Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:02] Something’s broken here, Dean. 有些东西找不回来了 迪恩
[00:03] I’m not saying that it’s not. I… 我并不是不承认 我…
[00:04] We don’t… see things the same way anymore — 我们看待事情的方式不一样了
[00:07] our roles in this whole thing. 关于我们在这些事中扮演的角色
[00:10] I can’t trust you. 我无法信任你
[00:11] We are family. 我们是家人
[00:12] You say that like it’s some sort of cure-all, 听你的口气 好像这样就行了
[00:14] like it can change the fact 好像就因为我们是家人
[00:16] that everything that has ever gone wrong between us 就可以不去管我们之间的一切问题
[00:20] has been because we’re family. 其实都是因为我们是家人
[00:27] 15 14 13 12 15, 14, 13, 12…
[00:31] 11 10 9 11, 10, 9…
[00:34] 8 7 8, 7…
[00:36] – 6, 5… – No chipmunking allowed! -6 5 -不许咀嚼
[00:38] Swallow or you’re disqualified! 直接吞下去 否则取消资格
[00:40] 2 1 …2, 1…
[00:51] Looks like we got a wiener! 看来冠军产生了
[00:55] He cheated! 他作弊
[00:56] Hey, back off, skeletor. I won fair and square. 你少来 小瘦子 我赢得正大光明
[00:59] Like hell you did, jabba! 别装了 死肥仔
[01:00] I saw you slip a hot dog in your pocket! 我看见你往兜里装了一个热狗
[01:02] Well, I hate to break it to you, pal, 真抱歉啊 伙计
[01:04] but that’s no hot dog. 但那个不是热狗
[02:46] You go to bed last night? 你昨晚睡觉了吗
[02:48] What? Uh, no. 什么 没有
[02:52] No, “Rudy” was on, and then, uh… 正好在演《追梦赤子心》 接着播了
[02:56] “Unforgiven,” and then I was too jacked to sleep, 《不可饶恕》 看完后我睡劲就过去了
[02:58] so…research. 就在这儿做调查了
[03:00] Gadreel? 嘉德利尔吗
[03:02] And Metatron and the mark of Cain and… 还有梅塔特隆 该隐的血印
[03:06] Crickets. 蟋蟀
[03:09] – I did find us a case, though. – Oh, yeah? -不过我发现了个案子 -是吗
[03:11] Yeah, was a strange death in Stillwater, Minnesota. 明尼苏达州 寂水有桩离奇死亡事件
[03:15] A competitive eater died after a hot dog-eating contest. 热狗大赛结束后 参赛选手离奇死亡
[03:19] – So, what? Death by tube steak? – If only. -怎么 热狗害死的吗 -那就不怪了
[03:22] He got attacked in his car, but, uh, get this … 他在自己的车上遇袭 并且
[03:25] he shrunk from 300 pounds to 90 pounds. 他从300磅缩到90磅
[03:29] Witchcraft? 巫术吗
[03:30] Or a heavy-duty laxative. You game? 或者超级泻药 你来吗
[03:33] – Yeah. – Good. -好啊 -好
[03:35] Looks like it’s a whore’s bath for me. I’ll be ready in five. 我得去好好洗个澡了 五分钟
[03:39] You sure you’re okay, Dean? 你真的没事吗 迪恩
[03:41] – Why wouldn’t I be? – ’cause … I don’t know you… -我怎么有事了 -就是 我说不好
[03:45] This isn’t about what I said the other day, is it? 你不是为了我那天说的话在闹别扭吧
[03:49] Oh, about that we’re not supposed to be brothers? 就是我们不再做兄弟了吗
[03:51] No, don’t flatter yourself. I don’t break that easy. 别臭美了 我才没那么容易崩溃呢
[03:53] Oh, good, ’cause I was just being honest. 好 因为我是实话实说
[03:55] Oh, yeah. No, I got that loud and clear. 我知道 我完全清楚
[04:07] Thanks for your patience, agents. 谢谢耐心等待 二位探员
[04:09] – Coroner’s report finally came in. – All right, thank you. -验尸报告终于来了 -好 谢谢
[04:12] All right, let’s see. 我们看看吧
[04:15] Did Wayne McNut really weigh 300 pounds 维恩·麦克纳真的在死前
[04:16] just moments before time of death? 还有300磅重吗
[04:18] 316 to be exact. 准确说是316
[04:21] – And the official cause of death? – Cardiac arrest. -有确定死因吗 -心脏骤停
[04:24] But between you and me, that’s just a guess. 但我跟你们说 这只是个猜测
[04:26] The vic suffered massive organ damage. 被害人器官损毁严重
[04:28] Here you go, Jenny. 给你 詹妮
[04:29] Ruptured spleen, pierced liver, collapsed lung. 脾破裂 肝脏穿刺 肺塌陷
[04:33] Looked like everything was just sucked right out of him. 感觉像是他的一切都被吸出去了
[04:36] – Like he’d been hoovered? – Yeah. -像是被吸尘器吸空了 -是啊
[04:38] Yeah, you know, I got to be honest, fellas … hm? 说实话 伙计们 要吗
[04:43] We’re stumped. 我们毫无头绪
[04:44] This type of thing just doesn’t happen in Stillwater. 寂水从没发生过这种事
[04:48] Now, did Wayne have any enemies? 维恩有敌人吗
