时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Cass,are you there | Cass 你在吗 |
[00:04] | Sammy’s hurt | Sammy受伤了 |
[00:05] | He’s hurt pretty bad | 伤得很严重 |
[00:07] | I know you think that I’m pissed at you | 我知道你以为生你气 |
[00:08] | Cass,can we talk | Cass 我们可以谈谈吗 |
[00:10] | You can’t stay | 你不能留下 |
[00:11] | But I don’t care that the angels’ fell | 我不在乎天使坠落 |
[00:14] | So whatever you did | 所以 不管你做了什么 |
[00:15] | I didn’t know he was gonna cast | 我不知道他要 |
[00:16] | The angels out of heaven | 把天使清出天堂 |
[00:18] | Metatron,he’s the scribe of the God | Matatron 是上帝的书记员 |
[00:20] | There were never trials | 根本就没有试炼 |
[00:21] | This is a spell | 只是一个咒语而已 |
[00:22] | He took my grace | 他拿走了我的荣光 |
[00:23] | That’s why I am human | 我是凡人了 |
[00:24] | It doesn’t matter | 都没关系 |
[00:25] | Hey,we’ll work it out | 我们会解决的 |
[00:26] | It’s a tablet | 这是预言石板 |
[00:26] | Now translate.It’s what you do | 你只需要翻译就好 |
[00:28] | Kevin,you are a prophet of the Lord | Kevin 你是上主的先知 |
[00:31] | Please man.I need you here | 求你了 我需要你 |
[00:33] | If angels come a-knocking | 如果天使来敲门 |
[00:34] | Just let them all in | 让他们进来就好 |
[00:36] | Beautiful,buddy | 干得漂亮 |
[00:37] | Thank you,Barth | 谢了 Barth |
[00:38] | It’s Bartholomew | 是Bartholomew |
[00:40] | Our fallen brothers and sisters are finding | 我们坠落人间的兄弟姐妹们 |
[00:41] | Vessels faster than we’d even hoped | 找容器的速度都比我们预想的快 |
[00:44] | This one goes out to any angel | 这条祈祷面向所有 |
[00:45] | With their ears on | 能听到的天使 |
[00:46] | I need your help | 我需要帮助 |
[00:47] | Start with a name | 先说名字 |
[00:48] | Ezekiel Ezekiel | |
[00:49] | There’s a chance I can fix your brother | 我能救你弟弟 |
[00:50] | I heal Sam while healing myself | 我治疗Sam的同时也在治疗我自己 |
[00:52] | A possession | 附身吗 |
[00:53] | I’m a mess,Dean.You know it | Dean 我现在一团糟 你知道 |
[00:55] | I can’t let you put this on yourself | 我不能让你自己承担一切 |
[00:57] | I wouldn’t do that,Dean | 我不会告诉他的 Dean |
[02:00] | You shouldn’t be here | 你们不该来这里 |
[02:02] | We have just as much right to be here as you do | 我们有来这儿的权利 就像你们一样 |
[02:05] | Brother | 兄弟 |
[02:44] | All right,girls | 好了 |
[02:45] | Everybody | 都上来了吧 |
[03:03] | So he’s better | 他好多了吧 |
[03:06] | Yes | 对 |
[03:08] | Sam is much improved | Sam的状况已经改善了很多 |
[03:10] | I shouldn’t be much longer now | 我现在待不了太久了 |
[03:14] | Okay,you know.You said the same thing | 行了 上一周你跟我说过 |
[03:15] | To me last week,right | 同样的话了 |
[03:17] | As I told you when we met | 我们刚见面的时候我就说了 |
[03:19] | This will take time | 需要时间 |
[03:22] | Okay | 好吧 |
[03:23] | Go then.Heal | 那就去治他啊 |
[03:25] | I’d like my brother back,please | 我想要我弟弟回来 |
[03:29] | I must say,Dean | Dean 我必须说 |
[03:32] | I’m very uncomfortable with this whole trip | 我对你们这次的工作不满 |
[03:35] | Investigating crimes involving angels or anything | 调查天使 或者 |
[03:38] | Involving angels puts me,and therefore Sam | 调查和天使有关的事 都让Sam和我 |
[03:42] | -At rish -Look | -处于危险 -听着 |
[03:43] | Family business,Zeke | 这是家族事业 Zeke |
[03:44] | Okay | 懂了吗 |
[03:45] | If we ignore this | 如果我们不管 |
[03:46] | Sam’s gonna think something fishy is going on | Sam会觉得不对劲 |
[03:50] | Then I trust you will be discreet | 我相信你会小心行事 |
[03:54] | Wait,if you know where we’re going | 等等 如果你知道我们去哪儿 |
[03:55] | That means you’ve been listen in | 是不是说 你又再听我们说话了 |
[03:56] | Are you…are you hearing everything | 你 你有没有听到 |
[03:58] | Between me and Sam | 我和Sam的所有谈话 |
[03:59] | No | 没有 |
[04:01] | Just a word here and there | 就只是一两个词 |
[04:03] | I have better things to do with my time than eavesdrop | 我有比偷听更重要的事 |
[04:07] | Like heal your brother | 比如治疗你弟弟 |
[04:09] | -Okay,here’s the thing -I mean I was gonna say | -好吧 你挺好 -我是说 |
[04:11] | It seems like it’s getting | 外面好像 |
[04:12] | A little quiet out there,you know | 太过于平静了 |
[04:13] | Like not a peep from angels | 天使们没动静 |
[04:14] | Even Buddy Boyle goes off the air | 甚至Buddy Boyle也蒸发了 |
[04:17] | And stops recruiting for them | 雇佣人类做天使容器了 |
[04:18] | Obviously a calm before storm | 很明显 是暴风雨前的宁静 |
[04:21] | Yeah,maybe | 有可能 |
[04:26] | What | 怎么了 |
[04:29] | That sign said | 那个路标上写着 |
[04:30] | Fort Collins,fifty miles | 柯林斯堡 50英里 |
[04:32] | So | 那又怎样 |
[04:34] | So,last time I looked,like | 可我上一次抬头看 |
[04:36] | 12 seconds ago | 也就几秒之前 |
[04:38] | Fort Collins was a hundred miles | 距离柯林斯堡还有100英里 |
[04:41] | Alright,man,ever since a goddess | 行了 自从跟那位女神 |
[04:42] | Who got her hooks into you | 亲密接触过后你就这样了 |
[04:43] | No,it’s more than Vesta | 不 不光是因为Vesta |
[04:45] | I mean,this kind of thing’s been happening to me | 这种事情已经发生好几次了 |
[04:47] | Like there’re chunks of times just missing | 就好像有大把时间凭空消失了 |
[04:50] | Like there’re times that I’m not here | 就像有时候 我根本不存在一样 |
[04:54] | Well,like I’ve said | 就像是我说过的 |
[04:55] | Yes,the trials,I know,I heard you | 没错 那些试炼 我听你说了 |
