时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | You ruined my life, Olivette. | 你毁了我的人生 奥莉薇特 |
[00:05] | Crucianti! | [咒语] |
[00:08] | Is that her? | 那是她吗 |
[00:09] | Poetic justice, if you ask me. | 要我说 这才叫伸张正义 |
[00:11] | The Styne family. | 斯戴恩家族 |
[00:12] | They’ve been after me since I-I dug up “The Book of the Damned.” | 自我挖出了《诅咒之书》他们就一直在追踪我 |
[00:14] | All the spells they used | 他们用的咒语 |
[00:15] | came from a book of “Unspeakable evil.” | 都来自一本”极邪恶之书” |
[00:18] | My family will never stop looking for that book. | 我的家族永远不会停止寻找那本书的 |
[00:22] | you got to figure a way to get the Mark of Cain off Dean | 你要想办法去掉迪恩的该隐血印 |
[00:26] | before it turns him back into a demon? | 免得他再变回恶魔 |
[00:28] | There is a cure for the mark in the book. | 那本书里的确有祛除血印的办法 |
[00:30] | But it comes at a price. | 但是有代价的 |
[00:31] | We got to destroy it. | 我们得毁了它 |
[00:32] | Maybe going behind his back ain’t the best idea. | 也许背着他做这些不是好主意 |
[00:34] | Sam! Burn it — now! | 萨姆 烧了它 马上 |
[00:35] | And I know it’s the life — | 我知道这份生活就是如此 |
[00:37] | Doing a little bad so you can do a lot of good. | 做点坏事 才能做更多好事 |
[00:39] | Will you help me? | 你愿帮我吗 |
[00:41] | But sometimes the bad’s real bad, | 但有时坏事非常严重 |
[00:44] | And the good — it can come at one hell of a price. | 而好事 要付出相当大的代价 |
[00:48] | Kill my son. | 杀了我儿子 |
[00:49] | I’ll kill Crowley. | 我替你杀了克劳力 |
[00:51] | Can you read the book? | 你能读懂这本书吗 |
[00:52] | Bring me Nadya’s codex, | 把娜迪娅的法典拿来给我 |
[00:54] | and I’ll give you your cure. | 我马上就能把破咒办法告诉你 |
[00:56] | We had an agreement. | 我们达成了协议的 |
[00:58] | You want out? Hurry up. | 你想出去吗 快点干活儿吧 |
[01:20] | You must be Eileen. | 你是艾琳吧 |
[01:22] | Yes. I’m here for the interview. | 是啊 我来面试的 |
[01:23] | Thank you so much for fitting me in after hours. | 谢谢你能下班后见我 |
[01:28] | As, um, as you can see, I’m in good health | 你可以看到 我身体健康 |
[01:31] | and my eyesight is 20/20, which is important, yes? | 视力良好 这很重要 是吧 |
[01:35] | Because this is a research study on eyesight? | 因为这是视力方面的研究 |
[01:42] | M-my friends and I | 我朋友和我 |
[01:43] | do as many of these clinical studies as we can | 都尽可能参与这些临床研究 |
[01:45] | ’cause we’re all on budgets, | 因为我们都很穷 |
[01:47] | and the money from these things really helps with college. | 这种项目挣钱不少 可以付学费 |
[01:50] | Okay. | 好的 |
[01:51] | Everything seems to be in order. | 似乎没什么问题 |
[01:53] | Okay. | 好的 |
[01:55] | Let’s take a peek at these eyes. | 看看你的眼睛吧 |
[01:57] | Yes. | 好的 |
[02:02] | Okay. | 好了 |
[02:24] | N-no! No! | 不要 |
[02:26] | No! | 不要 |
[02:26] | No!! | 不要 |
[02:54] | Everything okay in there? | 里面没事吧 |
[02:57] | What’s going on?! | 怎么回事 |
[03:00] | Everything okay? | 没什么事吧 |
[03:39] | Nothing? | 什么都没有 |
[03:40] | You’ve got nothing?! | 你什么都没破解出来 |
[03:43] | Rowena, it’s been days! | 罗威娜 这都多久了 |
[03:45] | You said the codex would crack the code. | 你说法典能顺利破解密文的 |
[03:47] | I am an artist, Samuel. These things cannot be rushed. | 我是个艺术家 萨穆埃尔 这种事催不得 |
[03:52] | Perhaps if I weren’t chained up… | 如果我不是被铐着… |
[03:54] | I’m really not at full strength. | 我现在不是最佳状态 |
[03:55] | Yeah, and you won’t be at full strength. | 你休想达到最佳状态 |
[03:58] | No witchcraft. | 不许施巫术 |
[04:00] | Look, I need the cure for my brother from the book, | 我需要从书中找到治好我哥哥的办法 |
[04:05] | and if you’re stalling… | 如果你在有意拖延 |
[04:06] | Why on earth would I stall?! | 我为什么要拖延啊 |
[04:08] | I want the mark off your brother for my own protection! | 为了保护我自己 我也想祛除你哥哥的血印 |
[04:10] | I want out of these chains and out of this pit, | 我想摆脱这镣铐 离开这破地方 |
[04:13] | and I want you to hold up your end of the deal | 我还希望你能遵守承诺 |
[04:15] | and kill Crowley. | 杀了克劳力 |
[04:15] | You do remember the deal, do you not, Samuel? | 你还记得我们的协议吧 萨穆埃尔 |
[04:17] | Believe me, I have no issue killing Crowley! | 相信我 我毫不介意杀了克劳力 |
[04:24] | The problem is, | 问题是 |
[04:25] | the language Nadya used in the codex | 娜迪娅在法典中用的语言 |
[04:27] | is damn near indecipherable. | 几乎无法破译 |
[04:30] | She was a gifted witch but a selfish pig. | 她法术高强 但也十分自私 |
[04:33] | Once she cracked a code, | 她破解了一种密码 |
[04:34] | she then coded its secrets for herself. | 便又以自己的方式进行了编码 |
[04:38] | So… | 那么 |
[04:39] | Now we need to break a code to…break a code? | 那么我们要破译密文 还要先破译密文吗 |
[04:44] | Quick, aren’t you? | 你真聪明 |
[04:46] | Listen, Dean gets worse every day. | 听着 迪恩的情况每况愈下 |
[04:49] | Get this done. | 赶紧做好 |
[04:55] | You won’t forget the grocery shopping, will you? | 你不会忘记买东西吧 |
[05:01] | No. | 不会 |
[05:06] | Astounding. | 令人震惊 |
[05:07] | Astounding and disappointing. | 令人震惊又令人失望 |
[05:11] | There was a time, Eldon, | 埃尔登 |
[05:12] | when I would call you our most promising. | 我曾认为你是最有前途的一个 |
[05:14] | You ask your brothers and your cousins. | 去问问你的兄弟和堂表亲 |
[05:17] | But clearly, you have been spoiled and overindulged, | 但你显然是被宠坏了 |
[05:19] | and the result is arrogance. | 导致了如此自大 |