[04:51] More like an unfriendly rivalry. 应该说是有敌意的对手
[04:54] A guy named “Slim Jim” Morgan. 他叫小瘦子吉姆·摩根
[04:56] Like Wayne, 他跟维恩一样
[04:57] he was pretty well-known in the competitive-eatin’ circuit. 在吃东西比赛圈内很有名
[05:00] Competitive-eating circuit? Is that a big thing out here? 吃东西比赛在这一带很受欢迎吗
[05:03] Oh, yeah. You betcha. 那可不是嘛
[05:06] Folks take it real seriously … 这里的人很拿这个当回事
[05:08] Train for months. 为这个训练几个月
[05:09] Eat all sorts of wackadoo stuff, you know, like, uh… 吃各种奇怪的东西 比如…
[05:12] Baked beans, buff wings, butter. 烤豆子 辣鸡翅 黄油
[05:15] – Butter? – Yeah. -黄油 -是啊
[05:17] Sometimes deep-fried. 有时还是炸过的呢
[05:19] This year alone, Wayne won the butter bowl, 光是今年 维恩就赢得了黄油碗
[05:22] the wing ding, and shrimptasia. 鸡翅杯 和梦幻虾杯
[05:26] Anyhoo, point being, Wayne McNut was the only one Silm Jim 总之 维恩·麦克纳是小瘦子吉姆
[05:29] couldn’t beat in the whole great lakes region. 在五大湖区唯一扳不倒的敌手
[05:32] So is he a suspect? 所以他有嫌疑喽
[05:34] We checked him out, but slim Jim was in the hot doggery 我们查过 但是小瘦子吉姆案发的时候
[05:37] at the time of Wayne’s death, 在一家餐馆
[05:39] and we got 15 witnesses to prove it. 而且有15个目击者看到了他
[05:40] – Really? – Yeah. -是吗 -是的
[05:53] Training. 我在训练
[05:54] When I gear up for a competition, I eat lettuce … 我为比赛做准备的时候 就吃生菜
[05:57] Stretches the stomach. 能拉伸胃部
[05:59] Yet another reason to stay away from salads. 这下又有新理由不碰沙拉了
[06:04] How well did you know Wayne McNut? 你跟维恩·麦克纳有多熟
[06:06] Well, well enough to know he was a weasel and a cheat. 我知道他是个小人 作弊者
[06:09] I hate to say it, but, uh, karma’s a bitch. 我真不想这么说 但报应啊
[06:13] This is interesting. 真有意思
[06:15] Mala’s good-luck charms. 玛拉的好运符
[06:17] And Mala is…? 玛拉是
[06:18] My old lady. 我老婆
[06:20] Is your old lady superstitious? 你老婆迷信吗
[06:22] Yeah. She’s Romanichal. 是啊 她是罗马尼人
[06:25] – Romanichal? – Gypsy. -那是什么 -吉普赛人
[06:26] But don’t call her that. She says it’s reductive. 可别那么喊她 她说那是不敬
[06:30] But I think it’s a compliment. 但我觉得那是种抬举
[06:32] I mean, Gypsies are all the rage on tv … 吉普赛人曾在电视上风靡一时
[06:34] “My big fat Gypsy wedding,” “Gypsy sisters”… 《我盛大的吉普赛婚礼》《吉普赛姐妹》
[06:38] “Keeping up with the Kardashians.” 《与卡戴珊姐妹同行》
[06:44] Um you mind if I use your bathroom? 我能用下你的洗手间吗
[06:45] Yeah, go ahead. 当然
[06:47] But use the one upstairs at the back. 但用楼上后面那个
[06:49] – Mala’s taking a shower in ours. – Right. -玛拉在我们的洗手间里冲澡呢 -好
[06:54] Did you really lose the “Wiener winner” by one dog? 你真的差一个热狗输给热狗大赛的冠军吗
[06:57] Yeah. 是啊
[07:45] – And what are we talkin’? Six inches? Foot-long? – Look, agent. -多长 六英寸 一英尺 -听我说 探员
[07:48] Am I a suspect here or what? 我是嫌疑人吗
[07:50] ’cause unless you got a warrant … 除非你们有逮捕令
[07:51] – You, uh, ready to go? – Yeah. -可以走了吗 -好
[07:53] Uh, Mr. Morgan, thank you for your time. 摩根先生 感谢你抽出时间
[07:54] If you remember anything else, 如果你还能记起什么
[07:56] this is our number and where we’re staying locally. 这是我们的号码 和我们在这一带的住处
[08:12] All right, so, we got what appears to be Wayne McNut’s hair 那么 这应该是维恩·麦克纳的头发
[08:15] and… A bag full of weird. 和一袋子怪里怪气的东西
[08:18] In Romanichal culture, the pouch is called a putsi bag. 在罗马尼文化中 这袋子叫法术袋
[08:22] It’s used for hexes. 用来施巫术的
[08:24] Okay, so, what? 那怎么回事
[08:25] Mala’s putting hexes on hubby’s competition? 玛拉在给丈夫的对手施咒吗
[08:28] I mean, what do we got ourselves? A “thinner” sitch here? 这算是什么 减肥咒吗
[08:31] Slim Jim might not even know. 小瘦子可能根本不知道
[08:49] I believe you have something of mine. 你拿了我的东西
[08:54] Kill Wayne? 杀维恩
[08:56] I loved him! 我爱他
[08:58] So…you were… 那么你…
[09:00] Yes. Okay? We were having an affair … 没错 我们在搞婚外情
[09:03] For years, actually. 其实有好几年了
