会不会是马克斯自己清理了
[06:47] No. It’s a — it’s a biohazard. 不可能 有生物危害的
[06:49] You can’t just, you know, throw the stuff out. 那些东西不能就那么丢掉
[06:52] You got to burn it. 必须得烧掉
[06:56] Is there, uh, anything else missing from the shop? 店里还丢什么东西了吗
[06:58] No. The register was full, and the safe was intact. 没有 收银机里都是钱 保险箱也没动
[07:01] And all of Max’s trophies were still on the walls. 马克斯的战利品也都挂在墙上
[07:06] And was there anybody else here when you showed up? 你来的时候这儿还有别人吗
[07:08] No one. 没了
[07:09] No, other than, uh… the Colonel. 就只有上校
[07:18] Excuse us. 失陪一下
[07:21] – So? – Okay, so, uh… -怎么样 -那么
[07:23] We got a thief who’s jonesing for animal parts, 有个专偷动物内脏的贼
[07:26] we got a pagan symbol, and we got a human pretzel. 门上有异教符号 还有个人肉椒盐卷饼
[07:28] Yeah, it all sounds very witch-y, 听起来很像巫师的作为
[07:30] but I wasn’t able to find a hex bag. 但我找不到巫术袋
[07:32] All right, well, let’s keep digging. 那我们继续查吧
[07:34] But, uh, not here. 换个地方查
[07:36] I don’t like the way that one’s looking at me. 我不喜欢它看我的眼神
[07:48] Okay, uh, that…symbol in the graffiti, 涂鸦上面的符号
[07:51] it’s…not wiccan. 跟巫士无关
[07:53] It’s copywritten. 而是标志
[07:55] Local animal-rights group, Enid’s answer to peta. 伊尼德当地的善待动物组织
[08:01] S.N.A.R.T.? 斯纳特
[08:03] You got to be kidding me. 开玩笑吧
[08:05] Well, it makes sense that an animal-rights group 动物保护组织跟标本师
[08:06] would have an axe to grind with a taxidermist. 结仇也合情合理
[08:09] Why? The animal’s already dead. 为什么 那些动物都死了
[08:12] Yeah, but hunters are what keep them in business. 但是有猎杀他们才有生意做
[08:14] Now the question is, are those bleeding hearts 问题就是 那些同情动物的人
[08:16] actually witches or just hippies? 到底是巫师还是嬉皮士
[08:21] What’s the difference? 有区别吗
[08:28] Always knew I’d find the source of all evil at a vegan bakery. 我早就知道会在素食面包房找到万恶之源
[08:33] What’s that smell? 那是什么味儿
[08:35] Patchouli. 广藿香
[08:36] Yeah, mixed with depression from meat deprivation. 还掺和了忧郁和吃肉过少的味道
[08:42] You know who wears sunglasses inside? 你知道谁在室内戴墨镜吗
[08:44] Blind people. 盲人
[08:45] And douchebags. 还有二货
[08:53] Olivia and Dylan Camrose? 奥利维亚和迪伦·卡莫罗斯
[08:56] At your service. 听候吩咐
[08:57] You two are members of S.N.A.R.T.? 二位是斯纳特的成员
[08:59] Founders and co-presidents, actually. 准确说是创始人和联合主席
[09:02] Uh, can we interest you in some literature? 二位想看点宣传品吗
[09:06] Or a flaxseed scone? 或是来点亚麻仁司康饼
[09:07] It’s wheat-free, gluten-free, sugar-free, and surprisingly moist. 无小麦 无麸质 无糖 含水量极多
[09:10] Let me stop you right there. 打住吧
[09:13] We’re here to investigate the death of Max Alexander, 我们是来调查马克斯·亚历山大被杀一案
[09:17] A local taxidermist. 他是当地一位标本师
[09:19] He’s…dead? 他死了
[09:20] You knew him? 你认识他
[09:21] Ish. Um…small town. 算是吧 这镇子很小
[09:24] Well, he was murdered last night, 他昨晚被杀了
[09:26] And a S.N.A.R.T. logo was found at the crime scene. 犯罪现场还发现了斯纳特的标志
[09:29] You two wouldn’t happen to know anything about that, would you? 二位跟此事有什么关系吗
[09:35] His business is funded by hunters, 他的生意全靠猎人支撑
[09:37] and you know how hunters are. 你们也知道猎人的德行
[09:40] They’re selfish dicks 他们是自私的混球
[09:41] who define themselves by what they kill. 用他们的猎物来定义自己
[09:43] And as animal advocates, we couldn’t stand for that. 作为动物保护者 我们无法容忍
[09:48] So, you killed him? 那你们就杀了他
[09:50] Of course not. 当然没了
[09:51] S.N.A.R.T. doesn’t tolerate violence. 斯纳特绝不容许使用暴力