[05:21] | The utter lack of judgment. | 毫无判断力 |
[05:23] | You thought you’d take time | 你采集器官前 |
[05:24] | for a little quickie with that girl | 想跟那姑娘 |
[05:26] | before you harvested her. | 温存一番 |
[05:28] | – Sir… – And you were discovered by a witness. | -先生 -你被人看见了 |
[05:32] | We don’t have witnesses! | 我们不留目击者 |
[05:34] | And left a body behind. | 也不留下尸体 |
[05:38] | And we certainly don’t leave behind bodies when we harvest. | 采集器官时更不能留下尸体 |
[05:41] | The whole key to our success all these centuries | 我们这么多世纪来得以成功的秘诀 |
[05:46] | is secrecy. | 就是保密 |
[05:47] | Daddy… | 爸爸 |
[05:49] | I’ve never done anything like this before. | 我从未做过这样的事 |
[05:52] | I haven’t been myself… ever since Jacob died. | 雅各布死后 我一直不在状态 |
[05:56] | Oh, no. | 不 |
[05:58] | No, no, no. | 不不 |
[06:01] | Don’t you dare cheapen the memory of your brother | 不许你玷污你哥哥的记忆 |
[06:05] | by using him as an excuse for your foolishness. | 拿他当做自己愚蠢的借口 |
[06:09] | I’m filled with regret, sir. | 我十分后悔 先生 |
[06:11] | I doubt that. | 我怎么不信 |
[06:14] | But you will be | 但你会诚心后悔的 |
[06:16] | if you are cast down to the lower echelons of this family, | 如果你失去家族内的地位的话 |
[06:18] | where you will exchange your title of son and heir | 被剥夺儿子和继承人的身份 |
[06:22] | for lab rat. | 变成小白鼠 |
[06:24] | I made this single mistake. | 我就犯了这么一个错 |
[06:28] | Discipline. | 规矩 |
[06:30] | It is all that holds our life together. | 是维持我们共同生活的一切 |
[06:32] | If it unravels, we are done. | 如果没有规矩 我们就完了 |
[06:38] | Here’s how you’ll redeem yourself. | 你要这样赎罪 |
[06:40] | First, clean up your mess in Omaha. | 首先 收拾好奥马哈的烂摊子 |
[06:44] | Next, you will track down these Winchesters | 然后 去找到这对温家兄弟 |
[06:49] | who murdered your brother Jacob, | 他们杀了你哥哥雅各布 |
[06:51] | And who may now have in their possession | 而且现在 他们可能还拿着 |
[06:53] | “The Book of the Damned.” | 《诅咒之书》 |
[06:56] | It will be done. | 我会做到的 |
[07:08] | Sir? | 先生 |
[07:10] | Uncle Monroe? | 门罗叔叔 |
[07:11] | Yes, Eli? | 怎么 伊莱 |
[07:12] | I was wondering if it was best | 我在想 这样是否合适 |
[07:16] | to put such an important assignment in Eldon’s hands | 让埃尔登处理如此重大的事 |
[07:19] | since his… | 毕竟 |
[07:22] | judgment is so questionable. | 他的判断力如此有问题 |
[07:25] | That’s very bold of you, Eli, considering your own issues. | 你胆子不小啊 伊莱 你自己也有问题呢 |
[07:28] | My issues, sir? | 我什么问题 先生 |
[07:30] | The mysterious redheaded girl | 那个神秘的红发女孩 |
[07:32] | that your cousin Jacob was tracking when he died… | 你堂兄雅各布死前在追查的那个 |
[07:35] | the one that stole the book… | 偷走了书的那个 |
[07:37] | was that task not passed on to you? | 找到她的职责不是交给你了吗 |
[07:39] | Have you located her? | 你找到她了吗 |
[07:41] | I’m trying, sir. | 我在努力 先生 |
[07:43] | There’s still no trace of her. | 还是没找到 |
[07:45] | Well, if the Winchesters don’t have the book, she’s got it. | 如果书不在温家兄弟那里 就是在她那里 |
[07:48] | So if you’re so worried that your cousin will fail, | 如果你真这么担心你堂弟会失败 |
[07:51] | report in with Eldon and back his effort. | 那就跟埃尔登汇报情况 帮助他 |
[07:56] | Now get out. | 出去吧 |
[08:19] | Well, you look like crap on toast. | 你气色好差 |
[08:22] | I just haven’t… really been sleeping well. | 我没怎么睡好 |
[08:25] | There’s a woman you haven’t mentioned? | 你是秘密结识了女人吗 |
[08:27] | – A woman? – Well, I’m just saying. | -女人 -我就是说 |
[08:28] | You weren’t here when I went to bed last night. | 我昨晚去睡的时候 你不在 |
[08:30] | You’ve been running off on your own a lot these past couple weeks. | 这几周经常一个人跑出去 |
[08:35] | I do that. | 我有时就这样 |
[08:37] | You actually don’t. | 才没有 |
[08:39] | Dean, we don’t always do the exact same thing at the exact same time. | 迪恩 我们又不是时刻同步的 |
[08:43] | Remember when you went off | 别忘了你还 |
[08:44] | and snuffed that vampire nest by yourself? | 自己跑去消灭了一窝吸血鬼 |
[08:46] | Have you been snuffing vamps’ nests? | 那你是去剿灭吸血鬼巢穴了吗 |
[08:47] | No, I-I… | 不是 |
[08:52] | What is that? What are you doing? | 怎么了 你这是干什么 |
[08:55] | So, those goons that were after the book, | 之前那些来找书的二货 |
[08:57] | the, uh, the Stynes, | 斯戴恩家族 |
[08:58] | well, the one that we killed said that he had a big family. | 被杀的那个 说过自己有庞大的家族 |
[09:01] | So if there’s more out there, I figure we should probably | 所以如果他们家还有别人 我就想我们该 |
[09:03] | get to know as much as we can about them. | 尽可能多了解一下他们 |
[09:05] | And? | 怎么样 |
[09:06] | Well, there’s pretty much what we do know, | 就我们已经知道的那些 |
[09:07] | that they screwed with financial markets, | 他们操纵金融市场 |
[09:09] | they helped Hitler get started, | 帮助希特勒起家 |
[09:11] | along with god knows what else… probably disco. | 谁知道还有什么 或许迪斯科吧 |
[09:13] | But you go back to the 1800s, and the trail goes dead. | 但追溯到19世纪 就查不到什么了 |
[09:15] | There’s nothing in the research, there’s nothing online. | 资料里没有 网上也找不到 |
[09:17] | It’s like the family just popped up one day. | 简直像他们家族有天从石头缝里蹦出来了 |
[09:20] | Families don’t usually do that. | 家族一般不会这样的 |
[09:21] | No, they do not. | 是啊 |