[09:07] I don’t mean to be rude, uh… 我不想无礼
[09:09] but how is it that Wayne McNut is your type? 但你怎么会喜欢维恩·麦克纳那种人呢
[09:14] I mean, you’re married to a man who’s barely a buck … wet. 我是说毕竟你嫁给了一个很瘦的人
[09:18] What can I say? 没办法
[09:20] Sometimes it’s nice to feel a little give. 有时候就是想要点弹性
[09:25] Yeah, I get that … a little extra cushion for the, uh… 我懂了 肉厚坐起来更…
[09:34] Help me understand something. 那我想问你
[09:36] If you loved Wayne, why did you put a curse on him? 如果你爱维恩 为什么要给他下咒
[09:39] It wasn’t a curse. 那不是咒语
[09:41] Putsi bags are also used for blessings. 法术袋也是用来祈福的
[09:44] I wanted Wayne to win. 我希望维恩能赢
[09:47] Plan was, take the prize money, get a quickie divorce, 我们本来说好 拿到奖金 我马上离婚
[09:50] and then tie the knot in Orlando. 然后去奥兰多结婚
[09:54] Wayne used to call me his “Princess Jasmine.” 维恩生前喊我”茉莉公主”
[10:53] I gained weight? 我还重了
[10:56] How is that even possible? 这怎么可能啊
[11:04] Hello? 有人吗
[11:08] Anyone there? 是谁
[11:17] Let’s try this again. 再试试看
[12:09] Any idea what the vic weighed beforehand? 知道被害人之前有多重吗
[12:11] 165 165.
[12:13] So…180. 那就是180
[12:15] Known fact … all women lie about their weight and age. 所有女人都对体重和年龄撒谎
[12:17] Wait, you told that waitress the other day you were 29. 慢着 你那天跟服务员说你才29
[12:22] Need anything else, agents? 还有别的事吗 两位探员
[12:24] Yeah, is sheriff Hanscum around? 汉斯姆警长在吗
[12:25] Sorry. She’s out for the rest of the week. 抱歉 她这周后面几天都不在
[12:27] Hell of a time to take a vacation, right? 居然这种时候去度假 是吧
[12:32] Okay, so, we have two victims, 现在有两名被害人
[12:34] with seemingly nothing in common except, uh … 看似毫无联系 但是
[12:37] A love for eclairs. Check this out. 都喜欢吃 来看看
[12:43] What is that? A birthmark? 那是胎记吗
[12:46] So the weight had to come off somehow, right? 体重要减轻总得有个途径
[12:49] – What if it’s a suction mark? – A suction mark? -或许那是吸痕 -吸痕
[12:52] Okay. Uh, changeling? 好吧 丑婴吗
[12:54] Yeah, but changelings don’t take over kids. 但是丑婴不是跟小孩掉包的吗
[12:56] Neither of the vics had any. 而被害人都没有孩子
[12:58] And we don’t know if Wayne McNut had a suction mark. 而且我们还不清楚维恩·麦克纳是否有吸痕
[13:00] – Unless we missed it. – Yeah. -或许我们是没看到 -是啊
[13:03] Well, we should, uh, split up. One of us should hit the morgue. 我们分头吧 一个人去停尸房
[13:05] The other should stay here and question the staff. 另一个在这里盘问工作人员
[13:08] – I’ll stay. – Ain’t gonna happen. -我留下吧 -休想
[13:11] – Why? – Because you’re weird around girls. -为什么 -你对女孩怪怪的
[13:13] What does that mean, weird? 我怎么怪了
[13:14] You’re awkward. You know, weird … Sam weird. 你就是很尴尬 你就这样
[13:18] Sorry, man. I’m just being honest. 抱歉 我只是实话实说
[13:22] So, you were scheduled to close the gym last night? 这么说你昨晚应该来关闭健身中心的
[13:25] Yeah, but I didn’t exactly lock up. 是啊 但我没有锁门
[13:28] Carol was still working out, 凯洛还在健身
[13:30] and I had a date. 而我有约会
[13:34] I didn’t want to shortchange her, you know? 我不想让她早走
[13:36] I mean, the poor girl has been working so hard 她最近真的很卖力锻炼
[13:38] to lose weight for her wedding. 为了婚礼在努力减肥
[13:40] I slipped her the key, 我就给了她钥匙
[13:41] and I told her to lock up on her way out. 告诉她走的时候记得关门
[13:48] Oh, it’s all my fault. 这都怪我
[14:13] Find anything at the morgue? 停尸房有发现吗
[14:15] Yeah. 有
[14:16] Uh, so, Wayne was banged up pretty bad. 维恩的尸体惨不忍睹
[14:18] But on the back of his neck, just below his hairline… 但是在他脖子后面 发际线之下
[14:21] Suction mark … identical to Carol’s. 有吸痕 跟凯洛的一样
[14:24] Okay, so, they both had marks, 他们都有吸痕
[14:26] just like the hot trainer at Rollz. 健身中心的性感教练也是
[14:29] But she was skinny… 但她很瘦啊
[14:30] and alive. 而且还活着
[14:31] And just recently lost a ton of weight. 而且最近才减了很多重量
[14:35] When I asked her about the mark, she, uh … 我问她吸痕的事