[09:54] This coming from a couple who spray-paints death threats. 那你们还在别人门上留下死亡威胁
[09:57] It was a scare tactic. We just wanted to spook him. 就是吓唬他而已 我们只想吓吓他
[10:00] Turns out we were the ones who got spooked. 结果却是我们自己被吓到了
[10:02] What does that mean? 什么意思
[10:07] Well, last night, when we were tagging the joint, 昨晚 我们去弄涂鸦的时候
[10:10] – we heard this noise. – A hissing noise. -我们听到了一个声音 -嘶嘶声
[10:12] It freaked us out, so we ran out into the alley. 我们吓坏了 就跑进了小巷
[10:14] But someone attacked us. 但有人袭击了我们
[10:15] Sprayed us in the eyes with mace. 用梅斯喷雾喷了我们的眼睛
[10:16] And it’s not like we could go to the cops. 我们又不能去报警
[10:18] So, now we look like total douchebags 所以我们现在一副二货样
[10:19] Because we have to wear our sunglasses inside. 因为我们不得不在室内戴墨镜
[10:36] Necrosis? 坏疽
[10:37] Premature death of tissues — 也就是组织早衰
[10:39] that’s why their eyes were all messed up. 所以他们的眼睛才变成那样
[10:40] And it’s not caused by mace. 而且不是梅斯喷雾导致的
[10:43] All right. What caused it? 那是怎么回事
[10:44] Right here. “blunt force, radiation, venom.” 看这儿 “钝器击伤 辐射 毒液”
[10:48] As in “snake”? 蛇毒吗
[10:50] The taxidermist was constricted. 标本师被挤碎
[10:51] Olivia and Dylan heard hissing, 奥利维亚和迪伦听到了嘶嘶声
[10:52] and they were sprayed in the eyes. 眼睛上被喷了什么东西
[10:54] – By venom. By venom. -喷了毒液 -是啊
[10:56] Okay, so… what are we talking here, 那这是什么情况
[10:58] some sort of a freaky-ass snake monster? 蛇怪吗
[11:02] Maybe. 大概吧
[11:04] The weird thing is snakes either envenomate or constrict. 奇怪的是 蛇是用毒液和卷死人二选一
[11:09] No snake does both. 没有哪种蛇两样都会
[11:10] Correction — freaky-ass mega-snake monster. 纠正一下 超级蛇怪
[11:15] It could be a vetala. 或许是个嗜血鬼[S07E11]
[11:17] Yeah, but they’re not afraid to sink their fangs in. 但他们会咬猎物的
[11:18] Taxidermist was bite-free. 而标本师身上没有咬痕
[11:20] It doesn’t really fit the profile. 不符合特征
[11:22] Right. So…? 对啊 那…
[11:26] So, call Kevin. Have him look some stuff up. 打给凯文 让他查查
[11:40] Aren’t you early, dude? 你来早了吧 伙计
[13:04] Dude! 伙计
[13:05] You said you were from a perfume company. 你说你是香水公司的啊
[13:20] No! No, please! 别 别 求你
[13:37] Claw marks. 爪痕
[13:37] Yeah. The cops said all the cats went missing. 对 警察说猫都失踪了
[13:41] Right, so, yesterday, 那么 昨天
[13:42] uh, we’re dealing with some sort of a snake monster. 我们还以为是蛇怪
[13:43] Today, it’s a killer kitty. 今天变成杀人猫了
[13:45] I don’t know. 我也不知道
[13:48] Why does that mutt look familiar? 那只狗好眼熟啊
[13:56] That was the taxidermist’s dog. 那是标本师的狗
[13:59] So, he’s been at both crime scenes? 他两次发生命案都在
[14:02] Yeah. 是啊
[14:04] Maybe he’s a suspect. 他或许有嫌疑
[14:06] You know may– 或许…
[14:10] could be a skinwalker, maybe a shapeshifter. 或许是个剥皮行者 或许是个变形怪
[14:12] Doesn’t really look like a monster to me. 我觉得他不像是怪物啊
[14:16] One way to find out. 那就弄个明白
[14:18] Come here, boy. Hey. 过来啊 好孩子
[14:21] This isn’t gonna hurt at all. 完全不会痛的
[14:22] Unless it hurts. 或者会疼
[14:34] I guess we can, uh, rule out killer. 看来他不是凶手了
[14:40] Do you agents need any further assistance? 二位探员还有什么事吗
[14:44] Officer, I think we’re okay. Thanks. 应该没事了 谢谢
[14:45] All right, well, let me know. 好的 有事说
[14:49] Officer. Excuse me. 警官 抱歉
[14:51] Uh, can I borrow your hat? 能借你帽子用用吗
[15:04] Good luck getting adopted. 希望他能被人领养
[15:10] Okay, so, the Colonel’s not a suspect. 上校不是嫌犯
[15:14] Yeah, but he’s a witness. 他是目击证人