[04:57] | I heard you when you said it the last week | 上星期你就是这么解释的 |
[04:58] | And the week before that and the week before that | 还有上上星期 上上上星期 |
[05:00] | Yeah | 是啊 |
[05:00] | Because…damn straight the trials | 就是因为那些试炼啊 |
[05:02] | They wacked you,man | 它们挖空了你 |
[05:04] | You’re not in the warp speed yet,okay | 你还没完全恢复过来 明白吗 |
[05:07] | But you will be | 但你会好起来的 |
[05:09] | Would I lie | 我会骗你吗 |
[05:23] | Ah,one of your guys is here already | 你们已经有人来了 |
[05:45] | Ah,my colleagues | 他们是我同事 |
[05:55] | Agent | 探员 |
[05:57] | Agent | 探员 |
[05:57] | Cass Cass | |
[05:58] | What the hell are you doing | 你来这儿干什么 |
[06:02] | I still have that badge you gave me | 你给我的警徽我还留着 |
[06:03] | Yeah | 嗯 |
[06:04] | What the hell are you doing | 你来这儿干什么 |
[06:07] | Murders were all over the news | 新闻里播了这些凶杀 |
[06:09] | I thought I might be of help | 我想 我应该能帮上忙 |
[06:11] | Yes,but Cass | 是的 但是Cass |
[06:12] | You know this is an angels situation,right | 你知道这是跟天使有关的 对吧 |
[06:15] | I mean you left that night because angels were | 我是说 你离开我们不就是因为 |
[06:17] | -On your ass -Yeah | -天使到处追捕你吗 -对啊 |
[06:18] | And you were living the life,you know | 然后你有了新的生活 |
[06:20] | Early retirement | 你远离了这一切 |
[06:21] | Working your way up the gas-n-sip ladder | 在便利店里工作 |
[06:24] | If angels are slaughtering one another | 如果天使在互相残杀 |
[06:26] | I have to do what I can to help | 我必须想尽办法帮忙 |
[06:28] | This is a risk we should be willing to take | 这是我们愿意冒的风险 |
[06:31] | Don’t you think | 你们说呢 |
[06:33] | Hey | 嘿 |
[06:36] | -Cass is back in town -Seriously | -Cass又回来了 -认真的吗 |
[06:38] | Did you…did he just say that | 你是不是 他是不是真那么说了 |
[06:41] | These angels,they were | 这些天使 |
[06:42] | Butchered | 被屠杀 |
[06:44] | Much more violence than was required | 手段相当惨烈 |
[06:49] | Definitely more than one killers to pull this off | 肯定不止一个人干的 |
[06:53] | Hit squad?Bartholomew’s people | 职业杀手吗 Bartholomew团队吗 |
[06:56] | Well,Bartholomew has a faction we know about | Bartholomew分队是我们知道的 |
[06:57] | But this could be somebody else entirely we don’t know | 也可能是一个我们完全不认识的 |
[07:02] | Well,whoever it is | 不管是谁 |
[07:05] | We’ll find them | 我们都会找到他 |
[07:10] | We’ll find them | 我们 |
[07:11] | It’s…great | 真是 太棒了 |
[08:09] | Good evening,Malachi | 晚上好 Malachi |
[08:11] | Where is he | 他在哪 |
[08:14] | Bartholomew is quite busy tonight | Bartholomew今晚会很忙 |
[08:17] | With such a large following | 有那么一大批拥护者 |
[08:18] | Well,the responsibilities are enormous | 我的责任真重大啊 |
[08:21] | I called for a top-level summit | 我要求跟最高领导人谈话 |
[08:24] | I don’t deal with hand maidens | 没时间理他的小罗喽 |
[08:27] | I’ll convey your thoughts to Bartholomew | 我会向Bartholomew传达你的想法的 |
[08:29] | He’ll regret the disrespect | 他会为他的无礼后悔的 |
[08:32] | You speak of disrespect,Malachi | 你跟我提无礼 Malachi |
[08:35] | After the bloodbath two nights ago | 经过前两天的血洗之后 |
[08:38] | Bartholomew’s naked grab for power was nothing | Bartholomew公然攫取力量 |
[08:40] | but disrespect | 根本毫无尊重可言 |
[08:45] | He and I ultimately want the same thing | 他和我其实都想要同样的东西 |
[08:48] | The only way we can take the heaven back | 从Metatron那里夺回天堂 |
[08:49] | from Metatron | 只有一种方法 |
[08:50] | Is to unite | 就是联手 |
[08:52] | And if Bartholomew wants avoid all-out warfare on earth | 如果Bartholomew想要避免这次你死我活的战争 |
[08:56] | He’ll meet personally with me negotiate terms | 他必须亲自跟我谈条件 |
[09:01] | I’m sorry,I should’ve mentioned earlier | 不好意思 我忘了早点说了 |
[09:04] | Bartholomew said to tell you | Bartholomew让我告诉你 |
[09:05] | He doesn’t negotiate with street thugs | 他不跟街头混混谈条件 |
[09:09] | Are we done here | 说完了吗 |
[09:14] | Yes,we are | 说完了 |
[09:28] | And so it begins | 好戏刚开始 |
[09:42] | It is so good being together again | 能再呆在一起真好 |
[09:45] | You know,it’s my first beer as a human | 这是我作为人类的第一杯啤酒 |
[09:49] | I hope it’s okay…me joining you | 我希望我可以 加入你们 |
[09:52] | Why wouldn’t it be okay | 为什么不行 |
[09:56] | You know,Cass,are you sure you’re ready to | Cass 你确定你要回来 |
[09:58] | Jump back into all this | 参与这些事情吗 |
[09:59] | I mean,it seemed to me like | 我看你好像已经 |
[10:00] | You’d actually found some peace | 过上安稳日子了 |
[10:03] | You once told me | 你曾经告诉过我 |
[10:05] | You don’t choose what you do,it chooses you | 不是你选择要做什么 而是命运选择你 |
[10:12] | I’m a part of this | 我不能置身事外 |
[10:14] | Like it or not | 不管愿不愿意 |
[10:19] | All right,well,then in that case,we have to figure out | 好吧 这样的话 我们必须找出 |
[10:22] | Who are we up against | 我们在对付谁 |
[10:23] | What do they want | 他们想干嘛 |
[10:23] | And how do we stop them | 还有怎么阻止他们 |
[10:26] | Bartholomew wants to reverse Metatron’s spell | Bartholomew想要重置Metatron的咒语 |
[10:30] | Presumably to retake heaven | 推测他是想要夺回天堂 |
[10:31] | Once his following is large enough | 一旦他的拥护者足够庞大 |
[10:34] | That’s according to April | 这是April说的 |
[10:37] | The Reaper you banged | 和你滚床单的那个死神 |