[09:22] | Hasn’t been a total waste of time, though. | 也不完全是浪费时间 |
[09:23] | I think I caught us a case. | 我觉得我可能发现了桩案子 |
[09:25] | There’s a mention online of a murder in Omaha. | 网上有一起奥马哈的凶杀案 |
[09:27] | Victim’s eyes were cut out. | 被害人眼睛被挖出 |
[09:29] | Janitor runs in just as the killer jumps out the window. | 清洁工跑进去 正好看到凶手从窗户跳下 |
[09:34] | – That’s it? – Well, the window was on the third story. | -就这样吗 -三楼窗户 |
[09:38] | Look, man, I’m just trying to stay busy here, okay? | 我只是想找点事做 |
[09:43] | Unless you have bigger fish to fry. | 除非你有更要紧的事 |
[09:46] | No, I-I’m sold. | 没有 你说得对 |
[09:47] | I’m in. | 我去 |
[09:49] | All right, well, I’m gonna hit it. | 好 我去睡了 |
[09:50] | You probably should, too. | 你也该睡会儿 |
[09:52] | We’ll leave first thing in the a.m. | 我们明天一早就走 |
[10:11] | Hey, Charlie. | 查理 |
[10:12] | It is you. | 真是你啊 |
[10:13] | Uh, in a…beat-up, prehistoric subcompact. | 虽然开着老旧的小轿车 |
[10:19] | But why are we meeting here? | 我们为什么在这里见面 |
[10:20] | I could’ve come to the death star. | 我可以去死星的啊 |
[10:22] | No, no, this is, uh… | 不… |
[10:25] | This is better, actually. | 这样其实更好 |
[10:26] | We’re not gonna be working in the bunker, so… | 我们反正也不在地堡里工作 |
[10:32] | What is this about, again? | 到底是什么事来着 |
[10:33] | You were kind of…vague. | 你没怎么说明白 |
[10:37] | Okay, so, here’s the thing… Dean is not getting any better. | 是这样的 迪恩的情况并没好转 |
[10:41] | I feel like if we don’t get the mark off his arm, | 我觉得我们如果不祛除血印 |
[10:44] | it’s gonna eat him up. | 他会被吞噬的 |
[10:45] | I get it, but what are we gonna do about it? | 这我明白 但我们要怎么办 |
[10:48] | I got ahold of a codex which is sort of a-a collection | 我拿到了一本法典 算是超自然 |
[10:51] | of supernatural code-breaking tools, | 译码工具全集吧 |
[10:54] | and it should help crack “The Book of the Damned.” | 应该能用来破译《诅咒之书》 |
[10:57] | That would be awesome | 那太好了 |
[10:57] | if the book, you know, | 只是书已经 |
[10:59] | actually existed. | 被毁了 |
[11:02] | It does. | 没被毁 |
[11:08] | Uh, I, um… | 我 |
[11:10] | I swapped it out right before it looked like I burned it. | 我假装烧掉之前把书掉包了 |
[11:14] | Okay. Well, Dean wanted it burned, so is he pissed? | 好吧 迪恩是想烧掉的 那他生气吗 |
[11:20] | Of course. He doesn’t know. | 当然了 他还不知道 |
[11:22] | Geez! The two of you. | 天呐 你们俩 |
[11:24] | Charlie, he’s not himself. | 查理 他不在状态 |
[11:27] | He’s not. He would try and stop me. | 真的 他会阻止我的 |
[11:29] | He’s given up. | 他已经放弃了 |
[11:32] | Look, I called in an expert to… to use the codex, | 我请了一位专家 用法典进行破译 |
[11:35] | but it turns out it’s sort of…encoded also, | 但法典也是加了密的 |
[11:38] | so I thought you might help… move things along faster. | 所以我想让你帮忙 加速进展 |
[11:42] | Behind Dean’s back. | 背着迪恩 |
[11:44] | After Dean told us | 而迪恩已经警告我们 |
[11:45] | the stupid book would kick our asses if we mess with it. | 我们如果瞎鼓捣 会被书整惨的 |
[11:48] | I– is there any part of this that doesn’t reek? | 这里面有一点没问题的地方吗 |
[11:52] | Did I mention you’ll be working | 我有没有提到 |
[11:53] | with one of the most dangerous witches in the world? | 你要跟世上最危险的女巫之一合作 |
[11:59] | I don’t know, Sam. | 这样不好吧 萨姆 |
[12:00] | As far as I can tell, this is… | 就我所知 这是… |
[12:03] | our only shot at saving him. | 救他的唯一机会了 |
[12:04] | If we don’t take it… | 如果我们不抓住 |
[12:07] | he’s gone. | 他就没救了 |
[12:23] | I thought I was clear, Samuel. | 我不是说得很清楚吗 萨穆埃尔 |
[12:25] | I requested more time, not an assistant. | 我要的是更多时间 不是助手 |
[12:28] | And I thought I was clear, Rowena. | 我不也说得很清楚吗 罗威娜 |
[12:31] | Charlie is not your assistant. | 查理不是你的助手 |
[12:34] | You’re hers. | 你是她的助手 |
[12:36] | And you studied your craft where? | 你在哪学的魔法 |
[12:38] | Mostly a joint called mas java. | 主要是在一个叫马斯爪哇的馆子 |
[12:41] | It has excellent wi-fi. | 无线信号特别好 |
[12:42] | I have not heard of this institution, | 我从未听过那个地方 |
[12:44] | and I know all the great global centers of witchcraft. | 而且全球各处的巫术中心我都知道 |
[12:46] | Makes sense, ’cause I’m not a witch. | 也有道理 我不是女巫嘛 |
[12:48] | I’m a nerd. | 我是技术宅 |
[12:49] | And I know all the great centers of nerddom. | 技术宅的聚集地我都知道 |
[12:54] | Rowena, are you done marking your turf? | 罗威娜 地盘标记完了吗 |
[12:57] | Listen, Charlie has tech chops | 听着 查理有技术手段 |
[12:58] | that’ll speed up cracking Nadya’s codex. | 能加速娜迪娅法典的破解 |
[13:01] | You will spot the ancient curses and spells, | 你辨识出古咒语 |
[13:04] | and that’ll put this whole mess in context. | 把这堆乱码变成明文 |
[13:08] | Cass. | 小卡 |
[13:10] | Are you in on this, too? | 你也知道这事吗 |
[13:12] | Hell’s bells. | 老天爷 |
[13:13] | More distractions? | 又来人 |
[13:16] | What are you? | 你是什么 |
[13:17] | Witch or nerd? | 女巫还是技术宅 |
[13:19] | Angel. | 是天使 |
[13:20] | Beg pardon? | 什么 |
[13:23] | Castiel has, uh, powers… | 卡西迪奥 有法力 |
[13:26] | Spiritual muscle that’ll help safeguard the work. | 可以用神力保护你们的工作 |
[13:29] | Safeguard it from what? | 防备什么 |
[13:32] | You. | 你 |
[13:34] | I can’t be here full time to referee. | 我不能一直待在这里做仲裁 |