[15:16] Hey, boy. You speak sign language? 好孩子 会手语吗
[15:19] That’s monkeys. 那是猴子
[15:22] You know what? This is gonna sound crazy. 你会觉得这有点疯狂
[15:24] I read this book once about this guy 我曾读过一本书 关于一个人
[15:26] who tried to teach his dog to speak 想教他的狗说话
[15:27] after it witnessed a murder. 因为那狗目睹了一桩凶案
[15:30] It worked? 成功了吗
[15:31] No. 没有
[15:32] But he wrote a book about it? 那他还写书
[15:34] Yeah, well, he doesn’t have what we have. 他没有我们的资源嘛
[15:35] Kevin. Hey, it’s me. 凯文 是我
[15:38] How do we speak to a dog? 怎么跟狗交流
[15:41] An Inuit spell. 因纽特咒语
[15:43] Yeah. 是啊
[15:44] Who knew the, uh, men of letters had its own Eskimo section? 记录者居然还有爱斯基摩专区
[15:48] And it’s supposed to let us communicate with the Colonel? 这样我们就能跟上校交流了吗
[15:51] Yeah, well…that’s the plan. 是这么打算的
[15:56] Kevin said it’s like a sort of a human/animal mind meld. 凯文说这是一种人畜心灵融合
[16:01] – Meaning? – If it works, -什么意思 -如果成功了
[16:02] we should be able to read the Colonel’s thoughts. 我们就能读上校的想法了
[16:08] All right, I’ll do it. 好吧 我来
[16:10] You — you got enough on your plate. 你的烦心事够多了
[16:11] Like what? 什么事啊
[16:14] Uh, like…you’re tired. 比如你的疲倦
[16:18] You’re on the mend. Okay? 你还在恢复身体
[16:20] Plus, you — you’ve got a sensitive stomach. 而且你的胃比较精贵
[16:22] Last thing we need is you chucking this stuff up. Huh? 你要是咽不下去不就糟了
[16:28] Doesn’t look so bad. 看起来还好
[16:37] I was wrong. 我想错了
[16:39] Come on. 来吧
[17:00] All right. Let’s get this party started. 我们开始吧
[17:02] Tell me everything you know. 知道什么都说出来
[17:07] What’s the matter? Cat got your tongue? 怎么了 说不出来了[舌头被猫抓住了]
[17:11] Tough crowd. 观众笑点太高
[17:25] So, call Kevin. 给凯文打电话
[17:26] Spell tasted like ass and was a bust. 咒语味道像屎一样 而且完全无效
[17:29] At least it didn’t affect your appetite. Geez. 至少你胃口还好
[17:31] Yeah. 是啊
[17:33] Change the station. 换个台
[17:38] Change the station. 换个台
[17:41] – What? – What? -什么 -怎么了
[17:43] You — shut up. It’s working! 你 闭嘴 好使了
[17:45] It… Go! 它…问啊
[17:49] Say that again. 再说一遍
[17:50] You call this classic rock? 这他妈也叫经典摇滚
[17:53] Next thing you know, they’ll be playing Styx. 接下来他们就要放冥河乐队的歌了
[17:56] And Dennis DeYoung? A punk. 丹尼斯·德阳[为乐队写歌] 就是个痞子
[17:58] Dennis DeYoung’s not a punk. 他才不是呢
[18:00] He’s Mr. Roboto, bitch. 《机器人先生》 多经典 贱人
[18:01] Why are you arguing with the dog about Styx? 你为什么跟狗争论冥河乐队的事
[18:04] Wh– uh, yeah. Um, hey, boy. 对了 伙计
[18:06] What were you trying to tell us about the cowboy hat? 那个牛仔帽 你想告诉我们什么
[18:08] The douchewheel who killed my best friend 那个杀我好朋友的混蛋
[18:11] was wearing a cowboy hat. 就戴了顶牛仔帽
[18:13] And the pothead, too? 那个瘾君子也是吗
[18:15] Yep. Same guy killed both. 对 杀他们的是同一个人
[18:18] Ask about the cats. 问猫的事
[18:20] Yeah, uh — 嗯
[18:23] And what about the cats? 那些猫是怎么回事
[18:25] – I don’t know. – I don’t want this. -我也不知道 -我不要这个啊
[18:26] I couldn’t see much. 我看不清楚
[18:28] I didn’t exactly have the best view in the orphanage. 我站的位置并不是最好的
[18:31] Oh, but I could smell him. 但我能闻到他
[18:34] Guy reeked of red meat, dishwashing detergent 他身上一股红肉 洗洁精
[18:36] and tiger balm. 和万金油的味儿
[18:40] So, what’s he saying? 他怎么说
[18:41] Uh, that the — the guy, he smelled like ground chuck 那家伙一股牛肉
[18:45] and soap suds and old-lady cream. 肥皂水和老太太护肤霜的味儿
[18:48] Dean, what are you doing? 迪恩 你在干什么啊
[18:50] I don’t know. 我不知道
[18:54] Oh, what are you laughing at? 你笑什么