[10:38] | Yeah,and you stabbed | 对 你戳死的那个 |
[10:39] | Yeah,she was hot | 她好性感 |
[10:42] | So hot…and very nice | 很性感 也很体贴 |
[10:47] | Up to the point she started torturing me | 一直到她开始拷问我 |
[10:51] | Yeah,well,not every hookup’s perfect | 嗯 不是每次艳遇都是完美的 |
[10:54] | All right,I’m gonna get us another round | 好吧 我再去拿几瓶酒 |
[10:56] | Nah,I’ll get it | 别 我去吧 |
[11:01] | I’ve never done this before | 我从没做过这个 |
[11:05] | One beer,he’s hammered | 一杯倒啊 这哥们 |
[11:10] | Oh boy | 天啊 |
[11:11] | Well,what are you going to do about this | 好吧 你说你要怎么办 |
[11:18] | About Cass | 关于Cass吗 |
[11:18] | He is a beacon,Dean | 他就像指示灯 Dean |
[11:20] | Pulling every angel from miles down on ours heads | 吸引每一个天使从千里外到我们这里来 |
[11:23] | All right,you know what,Zeke.Level with me | 行了 Zeke 老实交代 |
[11:24] | What is it that you’re so afraid of | 你到底在害怕什么 |
[11:28] | I told you | 我告诉过你了 |
[11:29] | When I chose to answer your prayers and heal Sam | 当我选择回应你的祈祷 治愈Sam的时候 |
[11:32] | I chose sides | 我已经选好了立场 |
[11:33] | That means I’m not in good standing with certain angels | 意味着在某些天使眼里 我是不待见的 |
[11:36] | Okay,you know what | 那好 你知道吗 |
[11:36] | Cass isn’t in good standing with any angel | Cass在任何一个天使眼里 都不待见 |
[11:38] | All right?But here he is | 但是现在他出现在这里 |
[11:39] | Ass on the line | 上了贼船 |
[11:41] | Fighting the fight | 坚持在前线战斗 |
[11:42] | So tell me what makes you so special | 你怎么就那么特殊呢 |
[11:44] | Here we go,three brewskies | 来吧 三瓶啤酒 |
[11:48] | I’m going to get something out of the car | 我去车里拿点东西 |
[11:57] | Well,I’m really looking forward to this | 我等你等好久了 |
[12:02] | Excuse me | 你说什么 |
[12:03] | Oh,please | 拜托 |
[12:07] | I know who you really are | 我知道你的真面目 |
[12:11] | And it isn’t Ezekiel | 反正不是Ezekiel |
[12:27] | I um…I noticed you look | 我注意到 |
[12:30] | Kind of uncomfortable whenever Sam mentions my leaving | 每次Sam提到我离开的时候 你有些尴尬 |
[12:38] | Doesn’t he know that you told me to leave | 他不知道是你让我离开的吗 |
[12:43] | Here is the deal | 事情是这样的 |
[12:45] | Look,when Sam was doing the trials | Sam通过了那些试炼 |
[12:47] | To seal up hell,it messed him up,okay | 为了封印地狱 把自己身体搞砸了 |
[12:50] | The third one nearly killed him | 第三个试炼差点弄死他 |
[12:53] | If I’d let him finish,it would have | 如果我继续让他完成试炼 他就死了 |
[12:56] | He’s still messed up bad | 他状态还是非常糟 |
[13:00] | You said the angel Ezekiel,helped heal him | 你说那个叫Ezekiel的天使治愈了他 |
[13:08] | Well,I got to do anything I can to get him back | 我必须尽我所能救他 |
[13:12] | Now,if that means that we keep our distance from you | 如果这意味着我们必须暂时 |
[13:13] | For a little while,then | 远离你 那么 |
[13:16] | I don’t have a choice | 我别无选择 |
[13:19] | I don’t feel good about it,but I don’t have a choice | 我知道这样不好 但是我也没得选 |
[13:24] | It’s great to have your help,Cass | 你能帮我们真的太好了 |
[13:28] | Okay,but we just can’t work together | 但是我们不能一起奋战 |
[13:34] | Relax,I’m not here to out you | 放心吧 我不是来揭穿你的 |
[13:37] | But I’m curious why Ezekiel | 我只是好奇为什么选择Ezekiel |
[13:41] | They say he is a good | 他们说他很优秀 |
[13:44] | And honorable angel | 是个可敬的天使 |
[13:50] | Everything they say you are not | 他们说的都不是你 |
[13:53] | I see your point,Gadriel | 我懂你的意思 Gadriel |
[13:57] | The stories about me,they are not true | 关于我的那些事情 都不是真的 |
[13:59] | And yet you spent countless thousands of years | 而你 却在数不清的日日夜夜里 |
[14:02] | Locked in the heaven’s darkest dungeon | 被困在天堂最阴暗的地牢里 |
[14:05] | And now you’re hiding in this human | 现在你藏在一个人类的身体里 |
[14:09] | Posing as Ezekiel | 装作是Ezekiel |
[14:12] | Tragic | 悲剧啊 |
[14:14] | It broke his heart to lock you away,you know | 他有多不忍心囚禁你 你知道吗 |
[14:17] | You were God’s most trusted | 你曾经是他最信任的人 |
[14:21] | That’s why he chose you to protect the garden | 所以他才选择你守护伊甸园 |
[14:24] | Your one task was to keep evil from entering | 你唯一的职责就是不让邪恶入侵 |
[14:29] | From befouling his cherished creation,mankind | 阻止其污染他最珍贵的产物 人类 |
[14:32] | And you failed him | 但是你失败了 |
[14:33] | Not my doing | 不是我的错 |
[14:34] | Well,for whatever reason,the serpent entered | 不管怎么样 大蛇钻进去了 |
[14:38] | The earth is cursed with evil | 地球被邪恶诅咒了 |
[14:40] | Someone had to be blamed | 必须有人受到责罚 |
[14:46] | What is it you want of me,Metatron | 你到底想从我这里得到什么 Metatron |
[14:48] | Just to be your friend | 只是做你的朋友而已 |
[14:50] | You and I go back a long way | 像我们从前一样 |
[14:52] | I was actually the one who freed you | 我才是那个放你出来的人 |
[14:56] | You | 你吗 |
[14:59] | I was the one who caused all the angels to fall | 是我让所有的天使坠落 |
[15:05] | Including the imprisoned ones | 包括被囚禁的那些 |
[15:10] | You’re welcome | 不客气 |
[15:12] | No angels are in heaven,none at all | 天堂里没有天使 一个都没有 |
[15:15] | No,and you know,at first I thought I would love it | 没有 一开始我还以为我会高兴 |
[15:20] | But it is a big place | 可是那地儿太大了 |
[15:22] | My solitude is getting tedious | 我一个人在那里太没意思了 |
[15:26] | And so | 所以呢 |
[15:28] | And so | 所以 |
[15:31] | Plan B | 新计划 |