[13:38] | And I can? | 我就能吗 |
[13:39] | Yes. Please. | 是的 拜托了 |
[13:41] | Please do this for me. | 帮我这个忙 |
[13:44] | Well, what are the rules? | 有什么规则 |
[13:46] | If I’m gonna referee, I should at least know them. | 既然我要仲裁 我至少该清楚规则 |
[13:49] | Quite literal, aren’t you? | 你真是一根筋啊 |
[13:51] | Does he know that the first rule | 他知道首要规则是 |
[13:53] | is don’t tell your brother what we’re doing? | 别告诉你哥哥我们在做什么吗 |
[13:56] | Dean doesn’t know? | 迪恩不知道吗 |
[13:58] | Sam, this never ends well. | 萨姆 这事不会有好果子的 |
[14:00] | That’s exactly what I said. | 我也这么说 |
[14:01] | Okay, everyone take a breath. | 大家都别紧张 |
[14:04] | Look, we’re up against it, okay? | 现在局面很糟 |
[14:06] | And we’ve all been up against it before, | 我们都经历过这种情况 |
[14:07] | and we know there are times when every choice sucks. | 也知道有时候所有的选择都很糟糕 |
[14:10] | Now, us…lying to Dean… | 我们瞒着迪恩 |
[14:14] | is the choice that sucks the least. | 是糟糕程度最低的选择 |
[14:16] | We have to make this work. | 我们必须成功 |
[14:19] | Please. | 求你们了 |
[14:24] | Okay, yeah. | 好吧 |
[14:26] | For Dean. | 为了迪恩 |
[14:28] | Cass? | 小卡 |
[14:30] | Okay. | 好 |
[14:32] | For Dean. | 为了迪恩 |
[14:33] | For Dean. | 为了迪恩 |
[14:42] | Barely know the man. | 我跟他不熟啊 |
[14:54] | I hope this is important. | 希望是要事 |
[14:56] | I have a perfect game going. | 我玩得正嗨呢 |
[14:58] | T-t-there’s a problem, majesty. | 出现了一个问题 陛下 |
[15:01] | Just for once, I wish you trolls would bring me some good news. | 我真希望你们这群蠢货能给我带来一次好消息 |
[15:05] | “Sire, Missouri has boils.” | 陛下 密苏里州生疖子了 |
[15:07] | Something cheerful. | 让人开心的消息 |
[15:10] | It’s your majesty’s mother. | 是陛下的母亲 |
[15:12] | What about my mother? | 我母亲怎么了 |
[15:14] | Wh– uh, s-she’s missing. | 她失踪了 |
[15:18] | What? | 什么 |
[15:30] | You’ve heard of killing the messenger? | 听过杀死信使这一说吗 |
[15:33] | Don’t come back without news of my mother. | 没有我母亲的消息别回来 |
[15:43] | Shut up. | 闭嘴 |
[15:51] | Nice grouping. | 组合好棒 |
[15:53] | Police told me no one was allowed in. | 警察告诉我不得任何人入内 |
[15:55] | That didn’t mean the FBI, right? | 但联调局不包含在内 是吧 |
[15:57] | And the janitor came in right after the killing? | 清洁工是在人被杀之后马上赶来的吗 |
[15:59] | Yeah, he heard screaming… | 是的 他听到了尖叫 |
[16:00] | Maybe when her eyeballs were scooped out. | 可能是她眼球被挖出时发出的吧 |
[16:02] | Janitor saw a man jump out the window, | 清洁工看到他跳下了窗 |
[16:04] | run down the alley. | 跑进了小巷 |
[16:07] | Running? | 跑 |
[16:08] | After, uh… falling three stories? | 跳下三层楼后吗 |
[16:11] | That’s what it looked like. | 看上去是这样 |
[16:13] | – Security footage? – Yeah, sure. | -有监控录像吗 -嗯 |
[16:14] | Uh, but just one of them caught any action. | 但只有一个摄像头拍到东西了 |
[16:17] | Out in the alley. | 在巷子里 |
[16:22] | That’s the guy who rented the office. | 这是租下办公室的家伙 |
[16:25] | That’s pretty slick for a three-story drop. | 三楼跳下来还挺悠然啊 |
[16:27] | Wait a second. Can you, uh, play it again? | 等等 能重放一下吗 |
[16:30] | Yeah. | 嗯 |
[16:32] | Keep going. | 继续 |
[16:36] | Okay, freeze there. | 停住 |
[16:37] | Zoom in. | 放大 |
[16:46] | Same ink as the Stynes. | 跟斯戴恩家族的纹身一样 |
[16:48] | How long was he renting here? | 他租下这里多久了 |
[16:49] | Uh, just a month. | 一个月 |
[16:51] | But I only saw him a day or so. | 但我只见过他一两天 |
[16:53] | Some sort of clinical trial using student volunteers. | 是在进行临床试验 招募学生志愿者 |
[16:57] | He didn’t mention eyeballs. | 他没说到要用眼球 |
[16:59] | Well, I guess you’re gonna ask about that from now on, huh? | 你今后恐怕要多问一句了吧 |
[17:02] | Excuse me. | 失陪 |
[17:08] | Listen, you, uh, remember anything else, | 你如果再记起来什么 |
[17:11] | give us a call. | 给我们打电话 |
[17:16] | Telemarketer. | 电话推销 |
[17:42] | You’re quite the chatty patty. | 你话挺多啊 |
[17:45] | What’d you tell those two? | 你跟他俩说什么了 |
[17:47] | Hardly anything. | 没说什么 |
[17:48] | Nothing. I-I’ve got nothing to say. | 没什么 我没说什么 |
[17:57] | I don’t believe you. | 我不信 |
[18:21] | Damn it. | 该死 |
[18:21] | That miraculous machine of yours | 你那个神奇的机器 |
[18:23] | hasn’t solved everything by now? | 还没破解一切吗 |
[18:26] | Overrated, I’d say. | 真是中看不中用 |
[18:29] | I’m using the computer | 我在利用电脑 |
[18:30] | to find some pattern in the book’s coding | 分析书加密的规律 |
[18:32] | or any synchronicity with the symbols in Nadya’s codex. | 或者与娜迪娅法典是否有相近之处 |
[18:37] | I’m more old-school. | 我比较传统 |
[18:39] | I read the signs nature shows me… | 我解读自然向我展示的预示 |
[18:41] | the forces that ruled before there was man. | 在有人之前 那些力量曾掌控世界 |
[18:44] | Why didn’t I think of that? | 我怎么没想到啊 |
[18:46] | Okay, it sounds like blood sugar is dipping in here. | 听上去你俩血糖都降低了 |
[18:49] | I got snacks. | 我买了零食 |
[18:51] | When I was human, | 我做人的时候 |
[18:54] | I grew very fond of these pork rinds. | 我特别喜欢这些猪皮脆 |
[18:59] | What do you know about the chick who wrote “The Book of the Damned”? | 你了解写下《诅咒之书》的那个女人吗 |
[19:02] | Agnes was a hermit nun… | 艾格尼丝是位隐居的修女 |
[19:05] | and as mad as a hatter. | 十分疯狂 |
[19:07] | Made it her business to undo curses. | 一心想破解咒语 |