[14:36] She clammed up, got all embarrassed. 她就什么都不说了 很尴尬的样子
[14:39] So, uh, I did some checking. 于是我去查了一下
[14:40] And it turns out that she took a couple of “me” days 发现她之前曾去”休假”
[14:43] last month and, uh, went here. 就在上个月 去了这里
[14:48] – Canyon Valley? – Hm. Yeah. -峡谷涧 -是啊
[15:00] When you look in the mirror, 当您照镜子的时候
[15:01] do you recognize the fat person staring back at you? 是否还能认得看着您的那个胖子
[15:04] Have you tried every fad diet, every fitness trend out there, 您是不是尝试了每一种减肥菜谱和锻炼方案
[15:07] but nothing seems to work? 但似乎就是不见效
[15:08] Here at Canyon Valley, we guarantee weight loss 在峡谷涧 我们保证帮您减肥
[15:11] with no surgery… 而且无需手术
[15:13] No extreme dieting… 不需要过分节食
[15:19] …and no intensive workout regimen. 而且也不需要高强度锻炼
[15:23] Guaranteed results in one week! 一周就保证见效
[15:25] You can reach your weight-loss goals. 您的减重目标 必能达到
[15:28] We did. 我们就成功了
[15:30] But only if you reach for the phone 但您得先打电话
[15:32] and call Canyon Valley… 打给我们 峡谷涧
[15:33] Now. 心动不如行动
[15:35] – How far away is that place? – Couple of hours. -那里多远 -两小时
[15:43] We were really, really moved by the online testimonials. 网上的客户评论让我们非常动心
[15:46] Oh, yeah. That was some powerful stuff. 是啊 口碑真是最好的广告
[15:48] And you boys are both certified personal trainers? 你们都是受认可的私人教练吗
[15:51] – Yeah. – Yeah, personal training brothers. -是啊 -私人教练 兄弟挡
[15:52] Yeah. Kind of like Hans and Franz, but, uh, less German. 就像 汉斯和弗朗茨 但我们不是德国人
[15:57] And you’re certified in… 你们的证书是…
[15:59] Makin’ people sweat! 让人流汗专家
[16:01] Yeah. Kickin’ ass and takin’ names! 没错 干得好 叫得响
[16:04] That’s how we do! 我们就这风格
[16:10] Uh, to clarify, uh, what my brother’s trying to say is, 我说明一下 我哥哥的意思是
[16:13] w-w-we both have a passion for-for fitness and helping people. 我们都对健身和帮助他人十分热忱
[16:16] Oh, us too. Hm. 我们也是
[16:17] In fact, that’s how we first met. 事实上 我们就是因此相遇
[16:20] I was Maritza’s first client back in Peru. 在秘鲁的时候 我是玛莉莎第一个客户
[16:23] I was on a student visa … homesick, stressed, 我当时在那儿求学 想家 又压力大
[16:26] – eating my troubles away. – Oh, he was the size of a casa. -就靠吃东西解忧 -他那时可胖了
[16:28] Oh, it’s true! 真的
[16:29] I was one empanada away from a heart attack. 再吃一个肉馅卷饼我就要心脏病发了
[16:32] But then this… gorgeous Godsend 但上帝却派这位美女
[16:35] made me the lean, mean, fighting machine I am today. 把我打造成了如今的修长厉害的斗士
[16:47] But I digress. 跑题了
[16:49] Now, the good news is, we are hiring. 好消息是 我们是在招人
[16:52] The bad news is, there’s only one trainer position available. 可惜的是 我们只能招一个教练
[16:58] How do you feel about working in another department? 你愿意去别的部门工作吗
[17:10] Nice shorts. 短裤真好看
[17:11] Nice hairnet. 发网真好看
[17:13] Yeah, why do I got to be the lunch lady? 凭什么我成了食堂大妈
[17:15] Since when have you ever complained about being around food? 你什么时候为跟食物作伴而抱怨了
[17:17] – Okay, this is not food. – Hey, new guy. -这些可不叫食物 -新来的
[17:20] Quit flirtin’ with the trainer and keep scoopin’, huh? 别跟教练调情了 继续干活儿
[17:24] It’s all right. 行了
[17:25] My, uh…ashtanga yoga class starts in five minutes. 我的阿斯汤伽瑜伽课十分钟后就要开始了
[17:29] How the hell do you know anything about yoga? 你怎么会了解瑜伽
[17:31] You’re not the only one who’s ever dated someone bendy. 不是只有你跟瑜伽教练约过会
[17:37] Hey, you have any oatmeal? 有燕麦粥吗
[17:40] Yeah, I wish. 那倒好了
[17:41] No, but we have, uh, something that’s tofu over there. 没有 但是有什么豆腐做的东西
[17:44] I … what is that? It’s a pancake. It’s tofu. 那是什么…是个薄煎饼 豆腐的
[17:54] I feel like a baby asking this, but… 我问这话都觉得有点傻
[17:57] – will the treatment hurt? – Not at all. -治疗会疼吗 -完全不疼
[17:59] The only drawback of cupping is, it leaves a suction mark. 拔火罐的唯一坏处就是会留下吸痕