[15:34] | Rebuild heaven | 重建天堂 |
[15:36] | As the place God had envisioned it | 像上帝原来想要的那样 |
[15:37] | Only with a handpicked few | 仅有几个精心挑选的天使 |
[15:39] | No more anemic functionaries like Bartholomew | 不要那些腐败官僚 像Bartholomew那样的 |
[15:44] | And no more stupid angels | 没有那些呆天使 |
[15:49] | Maybe some funny ones | 可以有几个好玩的 |
[15:52] | You were his most trusted,Gadriel | 你曾是他最信任的 Gadriel |
[15:59] | You want to reclaim the heaven that was | 你想重新掌管天堂吗 |
[16:03] | We could do this together | 我们可以联手 |
[16:12] | Any word from Cass | 有Cass的消息吗 |
[16:13] | Nothing yet | 还没有 |
[16:15] | And we’re not worried about him | 我们难道不应该担心一下他吗 |
[16:17] | That he just | 他这次 |
[16:18] | Took off like that again | 又一声不吭的自己跑了 |
[16:19] | I mean it’s not like he does this kind of stuff alone | 他一般不会单独做这样的事情的 |
[16:22] | It’s what he wanted,honestly | 这是他自己的选择 |
[16:26] | Look,man,he’s been all over the map | 自从他变成人类之后 |
[16:27] | Since he got his wings clipped | 就一直到处转悠 |
[16:29] | What do you got | 你有什么发现吗 |
[16:30] | Obituaries | 讣告 |
[16:32] | That one of the bikers | 是那些骑手之一吗 |
[16:33] | Yeah | 是的 |
[16:33] | His name is Red Dawg | 这个人叫Red Dawg |
[16:35] | Of course he was | 当然了 |
[16:35] | It’s not what you think | 不是你想的那样 |
[16:36] | Look,he’s a family guy | 这人是个恋家的好男人 |
[16:37] | Big in the PTA,he played Santa at Christmas parties | 家庭教师协会的带头人 在圣诞派对扮圣诞老人 |
[16:40] | So what,just one day he up and joined a biker gang | 难不成是某一天他脑子一抽就加入骑行帮了 |
[16:42] | No,he did that years ago | 不 他几年前就加入了 |
[16:44] | Get this,this is weird | 听这个 这很奇怪 |
[16:46] | Look | 看 |
[16:47] | These are all the victims,right | 这些都是受害者 对吧 |
[16:48] | They were all baptized together | 他们是一起接受的洗礼 |
[16:51] | Baptized | 洗礼 |
[16:51] | Yeah,they were a born-again biker gang | 是的 他们是个重生的骑行帮 |
[16:56] | Well,that’s not something you hear everyday | 好吧 这可不是什么寻常事儿 |
[16:58] | No,it’s not | 确实不是 |
[17:00] | Wait,make that bigger | 等等 把这儿放大 |
[17:03] | Boyle’s Boys | Bolye兄弟 |
[17:04] | Boyle as in reverend Buddy Boyle | Bolye是指牧师Buddy Boyle吗 |
[17:09] | Listen to this | 听这个 |
[17:10] | Red Dawg’s widow said he was always religious | Red Dawg的妻子说他丈夫是个有信仰的人 |
[17:12] | But a week before he died | 就在他去世前一个星期 |
[17:13] | He came home from a prayer meeting | 他参加了一个教会成员聚会 |
[17:14] | And was a changed man | 整个人改头换面 |
[17:16] | Filled with divine glory | 内心充满神圣的荣耀 |
[17:17] | So Boyle is at it again | 这么说又和Boyle有关 |
[17:19] | Selling folks on being meatsuits for angels | 诱导人们自愿当天使的皮囊 |
[17:21] | Just what talking to a smaller groups now | 只不过这次听众范围缩小了 是吗 |
[17:24] | I don’t know,maybe | 我不知道 有可能 |
[17:25] | Softening up thousands at a time | 一次性帮助太多天使 |
[17:27] | He wasn’t able to control what angels got let in | 他就没法控制得到肉身的是哪些天使了 |
[17:29] | This way | 但用这种方式 |
[17:30] | Bartholomew’s followers can jump in | 只要Boyle还在那儿散播他的理论 |
[17:32] | Just as soon as Bolye | Bartholomew的追随者 |
[17:32] | Still does this thing | 就能轻而易举的找到肉身 |
[17:34] | So Red Dawg and his guys | 这么说Red Dawg他们 |
[17:36] | Were Bartholomew people | 都是Bartholomew的人 |
[17:38] | Yeah,they got slaughtered | 是啊 他们本人早就被杀害了 |
[17:40] | Which means that this new group is even worse | 换句话说 现在的情况更糟糕 |
[17:43] | Haven’t I always said that angels are dicks | 我就知道天使们都是混蛋 |
[17:45] | And I so appreciate the opportunity | 非常荣幸能有机会 |
[17:48] | To address your bible study group | 在圣经学习小组致辞 |
[17:50] | I admire your passion,your energy,your devotion | 我钦佩你们的热情 精力和投入 |
[17:54] | You are exactly what God and his angels | 毫无疑问你们就是 |
[17:56] | Have in mind for the crusade | 上帝和天使们心中的人选 |
[17:59] | Now,rise | 现在 全体起立 |
[18:02] | Join hands | 拉起你们的双手 |
[18:04] | All of you | 大家一起 |
[18:07] | Feel the heavenly host reach out to embrace you | 感受从天堂传递出的无限爱意 |
[18:11] | Embrace them back | 并回赠你们的爱意 |
[18:14] | The angels want nothing more than to feel your love | 天使们只想感受到你们的爱 |
[18:18] | Welcome them into your hearts | 欢迎他们进驻你们的心灵 |
[18:20] | Let them in | 让他们进来 |
[18:21] | In the name of Malachi | 以Malachi之名 |
[18:23] | Let them in | 让他们进来 |
[18:49] | Frankly,I never got used to them | 老实说 我一直都没有习惯他们 |
[18:52] | I lived among them for centuries | 我在他们之中生活了千年之久 |
[18:54] | I had to isolate myself to keep sane | 我不得不隐居起来才能保持神志清醒 |
[18:57] | Humans do seem chaotic,Metatron | 人类确实有混乱无序的一面 Metatron |
[19:01] | Which makes them fascinating,but | 这也让他们变得迷人 但是 |
[19:04] | All that emotion,geez | 那些潮水般的情感 天呐 |
[19:07] | And the wasted energy,it’s just | 还有他们浪费掉的能力 真是 |
[19:10] | Exhausting | 让人心力交瘁 |
[19:11] | I know | 我懂 |
[19:14] | Sam Winchester Sam Winchester | |
[19:16] | It is a mess in here,and the brother | 简直就是一团糟 更别提他的哥哥 |
[19:20] | I do not know where to start | 我都不知从何说起 |
[19:22] | I can free you from them | 我能让你脱离他们 |
[19:27] | From all of them | 不论是人类还是天使 |