[19:07] You! You! 你
[19:11] Hey, hey, you! You! 你
[19:14] You! You! 你
[19:19] Uh, Dean? 迪恩
[19:22] I think the spell worked. 我觉得咒语起效了
[19:23] In fact, I think it worked a little too well. 而且有点太神效了
[19:25] What? 什么
[19:26] I think… you might be a dog. 我觉得你变成狗了
[19:29] What? 什么
[19:30] You’re scratching your head. 你在挠头
[19:31] You’re…barking at the mailman. 冲着邮递员吠叫
[19:33] You’re playing fetch. 还玩接东西
[19:34] I — 我
[19:50] Yeah. No, that — okay. 嗯 不 好吧
[19:53] All right. Thanks. 好 谢谢
[19:55] So, apparently, the Inuit spell has some side effects. 看来这道因纽特咒语有些副作用
[19:58] Oh, well, that would have been nice to know before I downed it! 我喝之前怎么不说
[20:01] What kind of side effects? 什么样的副作用
[20:03] When you mind meld with an animal, 你跟动物心灵融合之后
[20:05] it’s…possible to start exhibiting some of its behavior. 就可能会表现出一些这种动物的行为
[20:10] Don’t look at me, hoss. It ain’t my fault. 别看我啊 又不能怪我
[20:15] Well, how long am I gonna have the urge to… 那我这种…冲动还会持续多久
[20:17] Sniff butts? 想闻屁股吗
[20:21] I don’t have the urge to sniff butts. 我才不想闻屁股呢
[20:23] Yet. 快了
[20:25] Do you really h-have the — 你真的…
[20:26] No! Come on! 没有啊
[20:30] Well, Kevin doesn’t know how long it’ll last. 凯文不知道会持续多久
[20:33] It’s not like it’s an exact science, you know? 这不是精确科学
[20:35] But hopefully, when the spell wears off, 但希望咒语功效减退后
[20:38] so will the side effects. 副作用也会消失
[20:43] I wouldn’t eat that if I were you. 我是你就不吃
[20:46] Chocolate? 巧克力
[20:48] Seriously. 你不是吧
[20:58] Where we headed? 我们去哪
[20:59] Back to the shelter. 回动物收容所
[21:00] To sniff out more clues, 再嗅出点线索
[21:03] maybe dig up something we missed? 也许能挖出之前忽略的东西
[21:05] All right, one more doggy pun out of you, 好了 再说狗狗俏皮话
[21:07] and I’m gonna have your nuts clipped. 我就把你的蛋蛋阉了
[21:08] I hate to break it to you, hoss. 真抱歉让你失望了
[21:10] My sack’s emptier than Santa’s after christmas. 我的蛋蛋比圣诞过后圣诞老人的包还空
[21:17] Aw, are you kidding me? 搞什么
[21:19] Hey, dick move, pigeon! 你个贱鸽子
[21:20] Screw you, asshat. 滚犊子 混蛋
[21:23] Did — 你…
[21:24] What? 怎么了
[21:25] Wait a minute. Can I hear all animals? 等一下 我能听到所有动物说话吗
[21:27] Yep. 是的
[21:28] Animals have a universal language — like Esperanto. 动物有通用语言 就好像世界语
[21:33] But this one actually caught on. 这种语言真的很流行
[21:35] And I’m just getting started, too. 我才刚开始呢
[21:37] Brewing a real big one. 我要再来一发大的
[21:38] Bet your ride’s gonna look sweet in white. 你的车涂上我的白便便一定很好看
[21:41] – What’s he saying? – You… -它说什么 -你…
[21:42] He’s being a douchebag! 他是个混蛋
[21:43] Who you calling “douchebag”, douchebag? 说谁混蛋呢 你才混蛋
[21:46] Oh, shut it, you winged rat! 闭嘴 你个有翅膀的老鼠
[21:48] – Dude. – What? -老兄 -怎么了
[21:49] Just calm down. 冷静点
[21:50] Just get in the car. 上车
[21:51] That’s right, sally. Go cry to mama. 这样才对嘛 去跟妈妈哭诉吧
[21:54] Oh, that’s it, you son of a bitch! 够了 你个狗娘养的
[21:55] Dean! Hey! Get in the car. 迪恩 上车
[22:17] I think it’s probably best to just leave the Colonel in the car. 最好让上校留在车里
[22:19] Excuse me? 你说什么
[22:20] Well, all the windows are open. 车窗都开着
[22:22] You think we like that? 你觉得我们喜欢这样
[22:24] “We”? “我们”
[22:26] You think because the windows are open 你觉得就因为车窗开着
[22:28] that that’s some sort of a treat, huh? 这就算好的了吗
[22:30] No, the dog’s coming in. 不行 狗狗也要进去
[22:32] Respect. 干得漂亮
[22:55] Yeah, baby. 美人
[22:59] You said it. 同意
[23:03] Dean. 迪恩