[18:02] It can bruise a little. 造成一点瘀痕
[18:06] Cupping? 拔火罐
[18:08] Yes, ancient Chinese secret. All the celebrities do it. 没错 中国古代的秘诀 明星都做这个
[18:11] It draws out toxins, boosts metabolism. 能吸出毒素 增强代谢
[18:14] You’ll feel good. 你会很舒服的
[18:17] Who knew? 真没想到
[18:21] Oh, excuse me. 抱歉
[18:24] It’s just so relaxing in here. 只是这么躺着好放松
[18:26] It’s the aromatherapy. 是香料按摩的缘故
[18:28] The lavender really packs a punch. 薰衣草能有效催眠
[18:35] Geez. 天呐
[18:35] That’s wa-a-a-rm. 好暖和
[19:43] Flojo. 喂
[19:45] You got time to lean, you got time to clean, huh? 有时间偷懒就有时间干活儿
[19:47] I’m starving. What do we get to eat? 我饿死了 我们有什么吃的
[19:49] – Same as the clients. – They expect us to eat this rabbit food? -跟客人一样 -他们要我们吃这些兔子食
[19:53] It’s not rabbit food. It’s super food. 这不是兔子食 都是好东西
[19:56] I’m not eating it. 我才不吃呢
[20:01] At Canyon Valley, we’re supposed to lead by example. 在峡谷涧 我们应该以身作则
[20:05] This is leading by example? 这叫以身作则
[20:08] It’s not for us, stupido. 这不是给我们的
[20:10] It’s for the clients. 这是给客人的
[20:10] They’re allowed to have pudding on their spa day. 水疗的这天他们可以吃布丁
[20:12] It’s like a … a last hurrah before the real work starts. 就算是真正开始减肥前最后疯狂一次
[20:19] Get to work. 干活儿
[20:21] – Hey, Frank. – Yeah? -弗兰克 -什么事
[20:22] – We need to order more asparagus. – Okay. -再拿点芦笋 -好
[20:41] What do you know? 没想到啊
[20:43] Looks like it’s my “spa day,” too. 今天我也做”水疗”呢
[20:53] Okay, good job, guys. Go to, uh… 大家做得非常好 现在
[20:56] Downward dog. 下犬式
[20:58] Hold for five minutes. 坚持五分钟
[21:00] Five minutes? 五分钟
[21:02] It’s usually 30 seconds. 一般都是30秒
[21:04] Right. Yeah, 30 seconds. 对对 30秒
[21:05] That’s what … that’s what I mean. 我口误了
[21:07] Okay, uh, I’ll just come around, 好了 我四处看看
[21:08] make sure everybody’s form is okay, 确认大家做得没问题
[21:11] make sure you’re, uh, keeping your cores tight, 大家要站稳了
[21:12] and, uh, your … 还有
[21:23] Uh, good job. Great. 干得好 很不错
[21:26] Straighten that back out. 后背拉直
[22:00] Well done today! Good job! 今天很棒 干得好
[22:02] Good work, guys! Good work! 大家做得真不错
[22:04] Namaste! 有礼了
[22:06] Okay. Good work. See you all soon. 好吧 干得好 回头见
[22:09] Good job. 干得好
[22:15] – How was class? – It was, uh…great. -课上得怎么样 -挺好
[22:19] Yeah. 嗯
[22:22] Agent Frehley? 菲利探员
[22:25] What are you doing here? 你怎么在这儿
[22:27] Agent Frehley? 菲利探员
[22:29] Uh, I-I-I don’t know. She must be pretty out of it, huh? 我不知道她在说什么 她是糊涂了吧
[22:33] Oh, excuse me. 不好意思
[22:34] Sorry. 抱歉
[22:37] I got to get this. Yeah? 我得接个电话 什么事
[22:39] Have a good one. 好好享受吧
[22:41] Sammy. 萨姆
[22:43] Dean? 迪恩
[22:44] – What’s wrong with you? – I need your help. -你怎么了 -我需要你帮忙
[22:46] Where are you? Dean?! 你在哪 迪恩
[22:52] Sweet potatoes. 甜土豆
[22:55] Sw… 甜…
[23:04] Dean? 迪恩
[23:23] Dean! 迪恩
[23:33] Dean? 迪恩
[23:38] – Dean! – Sammy. -迪恩 -萨姆
[23:42] Dean! Hey! Hey! 迪恩
[23:45] Wake up! 醒醒
[23:46] What took you so long? 怎么这么久才来
[23:48] – What the hell happened?! – I was drugged. -你怎么了 -被人下药了
[23:50] – Dru… what? – Pudding. -下药 -布丁
[23:53] It was supposed to be for the clients, 说是给客人的
[23:54] but I couldn’t resist. 但我没忍住
[23:57] What, salted caramel? 咸焦糖吗
[23:58] Yeah, man. The best of both worlds … 是啊 最好吃了
[24:00] Salty and sweet. 又咸又甜
[24:02] Right. 好吧
[24:04] All right, you stay here. 好了 你待在这儿
[24:05] No, no, I’m gonna come with you. 别别 我也要一起去
[24:10] Go ahead, man. I’ll catch up. 去吧 伙计 我就来
[24:24] Did you make the pudding? 布丁是你做的吗
[24:25] – Depends. – On what? -看情况了 -什么情况
[24:28] Whether you liked it or not. 看你喜不喜欢
[24:31] What’s in it? 里面放了什么
[24:31] Relax, Jack LaLanne. 别激动啊 杰克·拉兰内[健身教父]
[24:33] It’s low-cal. Nonfat milk, sea salt … 低卡路里 脱脂牛奶 海盐…