[19:29] | You intend to be the ruler of this new heaven | 你想成为新天堂的主人 |
[19:32] | Am I correct | 我说的对吗 |
[19:38] | It is a burdon | 这是种责任 |
[19:40] | I feel I must accept | 我有义务承担 |
[19:44] | Metatron,but does that not make you God | Metatron 这样你不就变成上帝了吗 |
[19:50] | Semantics | 上帝只是个名字 |
[19:53] | I don’t know that I’d take on that name | 我不觉得我能取代这个名字 |
[19:56] | Necessarily,no | 绝对不会 |
[19:59] | When the time comes,we’ll call me | 当一切大功告成之时 可以叫我 |
[20:04] | X X | |
[20:07] | X X | |
[20:10] | You and I | 你和我 |
[20:12] | We can have paradise again,Gadriel | 咱们能重建天堂 Gadriel |
[20:20] | Okay | 好吧 |
[20:22] | I’m unfamiliar with this end of the process | 我对这一头的程序一点都不熟 |
[20:28] | Of course,no one may be listening | 当然 有可能根本没有人在听 |
[20:34] | But I do need assistance | 但是我真的需要帮助 |
[20:37] | I have questions and there seem to be no answers | 我现在遇到了一个死胡同 |
[20:42] | I wouldn’t presume to ask for help | 如果不是走投无路 |
[20:43] | If I weren’t desperate | 我不会向你们祈祷的 |
[20:45] | But I need help | 但我真的需要帮助 |
[20:46] | I’m lost | 我迷失了方向 |
[20:48] | I need your guidance | 需要你们的指引 |
[20:49] | Please | 拜托了 |
[20:50] | Hear my prayer | 听听我的祈祷吧 |
[20:58] | I don’t know how humans do it | 我不知道人类是怎么做到的 |
[21:07] | Try pluging it in | 试试插一下插头 |
[21:16] | Surely that wasn’t the answer you were seeking | 虽然这并不是你想要的答案 |
[21:20] | You’re an angel | 你是个天使 |
[21:22] | Muriel Muriel | |
[21:23] | I didn’t pick the outfit | 这衣服不是我自己选的 |
[21:28] | Castiel Castiel | |
[21:32] | No,wait,please just hear me out | 不 等等 请听我说完 |
[21:33] | It can’t be known that I even spoke to you | 我不能让别人知道我在跟你说话 |
[21:35] | I just need a moment | 我只需要一点时间 |
[21:36] | No | 不 |
[21:37] | Please | 拜托了 |
[21:40] | I just need information | 我只想了解一下情况 |
[21:45] | Dean,there may be nothing in here | Dean 也许根本就没有解决的办法 |
[21:48] | Crowley said | Crowley说 |
[21:49] | The spell that cast down the angels was irreversible | 那个咒语是不可逆转的 |
[21:52] | Well,screw Crowley | 先不管Crowley怎么说 |
[21:54] | Why would you think that anything he says is true | 你为什么觉得他说的是真的 |
[21:57] | This part is nearly indecipherable | 这些字句根本解读不了 |
[22:00] | It was like,when Metatron wrote it down | 就像是Metatron本来就不想 |
[22:03] | He wanted to keep the word hidden | 让人们读懂 |
[22:05] | Even from prophets | 包括先知 |
[22:08] | Hey | 嘿 |
[22:09] | Hey | 嘿 |
[22:10] | Check this out | 看看这个 |
[22:11] | Another angel attack | 又一起天使袭击 |
[22:13] | What,where | 什么 在哪儿 |
[22:15] | Utah | 犹他州 |
[22:16] | A college bible study group | 一所学院的圣经学习小组 |
[22:19] | And their,guest speaker,some top-shelf church lady | 又一位高级别的教会女士 |
[22:23] | Insides scorched out,kids’ eyes were missing | 尸体从内部烧焦 学生们的眼睛都消失了 |
[22:25] | But not the church lady’s | 但教会女士的眼睛还在 |
[22:29] | So,she was an angel too | 这么说 她也是天使 |
[22:31] | Sounds like | 有可能 |
[22:31] | And she sang soprano for the,Melody Ministry glee club | 还有 她是教会欢乐合唱团的女高音 |
[22:37] | Okay | 好吧 |
[22:38] | The club goes to its gigs on a bus | 唱诗班去表演时总是坐同一辆车 |
[22:40] | So when I checked with the Wyoming cops | 所以我问过了怀俄明警方 |
[22:42] | They said that the witness saw the same bus | 他们的目击证人声称 在找到尸体前 |
[22:45] | Leaving the biker bar not long | 他看见同一辆车 |
[22:46] | Before the bodies were found | 从骑行者酒吧开过 |
[22:47] | So | 这么说 |
[22:48] | Church lady angel was at both killings | 这位教会女士跟两件案子都有关系 |
[22:53] | I’m guessing that she and whoever she’s running with | 应该是她和她一起逃难的同伴 |
[22:56] | Killed Bartholomew’s bikers at the bar and then | 在酒吧里杀了Bartholomew的人 |
[22:58] | Barth’s boys hit her back | 然后被Bartholomew的人找上门来 |
[22:59] | When she’s recruiting those students to be vessels | 就在她招收新的皮囊的时候 |
[23:04] | Well,a bunch of kids | 是啊 都是孩子 |
[23:08] | Kevin Kevin | |
[23:10] | Clock’s ticking | 时间紧迫 |
[23:13] | Let’s say you’re telling the truth that | 假设你说的都是真的 |
[23:14] | Metatron tricked you | Metatron真的骗了你 |
[23:17] | I should still turn you in | 我还是应该把你交出去 |
[23:19] | But you won’t | 但是你不会 |
[23:21] | Don’t be so sure | 别这么肯定 |
[23:24] | I | 我 |
[23:25] | I think you instinctively trust me | 我觉得你出于本能的信任我 |
[23:28] | We’re similar | 我们很相似 |
[23:30] | We both want no part of the fanatics | 我们在那些激进的团体中保持中立 |
[23:33] | And when you prayed | 那你刚才祈祷的时候 |
[23:35] | How did you know you wouldn’t get one of them | 你怎么知道来的不会是他们的人 |
[23:38] | I’m warded and my grace’s gone | 我能屏蔽他们的追踪 而且我没有荣光了 |
[23:40] | And I was hoping that I would seem like just | 所以我希望我看起来就像是 |
[23:41] | Another desperate human that | 随便一个绝望的人类 |
[23:44] | That militants couldn’t care less about | 不会引起那些激进团体的注意 |
[23:47] | And you think I care | 你觉得我关心吗 |
[23:49] | You’re here | 你来了 |
[23:51] | You may know the situation | 你可能会了解现在的情况 |
[23:52] | Bartholomew,he’s in a blood feud with another faction | Bartholomew他要血洗另一个团体 |
[23:56] | It’s madness | 太疯狂了 |
[23:58] | Who leads the opposition | 现在谁在对抗他 |