[23:06] So, what else can you tell me 那个戴牛仔帽的男人
[23:07] about the man with the cowboy hat? 你还知道些什么
[23:08] Honestly, I couldn’t see much. Damn cataracts. 说真的 我没看到什么 该死的白内障
[23:12] And you know no one’s going to pay for my surgery. 没人会给钱让我做手术
[23:15] Just another casualty of the system, I guess. 体制下又一个受害者而已
[23:18] I don’t belong here, you know. I’m pedigreed. 我不属于这里 我血统纯正
[23:22] Well, I’m sure you’ll be out of here soon. 你肯定很快就能离开这里
[23:23] Please. I’m 14. 拜托 我都14岁了[相当于人七八十]
[23:28] Good luck… ma’am. 祝你好运 女士
[23:33] Once a day they clean these cages. 他们一天清理一次笼子
[23:35] Once a day! 一天一次
[23:36] Okay. 好吧
[23:37] A biscuit. Just one biscuit. 饼干 就要一块饼干
[23:40] I need a Raquel Welch poster and a rock hammer. 我要拉寇儿·薇芝[金球奖得主]的海报和石锤
[23:43] I’m shaking the fence, boss. Still shaking the fence. 我在晃动护网 还在晃动
[23:46] – Over here! – I was framed! -看这里 -我是被陷害的
[23:47] Shaking the fence, boss! Still shaking the fence! 我在晃动护网 还在晃动
[23:50] – Any luck? – Hardly. -有收获吗 -没有
[23:53] And I’m not getting any clues — just a bunch of complaints. 没有线索 只有一大堆抱怨
[23:55] Hey, pretty boy. Over here. 帅哥哥 看这里
[23:57] Yeah, uh, sorry, pal. I’m done for the day. 抱歉 老兄 今天不干了
[23:59] But I saw everything! 我目睹了一切
[24:04] And I’ll tell you, but… 我会告诉你 但
[24:07] It’ll cost you. 我要点好处
[24:09] What? Are you kidding me? 你开玩笑呢
[24:11] I’m being extorted by a dog. 我在被一条狗敲诈
[24:12] Well, what do you want, huh? 你要什么
[24:14] What? Beggin’ strips? Snausages? 狗零食 还是香肠
[24:16] Bitch, please. 小贱人 拜托
[24:18] If I’m gonna rat someone out, 我要出卖别人的话
[24:19] it’s got to be worth my while. 总得给我点好的
[24:22] I want… a belly rub. 我要 挠肚子
[24:25] You — 你…
[24:27] All right. 好吧
[24:28] Not from you, sweetie. 不要你 亲爱的
[24:30] From that big one. 要那个大块头
[24:33] Over there. Hi! 看啊 帅哥
[24:36] Ohh, a-a cowboy hat, leather pants. 牛仔帽 皮裤
[24:39] The dude’s a total closet case. 那家伙一定是个深柜基佬
[24:42] Okay, what else can you tell me about the guy other than his outfit? 除了他的着装 你还知道些什么
[24:45] Um, he was carrying a burlap sack for the cats. 他拿着一个粗麻袋装猫
[24:48] What does he want with the cats? 要猫干什么
[24:50] Ooh, attaboy, yes. Hell if I know. 干得好 我哪知道
[24:52] But he took all of them, except for the one he ate. 他把猫都装走了 留了一只直接吃了
[24:56] What? 怎么了
[24:58] Apparently, our guy has a sweet tooth for kitty cats. 那家伙喜欢吃小猫
[25:02] Oh, and the sack had something written on it. 粗麻袋上印着字
[25:06] Okay, what did it say? 什么字
[25:10] Hey, come on. We had a deal. 继续啊 我们说好的
[25:12] Well, you tell that to the tall drink. 你跟这个高个子说去
[25:14] He’s the one who stopped rubbing. 是他不挠在先
[25:16] Sam. 萨姆
[25:17] Hand cramps. 手抽筋
[25:18] He’s not talking. 他不肯说了
[25:23] Attaboy. 真棒
[25:25] It said “Avant-Garde Cuisine”. 上面印着”先锋餐馆”
[25:27] Lucky for you, I read French. 幸好我懂法语
[25:31] That’s a cafe on main street. 那是主街上的一家小餐馆
[25:33] “No dogs allowed.” “狗勿入”
[25:35] Well, no wonder he smelled like hamburgers and dish soap. 怪不得他身上一股汉堡和洗洁精的味道
[25:37] We got to go downtown. 我们得去镇中心一趟
[25:39] Apparently our guy works at a restaurant. 那家伙在餐馆工作
[25:41] Whoa-oh, yeah. 棒
[25:43] No, no, wait, wait, wait. Sure you don’t want to adopt me? 不不 等等 你们真的不想收养我吗
[25:46] No, thanks. Uh, we’ll pass. 不了 谢谢
[25:48] No, I’m not above licking feet. 我还是愿意舔脚的
[25:50] Hey, big’un! Come back here! 大块头 快回来
[25:52] All right. 好了