[24:36] No, no. Not the ingredients. 不不 不是食材
[24:38] The something extra. 是添加剂
[24:40] Chill, man. Supplements, okay? 冷静点 就是保健品
[24:44] – What kind of supplements? – Here. -什么保健品 -给你
[24:47] To boost metabolism, 促进新陈代谢
[24:50] per Larry and Maritza. 拉里和玛莉莎让下的
[24:55] These aren’t “supplements”. They’re roofies. 这才不是”保健品” 这是迷奸药
[24:57] What? How do you know what roofies look like? 什么 你怎么知道迷奸药长什么样
[24:59] How do you not know? 你怎么会不知道
[25:01] You think I want to end up in a hotel bathtub 我可不想流落到车臣的
[25:03] with my kidney carved out? In Chechnya? 旅馆浴缸里 肾被人挖了出来
[25:10] Did you find anything out in the yoga? 你在瑜伽课上有什么发现吗
[25:12] Yeah. Yeah. “Invasion of the body snatchers.” 有啊 简直是《人体异形》
[25:15] Every single person in class 班上每个人
[25:16] had one of those freaky-ass suction marks. 都有那种恐怖的吸痕
[25:20] What the hell’s goin’ on here? 这儿到底怎么回事
[25:22] You know, I didn’t mean to bail on you fellas, 不是故意放你们鸽子的
[25:24] but I’ve been waiting over six months 但我等了六个月
[25:27] to get into Canyon Valley. 才来到峡谷涧
[25:28] And let me tell ya, it was worth it. 跟你们说 真的太值了
[25:31] I already lost 10 pounds! 我已经减掉十磅了
[25:33] In… in one day? 一天吗
[25:35] No offense, sheriff … ’cause you look great … 别见怪 警长 你看起来很棒
[25:38] Um, but aren’t you the least bit curious 但你真的一点都不好奇
[25:40] as to how you dropped 10 in a day? 一天怎么减十磅的吗
[25:41] Well, to tell you the truth, agent, 说实话 探员
[25:42] I don’t really give a flyin’ fudge. 我真不在乎
[25:49] My husband, Doug, left me last year 我丈夫道格去年离开我了
[25:53] ’cause he said I loved cookie-dough milkshakes 他说我喜欢饼干奶昔
[25:56] more than him. 多过喜欢他
[25:58] Sorry to hear that. 很遗憾
[26:00] Yeah, Doug’s a dick. 道格就是个混球
[26:02] You deserve better. 你值得更好的
[26:03] Thanks. 谢谢
[26:05] But he was right. 但他说得对
[26:09] That was a dark time for me. 那对我是段黑暗的时期
[26:15] Whoever said you eat your pain? 是谁说要咽下痛苦
[26:17] Not me. I guzzled it. 不是我 我可是狼吞虎咽
[26:22] Anyhoo… 总之
[26:25] I guess I just wanted to feel pretty again. 我就想再变得漂亮
[26:29] And Canyon Valley did that. 峡谷涧做到了
[26:33] Only question is… 问题是
[26:35] What are you doing here? 你们来这儿干什么
[26:37] We’re, uh, uh… 我们
[26:39] We’re undercover. 在做卧底
[26:41] Yeah. Sort of got that. 我猜到了
[26:44] We think that there’s a connection between Canyon Valley 我们认为峡谷涧和镇上的凶杀案
[26:47] and the murders in town. 有一定的联系
[26:50] What kind of connection? 什么联系
[26:53] Suction marks. 吸痕
[26:55] You mean like this? 你是说这个吗
[26:58] – Yeah. Where did that come from? – My spa treatment. -是的 你从哪搞的 -水疗
[27:01] – Cupping. – Cupping? -拔火罐 -拔火罐
[27:03] Yeah. You know, I thought it was gonna hurt, 是的 我以为会疼呢
[27:05] but honestly, I snoozed through the whole thing. 结果我全程睡了过去
[27:08] By the time I woke up, I was down two dress sizes. 醒来的时候 穿衣服小了两个号
[27:10] Before the cupping, did you eat any pudding? 拔火罐之前 你吃过布丁吗
[27:14] Darn tootin’. 吃过
[27:15] Licked the bowl clean. 把碗都舔干净了
[27:16] Donna, do you remember who did this treatment? 唐娜 你记得是谁帮你拔火罐的吗
[27:19] Oh, yeah. 记得
[27:21] You betcha. 当然记得
[27:25] Evelyn, you are looking great. 伊芙琳 你看起来很棒
[27:27] Just 10 more pounds till your goal weight. 距离目标体重就差十磅了哦
[27:28] Do you mind if I borrow my wife for a sec? 能借走我妻子一会儿吗
[27:31] I’ll be back. 我马上回来
[27:34] Looking good, ladies. 你们气色真棒 女士们
[27:35] Thank you. 谢谢
[27:37] The new guys aren’t personal trainers. 新来的两个人不是私人教练
[27:39] – What are you talking about? – I did a little digging. -你在说什么 -我调查了一下
[27:41] I found this in their glove compartment. 在他们的汽车贮物箱里发现了这个
[27:44] – They’re feds? – Worse. -他们是联邦探员 -更糟
[27:46] They’re hunters. 他们是猎人
[27:48] Why are hunters here? 猎人来这儿干什么