[23:59] | Malachi Malachi | |
[24:01] | Malachi Malachi | |
[24:02] | The anarchist | 那个无政府主义者 |
[24:03] | He has become equal with Bartholomew | 他现在和Bartholomew平起平坐了 |
[24:06] | In some ways,worse | 甚至更强 |
[24:08] | But there are still those like you | 但是还是有你这样 |
[24:09] | Who want to stay out of it | 想置身事外的 |
[24:11] | Fewer and fewer | 越来越少了 |
[24:13] | Each side is rounding up those | 两方都想 |
[24:14] | Who try and stay neutral | 拉拢中立派 |
[24:15] | Angels are being tortured and killed | 天使们会被折磨和杀害 |
[24:17] | If they don’t pledge loyalty | 如果不发誓效忠某一方的话 |
[24:21] | It’s worse than I thought | 比我预想的还要糟糕 |
[24:22] | Each side wants to crash the other | 两方都想消灭另一方 |
[24:24] | Overthrow Metatron and rule heaven and | 推翻Metatron的统治 称霸天堂 |
[24:28] | Heaven under either of them would be | 不管谁掌管天堂 那都会是 |
[24:31] | Hell | 地狱 |
[24:44] | This is a bonus,Castiel | 意外收获啊 Castiel |
[24:46] | We’re tracking Muriel | 我们本来是在跟踪Muriel |
[24:49] | Cowardly holdout that she is | 就是她这个没骨气的反抗者 |
[24:51] | And wonder of wonders | 最神奇的是 |
[24:54] | She led us to you | 她竟然带我们找到了你 |
[24:57] | Not knowingly | 不知情的情况下 |
[25:01] | I state corrected,not knowingly | 我修正一下 在不知情的情况下 |
[25:04] | Stupidly | 真是愚蠢 |
[25:07] | Explain in detail | 我详细地解释一下 |
[25:10] | I don’t know how Metatron’s spell worked | 我不知道Metatron的咒语是怎么生效的 |
[25:13] | Therefore,I can’t assist in reversing it | 因此 我无法协助你们逆转咒语 |
[25:17] | I was an unwitting accomplice | 我是个无辜的从犯 |
[25:21] | A dupe | 受骗者 |
[25:24] | The great Castiel,valued and trusted Castiel | 伟大的Castiel 被信任和重用的Castiel |
[25:29] | Top-of-the-Christmas-tree Castiel | 精英中的精英 Castiel |
[25:32] | No more than a dupe | 也只是个受骗者 |
[25:36] | Dupe or mastermind you were inside the circle | 不管是被骗还是策划者 你当时是参与者 |
[25:39] | You know where Metatron’s weakness lies | 你知道Metatron的弱点是什么 |
[25:44] | No | 不 |
[25:45] | I don’t | 我不知道 |
[25:52] | Theo Theo | |
[25:56] | No | 不 |
[26:06] | You’d suffer,even die for your beliefs | 为了你的信仰 你甘愿受苦 甚至牺牲 |
[26:07] | I get it | 我懂 |
[26:09] | But is Metatron | 但是是Metaron |
[26:10] | Whose poll numbers have totally tanked | 他的支持者数量已经大幅下降了 |
[26:14] | Worth your life | 还值得你赔上性命吗 |
[26:15] | More importantly | 更重要的是 |
[26:17] | Is Metatron worth her life | Metatron值得她赔命吗 |
[26:22] | No | 不 |
[26:24] | No,she is innocent | 不 她是无辜的 |
[26:26] | You leave her alone | 你别动她 |
[26:30] | I have no intentions on touching her | 我没想碰她 |
[26:42] | Virtue is its own punishment | 美德自身就是惩罚 |
[26:47] | Wait,no | 等等 不要 |
[26:58] | Angels butchering angels | 天使 屠杀天使 |
[27:05] | Is this what we’ve become | 我们已经沦落至此了吗 |
[27:08] | Just following your example,Castiel | 跟随你的脚步而已 Castiel |
[27:11] | How many did you kill in heaven | 你在天堂杀了多少天使 |
[27:14] | How many in the fall | 在他们坠落的时候又杀了多少 |
[27:17] | Oh,you didn’t know | 哦 你还不知道啊 |
[27:20] | A host of angels died when they fall | 无数的天使在坠落中死去 |
[27:23] | Azriel,Sophia Azriel,Sophia | |
[27:25] | Ezekiel Ezekiel | |
[27:26] | Died doesn’t even describe it | 还不只是死去这么简单 |
[27:28] | Devastation | 更像是毁灭 |
[27:30] | Wings shredded,unspeakable agony | 翅羽粉碎 无法言说的痛苦 |
[27:32] | At your hands | 拜你所赐 |
[27:35] | So I think | 所以我觉得 |
[27:36] | You would want to provide any information you have | 你应该愿意提供所有你知道的信息 |
[27:41] | Considering | 考虑考虑吧 |
[27:47] | All right | 好吧 |
[27:50] | I’ll leave you in the hands of the artist | 我把你交给拷问大师了 |
[27:56] | I don’t care what’s left | 我不在乎还剩下什么 |
[28:01] | Don’t ask for mercy | 不用祈求仁慈 |
[28:04] | There is none | 我没有仁慈 |
[28:14] | I’ll give you one last chance for this to end | 我给你最后一个机会结束这一切 |
[28:22] | Give me a quick death | 让我死个痛快吧 |
[28:30] | I need you to speak to Metatron | 我要你去和Metatron谈谈 |
[28:34] | Everyone knows you have influence | 每个人都知道你的影响力 |
[28:36] | He’ll listen to you | 他会听你的 |
[28:38] | Ask him to raise me to heaven | 让他带我重归天堂 |
[28:44] | You can do this,Castiel | 你能做到的 Castiel |
[28:46] | I’ll be a soldier for Metatron | 我会成为Metatron的战士 |
[28:47] | Do anything he wants | 对他言听计从 |
[28:51] | You,you serve Malachi | 你 你不是效忠于Malachi吗 |
[28:54] | I thought he was the answer,but he’s crazy | 我本以为他能解决问题 结果发现他是个疯子 |
[28:57] | What,are you,noticing this now | 怎么 你现在才发现吗 |
[28:59] | You are more than willing to do his dirty work | 你刚才似乎很享受给他做苦力 |
[29:02] | I doid what I had to | 我不得不这么做 |
[29:05] | But you were sure he would defeat Bartholomew | 你之前确信他能打败Bartholomew |
[29:08] | But no one will survive this war | 但是没人能逃过这场战争 |
[29:11] | So you prefer to sit it out in heaven | 所以你想去天堂旁观这一出闹剧 |
[29:14] | I could talk to him about restoring your grace | 我可以向他要求恢复你的荣光 |
[29:20] | Well,it’s…it’s ture | 的确 |
[29:23] | Metatron and I do have a working relationship | Metatron和我有工作上的联系 |
[29:28] | I know it | 我就知道 |
[29:30] | You’re clever,Theo | 你很聪明 Theo |