[25:53] Hey, hold up. 等一下
[25:55] What’s the matter? 怎么了
[25:56] Best belly rub I ever had. 有生以来最棒的挠肚子体验
[26:03] Freedom! 自由了
[26:06] I left a surprise in there for animal control. 我给动物控制中心的人留了个惊喜
[26:09] I didn’t peg you for a softy. 没想到你这么好心肠
[26:11] Going home. I’m going home. Honey, I’m coming home. 回家了 我要回家了 亲爱的我回来了
[26:14] Yeah, I’m coming home. 我回来啦
[26:15] I’m going home! 我要回家了
[26:17] Bacon! Bacon! Bacon! Bacon! 培根 培根 培根 培根
[26:45] I’m sorry. Who can afford to be closed on Monday these days? 这年头谁扛得住周一不营业啊
[26:48] A homicidal maniac? 杀人狂魔
[27:08] Check this out. Chef Leo. 看这个 利奥主厨
[27:11] Think he’s our guy? 你觉得是他吗
[27:13] It’s Okie town. 这儿可是俄克拉荷马州
[27:14] Lots of dudes wear cowboy hats. 很多人都戴牛仔帽
[27:27] Oxycodone, tramadol, methadone. 羟考酮 曲马多 美沙酮[都是镇痛药物]
[27:32] Oh, guess he likes to cook comfortably numb. 看来他喜欢麻木地烹饪
[27:34] Yeah, apparently. 是啊
[27:36] Help us. 救救我们
[27:37] – Please, mister. – Over here. -拜托 先生 -在这里
[27:39] Did you hear that? 听到了吗
[27:43] Sounded like little kids. 好像是小孩的声音
[27:47] Help. If you don’t free us, the chef will eat us. 救命 如果你不救我们 主厨会吃掉我们的
[27:50] She’s not lying. 她没骗你
[27:51] We’re in a cage! 我们在笼子里
[27:58] Eat you? 吃掉你们
[27:59] Look in the refrigerator behind you. 看你身后的冰箱
[28:02] – Yeah, behind you. – In the fridge. -你身后 -冰箱里
[28:11] “Owl brains”. 猫头鹰的脑子
[28:12] “Cheetah liver”. 猎豹的肝脏
[28:13] “Grizzly heart”. 灰熊的心脏
[28:15] Ah, a spell book. Shamanism. 一本咒语书 萨满教的
[28:19] Well, what’s a chef doing dabbling with witchcraft? 主厨捣鼓巫术干什么
[28:21] It says here whatever animal organ you ingest 上面写着只要配合正确的咒语和配料
[28:23] with the right mix of hoo doo and spices, 吃下动物的内脏
[28:26] you temporarily gain the power of that animal. 就能暂时获得那种动物的能力
[28:29] So, okay, if you’re munching on owl brains… 吃猫头鹰的脑子…
[28:32] Your head spins around like “The Exorcist”? 头就能像《驱魔人》里面那样转吗
[28:34] Close. Bolsters your IQ. 差不多 能增加智商
[28:37] Okay, eat a cheetah liver for speed, 吃猎豹的肝脏能获得速度
[28:41] bear heart for strength. 灰熊的心脏能获得力量
[28:43] Okay, so if he’s chowing down on this stuff — 如果他在吃这些东西…
[28:44] Then it would make sense 那就说得通了
[28:45] why he constricted the taxidermist 他为什么能挤碎那个标本师
[28:47] and clawed the guy at the shelter. 抓死了动物收容所的人
[28:50] Well, no offense, but why would he want to eat you guys? 恕我直言 他为什么要吃你们呢
[28:52] Uh, we have collapsible spines. 我们有可折叠的脊柱
[28:54] We do. Promise. 真的 我保证
[28:55] Look at this. 看这个
[28:56] “Lion liver plus eagle heart.” 狮子的心脏加上老鹰的心脏
[28:58] “Rattlesnake fangs plus anaconda bladder.” 响尾蛇的毒牙加上蟒蛇的囊
[29:00] “Baboon brains plus black widow abdomen.” 狒狒的脑子加上黑寡妇的腹部
[29:03] He’s mixing ingredients. 他在混合原料
[29:04] What the hell for? 为什么
[29:08] Shoo! Quiet! 嘘 安静
[29:09] Don’t shush me! You be quiet! 别嘘我 你才要安静呢
[29:12] I am as quite as a mouse. 我跟老鼠一样安静
[29:35] Who the hell are you? 你们是谁
[29:36] We’re from the health department. 我们是健康部门的
[29:37] Stopped by for an inspection. 过来检查
[29:39] I wasn’t aware we had one scheduled. 我不知道跟你们约了检查
[29:41] Yeah, no, you wouldn’t be. That’s the point. 你是不知道 就是要这样
[29:44] Besides, I thought you were closed. 还有你们不是打烊了吗
[29:46] We are. Chef’s having a private dinner. 是的 主厨要享用私人晚餐
[29:48] In fact, he’ll be here any minute. 他随时都会过来
[29:49] Well, then. In that case, kitchen’s shut down. 这样的话 厨房关闭