[19:10] | Like the one that caused the Mark of Cain. | 就像留下该隐血印的那个 |
[19:13] | As in any struggle between good and evil, | 与所有正邪较量一样 |
[19:15] | balance is required. | 必须达到平衡 |
[19:17] | To cure one curse, | 为破解一个诅咒 |
[19:18] | Agnes had to know how to inflict another. | 艾格尼丝要知道如何施另一个咒 |
[19:20] | They live side-by-side in the magic world. | 这两者在魔法世界是共存的 |
[19:22] | One cannot be without the other. | 相互依存 |
[19:25] | Sure, sure. Like, uh, a binary system. | 是啊 就像二元系 |
[19:29] | So, I got to think like a hermit nun. | 我得按照隐士的方式思考了 |
[19:33] | Did I mention they burned her alive? | 我说过她被人活活烧死了吗 |
[19:35] | “They”? | 谁 |
[19:36] | A cornucopia of curses and satanic visions | 她弄了一堆咒语 又看到撒旦预兆 |
[19:38] | did not go unnoticed by the church hierarchy. | 教会当然会发现 |
[19:41] | These men would not abide a rogue nun. | 他们绝不会轻饶不守规矩的修女 |
[19:44] | Poor Agnes. | 可怜的艾格尼丝 |
[19:46] | Ahead of her time. | 超前于时代啊 |
[19:48] | Much like you and I. | 跟你我一样 |
[19:57] | Well… | 好了 |
[20:03] | I actually don’t…see our similarities all that much. | 我可不觉得我们很像 |
[20:07] | Because you’re young and good and I’m ancient and evil? | 因为善良年轻 而我老迈邪恶吗 |
[20:10] | Is that it? | 是因为这个吗 |
[20:13] | What? | 怎么了 |
[20:14] | Let me tell you about you… | 我跟你说说你吧 |
[20:17] | A difficult and lonely childhood. | 童年艰辛孤独 |
[20:20] | Tragedy, absent parents. | 十分凄惨 父母不在 |
[20:24] | Always outside the mainstream. | 总不入流 |
[20:26] | Sexually progressive. | 性方面很主动 |
[20:28] | Living in your own head for solace and direction. | 生活在自己的小世界里 寻求清净和人生方向 |
[20:35] | Yeah, but still, we are pretty different. | 是啊 但我们还是很不一样的 |
[20:39] | I read you the minute I saw you. | 我一看见你就看透了你 |
[20:41] | And I’m sure you’re learning | 我想你也渐渐知道了 |
[20:43] | that the line between good and evil is quite flexible. | 正邪的分界线是很模糊的 |
[20:48] | But we part company when it comes to blind devotion. | 但盲目的忠诚是我们的最大区别 |
[20:51] | Case in point… the Winchesters. | 比如 温家兄弟 |
[20:56] | You’ve made them the family you don’t have. | 你把他们当做了你缺失的亲人 |
[20:58] | Foolish. | 愚蠢 |
[21:00] | Sam and Dean are like my brothers. | 萨姆和迪恩就像我哥哥一样 |
[21:04] | I love them. | 我爱他们 |
[21:05] | I know. | 我知道 |
[21:07] | And that steadfast loyalty will be your undoing, my girl. | 这份坚定的忠诚会害了你 姑娘 |
[21:18] | So, why would the Stynes be | 斯戴恩家族为什么要 |
[21:22] | actually up to the eyeballs in murder? | 挖眼杀人啊 |
[21:24] | What’s the connection? | 有什么联系 |
[21:25] | Well, when you take a few Stynes down, more pop up. | 干掉一个斯戴恩 千千万万个蹦出来 |
[21:27] | I mean, how many are there? | 天知道他们有多少 |
[21:30] | All I can say is, I’m glad we burned that damn book. | 我只想说 我很庆幸我们烧毁了书 |
[21:32] | At least they can’t get their mitts on that. | 至少他们休想拿到那个了 |
[21:36] | Yeah. | 是啊 |
[21:37] | Uh, what about you? How you doing? | 你呢 你怎么样了 |
[21:41] | Oh, you mean the thing? | 那个事吗 |
[21:42] | – Yeah. – Yeah. | -嗯 -嗯 |
[21:44] | You know, some dark thoughts, creepy visions, violent urges. | 有些黑暗的念头 可怕的幻视 暴力的冲动 |
[21:48] | Same old same old. | 跟往常一样 |
[21:50] | I’m happy I got a murder to focus on, though. | 幸好有桩案子可以关注 |
[22:23] | Cass? | 小卡 |
[22:24] | Sam. | 萨姆 |
[22:25] | No, it’s Dean. | 不 是迪恩 |
[22:30] | – What’s up? – Nothing. | -什么事 -没事 |
[22:31] | I’m just, uh… Just staying in touch. | 我就是想…保持联络 |
[22:35] | Like I do. | 我一向如此啊 |
[22:38] | Something on your mind? | 有心事吗 |
[22:39] | No. | 没有 |
[22:41] | This call is pointless. | 这通电话毫无意义 |
[22:45] | My ride’s here. | 我的车到了 |
[22:57] | The fridge is picked clean. | 冰箱都空了 |
[22:58] | Your turn to fly. I buy. | 你去买 我掏钱 |
[23:00] | That’s, uh, that’s mine, right? | 那是我的吧 |
[23:04] | Hey, uh, you talk to… talk to Cass recently? | 你最近跟小卡有联络吗 |
[23:08] | No. Um, not for a while. | 没有啊 好一阵没联络了 |
[23:11] | Why? | 怎么了 |
[23:12] | I was just wondering what he’s up to. | 就是不知道他干什么呢 |
[23:14] | He’s got to be up to something, right? | 他肯定有事在做吧 |
[23:16] | Yeah. | 嗯 |
[23:17] | Angel stuff or… | 天使的事吧 |
[23:19] | I don’t know. | 我也不知道 |
[23:21] | Yeah. | 嗯 |
[23:23] | All right, I vote for pizza. | 好了 我要披萨 |
[23:31] | Yes. | 嗯 |
[23:33] | Yes, Rowena is a handful. | 是啊 罗威娜是很麻烦 |
[23:37] | Oh, mercy. Snakes in the bed? | 天呐 在床上放蛇 |
[23:40] | That would set my teeth on edge. | 那的确会让我发狂 |
[23:43] | If I owned a bed. | 如果我有床 |
[23:45] | Or slept…ever. | 或是睡觉的话 |
[23:48] | Look, I get it. | 我知道啦 |
[23:49] | She’s unpleasant. She’s horrible. | 她不讨喜 她可恶极了 |
[23:52] | She has a messy workstation. | 工作的地方还乱七八糟 |
[23:55] | What’s the dirt?! | 还有什么内幕 |
[23:58] | There must be something that I don’t know about her, | 她一定还有什么我不知道的秘密 |
[24:00] | something I could hold over her as a bargaining chip. | 可以让我用作筹码的 |
[24:07] | A demon lover? | 一个恶魔情人 |
[24:12] | You don’t need to paint a picture. | 不用说得那么详细 |
[24:14] | Is there anything else? | 还有别的吗 |
[24:18] | Really? | 是吗 |
[24:22] | You sure? | 确定吗 |