[27:50] Maybe because of this. 可能是因为这个
[27:55] Oh, my God. 天哪
[27:57] – Do you think … – I do. -你认为… -是的
[28:00] What are we going to do? 我们要怎么办
[28:00] Relax. I’ll take care of it. 别紧张 我会处理的
[28:01] Just get rid of the evidence. 你去把证据处理掉
[28:52] Okay, I’m no health nut, but that… 我不是什么注重养生的人 不过那个
[28:55] is just wrong. 也太不健康了
[29:00] All right, talk. 好了 说吧
[29:02] This isn’t what you think. I’m not a killer. 不是你想的那样 我不是杀手
[29:06] Well, then, what are you? 那你是什么
[29:08] I’m a pishtaco. 吸脂怪
[29:11] – A fish taco? – A pishtaco. -喜直怪 -吸脂怪
[29:13] It means “Peruvian fat sucker”. 就是秘鲁抽吸脂肪者
[29:17] Never heard of it. So, what, you’re like vamps 从没听说过 那你们算是
[29:19] with a sweet tooth for cellulite? 爱吃脂肪的吸血鬼吗
[29:21] Vampires kill. 吸血鬼会杀人
[29:24] We’re just… parasites. 我们只是 寄生而已
[29:26] Oh, well, in that case … 这么说来…
[29:27] Look, I would never hurt anybody! 我不会伤害任何人的
[29:30] Okay, this… this is why Larry and I started Canyon Valley. 这就是我和拉里成立峡谷涧的原因
[29:34] We could help people lose weight, 我们可以帮人减肥
[29:36] and I could feed. 我又得以生存
[29:38] – It was a win-win. – Yeah, except for the two you dysoned to death. -这是双赢 -但有两个被你吸干了
[29:41] – That wasn’t me. – Well, then who was it? -不是我干的 -那是谁
[29:48] Alonso. 阿隆索
[29:50] The dude from the cafeteria? 餐厅的那家伙
[29:54] He’s my brother. 他是我弟弟
[30:02] I knew you were a lost cause. 我就知道你没救了
[30:04] Unlike your sister, you’re weak. 跟你姐姐不同 你很软弱
[30:06] Good to see you, too, Larry. 我也很高兴见到你 拉里
[30:07] How could you do this to her? 你怎么能这样对她
[30:08] – To us? – Do what? -这样对我们 -哪样
[30:13] This. 这样
[30:18] Oh, that. 那个啊
[30:20] Oh yeah, that. 是啊 那个
[30:22] You know what that means? 你知道这意味着什么吗
[30:25] Now there are hunters here! 现在猎人盯上我们了
[30:28] It’s your fault, Blanco! 都是你的错 布兰科
[30:29] If you didn’t starve me, maybe… 如果不是你饿着我 也许…
[30:30] Listen, freak! 听着 怪物
[30:32] Your sister and I spent years building this operation. 我和你姐花了好几年建立这个机构
[30:36] And if you think I’m gonna let your gluttony destroy it, 如果你认为我会让你的贪吃毁了这里
[30:40] you got another thing coming. 那你就大错特错了
[30:42] I want you out. 我要你离开
[30:43] – Now. – I’m not leaving Maritza. -马上就走 -我不会离开玛莉莎的
[30:46] Well, I got news for you, pal. 那我告诉你 兄弟
[30:47] She doesn’t want you here, either. 她也不希望你待在这儿
[30:50] Either you leave… 要么你自己走
[30:52] or I’ll make you. 要么我赶你走
[31:25] I brought Alonso here from Peru 我带阿隆索从秘鲁过来
[31:28] to show him a better way, 想告诉他还有更好的方式
[31:31] a more civilized way. 更文明的方式
[31:35] One where we weren’t monsters. 这样我们就不用作怪物了
[31:39] That the secret to coexisting with humans was just… 和人类共存的秘诀就在于
[31:44] eating enough to get by. 只摄取足够存活的脂肪量
[31:46] Let me guess. 让我猜猜
[31:47] Alonso wasn’t a big fan of portion control, was he? 阿隆索不喜欢份量控制 是吧
[31:50] No. 是的
[31:53] During a routine treatment, he almost killed a client. 常规减脂治疗时 他差点害死一位客人
[32:00] He sucked out too much fat. 他抽吸了太多脂肪
[32:02] I demoted him to kitchen duty … 我让他去厨房帮工
[32:05] No human contact, just fat from a jar. 不直接接触人类 只从罐子里吸脂肪
[32:10] But he said the more I deprived him, 但他说我越是控制他的饮食
[32:14] the hungrier he got. 他就越饿
[32:18] And now three people are dead. 现在死了三个人
[32:22] My husband… 我丈夫…
[32:28] Where’s Alonso right now? 阿隆索现在在哪
[32:31] The… the basement? 地下室吧
[32:34] That’s… that’s where he spends most of his time now. 他现在经常待在那儿
[32:41] What about her? 她怎么办
[32:43] Well, till we figure out which side she’s on, 在我们搞清楚她站在哪边之前
[32:46] – she stays put. – I am on your side. -把她留在这儿 -我站在你们这边
[32:53] Okay. Then how do we kill him? 好吧 我们怎样能杀掉他
[35:37] You and stupido have no chance. The fat makes us stronger. 你和那傻瓜赢不了的 脂肪使我们更强壮