[29:33] | You’re allies | 你是盟友 |
[29:35] | And he could use a skilled soldier | 他也确实需要一名出色的战士 |
[29:38] | Like yourself | 像你这样的 |
[29:42] | But I don’t know | 我不确定 |
[29:43] | I’m a team player,Castiel | 我很擅长团队协作 Castiel |
[29:53] | All right,well | 好吧 |
[30:08] | I’ll need a moment to make contact | 我需要一点时间来联系他 |
[30:21] | And you have something that I’ll need | 你有我需要的东西 |
[30:24] | Anything | 什么都行 |
[31:15] | No | 不 |
[31:37] | Hey,seen Sam | 嘿 看到Sam了吗 |
[31:38] | He went out | 他出去了 |
[31:39] | Where | 哪里 |
[31:41] | I don’t know | 不知道 |
[31:42] | You notice he’s doing that a lot | 你发现他最近总是这样玩消失了吗 |
[31:45] | Yeah | 喂 |
[31:50] | Dean,I don’t have a lot of time,so listen | Dean 时间紧迫 听好了 |
[31:52] | The leader of the opposition is an angel named Malachi | 反对派天使的领袖名叫Malachi |
[31:56] | How did you know that | 你怎么知道的 |
[31:58] | He had me,I | 他抓住了我 我 |
[32:00] | I was tortured | 我被拷打了 |
[32:01] | But I got away | 但是我逃走了 |
[32:03] | How | 怎么逃走 |
[32:05] | I…I did what I had to | 我不得不这么做 |
[32:10] | Became what they’ve become | 变成跟他们一样 |
[32:12] | A barbarian | 野蛮人 |
[32:14] | What are you…Cass,where are you | 你说什 Cass 你在哪里 |
[32:18] | It’s better I stay away | 我还是离开你们比较好 |
[32:19] | They’re gonna want me even more now | 现在他们更想要抓我了 |
[32:21] | And I’m gonna be all right,I | 我会没事的 |
[32:23] | Got my grace back | 我的荣光恢复了 |
[32:25] | Well,not mine per se,but | 本质上说不是我的荣光 不过 |
[32:28] | It’ll do | 也有用 |
[32:29] | Wait,you…you’re back | 等等 你恢复了吗 |
[32:31] | You got your mojo | 你力量又回来了吗 |
[32:33] | I’m not sure | 我也不确定 |
[32:35] | But I’m an angel | 但我现在是天使了 |
[32:37] | And you’re okay with that | 你就没有犹豫一下什么的吗 |
[32:39] | If we’re going to war,I need to be ready | 如果要开战 我必须全面备战 |
[32:44] | -Cass -Dean -Cass -Dean | |
[32:47] | There’s more | 还有一件事 |
[32:48] | What | 什么事 |
[32:50] | Didn’t you say Sam was healed | 你不是说一个叫Ezekiel的天使 |
[32:52] | By an angel named Ezekiel | 在帮Sam疗伤吗 |
[32:55] | Uh,yeah,why | 是啊 怎么了 |
[32:59] | Ezekiel is dead | Ezekiel死了 |
[33:02] | -What -He died when the angels fell | -什么 -他在天使坠落的时候已经死了 |
[33:11] | I need the spell ASAP | 我现在就要咒语 |
[33:14] | Everyone always needs a spell | 人人都说要咒语 |
[33:16] | And it’s always ASAP | 一直都说现在就要 |
[33:17] | All right,listen to me | 好吧 听着 |
[33:19] | An angel can’t be expelled by another human | 天使不能被其他人驱逐 |
[33:21] | Only by the host,right | 只能被宿主驱逐 对吧 |
[33:23] | But what if,there’s a way to power down the angels | 但是如果 有方法能减弱天使的力量 |
[33:26] | So that it wasn’t in charge for a few seconds | 短时间内无法恢复 |
[33:28] | -What -For instant,if | -什么 -例如 |
[33:30] | Hypothetically,I want to speak with the vessel,but | 假设我想要跟他的肉身本人说话 但 |
[33:33] | Not had the squatter listen in | 不想让寄住在肉身里的天使听到 |
[33:35] | Why | 为什么 |
[33:36] | Why,Kevin | 为什么 Kevin |
[33:39] | We’ve got tons of possessed humans out there | 现在有这么多被附身的人类 |
[33:40] | You with me | 懂吗 |
[33:42] | And when the angels kill each other off | 当天使们互相残杀的时候 |
[33:43] | The humans are taking it in the teeth | 作为宿主的人类才是最大的受害者 |
[33:45] | So what if I wanted to clue a human in | 所以如果我想提供信息给肉身本人 |
[33:47] | So that he or she could spit the angel out | 让他或她把天使赶出来 |
[33:50] | That would be a good thing,right | 这是一件好事 对吧 |
[33:52] | -Uh,yeah -Okay | -是吧 -行 |
[33:54] | So,hit the tablet.Let’s go | 开始翻译石板 行动 |
[33:56] | -Now? -Yesterday,Cinderella | -现在吗 -昨天 灰姑娘 |
[34:07] | I’ve been thinking this over,Metatron | Metatron 我一直在考虑 |
[34:12] | I’ll join you at second in command | 我会加入你作为副手 |
[34:18] | Bravo,Gadriel | 非常好 Gadriel |
[34:21] | This move will erase the mark | 此次行动将会抹去诸世纪来 |
[34:24] | That has hounded you through the centuries | 你倍受鄙视的罪名 |
[34:27] | Heaven will be restored | 天堂会恢复 |
[34:30] | As will your reputation as one of its greatest heroes | 你也会变成最受人尊敬的英雄 |
[34:36] | I thank you for this opportunity | 感谢你给我这次机会 |
[34:40] | There’s just one more thing | 但还有一件事 |
[34:42] | Yes | 什么事 |
[34:44] | I need to be sure of your fidelity | 我必须确认你是忠诚于我的 |
[34:47] | You have it | 我已经向你示忠了 |
[34:50] | No,I mean really sure | 不 我是要非常确定 |
[34:53] | We have enemies who pose | 外面还有 |
[34:55] | An imminent threat to our effort | 可能威胁到我们行动的敌人 |
[34:59] | They must be neutralized | 他们必须被中和掉 |
[35:03] | Slain | 杀死他们吗 |
[35:05] | In a word | 可以这么说 |
[35:07] | That…that is not who I am | 那不是我的作风 |
[35:14] | Yeah,here’s the first name on your to-do list | 是啊 这是你任务清单上的第一个名字 |
[35:31] | Decide | 是时候作出决定了 |
[35:42] | All right,so this masterpiece we just painted | 所以我们刚才画的那玩意儿 |
[35:45] | It’s gonna work,right | 会起作用的 对吗 |
[35:46] | The sigils’re supposed to | 这个符咒应该 |
[35:47] | Briefly hobble the possessing angel | 可以削弱天使的力量 |
[35:50] | If the info is correct | 如果消息准确的话 |
[35:51] | Wait,what | 等等 什么意思 |
[35:53] | I only had time to get a little from tablet | 时间太短了 我从石板上找到的信息很有限 |