[29:53] Shut down? Why? 关闭 为什么
[29:56] Because, uh, y-you’re both in clear violation of Penal Code 8.14. 因为你俩都触犯了刑法8.14条款
[30:04] Out. Come on. Get out. 出去 快点
[30:06] Both of you. We’ll let you know. 你俩都出去 我们会另行通知的
[30:11] All right. 好了
[30:13] I’ll take the front. You take the back. 我看前面 你看后面
[30:14] Do we even know how to kill this guy? 知道怎么杀死这家伙吗
[30:15] Well, empty one of these in his head. 直接爆头
[30:18] See what that does. 看看有没有用
[31:00] Chameleons aren’t that bad. 变色龙也挺好的
[31:02] Kind of taste like chicken. 味道有点像鸡肉
[31:30] How the hell did you do that? 你怎么做到的
[31:33] D-do what? 做到什么
[31:34] Don’t play coy. I want to know what you are. 别装模作样 我要知道你是什么东西
[31:40] Oh, screw the sharktopus. 还吃什么章鲨
[31:44] You’re my main course. 你就是我的主菜
[32:07] Why does it smell like dog in here? 这里怎么一股狗味儿
[32:14] That smell’s coming from you. 是你身上发出的
[32:32] All dogs should be leashed. 狗就应该拴住
[32:44] What did you do to my brother? 你对我弟弟做了什么
[32:47] Your brother? 你弟弟
[32:50] What was your mom smoking when she had you two? 你妈怀你们的时候磕了什么药啊
[32:53] He’s fine. 他没事
[32:54] He’s just taking a little cat nap before dinner. 他只是在晚餐前打个小盹
[32:56] I’ve never had human heart before. 我以前从没吃过人类的心脏
[32:58] Heard it’s a bit chewy. 听说很有嚼劲
[32:59] Good job I’m not a fussy eater. 好在我不挑食
[33:04] You’re sick. 你病了[心理变态]
[33:06] Been told that once or twice. 是有人这么说过我
[33:08] No, no. Not in the head. 不 不是说你脑子有病
[33:10] I, uh — well, you are that, too, 好吧 你脑子是有病
[33:13] but I mean sick like cancer. 但我说的是你得癌症了
[33:19] Well, I guess dogs really can sniff it out. 看来狗真能闻出这个来的
[33:23] Stage iv carcinoma. 癌症四期
[33:27] So that’s why you’re doing this. 所以你才这么做
[33:30] What happened? 发生什么了
[33:31] Draw the short straw, decided to break bad? 运气不好 决定要做点坏事[绝命毒师]
[33:35] See, when I was diagnosed, 我被诊断出癌症的时候
[33:36] I was way past standard treatment. 标准疗法对我已经没用了
[33:39] No one could save me. 没有人能救我
[33:41] But then with the help of a Pawnee shaman 但一个波尼族萨满巫师
[33:43] and a zoo membership, 和我的动物园会员卡
[33:44] I found a cure, 帮我找到了治疗方法
[33:46] albeit a temporary one. 尽管只是暂时的
[33:49] Cancer always came back. 癌症总会复发
[33:53] You start experimenting with different organs, huh? 所以你就开始尝试不同的器官了
[33:55] Traded in the single serving for a combo platter. 从单一餐点变成吃套餐了
[33:58] Well, what can I say? Combination therapy works. 只能说联合疗法的确起作用了
[34:02] I felt stronger, 我感觉自己变强壮了
[34:04] and the effects lasted longer. 而且功效能持续更久了
[34:08] And if you smoke a few innocent people in the process, 哪怕这期间杀了几个无辜的人
[34:11] well, hell, at least you felt better. 反正你是感觉好多了
[34:15] Well, I didn’t mean to kill anyone — at first. 我没打算杀人的 一开始是这样
[34:19] But if people got in my way, 但如果有人挡了我的路
[34:20] they became collateral damage. 他们就会成为附带损害
[34:25] Guess you eat enough predators, 看来吃多了捕食者
[34:26] you start to become one. 自己也变成捕食者了
[34:30] You are what you eat, right? 人如其食 对吧
[34:34] And you really think the power you hold over other people’s lives 你真以为因为你有能力决定他人的生死
[34:37] can make up for what you lack in your own? 就能弥补你生命中所缺失的吗
[34:45] So, dog boy, 小狗崽
[34:48] what do I need to eat to take you down, huh? 我需要吃什么才能撂倒你呢
[34:57] You don’t want to do this. 你不想这么做的
[34:59] Oh, but I do want to do this. 我确实想这么做
[35:03] See, I’m gonna kill you, work up a nice appetite, 我会杀了你 做成一道美味的开胃菜