[24:27] | I need a minion! | 给我来个人 |
[24:30] | We are scouring the planet, sire, a-around the clock. | 我们把地球都翻遍了 陛下 昼夜不歇 |
[24:33] | We will not rest until your mother is found. | 不找到您母亲 我们绝不停 |
[24:34] | I should say you aren’t. | 当然了 |
[24:36] | And I have another mission for you. | 我另有任务交给你 |
[24:38] | – Yes, sire. – Locate this person — immediately. | -好的 陛下 -马上给我找到此人 |
[24:42] | I don’t care what it takes. | 不管花什么代价 |
[24:43] | Fail on pain of infinite pain. | 失败 就等着无尽的折磨吧 |
[24:47] | On it, your majesty. | 马上去办 陛下 |
[24:50] | You’re still here. | 还愣着干吗 |
[24:56] | Surrounded by mediocrity. | 身边尽是庸才 |
[25:00] | It’s a wonder I stay so buoyant. | 我还这么坚挺真是奇迹 |
[25:39] | All right, hold it right there. | 好了 别过来了 |
[25:42] | Hold it. | 站住 |
[25:46] | I said, “hold it.” | 我说了 站住 |
[26:26] | I am doing my best, | 我已经尽全力了 |
[26:28] | but with her criticizing, breathing down my neck, | 但她在旁边挖苦我 监视我 |
[26:30] | trying to sign me up for team witch — | 还企图拉拢我 |
[26:32] | and moaning how the one good year for music was 1723 — | 哀叹1723年的音乐才是好音乐 |
[26:36] | I — I am going crazy. | 我要抓狂了 |
[26:37] | – I know. – No, I mean, she is evil. | -我知道 -不 她是个坏人 |
[26:40] | She is a wicked witch, so by definition — | 她就是邪恶女巫嘛 所以说起来 |
[26:43] | No, no, no, I mean | 不不 我的意思是 |
[26:44] | something bad is gonna happen here. | 这样下去会出事的 |
[26:47] | Castiel, man, just spring me for two hours, | 卡西迪奥 把我带去别的地方吧 |
[26:49] | one hour — anyplace quiet. | 一两小时就行 安静的地方 |
[26:53] | Dean is my buddy, and I cannot screw this up, | 迪恩是我朋友 我不能搞砸 |
[26:55] | but — but my mind is — is — it’s a wad of gummy worms. | 但我的脑子 就像装满了毛虫糖 |
[27:00] | Please. | 求你了 |
[27:05] | Here’s how this works. | 现在是这样的 |
[27:06] | You’re strong. I’ll give you that. | 你是挺厉害 我看得出 |
[27:08] | But you can bleed and hurt just like the next guy, | 但你也是人 会流血 会疼 |
[27:10] | so I’m gonna ask questions, you’re gonna give answers, | 所以我来问 你要答 |
[27:12] | or it’s gonna get crazy real quick. | 不然很快就会很不好看了 |
[27:17] | Well, I hope you got some time. | 那但愿你有充足的时间 |
[27:20] | I’m not the usual breed of cat. | 我可不是普通的小猫咪 |
[27:22] | Neither are we. | 我们也不是 |
[27:24] | Did you kill that girl in Omaha? | 是不是你杀了奥马哈的那个姑娘 |
[27:27] | Yeah. | 是的 |
[27:32] | So, it’s true. | 那么是真的了 |
[27:34] | You have the mark of Cain. | 你有该隐血印 |
[27:36] | My sympathies. | 深表同情 |
[27:40] | That’s why you wanted the book — | 所以你才想要那本书 |
[27:42] | to remove it. | 把血印去掉 |
[27:44] | We wanted the book | 我们想要书 |
[27:45] | because that’s where your power comes from. | 是因为那是你们的力量之源 |
[27:49] | See, our family business | 我们的家族事业 |
[27:50] | is putting guys like you out of business. | 就是让你们这种人衰败陷落 |
[27:54] | It’s impressive. | 真令人钦佩 |
[27:57] | Let me tell you about my family business. | 我来说说我们的家族事业吧 |
[28:01] | You’re in way over your heads. | 你们根本无法想象 |
[28:04] | The family is vast — spread over the world. | 我们家族庞大无比 遍布全世界 |
[28:08] | And that power that you mentioned | 你提到的力量 |
[28:10] | doesn’t come from the book. | 并不源自那本书 |
[28:12] | It comes from intelligence and will. | 而是源自人的智慧和意愿 |
[28:16] | The book facilitates. | 书只起到辅助作用 |
[28:18] | Stock market dive, recession, 9/11 — | 股市跳水 大萧条 911事件 |
[28:21] | any of them ring a bell? | 想起什么了吗 |
[28:24] | Arab spring. | 阿拉伯之春[反政府运动] |
[28:25] | Didn’t even break a sweat. | 根本毫不费力 |
[28:27] | Okay. | 好吧 |
[28:28] | Why? | 为什么 |
[28:30] | Well, you got to be in it to win it, boys. | 不入虎穴焉得虎子 伙计们 |
[28:34] | You see, chaos breeds fear. | 混乱引发恐惧 |
[28:37] | Fear breeds panic, and panic breeds desperation, | 恐惧孕育恐慌 恐慌演变成绝望 |
[28:39] | and there’s always profit to be made from desperation. | 而绝望中总能捞到利润 |
[28:43] | You make a big enough mess, has to get cleaned up. | 引发的混乱有多大 就有多大的残局要收拾 |
[28:46] | And we’ve been in the fix-it business for 1,000 years, | 我们干解决麻烦这一行已经一千年了 |
[28:49] | and business has never been better. | 现在生意正蒸蒸日上 |
[28:54] | Now, for the last 80 years, we haven’t had the book. | 不过过去80年里 我们没有了书 |
[28:58] | With the book, we’re unstoppable. | 有书在手 我们会所向披靡 |
[29:09] | Cass, what’s going on? Make it quick. | 小卡 怎么了 长话短说 |
[29:11] | The girl you killed — | 你杀的那个姑娘 |
[29:13] | why take her eyes? | 为什么要拿走她的眼珠 |
[29:15] | That whole situation — | 那件事 |
[29:18] | unfortunate. | 很不幸 |
[29:20] | We normally never leave a body when we harvest. | 采集的时候 我们一般不会留下尸体的 |
[29:25] | When you what? | 你们干什么 |
[29:28] | It’s a family specialty — | 这是我们的家族特点 |
[29:30] | bioengineering. | 生物工程 |
[29:31] | Surgical enhancement. | 外科增强 |
[29:34] | And I’m not talking about nose jobs. | 我说的可不是隆鼻 |
[29:37] | See? | 看见了吗 |
[29:39] | Two hearts in here. | 里面有两颗心 |
[29:41] | Bunch of extra muscle, especially in the legs. | 还有额外的肌肉 尤其在腿部 |
[29:44] | Every man in the family’s had a little something. | 家族的每位成员都有自己的特殊之处 |
[29:47] | Pretty much what you’d expect, though, | 不过也不出意料 |