[35:40] Your sister didn’t mention that when she ratted you out. 你姐姐供出你的时候可没提这个
[35:43] You’re lying! 你撒谎
[35:55] I guess after you killed her husband… 我猜在你杀掉她丈夫之后
[35:59] you were too monstrous, even for her. 即便是姐姐 也觉得你太过分了
[37:11] What did you tell the sheriff? 你怎么跟警长解释的
[37:14] The usual… psycho killer on the loose. 一般说法 在逃的变态杀手
[37:17] They, uh… 他们…
[37:19] usually buy it. 一般都会相信
[37:22] I lost my whole family today. 今天我失去了整个家庭
[37:26] I’m so sorry. I… 节哀顺变
[37:30] Can I steal you a sec? 能跟你说句话吗
[37:39] You know, once this place clears out, 等这里没人了
[37:40] we’re gonna make this a family affair. 我们就得完成家族使命
[37:42] Wait, Dean. 等等 迪恩
[37:44] We’re not gonna kill Maritza. 我们不能杀玛莉莎
[37:47] – She’s a monster. – Yeah, who saved our asses. -她是个怪物 -是啊 救过我们的怪物
[37:50] You said that you wanted to keep things strictly business. 你说我们以后都公事公办
[37:53] Well, last I checked, 如果我没记错
[37:54] we were in the business of killing monsters. 我们的公事 就是猎魔
[37:57] I wanted to keep things strictly business between us. 我说的公事公办是指你我之间的关系
[38:02] But I still have a heart. 但我不是冷血动物
[38:04] What if I had crossed paths with a hunter 我被嘉德利尔附体时
[38:06] back when I was possessed by Gadreel? 如果遇到了一个猎人呢
[38:08] I could’ve ended up dead, too. 我也可能被杀掉
[38:09] Would I have deserved that? Would I have deserved to die? 那我就活该吗 该死掉吗
[38:19] So, one-way ticket to Peru? 那让她回秘鲁 如何
[38:52] – I’m hitting it. – Yeah. -我去睡了 -好
[38:58] About what you said the other day. 你那天说的话
[39:01] I thought it didn’t bother you. 我以为你不在乎呢
[39:03] You know, Sam, I saved your hide back there. 要知道 萨姆 我刚刚救了你
[39:08] And I saved your hide at that church… 在教堂也是
[39:11] and the hospital. 还有在医院
[39:13] I may not think things all the way through. 我可能是没考虑周全
[39:17] Okay? But what I do, 但我那么做
[39:19] I do because it’s the right thing. 是因为那是该做的事
[39:23] I’d do it again. 我不后悔
[39:28] And that… 可那…
[39:30] is the problem. 就是问题所在
[39:33] Y-you think you’re my savior, m-my brother, the hero. 你认为你是我的救星 我的大哥 大英雄
[39:36] You swoop in, and even when you mess up, 你自作主张 就算搞砸了
[39:39] you think what you’re doing is worth it 你也觉得这是值得的
[39:42] because you’ve convinced yourself 因为你让自己相信
[39:43] you’re doing more good than bad… 你的所作所为利大于弊
[39:49] but you’re not. 可其实不是
[39:51] I mean, Kevin’s dead, Crowley’s in the wind, uh… 凯文死了 克劳力逃了
[39:54] we’re no closer to beating this angel thing. 天使的问题还远远没法解决
[39:56] Please tell me, what is the upside of me being alive? 请告诉我 让我活着到底好在哪里了
[40:02] You kidding me? 你在开玩笑吗
[40:04] You and me… fighting the good fight together. 你和我…并肩战斗 携手抗敌
[40:14] Okay. 好吧
[40:17] Just once, be honest with me. 就一次 跟我实话实说
[40:21] You didn’t save me for me. 你并不是为了我而救我
[40:25] You did it for you. 你是为了自己
[40:28] What are you talkin’ about? 你在说什么
[40:29] I was ready to die. I was ready. 我准备好赴死 准备好了
[40:31] I should have died, 我应该去死
[40:33] but you… 可你…
[40:36] you didn’t want to be alone, 你不想独自一人
[40:38] and that’s what all this boils down to. 一切都归结为此
[40:40] You can’t stand the thought of being alone. 你无法忍受落得孤单一人
[40:42] – All right. – I’ll give you this much. -好吧 -我这么说吧
[40:43] You are certainly willing to do the sacrificing 你绝对愿意牺牲自己
[40:46] as long as you’re not the one being hurt. 前提是不会让你难过
[40:52] All right, you want to be honest? 好吧 你想实话实说 是吧
[40:55] If the situation were reversed and I was dying, 如果换做是我快死了
[41:00] you’d do the same thing. 你会做同样的事
[41:06] No, Dean. 不 迪恩
[41:10] I wouldn’t. 我不会
[41:12] Same circumstances… 同样的情况下
[41:15] I wouldn’t. 我不会
[41:27] I’m gonna get to bed. 我先去睡了
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号