[35:55] | The rest came from the old Men of Letters’ book | 剩下的是从学者的古籍上找到的 |
[35:58] | As soon as your blood touches the ignition sigil | 只要你的血触碰到那个符咒 |
[36:00] | The spell kicks in | 咒语就能起作用 |
[36:04] | Dean,what’s going on | Dean 发生什么事了 |
[36:06] | I told you | 我都跟你说了 |
[36:08] | You told me theoretically | 理论上你是告诉我了 |
[36:11] | Dean,we just painted sigils in the storeroom | Dean 我们在储藏室里画了符咒 |
[36:12] | What the hell | 到底怎么回事 |
[36:15] | You’ve got to trust me,okay | 你必须相信我 好吗 |
[36:17] | Trust that I told you everything that I can for now | 我会把我能透露的都告诉你 |
[36:20] | Can you do that | 做得到吗 |
[36:22] | I always trust you | 我一直都相信你 |
[36:24] | It always ends up screwed | 但是每一次都搞砸了 |
[36:26] | Come on,always,not always | 拜托 每一次吗 不是每一次 |
[36:34] | Hey,where have you been | 嘿 你去哪了 |
[36:35] | Hey,beer run | 买啤酒 |
[36:38] | Long beer run | 去好久啊 |
[36:40] | Can we talk | 能聊聊吗 |
[36:42] | Yeah,sure | 嗯 可以 |
[36:49] | This sounds serious | 是有什么重要的事儿吗 |
[37:00] | What’s going on | 怎么回事 |
[37:03] | What are you doing | 你在干什么 |
[37:03] | I got to tell you some stuff fast | 我没有那么多时间解释了 |
[37:06] | It’s gonna piss you off | 你听了会很生气的 |
[37:07] | Okay | 好吧 |
[37:10] | Those trials really messed you up | 那些试炼真的让你状况很糟糕 |
[37:12] | -Yes,I know that -No,you don’t | -嗯 我知道 -不 你不知道 |
[37:15] | I mean messed you up like almost dead | 我说的状态糟糕是差点死去 |
[37:17] | No more birthdays,dust to dust | 不再有生日 尘归尘 |
[37:18] | That messed me up,so I made a move,okay | 我不能看着你死去 所以我做了一次决定 |
[37:20] | A tough move about you without talking it over | 我在没有跟你商量的情况下 做了艰难的决定 |
[37:23] | Because you were at a coma | 因为当时你处于昏迷 |
[37:24] | What?When | 什么 什么时候 |
[37:26] | You were in the hospital | 你在医院里 |
[37:28] | Okay,they said you were going to die | 他们说你快要死了 |
[37:31] | What did you do | 你做了什么 |
[37:35] | I let an angel in | 我让天使附身 |
[37:39] | In what | 在谁身上 |
[37:41] | In you | 你身上 |
[37:43] | He said he can heal you and he is | 他说他能够治愈你 他确实做到了 |
[37:45] | He’s still in me | 他现在还在我身上吗 |
[37:48] | Wait,it’s impossible,Dean.That couldn’t happen | 等等 不可能的 Dean 这不可能发生的 |
[37:51] | I never invited him in | 我从未邀请他附我身上 |
[37:52] | I tricked you into saying yes,Sam | 我骗你让你说了愿意 Sam |
[37:53] | It seemed like the only way | 这是唯一的办法 |
[38:00] | So,again | 又这样 |
[38:04] | You thought I couldn’t handle something | 你认为我无法处理 |
[38:06] | -So you took over -No,I did what I have to do | -所以你就自作主张 -我不得不这么做 |
[38:09] | You would’ve never agreed to it | 你是不会答应这样做的 |
[38:10] | And you would’ve died | 而且你会死去的 |
[38:12] | Or maybe I would’ve liked the choice at least | 或者至少让我选择一下也好啊 |
[38:13] | We can do this later | 晚一点我们再讨论这个 |
[38:15] | You,you can kick my ass all you want | 你想怎么打我都行 |
[38:17] | Right now we got bigger problems | 现在我们有更严重的问题要解决 |
[38:18] | Bigger | 严重的问题 |
[38:20] | The angel lied to me | 那天使说谎了 |
[38:22] | Okay,he’s not who he said he was | 他不是他口中的那个人 |
[38:24] | He said his name was Ezekiel | 他说他的名字叫Ezekiel |
[38:25] | Cool guy according to Cass | 据Cass说的 他是个好人 |
[38:27] | But he’s not Ezekiel | 但是他不是Ezekiel |
[38:28] | Well,then who is he | 那他是谁 |
[38:28] | I don’s know | 我不知道 |
[38:31] | Apparently Ezekiel is dead | 显然Ezekiel已经死了 |
[38:32] | Whoever this guy is can end you in a heartbeat | 不管他是谁 只要他愿意 |
[38:35] | If he wants to,so you’ve got to dump him | 他可以随时要你的命 你必须驱逐他 |
[38:42] | Are you hearing what I’m saying | 你听到我所说的吗 |
[38:44] | I think you’re well enough now | 我觉得你现在已经恢复得差不多了 |
[38:45] | But you got to expel him | 但是你现在必须驱逐他 |
[38:48] | Sam Sam Sam,Sam | |
[38:54] | Hey | 嘿 |
[39:05] | Hey,Sam | 嘿 Sam |
[39:13] | Hey,do you notice anything | 你有察觉到 |
[39:14] | A little bit off about Dean lately | 最近Dean有些反常吗 |
[39:16] | Between you and me,I’m a little bit worried about him | 私下说 我有点担心他了 |
[39:20] | Don’t worry about Dean | 不用担心Dean |
[39:21] | Dean will be fine | 他会没事的 |
[39:30] | No | 不 |
[39:33] | No,no,Kevin | 不 Kevin |
[39:39] | Sam Sam | |
[39:42] | There’s no more Sam | Sam已经不在了 |
[39:47] | But I played him convincingly I thought | 不过我觉得我掩饰得很好 |
[39:56] | How did you | 你怎么 |
[39:57] | I heard you talked with Kevin Tran tonight | 今晚我听到你跟Kevin Tran的对话 |
[40:00] | You told me theoretically | 理论上你是告诉我了 |
[40:02] | Dean,we just painted sigil in the storeroom | Dean 我们在储藏室里画了符咒 |
[40:04] | What the hell | 怎么回事 |
[40:07] | You’ve got to trust me,okay | 你必须相信我 好吗 |
[40:08] | Trust that I told you everything that I can for now | 我会把我能透露的都告诉你 |
[40:10] | Can you do that | 做得到吗 |
[40:13] | Alter a sigil | 只要改动了符咒 |
[40:17] | Even the slightest | 哪怕只有一点儿 |
[40:21] | Alter the spell | 就能改变咒语 |
[40:26] | Sorry about Kevin | 对于Kevin 我感到抱歉 |
[40:28] | But ultimately | 但终归 |
[40:32] | It’s for the best | 我这么做的出发点是好的 |
[40:36] | I did what I had to | 我不得不这么做 |
[41:21] | Kevin Kevin | |
[41:29] | Kevin Kevin |