[29:48] | given the family tree. | 考虑到我们的先祖 |
[29:51] | The Stynes? | 斯戴恩家族吗 |
[29:52] | The real family tree. | 真正的先祖 |
[29:55] | The name was altered out of necessity. | 名字做了必要的改动 |
[30:00] | You have chanced upon a lineage | 你无意中发现了一族 |
[30:03] | with a long and proud tradition… | 历史悠久 有光荣传统的家族 |
[30:08] | and some unwanted notoriety. | 也有些讨厌的恶名 |
[30:12] | One of Europe’s oldest families. | 是欧洲最古老的家族之一 |
[30:15] | The house of… | 我们家族是 |
[30:19] | Frankenstein. | 弗兰肯斯坦 |
[30:21] | – Let me focus. – The greatest witches of history | -让我集中精力 -历史上最伟大的女巫 |
[30:23] | have sought my counseling. | 都咨询过我的意见 |
[30:24] | Yet you spurn me when I offer myself as collaborator! | 我愿意和你合作 你却不理我 |
[30:25] | Oh, my god! This is — | 天啊 真是… |
[30:26] | I don’t think I’m making myself clear. | 我觉得我没说清楚 |
[30:28] | I’ve got a — I’ve got a situation here. | 这里出状况了 |
[30:30] | There’s no way Charlie can go off by herself. | 不能让查理独自一人出去 |
[30:32] | Cass, there are dangerous people looking for her. | 小卡 很多非常凶恶的人都在找她 |
[30:34] | Fine. I’ll go with her. | 好吧 那我陪她 |
[30:35] | No, you — you can’t leave Rowena alone, either. | 不 你也不能把罗威娜一个人留在那儿 |
[30:40] | Nothing is getting done. | 现在毫无进展 |
[30:41] | Then separate them, Cass. Just do the best you can. | 那就把她们分开 小卡 尽力而为吧 |
[30:43] | Frankensteins aren’t real. | 弗兰肯斯坦不是真的 |
[30:45] | They’re made up. | 只是故事 |
[30:47] | Yeah, of course. | 是啊 当然 |
[30:49] | And we never had a family acquaintance named Mary Shelley | 我们家族也不认识什么玛丽·雪莱 |
[30:54] | who spent a few nights in castle Frankenstein | 她在弗兰肯斯坦城堡待了几晚 |
[30:56] | and stumbled upon our secrets, | 无意发现了我们的秘密 |
[30:59] | and forced us to change our name and go underground. | 逼得我们只好隐姓埋名 |
[31:02] | So, why didn’t Shelley go public? | 那雪莱为什么没把你们的秘密公之于众 |
[31:04] | She wrote a book. | 她都写了本书了 |
[31:06] | Doesn’t get more public than that. | 还要怎么公之于众 |
[31:09] | But no one believed it to be true, | 但没人相信那是真的 |
[31:11] | just like no one’s gonna believe you. | 就像也不会有人相信你的话 |
[31:16] | Well, as long as my brother and me believe, | 只要我和我弟弟相信 |
[31:19] | that’s enough. | 就够了 |
[31:21] | Yeah, well… | 是啊 |
[31:23] | as mighty as I’m sure your little family is, | 虽然你们这个小家族挺强的 |
[31:27] | mine is a juggernaut. | 但我们家族才是世界的主宰 |
[31:31] | We’re not ordinary men. | 我们不是普通人 |
[31:32] | We’re spartans. | 我们是斯巴达式的勇士 |
[31:39] | But you aren’t immortal. | 但你们并非永生 |
[31:41] | What we are is expendable. | 我们是可牺牲的 |
[31:44] | I go down, there’s an army of replacements behind me. | 我倒下 还有千千万万的后补兵团 |
[31:48] | And where does this army call home, hm? | 那这个兵团的大本营在哪呢 |
[31:50] | Who’s big daddy Frankenstein? | 谁是怪物老爹 |
[31:51] | Were you here when I mentioned that we’re underground? | 你没听我说吗 我们隐姓埋名了 |
[31:56] | There are secrets. | 这都是秘密 |
[31:57] | Well, I’m swell at uncovering secrets. | 我特别擅长挖掘秘密 |
[32:04] | You give me the book, | 你把书给我 |
[32:06] | and it’s conceivable that we could have a conversation. | 我们就可以聊一聊 |
[32:11] | The book? | 书 |
[32:15] | Dude, we don’t have the book. | 老兄 我们没有书 |
[32:17] | The book was burned. | 书被烧毁了 |
[32:20] | The book is protected by a spell. | 书被咒语保护了 |
[32:24] | It’s eternal. | 是无法毁灭的 |
[32:27] | It cannot be destroyed. | 不可能被摧毁 |
[32:34] | Look, Cass, I got to get back. | 听着 小卡 我得回去了 |
[32:36] | Handle this. | 你解决一下 |
[32:37] | I’ll be there as soon as I can. | 我会尽快过去的 |
[32:42] | What are you doing? | 你在干什么 |
[32:44] | Something came up. | 出事了 |
[32:46] | – What? – It’s handled. | -什么事 -解决了 |
[32:47] | Uh, what’s going on in there? Get any more out of him? | 里面情况如何 有得到什么信息吗 |
[32:50] | Yeah, an earful — truly. | 是的 有好多呢 |
[32:53] | Let me ask you something. | 我问你件事 |
[33:14] | Oh, my god. He ripped it off. | 我的天 他拧断胳膊逃走了 |
[33:22] | Alone time? | 独处时间 |
[33:24] | Why does she need alone time? | 她为什么需要独处时间 |
[33:27] | Bit of a prima donna, if you ask me. | 要我说太自以为是了 |
[33:43] | The girl is simply out of her league. | 这姑娘真的不行 |
[33:45] | Without me, the work grinds to a halt. | 没有我 会毫无进展的 |
[33:48] | Rowena. | 罗威娜 |
[33:50] | She needs quiet. | 她需要安静 |
[33:51] | She’s under a lot of pressure, | 她现在压力很大 |
[33:53] | and it doesn’t help that she feels like she’s betraying her friend. | 而且又感觉在背叛朋友 所以更难受 |
[33:56] | Betrayal. | 背叛 |
[33:58] | She’ll get over it. | 她会克服的 |
[33:59] | Once she has children of her own, | 一旦她有了自己的孩子 |
[34:00] | she’ll know all about betrayal. | 她就会知道什么叫背叛 |
[34:03] | You have a child? | 你有孩子 |
[34:05] | Do I have a child? | 我有孩子吗 |
[34:07] | The king of hell. That’s all. | 也就地狱之王而已 |
[34:10] | The king. | 王 |
[34:12] | Crowley is your son? | 克劳力是你儿子 |
[34:16] | Well, that explains a lot. | 怪不得呢 |
[34:20] | I’m sure that was quite a challenge. | 带他一定很不容易吧 |
[34:25] | Well, back to it, eh? We’re wasting time in here. | 继续工作吧 我们在这里浪费时间呢 |
[34:32] | I’m gonna… see how she’s doing. | 我去看看她怎样了 |