[35:07] and then I’m gonna eat your brother. 之后我就吃了你弟弟
[35:12] I mean, I don’t know what the hell he is, 我不知道他到底是什么
[35:15] but with healing powers like that, 但是有那样的治愈能力
[35:19] who cares? 谁管呢
[35:22] He could cure me. 他能治好我
[35:31] Dog on. Sort-of dog. 狗配狗 算是狗吧
[35:42] Rahuraar, [咒语]
[35:44] sakuriisat iisat a ti’pah [咒语]
[35:48] kaawakit.’a tarahkista’u… [咒语]
[35:53] a raah. [咒语]
[36:22] Sorry. Wolf trumps dog. 抱歉 狼比狗强
[36:26] Maybe. But not a whole pack. 也许吧 但也抵不过一群狗
[37:12] For the love of god, Sammy. 天哪 小萨姆
[37:15] Hey, Sammy. 萨姆
[37:18] Zeke. 小西
[37:21] Whoever the hell you are. 不管你是谁
[37:22] Come on. 快醒醒
[37:26] Don’t make me lick your damn face. 别逼我舔你的脸
[37:39] Come on. 起来吧
[37:42] When you called us about adopting him, 你打电话叫我们收养它的时候
[37:44] we couldn’t believe it. 我们都不敢相信
[37:45] Aren’t you the sweetest? 你好可爱啊
[37:46] Back off, tofu-breath. 走开 满口豆腐味儿
[37:48] Oh, you must be starving. 你一定饿了吧
[37:51] Lucky for you, I baked some vegan doggy cupcakes. 你真幸运 我烤了些狗狗素纸杯蛋糕
[38:00] I’m gonna be pooping wheatgrass with these two. 和这两人在一起我会拉小麦草出来的
[38:04] Look, I know they’re hippie freaks, 我知道他们是嬉皮怪咖
[38:06] but they’re gonna give you a good home — 但是他们会给你一个美好的家
[38:07] one that you deserve. 一个你应得的家
[38:08] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[38:11] Wish we could take you on the road with us, 真希望我们能带你一起上路
[38:13] but it’s no life for a dog. 但那日子狗没法过
[38:16] Don’t sweat it. I get carsick anyway. 没事的 反正我也晕车
[38:19] I was afraid to tell you earlier, 我之前不敢告诉你
[38:20] but I barfed in your backseat. 但我吐在了你的后座上
[38:22] You… 你…
[38:25] What? 怎样
[38:30] I’m gonna miss you, buddy. 我会想你的 兄弟
[38:31] I’ll miss you, too. 我也会想你的
[38:33] And by the way, as an honorary dog, 还有 作为一只讲义气的狗
[38:35] there’s something you should know. 有些事你应该知道
[38:37] Dog’s aren’t really man’s best friend. 狗并不真是人类最好的朋友
[38:40] What are you talking about? 你在说什么
[38:41] I know it sounds like a conspiracy theory, 我知道这听起来像是阴谋论
[38:44] but the real reason we were put here was to… 但我们被放到这儿的真正原因是…
[38:50] Put here to do what? 被放到这儿做什么
[38:54] Oh, you got to be kidding me. 你一定是在逗我呢吧
[38:56] Oh, now the spell wears off?! 咒语在这个关头失效了
[39:04] Okay. 行吧
[39:13] How did it go? 怎么样
[39:15] Well, bad news is I’m gonna miss the flea bag. 坏消息是我会想念那个小家伙的
[39:19] Good news is it looks like the spell is finally wearing off. 好消息是貌似那个咒语终于失效了
[39:24] You okay? 你还好吧
[39:26] The stetson man got you pretty good. 那个牛仔男把你打得不轻
[39:28] Yeah, I’m fine. 我没事
[39:29] I-I just, uh… 我只是
[39:32] I can’t stop thinking about what he said. 我一直在想他说的话
[39:34] Oh, come on, Sammy. 得了吧 小萨姆
[39:36] Guy was out of his freaking gourd. 那男人疯了
[39:38] Yeah, but, I mean, why — why would he ask that? 我知道 但是 他为什么会那么问
[39:42] Why — why did he want to know what I was? 为什么他想知道我是什么
[39:45] Who the hell knows? 谁知道呢
[39:47] He was all jacked up on juice, you know? 他中巫术太深
[39:49] He was possessed by — by something he couldn’t control. 他被自己无法控制的东西占据了
[39:52] It was… 只是
[39:59] It was just a matter of time before it completely took over. 他迟早会被那股力量吞没
[40:07] You can’t reason with crazy, right? 你不能和疯子讲道理 是吧
[40:11] I don’t know. 我不知道
[40:12] Well, I do. 我知道
[40:14] Trust me, Sam. You got nothing to worry about. 相信我 萨姆 没什么好担心的
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号