[34:50] | Charlie? | 查理 |
[35:11] | I know where she is. | 我知道她在哪 |
[35:14] | Now, I can take care of it for you, if you want. | 如果你愿意 我可以替你解决 |
[35:18] | It’d be my pleasure. | 是我的荣幸 |
[35:19] | No. | 不 |
[35:21] | I need to handle this. | 我得解决这事 |
[35:24] | Give me the location. | 地址给我 |
[35:25] | Well, you got a pencil? | 你有笔吗 |
[35:27] | Just spill. | 快说 |
[35:29] | A dump called the Blackbird Motel. | 一个叫做黑鸟旅馆的破地方 |
[35:31] | Registered under the name Carrie Asimov. | 登记在卡莉·阿西莫夫名下 |
[35:41] | Any sign of him? | 有他踪迹吗 |
[35:42] | Lot of signs — just no him. | 很多踪迹 但看不到他 |
[35:45] | I followed the blood trail — | 我跟着血迹 |
[35:46] | which, by the way, was like the mississippi — | 都要流成密西西比河了 |
[35:48] | till it ran dry. | 直到血迹消失 |
[35:50] | Meaning what? He bled out? | 什么意思 流血而死了吗 |
[35:53] | Meaning that the trail stopped. | 意思是踪迹中断了 |
[35:55] | Vanished. Nada. | 消失了 没啦 |
[35:57] | He sure must have thought he was gonna win that one, | 他一定是认为他能打败我们 |
[35:59] | ’cause, phew, was he gabby. | 他可说了不少呢 |
[36:02] | Well, I’ve been going through | 我查阅了一切 |
[36:03] | everything we have on the Frankensteins, | 有关弗兰肯斯坦家族的资料 |
[36:05] | and it’s just like Eldon said. | 就跟埃尔登说的一样 |
[36:07] | I mean, 1,000 years of nasty. | 一千年令人不快的历史 |
[36:09] | They made a ton mopping up the black plague. | 他们收拾黑死病的烂摊子挣了很多钱 |
[36:12] | They started the 100 years war. | 挑起了百年战争 |
[36:18] | You know, I thought, “Man, there’s a lot of them Stynes.” | 我之前想 “斯戴恩家人真多” |
[36:22] | You know, it’s like, uh, alpha-male central. | 就像是猛男中心一样 |
[36:25] | And then I thought — and this is key — | 然后我就想到 这部分是关键 |
[36:28] | I thought, “This is bad, | 我就想 “这很糟 |
[36:30] | but it would really blow if these guys had the book. | 但如果这些人拿到书 那就糟透了 |
[36:34] | At least they don’t have the damn book.” | 至少他们没能拿到书” |
[36:37] | Yeah. Yeah. | 是啊 是啊 |
[36:41] | At least the damn book burned. | 至少那该死的书被烧了 |
[36:44] | Right, Sam? | 对吗 萨姆 |
[36:47] | But then, Eldon Frankenstein — | 但随后 埃尔登·弗兰肯斯坦 |
[36:49] | he hits me with this little fun fact. | 他告诉我一个有趣的事实 |
[36:50] | He says that the book can’t be destroyed. | 他说这书是不能被摧毁的 |
[36:56] | Says that it can’t be sliced, diced, | 说这书是不能被切碎 剁碎 |
[36:59] | shredded, burned, drowned. | 撕碎 烧毁 淹没的 |
[37:01] | Cannot be destroyed. | 不能被摧毁 |
[37:03] | Ain’t that crazy? | 是不是很疯狂 |
[37:06] | Because… | 因为 |
[37:09] | I know I saw something burn. | 我知道我看到有东西被烧了 |
[37:19] | Sam, you answer that, so help me… | 萨姆 给我接 否则… |
[37:27] | – Sam, she’s gone. – Who’s gone? | -萨姆 她不见了 -谁不见了 |
[37:29] | I’ve looked everywhere. | 我到处找了 |
[37:31] | Charlie is gone. | 查理不见了 |
[37:49] | Ezekiel — seven letters. | 以西结 7个字母 |
[37:52] | Seven represents the seeker. | 7代表搜寻人 |
[38:16] | Okay. | 好吧 |
[38:20] | Saints represent groups of letters | 圣徒代表字母组合 |
[38:22] | that represent numbers… | 代表了数字 |
[38:25] | that stand for concepts represented by… | 代表概念 是由… |
[38:36] | I might be a genius. | 我也许是个天才 |
[38:39] | I know you’re in here, Miss Asimov. | 我知道你在里面 阿西莫夫小姐 |
[38:42] | You have it. I want it. | 你手里有我想要的 |
[39:00] | I don’t freakin’ believe it! | 我真不敢相信 |
[39:01] | You got Charlie involved with this again, | 你又把查理牵扯了进来 |
[39:03] | and now she’s missing?! | 现在她还失踪了 |
[39:10] | Charlie, where are you? | 查理 你在哪 |
[39:12] | Um, a — a motel — t-t-the Blackbird. | 一个旅馆 黑鸟旅馆 |
[39:14] | Sam, someone is here. | 萨姆 有人来了 |
[39:18] | T-t-they think I have the book. | 他们觉得书在我手里 |
[39:20] | If you have the book, give it to them. | 如果书在你手里就给他们 |
[39:22] | Charlie has the damn “Book of the Damned”?! | 《诅咒之书》在查理那里 |
[39:24] | No, I don’t have it. | 没有 |
[39:25] | I just — I-I just — I have my notes. | 我只带着笔记 |
[39:27] | Then give them your notes, Charlie! | 那就把笔记给他们 查理 |
[39:29] | Give them the code — whatever they want! | 把密码给他们 他们想要什么都给他们 |
[39:31] | Charlie, I don’t know what the hell is going on, | 查理 我不知道到底怎么回事 |
[39:32] | but you need to listen to me. | 但你得听我的 |
[39:33] | Give whoever that is whatever they want. You understand? | 不管是谁想要什么 你立刻给他们 明白吗 |
[39:46] | Charlie?! | 查理 |
[39:48] | I can’t do that, Dean. | 我做不到 迪恩 |
[40:16] | So, you had the book the whole time? | 书一直都在你那里 |
[40:19] | – Dean — – Lied right to my face. | -迪恩 -当着我的面撒谎 |
[40:20] | I thought it was our only chance to get you free of the mark, | 我以为这是让你摆脱血印的唯一机会 |
[40:22] | so I grabbed it. | 所以我就抓住了 |
[40:23] | I made it real clear how I felt. | 我的意思我已经说得很清楚了 |
[40:25] | You ever consider that? | 你有考虑过吗 |
[40:26] | Dean, listen — | 迪恩 听着 |
[40:26] | And then you pulled Cass into it. | 你还把小卡牵扯进来 |
[40:28] | And Charlie. | 还有查理 |
[40:29] | Charlie loves you, Dean. | 查理爱你 迪恩 |
[40:32] | We all love you. | 我们都爱你 |
[40:42] | You’re gonna give me what’s mine. | 你要把属于我的东西给我 |
[40:46] | Mine and my family’s. | 属于我和我家族的 |
[41:36] | Oh, god. | 天哪 |
[41:42] | Charlie? | 查理 |